1 00:00:14,264 --> 00:00:15,349 Uống nào. 2 00:00:17,684 --> 00:00:18,685 Anh thua rồi. 3 00:00:18,769 --> 00:00:21,063 Được. Tôi thua rồi. Sao cũng được. Tôi… 4 00:00:21,146 --> 00:00:23,190 Ly sau sẽ xuống dễ hơn. Tôi mới bắt đầu thôi. 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,567 Anh cần thư giãn và mở cổ họng ra. 6 00:00:25,651 --> 00:00:26,693 Tôi sẽ thư giãn hơn nhiều 7 00:00:26,777 --> 00:00:28,946 nếu anh không dí súng vào sau đầu tôi, nhỉ? 8 00:00:29,029 --> 00:00:31,657 - Đùa thế vui mà, nhỉ? - Đừng lo. Tôi sẽ trả đũa. 9 00:00:31,740 --> 00:00:34,826 Chưa biết cách nào. Chắc bỏ lựu đạn dưới gối anh. Anh thấy sao? 10 00:00:34,910 --> 00:00:37,329 Vui quá. Chúng ta đang kết thân. 11 00:00:37,412 --> 00:00:39,957 - Cùng việc, khác sếp. - Ừ. 12 00:00:42,626 --> 00:00:44,837 Anh biết tôi đi theo anh từ khi nào? 13 00:00:44,920 --> 00:00:46,380 Từ khi anh leo lên xe. 14 00:00:46,463 --> 00:00:49,383 Ôi, trời. Không đáng xấu hổ chút nào, nhỉ? 15 00:00:49,466 --> 00:00:52,219 Đừng xấu hổ. Chúng tôi cũng làm bảo an. 16 00:00:52,302 --> 00:00:54,179 Phát hiện ra người ta là việc của chúng tôi. 17 00:00:54,721 --> 00:00:59,184 - Cùng công việc, mà chúng tôi giỏi hơn. - Ừ. 18 00:00:59,268 --> 00:01:01,311 Giờ tôi đã biết tại sao các anh không muốn chúng tôi 19 00:01:01,395 --> 00:01:02,855 biết các anh ở đây. 20 00:01:02,938 --> 00:01:05,065 - Anh nghĩ là tại sao? - Vì nó là cái ổ chuột. 21 00:01:14,825 --> 00:01:16,243 Ừ, ổ chuột. 22 00:01:16,326 --> 00:01:19,788 Nhưng so với chỗ ở của tôi ở Moscow thì nó như lâu đài. 23 00:01:19,872 --> 00:01:21,748 Anh nói tiếng Anh sõi hơn lúc nãy nhiều đấy. 24 00:01:21,832 --> 00:01:25,419 - Cạn ly lần nữa nào. - Ồ. Được. 25 00:01:25,502 --> 00:01:28,255 - Vì các cuộc gặp bí mật. - Ừ. Cạn ly! 26 00:01:35,095 --> 00:01:36,597 - Ai vậy? - Một người bạn. 27 00:01:36,680 --> 00:01:37,806 Gọi anh ấy lại uống cùng đi. 28 00:01:37,890 --> 00:01:39,183 Anh ấy không thích uống rượu. 29 00:01:39,266 --> 00:01:40,893 Không phải đàn ông đích thực hả? 30 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Sao vậy? 31 00:01:48,692 --> 00:01:50,527 Không có gì. Bạn chúng ta mệt rồi. 32 00:01:50,611 --> 00:01:52,738 Đêm nay uống đến đây thôi. 33 00:01:52,821 --> 00:01:54,489 Thêm một ly để lấy may mắn. 34 00:01:54,573 --> 00:01:55,782 Cạn ly. 35 00:01:57,367 --> 00:01:59,119 Đây rồi. Được rồi. 36 00:02:01,205 --> 00:02:03,165 - Tôi không sao. Cảm ơn. - Chắc chứ? 37 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Ừ. 38 00:02:04,333 --> 00:02:06,168 Vì các anh bỏ thuốc vào vodka của tôi. 39 00:02:06,251 --> 00:02:07,711 - Không, làm gì có. - Có mà. 40 00:02:07,794 --> 00:02:10,214 Có mà. Các anh bỏ vodka vào vodka của tôi. 41 00:02:12,466 --> 00:02:14,801 - Thấy chưa? Đúng mà. - Cẩn thận nhé? 42 00:02:14,885 --> 00:02:17,012 Nhớ nhìn đường trước khi rẽ. 43 00:02:18,013 --> 00:02:19,181 Được rồi, mẹ. Cảm ơn nhiều. 44 00:02:19,264 --> 00:02:20,516 Cần tôi gọi taxi cho anh không? 45 00:02:20,599 --> 00:02:22,893 Không. Lên xe… là tôi khỏe ngay ấy mà. 46 00:03:04,726 --> 00:03:05,727 Của ông đây. 47 00:03:11,191 --> 00:03:12,568 Xin chào. Anh cần gì ạ? 48 00:03:12,651 --> 00:03:14,778 Tôi đến nhận phòng nghỉ qua đêm. 49 00:03:15,529 --> 00:03:16,738 Johnnie Walker? 50 00:03:18,615 --> 00:03:20,576 Đúng, là tôi. 51 00:03:20,659 --> 00:03:21,827 Xin lỗi. Cô làm tôi bối rối quá. 52 00:03:21,910 --> 00:03:24,580 Là… Jonathon, hoặc Jon. Không phải Johnnie. Xin lỗi. 53 00:03:24,663 --> 00:03:27,499 - Anh hay bị hỏi vậy à? - Ừ, chủ yếu là trong quán pub. 54 00:03:28,458 --> 00:03:29,459 Vâng. 55 00:03:31,670 --> 00:03:32,796 Theo tôi. 56 00:03:32,880 --> 00:03:34,464 Anh đến Upshott làm gì? 57 00:03:35,549 --> 00:03:37,009 Tôi là nhà báo. 58 00:03:37,092 --> 00:03:39,219 Tôi đang viết bài về cuộc sống làng quê, 59 00:03:39,303 --> 00:03:43,891 và Upshott thực sự có vẻ là nơi hoàn hảo để bắt đầu. 60 00:03:44,391 --> 00:03:47,269 Anh viết cho báo nào? Tuần báo Mất ngủ hả? 61 00:03:47,895 --> 00:03:49,188 Không, tờ Thời báo. 62 00:03:50,355 --> 00:03:51,857 Ừ. Phòng dễ thương đấy. 63 00:03:53,025 --> 00:03:54,860 Tôi có thể cho anh vài tít báo. 64 00:03:54,943 --> 00:03:57,487 Trừ quán pub làng ở tầng dưới và cửa hàng của làng, 65 00:03:57,571 --> 00:03:58,989 chẳng có cái quái gì cả. 66 00:03:59,740 --> 00:04:02,284 Nơi nào có người thì nơi đó có chuyện để viết. 67 00:04:02,367 --> 00:04:03,619 Toàn chuyện nhàm chán thôi. 68 00:04:03,702 --> 00:04:06,872 Không đâu. Nếu biết đặt câu hỏi thì thường sẽ tìm được gì đó thú vị. 69 00:04:06,955 --> 00:04:08,540 Ai cũng có bí mật mà. 70 00:04:10,083 --> 00:04:11,919 Đừng hỏi nhiều quá nhé. 71 00:04:12,002 --> 00:04:14,922 Chúng tôi thường hiến tế những kẻ lạ mặt phiền toái cho Người Xanh đấy. 72 00:04:16,130 --> 00:04:17,673 Để tôi lấy khăn tắm cho anh. 73 00:04:18,550 --> 00:04:19,593 Tôi phải quay xuống tầng dưới, 74 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 nhưng lát nữa, tôi sẽ để ngoài cửa phòng anh. 75 00:04:22,012 --> 00:04:23,096 - Được. - Đây. 76 00:04:23,847 --> 00:04:24,848 Anh cần gì nữa không? 77 00:04:24,932 --> 00:04:26,642 Không. Ổn cả. Cảm ơn cô. 78 00:04:26,725 --> 00:04:30,062 Được rồi. Hẹn gặp lại, Johnnie Walker. 79 00:04:30,729 --> 00:04:31,730 Gọi Jon được rồi. 80 00:05:02,261 --> 00:05:03,971 Ông nghĩ River an toàn đến mức nào? 81 00:05:05,138 --> 00:05:08,892 Cậu ta đi đến Cotswolds, chứ có phải tỉnh Helmand đâu, Standish. 82 00:05:08,976 --> 00:05:11,353 Tôi biết kẻ giết Dickie không có ở Upshott, 83 00:05:11,436 --> 00:05:13,605 nhưng nhất định hắn có đầu mối liên lạc ở đó. 84 00:05:13,689 --> 00:05:15,274 Ve sầu của hắn. 85 00:05:15,357 --> 00:05:18,402 Ừ, nhưng đó là kẻ tôi đang muốn dụ ra khỏi hang. 86 00:05:18,485 --> 00:05:21,488 Mà này, nhiều khả năng hung thủ tên là Chernitsky. 87 00:05:22,531 --> 00:05:23,824 Tôi chẳng thấy quen gì cả. 88 00:05:23,907 --> 00:05:25,033 Sao cô lại thấy quen? 89 00:05:25,701 --> 00:05:28,453 Chắc chắn ông còn nhớ tôi làm gì trước khi đến đây, Jackson. 90 00:05:28,537 --> 00:05:30,163 Ừ, cô uống rượu vì nước Anh. 91 00:05:30,247 --> 00:05:32,666 Tôi biết về rất nhiều hoạt động, nhiều thông tin tình báo cấp cao, 92 00:05:32,749 --> 00:05:36,712 và ý tôi là… tôi chưa từng nghe tới cái tên Chernitsky. 93 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Trụ sở có hồ sơ về hắn. 94 00:05:38,839 --> 00:05:42,176 Nên hoặc là… kinh hoàng làm sao… cô không phải thứ dữ như cô nói, 95 00:05:42,259 --> 00:05:43,802 hoặc cô bắt đầu lãng trí rồi. 96 00:05:43,886 --> 00:05:45,470 Có lẽ là mỗi cái một chút. 97 00:05:46,305 --> 00:05:47,806 Hồ sơ nói gì? 98 00:05:47,890 --> 00:05:51,685 Lộn xộn lắm. Có… vài bí danh ta đã biết. 99 00:05:51,768 --> 00:05:52,936 Tôi đưa cho Ho rồi. 100 00:05:53,562 --> 00:05:58,567 Shirley đang kiểm tra CCTV các chuyến bay từ Heathrow đi Estonia. 101 00:05:58,650 --> 00:05:59,985 Nếu cô ấy thấy hắn, 102 00:06:00,694 --> 00:06:03,322 ta có thể đối chiếu với hộ chiếu hắn đã sử dụng 103 00:06:03,405 --> 00:06:05,115 để xem hắn còn xuất hiện ở đâu nữa không. 104 00:06:05,199 --> 00:06:07,868 Nếu có một Ve sầu ở Upshott, 105 00:06:07,951 --> 00:06:12,331 hắn sẽ giật dây báo động, và Chernitsky sẽ có mặt ở đó. 106 00:06:16,043 --> 00:06:18,086 River không biết mình là con mồi, phải không? 107 00:06:18,712 --> 00:06:20,214 Dĩ nhiên là biết chứ. 108 00:06:21,965 --> 00:06:23,926 Cô nghĩ tôi là quái vật sao? 109 00:06:25,886 --> 00:06:26,887 Lamb. 110 00:06:27,763 --> 00:06:29,723 Một trong các đặc vụ của ông chết rồi. 111 00:07:07,678 --> 00:07:09,596 DỰA THEO TÁC PHẨM DEAD LIONS CỦA MICK HERRON 112 00:07:15,769 --> 00:07:17,521 Những Điệp Viên Hết Thời 113 00:07:59,646 --> 00:08:03,150 - Thế à? - Vâng… tự nhiên xông ra, 114 00:08:03,233 --> 00:08:04,610 và tôi… 115 00:08:04,693 --> 00:08:06,653 Được rồi. Cô phải cho lời khai chính thức. 116 00:08:11,825 --> 00:08:13,285 MI5. 117 00:08:13,368 --> 00:08:15,621 Pháp chứng. Họ vẫn chưa đến. 118 00:08:15,704 --> 00:08:18,332 - Ông có thể đứng qua… - Đặc vụ của tôi? Không được. 119 00:08:48,779 --> 00:08:50,280 Ai sẽ báo với Louisa đây? 120 00:09:03,001 --> 00:09:06,088 Và lời giải thích duy nhất là anh ấy đã uống rượu. 121 00:09:08,715 --> 00:09:11,134 Trời, chúng tôi đã cãi nhau. Vậy nên anh ấy mới uống rượu. 122 00:09:11,760 --> 00:09:14,012 - Cô không thể tự trách mình. - Có đấy. 123 00:09:16,181 --> 00:09:19,059 Tôi biết cảm giác khi mất đi một đồng nghiệp thân thiết, 124 00:09:19,142 --> 00:09:20,269 cô thấy như đó là lỗi của mình… 125 00:09:20,352 --> 00:09:22,229 Không, Charles Partner đã tự sát. 126 00:09:23,564 --> 00:09:26,567 Và chúng tôi không chỉ là đồng nghiệp, Catherine. 127 00:09:34,199 --> 00:09:37,202 - Vậy chắc tôi không thể… - Ừ, không đâu. 128 00:09:39,037 --> 00:09:41,957 - Cô muốn tôi ở lại không? - Không cần đâu. Cảm ơn nhiều. 129 00:09:42,040 --> 00:09:43,250 Làm ơn đi đi được không? 130 00:10:46,063 --> 00:10:47,147 Chào bố. 131 00:10:48,315 --> 00:10:50,651 Bố ra ngoài đi dạo thôi. Bố định đi cùng con về nhà. 132 00:10:51,568 --> 00:10:53,111 Ai ở trong phòng khách thế? 133 00:10:53,820 --> 00:10:55,280 Một nhà báo. 134 00:10:55,364 --> 00:10:57,407 Anh ấy đang viết bài về cuộc sống làng quê. 135 00:10:58,283 --> 00:11:00,661 Là nhà báo thật hay giả? 136 00:11:01,370 --> 00:11:03,497 Anh ấy nói làm cho tờ Thời báo. 137 00:11:13,257 --> 00:11:14,591 Không có đường thoát rồi. 138 00:11:18,595 --> 00:11:19,888 - Xin chào. - Chào. 139 00:11:20,472 --> 00:11:22,266 Vậy cô ở đây cả đêm hả? 140 00:11:22,349 --> 00:11:24,810 Không. Tôi đến sớm để sửa soạn quầy bar. 141 00:11:25,727 --> 00:11:26,854 Kiếm thêm chút tiền. 142 00:11:28,355 --> 00:11:29,398 Và tôi… 143 00:11:29,481 --> 00:11:31,525 Tôi khóa cửa để mấy kẻ nghiện rượu trong làng, 144 00:11:31,608 --> 00:11:35,779 ý tôi là dân làng, không xông vào và đòi ăn sáng. 145 00:11:36,363 --> 00:11:37,364 Vâng. 146 00:11:37,447 --> 00:11:40,409 Vậy mà cô nói với tôi là cuộc sống ở đây thật nhàm chán, vụ đó… 147 00:11:40,492 --> 00:11:42,411 Vụ đó có vẻ chẳng nhàm chán chút nào. 148 00:11:43,412 --> 00:11:44,788 Hôm nay anh định làm gì? 149 00:11:45,497 --> 00:11:46,498 Tôi không biết. 150 00:11:47,082 --> 00:11:48,834 Tôi tính đi lang thang quanh làng thôi. 151 00:11:48,917 --> 00:11:51,211 - Làm quen với nơi này. - Tôi đi với anh nhé? 152 00:11:51,295 --> 00:11:52,296 Tôi có thể dẫn anh đi tham quan. 153 00:11:53,422 --> 00:11:54,882 - Ừ, được. Thế thì tốt quá. - Thế nhé? 154 00:11:54,965 --> 00:11:56,425 Tôi có mười phút rảnh rỗi. 155 00:11:58,135 --> 00:11:59,136 Và sau đó, 156 00:11:59,887 --> 00:12:02,139 phí công tác của anh có đủ trả tiền thuê máy bay tư nhân không? 157 00:12:04,224 --> 00:12:05,767 Có. Ai lái vậy? 158 00:12:06,351 --> 00:12:07,519 Tôi. 159 00:12:12,274 --> 00:12:15,152 Thế cô sống ở đây bao lâu rồi? 160 00:12:15,235 --> 00:12:16,236 - Cả đời tôi. - Ừ. 161 00:12:16,320 --> 00:12:19,072 Ngoại trừ ba năm đại học, 162 00:12:19,156 --> 00:12:21,408 sau đó tôi quay lại đây để suy nghĩ về bước đi tiếp theo, 163 00:12:21,491 --> 00:12:23,619 và tôi vẫn đang suy nghĩ. 164 00:12:24,494 --> 00:12:27,206 Còn bố mẹ cô? Họ cũng lớn lên ở đây à? 165 00:12:27,289 --> 00:12:29,708 Không, họ từ nơi khác đến. 166 00:12:30,292 --> 00:12:32,794 Họ chuyển đến đây từ London ngay trước khi tôi chào đời. 167 00:12:33,462 --> 00:12:35,088 Thế lý do là gì? 168 00:12:35,172 --> 00:12:39,551 Bình thường thôi. Rời bỏ chốn ồn ào và tệ nạn để có cuộc sống chậm. 169 00:12:40,260 --> 00:12:42,554 Và bố tôi bắt đầu thích lái máy bay. 170 00:12:42,638 --> 00:12:45,516 Nên… sở thích của ông ấy trở thành công việc. 171 00:12:46,099 --> 00:12:47,434 Ừ. Vậy ông ấy là phi công? 172 00:12:48,560 --> 00:12:49,937 Không, ông ấy sở hữu CLB bay. 173 00:12:50,521 --> 00:12:52,773 Ồ, vâng. 174 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Đó… Vậy đó. 175 00:13:07,037 --> 00:13:08,497 Anh thích ngắm cảnh từ trên không chứ? 176 00:13:21,051 --> 00:13:22,052 Đây. 177 00:13:23,220 --> 00:13:24,263 Hack cái đó đi. 178 00:13:24,346 --> 00:13:26,932 Tôi muốn biết anh ta đã đi đâu trong 24 giờ qua. 179 00:13:27,015 --> 00:13:29,142 Có máu trên đó. Của ai vậy? 180 00:13:29,935 --> 00:13:30,978 Harper. 181 00:13:32,062 --> 00:13:33,063 Cậu biết rồi, đúng không? 182 00:13:33,856 --> 00:13:34,940 Vâng. 183 00:13:35,023 --> 00:13:37,776 Tiếc quá. Anh ta bình thường thôi, nhưng cũng được. 184 00:13:38,610 --> 00:13:39,945 Chết tiệt. 185 00:13:40,779 --> 00:13:43,031 Hy vọng cậu sẽ không viết cáo phó cho tôi. 186 00:14:35,542 --> 00:14:37,336 Muốn vào thì vào đi. 187 00:14:45,969 --> 00:14:47,804 - Ngồi xuống. - Không cần, tôi ổn mà. 188 00:14:47,888 --> 00:14:49,139 Cô không hề ổn. 189 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 Được rồi. 190 00:14:58,398 --> 00:15:00,234 Nếu cô muốn nói chuyện với ai đó… 191 00:15:00,317 --> 00:15:01,860 Tôi đang nói chuyện với ông. 192 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 Tôi nghĩ hai ta đều biết 193 00:15:03,195 --> 00:15:05,781 những cuộc trò chuyện kiểu này không phải sở trường của tôi. 194 00:15:05,864 --> 00:15:08,242 Tôi sẽ không nói chuyện với bác sĩ tâm lý của trụ sở, 195 00:15:08,325 --> 00:15:09,785 nếu ý ông là vậy. 196 00:15:09,868 --> 00:15:11,119 Đã phẫn nộ rồi hả? 197 00:15:11,745 --> 00:15:14,206 Chẳng phải cô phải qua bước chối bỏ trước sao? 198 00:15:14,790 --> 00:15:19,419 Là gì ấy nhỉ? Chối bỏ, phẫn nộ, uống rượu, hửm? 199 00:15:19,503 --> 00:15:20,921 Uống rượu tiếp. 200 00:15:22,798 --> 00:15:26,802 Còn thêm gì đó nữa. Tôi biết là có bước chấp nhận. 201 00:15:26,885 --> 00:15:30,764 Tôi chấp nhận rồi. Anh ấy đúng là ngốc, say mà vẫn đạp xe. 202 00:15:31,515 --> 00:15:33,892 Tôi muốn ông bảo lãnh cho tôi với Webb. 203 00:15:34,393 --> 00:15:36,019 Tôi không liên quan gì đến Webb. 204 00:15:36,103 --> 00:15:38,772 Được rồi, vậy thì Taverner. Tôi muốn tiếp tục làm việc. 205 00:15:39,773 --> 00:15:42,484 Tôi sẽ không ở nhà, nhìn chằm chằm vào tường cả ngày. 206 00:15:42,568 --> 00:15:45,821 Và họ cần tôi. Tôi là người duy nhất đám người Nga tin tưởng. 207 00:15:46,947 --> 00:15:48,574 Cô thực sự nghĩ mình đã sẵn sàng? 208 00:15:50,409 --> 00:15:52,077 Ông đã từng mất người, phải không? 209 00:15:52,661 --> 00:15:54,830 Tôi cá là ông quay trở lại làm việc ngay lập tức. 210 00:15:54,913 --> 00:15:58,417 Tôi chỉ xin có vậy thôi. Hãy cho phép tôi làm điều tương tự. 211 00:16:04,464 --> 00:16:05,465 Ừ. 212 00:16:16,977 --> 00:16:19,813 Thông điệp của những người biểu tình chống tư bản rất đơn giản. 213 00:16:19,897 --> 00:16:20,731 BIỂU TÌNH CHỐNG TƯ BẢN 214 00:16:20,814 --> 00:16:24,985 Nhu cầu của công dân nên đi trước nhu cầu của các cổ đông. 215 00:16:25,068 --> 00:16:27,988 Phần lớn sự tức giận của những người biểu tình nhằm vào 216 00:16:28,071 --> 00:16:30,157 Bộ trưởng Nội vụ Peter Judd, 217 00:16:30,240 --> 00:16:32,409 bởi rắc rối tài chính của ông lẫn… 218 00:16:32,492 --> 00:16:35,078 Hẳn mọi người còn nhớ đến nghi vấn về… 219 00:16:36,205 --> 00:16:38,999 Ước tính hiện tại đã lên tới 10 nghìn người. 220 00:16:39,082 --> 00:16:42,628 Judd dự kiến sẽ phát biểu vào buổi trưa tại Sở giao dịch Hoàng gia. 221 00:16:42,711 --> 00:16:45,422 Ta đến đón lúc 10:00 từ một cuộc họp sáng tại CLB của ông ấy ở Whitehall. 222 00:16:45,506 --> 00:16:46,507 ĐOÀN MÔ TÔ HỘ TỐNG JUDD 223 00:16:46,590 --> 00:16:49,468 Trước và sau có dàn xe mô tô cảnh sát, theo sau là xe công vụ. 224 00:16:49,551 --> 00:16:51,887 Tôi đi với Judd trên xe bộ trưởng. 225 00:16:51,970 --> 00:16:53,305 Anh may thế. 226 00:16:53,388 --> 00:16:54,389 BIỂU TÌNH Ở GLASSHOUSE 227 00:16:54,473 --> 00:16:58,268 Đoàn biểu tình được chuyển hướng đến Sở giao dịch Hoàng gia trên đường Gresham. 228 00:16:58,352 --> 00:17:01,313 Tôi tưởng ta sẽ lùa người biểu tình ra xa nơi đó. 229 00:17:01,396 --> 00:17:02,814 Ta đã đưa ra yêu cầu đó. 230 00:17:02,898 --> 00:17:04,566 Văn phòng Bộ trưởng Nội vụ phản hồi là 231 00:17:04,650 --> 00:17:07,109 ông ấy không muốn tỏ ra sợ hãi. 232 00:17:09,488 --> 00:17:12,074 - Nên ông ấy tạo ra ngòi nổ. - Trong trường hợp xảy ra bạo lực, 233 00:17:12,156 --> 00:17:14,576 chúng tôi có kế hoạch dự phòng để đưa ông ấy ra ngoài qua Cầu London, 234 00:17:14,660 --> 00:17:16,203 tránh xa tuyến đường chính của họ. 235 00:17:16,286 --> 00:17:17,871 Miễn cưỡng chấp thuận. 236 00:17:18,872 --> 00:17:20,665 - Báo với văn phòng của ông ta đi. - Vâng. 237 00:17:22,960 --> 00:17:24,545 Có chút trục trặc nhỏ. 238 00:17:24,627 --> 00:17:26,380 - Harper? - Bà nghe tin rồi à? 239 00:17:26,463 --> 00:17:27,548 Ừ, tôi là sếp phó mà. 240 00:17:27,631 --> 00:17:29,800 Khi mất một đặc vụ, tôi thường được thông báo. 241 00:17:29,883 --> 00:17:31,093 Và nó không chỉ là trục trặc nhỏ. 242 00:17:31,176 --> 00:17:34,596 Duffy có vẻ thỏa mãn với bề ngoài sự việc. Một tai nạn. 243 00:17:34,680 --> 00:17:36,682 Không có lý do gì để hoãn cuộc gặp ở Glasshouse. 244 00:17:37,182 --> 00:17:40,310 Đám Ngựa quèn. Đạp xe về nhà thôi mà cũng chết nữa. 245 00:17:42,104 --> 00:17:45,023 Chẳng phải mục đích của Slough House là để bắt họ nghỉ việc sao? 246 00:17:45,774 --> 00:17:48,068 Về mặt nào đó, cái chết của Harper là một chiến thắng của cơ quan. 247 00:17:48,151 --> 00:17:49,319 Ôi trời, Webb. 248 00:17:51,238 --> 00:17:53,824 Anh ta vẫn là đồng nghiệp. Cậu từng làm việc với anh ta, nhớ chứ? 249 00:17:53,907 --> 00:17:56,368 - Nhưng… không thân. - Đứng lên. 250 00:17:58,954 --> 00:18:00,497 Trước khi bắt đầu lo lắng 251 00:18:00,581 --> 00:18:04,543 về việc cái chết của anh ta ảnh hưởng thế nào đến đường sự nghiệp của cậu, 252 00:18:04,626 --> 00:18:07,171 - hãy nghĩ xem nó ảnh hưởng thế nào… - Đó là mất mát lớn, 253 00:18:07,254 --> 00:18:10,924 - và gia đình anh ta đã được… - …đến đường sự nghiệp của tôi. 254 00:18:12,176 --> 00:18:15,262 Nếu cuộc gặp với Pashkin có vấn đề gì thì là do tôi. 255 00:18:16,013 --> 00:18:19,433 Còn nếu suôn sẻ, bà sẽ có cơ hội bắt đầu mối quan hệ 256 00:18:19,516 --> 00:18:21,727 với người có thể là lãnh đạo tiếp theo của Nga. 257 00:18:22,227 --> 00:18:24,438 Nếu Duffy chắc chắn cái chết của Harper không khả nghi, 258 00:18:24,521 --> 00:18:26,231 tôi thấy không có lý do gì để hoãn cuộc gặp. 259 00:18:26,315 --> 00:18:28,984 Tôi cần tìm người thay thế Harper. 260 00:18:29,067 --> 00:18:30,736 Guy nữa. Tôi nghĩ họ đang quen nhau. 261 00:18:30,819 --> 00:18:33,572 Lamb gọi cho tôi rồi. Ông ấy muốn cậu giữ Guy, 262 00:18:33,655 --> 00:18:35,449 còn đề nghị cho ta một con ngựa của mình nữa. 263 00:18:35,532 --> 00:18:37,576 Bà có chắc muốn để Lamb tham gia? 264 00:18:38,243 --> 00:18:41,580 Cậu nên nghĩ đến điều đó trước khi lén chiêu mộ người của ông ấy. 265 00:18:42,206 --> 00:18:43,457 Có thể tin ông ta không? 266 00:18:43,540 --> 00:18:46,043 Dĩ nhiên là không. Nhưng tôi cũng đâu tin cậu. 267 00:18:47,461 --> 00:18:49,171 Chắc chắn cậu không nên tin tưởng tôi. 268 00:19:14,696 --> 00:19:17,115 Giúp tôi lấy miếng phủ ra là ta đi được rồi. 269 00:19:18,492 --> 00:19:20,661 Tôi đi nhờ nhà vệ sinh nhé? 270 00:19:20,744 --> 00:19:22,412 Ừ, ở ngay phía sau ấy. 271 00:19:23,080 --> 00:19:25,332 Vâng. Được rồi. 272 00:20:20,137 --> 00:20:21,263 Anh làm gì đấy? 273 00:20:22,014 --> 00:20:23,891 Xin lỗi. Nhà báo mà. 274 00:20:24,433 --> 00:20:27,102 Cô không bận tâm chứ? Chỉ là tôi thấy tuyệt quá. 275 00:20:29,730 --> 00:20:34,026 Vâng. Bỏ điện thoại, chìa khóa, ví vào tủ đựng đồ đi. 276 00:20:35,444 --> 00:20:38,113 - Tại sao? - Vì chúng có thể rơi ra ngoài. 277 00:20:38,739 --> 00:20:39,740 Phải rồi. 278 00:21:11,813 --> 00:21:13,857 Ông biết thứ này hoạt động thế nào không? 279 00:21:14,983 --> 00:21:16,777 Tôi có biết máy giặt hoạt động thế nào không à? 280 00:21:16,860 --> 00:21:20,405 Tôi đoán là nó lấy tiền. Bốn bảng? 281 00:21:20,489 --> 00:21:21,490 Ừ. 282 00:21:22,241 --> 00:21:24,993 Và bột giặt, và nó giặt thật. 283 00:21:26,161 --> 00:21:28,914 Trời, Lamb. Ông chưa đến tiệm giặt ủi bao giờ à? 284 00:21:28,997 --> 00:21:30,999 Đây là hoạt động gián điệp căn bản mà. 285 00:21:31,083 --> 00:21:34,419 Tôi là loại gián điệp khác. 286 00:21:35,003 --> 00:21:40,342 Sòng bạc, rượu Krug, khách sạn năm sao. Giặt ủi thì gọi dịch vụ phòng. 287 00:21:40,425 --> 00:21:42,427 Ừ. Còn tôi đi làm bằng ba-lô phản lực. 288 00:21:45,681 --> 00:21:46,932 Không cho bột giặt vào à? 289 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 Không, chỉ cần giặt sơ thôi. 290 00:21:52,437 --> 00:21:53,480 Được rồi. 291 00:21:59,236 --> 00:22:00,237 Tìm hiểu được gì chưa? 292 00:22:09,288 --> 00:22:11,164 Sao ông không dùng người trong nội bộ? 293 00:22:11,665 --> 00:22:13,333 Tôi không tin bọn khốn đó. 294 00:22:14,126 --> 00:22:17,296 Có vài tên khốn đáng tin, 295 00:22:17,379 --> 00:22:19,923 nhưng nếu muốn công việc được làm tử tế thì không dùng được. 296 00:22:20,465 --> 00:22:22,843 Biết ngay mọi thứ sẽ loạn cào cào khi tôi bị đuổi mà. 297 00:22:22,926 --> 00:22:24,595 Duffy vẫn phụ trách đội Chó săn? 298 00:22:24,678 --> 00:22:26,346 Ồ, phải. 299 00:22:27,848 --> 00:22:30,309 Vụ này thì anh ta đi trước tôi rồi. 300 00:22:30,392 --> 00:22:34,104 Hy vọng thế. Cô ta cán chết một đặc vụ của tôi. 301 00:22:35,606 --> 00:22:39,234 Tôi đã tìm hiểu. Rồi báo cáo là cô ta trong sạch. 302 00:22:39,902 --> 00:22:41,278 Vì cô ta trong sạch? 303 00:22:42,362 --> 00:22:44,031 Vì anh ta làm việc nửa vời. 304 00:22:44,823 --> 00:22:47,576 Lẽ ra anh ta nên điều tra từng chân tơ kẽ tóc của cô ả. 305 00:22:47,659 --> 00:22:49,203 Ông giải thích rõ hơn được không? 306 00:22:50,454 --> 00:22:52,122 Ừm… nói chung là, 307 00:22:52,206 --> 00:22:56,251 cô ta có dính líu đến vài kẻ có tai tiếng ở Moscow. 308 00:22:56,793 --> 00:22:59,087 Mọi thông tin khác ông cần đều có trong phong bì. 309 00:22:59,171 --> 00:23:01,590 Địa chỉ, công việc, tường thuật về một cuộc đời khốn nạn. 310 00:23:07,012 --> 00:23:08,013 Đồng xu. 311 00:23:09,348 --> 00:23:10,807 Cho máy sấy. 312 00:23:10,891 --> 00:23:12,434 Cái máy không có nước ấy. 313 00:23:32,371 --> 00:23:34,039 Anh thực sự có vẻ lo lắng. 314 00:23:34,623 --> 00:23:35,916 Gì cơ? Không. 315 00:23:36,750 --> 00:23:39,711 Đi máy bay lớn thì không sao, nhưng có gì đó… 316 00:23:39,795 --> 00:23:42,047 ở máy bay rất nhỏ khiến tôi… Được rồi. 317 00:23:43,549 --> 00:23:45,676 - Cô cố ý làm vậy hả? - Không. 318 00:23:45,759 --> 00:23:47,219 Không, do nhiễu loạn không khí. 319 00:23:49,179 --> 00:23:50,764 Cái này mới là cố ý này. 320 00:23:53,100 --> 00:23:55,561 Ôi, trời ơi. 321 00:24:12,286 --> 00:24:14,830 Cố thư giãn đi. Như đi tàu lượn siêu tốc thôi mà. 322 00:24:14,913 --> 00:24:16,623 Ừ. Tôi ghét trò đó. 323 00:24:17,708 --> 00:24:18,709 Như thế này. 324 00:24:20,252 --> 00:24:22,671 Được rồi. 325 00:24:23,172 --> 00:24:26,425 Ôi trời. 326 00:24:28,594 --> 00:24:30,095 Được rồi. Đừng làm thế nữa. 327 00:24:31,805 --> 00:24:36,643 Cây kìa. Nhiều cây quá. Ôi trời. 328 00:24:37,394 --> 00:24:38,812 Được rồi. Suýt chết. 329 00:24:43,317 --> 00:24:44,318 Ôi, không. 330 00:24:49,072 --> 00:24:50,824 Ôi, trời. 331 00:24:57,706 --> 00:24:58,832 Sẽ rơi mất! 332 00:25:06,840 --> 00:25:07,841 Ôi. 333 00:25:18,143 --> 00:25:20,729 Nghe lén điện thoại của Chernitsky sao rồi? 334 00:25:22,940 --> 00:25:24,233 Điện thoại đã tắt. 335 00:25:24,316 --> 00:25:27,986 Và khi nó mở lên, tôi sẽ cần phải làm cả đống thứ cô không hiểu đâu. 336 00:25:29,321 --> 00:25:30,656 Thể hiện sự quan tâm thôi. 337 00:25:30,739 --> 00:25:32,866 Được rồi. Đừng làm thế được không? 338 00:25:32,950 --> 00:25:36,620 Cô chắc là xem hàng tiếng băng CCTV sẽ có ích chứ? 339 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 Ta biết Chernitsky đã lên chuyến bay đến Estonia, 340 00:25:38,914 --> 00:25:41,333 nên chắc chắn hắn đã đến một trong những quầy làm thủ tục này. 341 00:25:41,416 --> 00:25:43,126 Tôi đang tìm ai đó giống hắn. 342 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Mặt của cô, mông của tôi. 343 00:25:47,464 --> 00:25:49,758 Anh không nhìn mặt người ta phải không, Ho? 344 00:25:49,842 --> 00:25:51,218 Anh chỉ nhìn từ trán trở lên. 345 00:25:52,302 --> 00:25:54,263 - Làm gì có. - Được rồi. Nói cho công bằng, 346 00:25:54,346 --> 00:25:56,473 với Louisa thì anh chỉ nhìn mông cô ấy. 347 00:25:56,557 --> 00:26:00,644 Sao lại không? Giờ tôi có cơ hội rồi, vì Min Harper đang nằm trong tủ đông. 348 00:26:02,229 --> 00:26:04,022 - Ôi trời. - Sao? 349 00:26:05,274 --> 00:26:06,483 Quá sớm à? 350 00:26:28,964 --> 00:26:30,257 Cần tôi giúp không? 351 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Không cần, tôi không sao. 352 00:26:52,196 --> 00:26:54,323 - Ai thế? - Bố tôi. 353 00:26:54,406 --> 00:26:56,200 Đừng lo, trông ông ấy lúc nào cũng vậy. 354 00:27:24,186 --> 00:27:27,397 Tôi không biết là ta dùng chung bàn đấy. Mong là anh không xem phim heo. 355 00:27:27,481 --> 00:27:29,900 Xin lỗi. Tôi vẫn chưa được cấp bàn làm việc. 356 00:27:30,442 --> 00:27:31,860 Anh ở đây vài tháng rồi mà. 357 00:27:32,361 --> 00:27:33,820 Ừ, lẽ ra Ho sẽ xử lý việc này. 358 00:27:33,904 --> 00:27:37,741 Nhưng anh ấy từ chối đến khi tôi quỳ xuống và gọi anh ta là Hoàng đế Nắm đấm Điện 359 00:27:37,824 --> 00:27:38,992 hay gì đó. 360 00:27:39,076 --> 00:27:41,328 Anh không cần quỳ. Cúi chào là được rồi. 361 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 Arkady Pashkin. 362 00:27:46,124 --> 00:27:48,460 Tôi đã điều tra lý lịch, nhưng không tìm được gì nhiều. 363 00:27:48,961 --> 00:27:49,962 Nhưng về sếp của hắn thì nhiều lắm. 364 00:27:50,045 --> 00:27:50,879 CEO CỦA CHÚNG TÔI 365 00:27:50,963 --> 00:27:52,214 Mấy thứ này để làm gì? 366 00:27:53,549 --> 00:27:56,510 Nhện chỉ nói là họ đang cố thu xếp cho Nevsky gặp Taverner, 367 00:27:56,593 --> 00:27:59,012 nghe nói là để thảo luận về an ninh năng lượng. 368 00:28:00,722 --> 00:28:04,768 Chắc khi đến đó, tôi sẽ tìm ra sự thật. 369 00:28:04,852 --> 00:28:06,311 Được rồi, trả ghế cho cô. 370 00:28:11,525 --> 00:28:14,152 Đồ khờ. Lẽ ra phải bắt anh ta trả tiền thuê dữ liệu. 371 00:28:26,039 --> 00:28:29,126 Không, tôi sẽ lấy hôm nay. Trên đường về tôi ghé. 372 00:28:32,546 --> 00:28:33,547 Cảm ơn. 373 00:29:08,624 --> 00:29:09,750 Cảm ơn. 374 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 Gì vậy? 375 00:29:20,219 --> 00:29:22,638 Ông nói đúng. Ông ta nghi tôi rồi. 376 00:29:22,721 --> 00:29:24,556 - Cậu chắc chứ? - Chắc. 377 00:29:25,224 --> 00:29:28,101 Lúc con gái ông ta đưa tôi lên máy bay, một chuyến đi rất vui, 378 00:29:28,727 --> 00:29:30,771 tôi khá chắc ông ta đã kiểm tra điện thoại và ví của tôi. 379 00:29:31,355 --> 00:29:32,648 Và tay nghề rất cẩu thả nữa. 380 00:29:32,731 --> 00:29:35,859 Nên tôi không biết nữa… Hoặc ông ta muốn tôi biết ông ta đã nghi ngờ tôi, 381 00:29:35,943 --> 00:29:37,402 hoặc ông ta lụt nghề rồi. 382 00:29:37,486 --> 00:29:40,405 Hồ sơ của cậu rất chặt chẽ, ông ta không tìm ra được gì đâu. 383 00:29:41,114 --> 00:29:42,991 Nghĩa là ông ta sẽ tiếp cận sát hơn. 384 00:29:43,075 --> 00:29:47,246 Cậu có nghĩ cô con gái đưa cậu đi để ông ta có cơ hội lục lọi không? 385 00:29:47,329 --> 00:29:50,415 Tôi không nghĩ vậy, nhưng tôi không chắc. Có lẽ. 386 00:29:51,291 --> 00:29:52,292 Cậu chơi cô ta chưa? 387 00:29:53,335 --> 00:29:56,213 Chưa. Và dù sao thì đó cũng không phải việc của ông. 388 00:29:56,296 --> 00:29:59,007 Nếu có khả năng và có cơ hội 389 00:29:59,091 --> 00:30:01,093 thì đừng làm lộ vỏ bọc là được. Cứ thoải mái. 390 00:30:01,176 --> 00:30:04,304 Có một bộ quy tắc đạo đức mà ông thực sự cần phải nắm. 391 00:30:04,388 --> 00:30:07,683 Ừ. Và ngày họ áp dụng đạo đức vào những việc chúng ta làm 392 00:30:07,766 --> 00:30:09,434 thì đóng cửa luôn đi cho rồi. 393 00:30:09,518 --> 00:30:11,144 Còn gì nữa không? 394 00:30:14,565 --> 00:30:15,566 Chờ chút. 395 00:30:16,900 --> 00:30:18,068 Được rồi, tôi cúp máy đây. 396 00:30:18,151 --> 00:30:19,945 - Harper chết rồi. - Gì cơ? 397 00:30:20,028 --> 00:30:22,322 Ừ. Bị ngã khỏi xe đạp. Do say rượu. 398 00:30:22,406 --> 00:30:25,617 Nhưng tôi chẳng tin việc đó cũng như không tin cái chết của Dickie Bow. 399 00:30:25,701 --> 00:30:26,869 Vậy nên cậu cẩn thận đó. 400 00:30:27,536 --> 00:30:28,745 Chúng nguy hiểm lắm. 401 00:30:29,246 --> 00:30:33,333 Vâng, thứ… Ba… được đấy. 402 00:30:44,803 --> 00:30:45,804 Ai đó? 403 00:31:05,115 --> 00:31:08,577 Xin lỗi. Vừa nãy anh hét à? 404 00:31:09,620 --> 00:31:11,246 Phải. 405 00:31:12,080 --> 00:31:15,209 Vậy nên anh mới cầm đèn? Phòng khi tôi là sát thủ? 406 00:31:16,668 --> 00:31:19,463 Không. Tôi chỉ… Tôi làm nó rơi lúc đến gần cửa. 407 00:31:19,546 --> 00:31:21,006 Tôi không nghe thấy. 408 00:31:21,089 --> 00:31:22,716 Ôi, thì cô đeo tai nghe mà. 409 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Và tôi chụp được cả nó nữa. Tạ ơn trời. 410 00:31:28,013 --> 00:31:31,892 - Thế tôi giúp được gì cho cô? - Vâng. Xin lỗi. Mời anh ăn tối nhé. 411 00:31:32,518 --> 00:31:35,354 Đừng quá phấn khích. Không phải tôi mời đâu, là mẹ tôi. 412 00:31:35,437 --> 00:31:40,108 Bà ấy nghe nói anh đang viết báo và muốn bảo vệ hình ảnh của làng. 413 00:31:40,192 --> 00:31:42,236 Bà ấy nghĩ mình là thị trưởng hay gì đó. 414 00:31:42,319 --> 00:31:44,905 Tôi nên cảnh báo anh là bố tôi hơi nhạy cảm. 415 00:31:47,199 --> 00:31:48,492 Gì cơ? Vì tôi hay… 416 00:31:48,575 --> 00:31:51,703 Không. Ông ấy… nghĩ mẹ tôi hay mời khách đến nhà quá, 417 00:31:51,787 --> 00:31:55,040 và việc phải cư xử lịch sự làm ông ấy căng thẳng. 418 00:31:55,123 --> 00:31:56,124 Vâng. 419 00:31:56,208 --> 00:31:59,127 Tôi sẽ ăn trong im lặng rồi về. Đừng lo. 420 00:32:00,045 --> 00:32:02,506 Kế hoạch hay đấy. Vậy thì ai cũng sẽ thấy thoải mái. 421 00:32:33,453 --> 00:32:34,621 - Chào. - Chào. 422 00:32:34,705 --> 00:32:37,499 - Tôi chỉ muốn nói tôi rất tiếc… - Ừ. Biết rồi. 423 00:32:37,583 --> 00:32:39,084 Tôi biết ta không thân nhau, 424 00:32:39,168 --> 00:32:41,170 và việc tôi ở Slough House làm tôi mất giá, nhưng… 425 00:32:41,253 --> 00:32:42,254 Nó cũng làm tôi mất giá. 426 00:32:42,337 --> 00:32:44,339 Tôi chỉ muốn làm tốt việc của mình, được chứ? 427 00:32:44,423 --> 00:32:45,966 Vâng. Có ai cản anh đâu. 428 00:32:47,843 --> 00:32:50,929 Tôi đã đọc tài liệu Webb đưa cô. Tôi cần biết gì nữa không? 429 00:32:51,013 --> 00:32:53,849 Min không tin họ, anh cũng nên vậy. 430 00:32:53,932 --> 00:32:56,143 - Và họ có súng. - Ừ. 431 00:32:58,979 --> 00:33:00,981 Đang ghi chú hay tính anh nó thô lỗ vậy? 432 00:33:01,607 --> 00:33:02,608 Đang ghi chú. 433 00:33:11,074 --> 00:33:13,285 Xin chào. 434 00:33:13,368 --> 00:33:16,705 Tôi rất tiếc khi biết tin về đồng nghiệp của cô. Xin chia buồn. 435 00:33:16,788 --> 00:33:18,040 Sẽ không ảnh hưởng gì cả. Xin chào. 436 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 Marcus Longridge. Tôi sẽ thay thế anh Harper. 437 00:33:22,211 --> 00:33:24,129 Tốt. Chúng ta đi nhé? 438 00:33:24,213 --> 00:33:25,380 - Vâng. - Vâng. 439 00:33:37,935 --> 00:33:38,936 Diana. 440 00:33:39,603 --> 00:33:40,854 Bộ trưởng. 441 00:33:40,938 --> 00:33:43,065 Tôi nhận được báo cáo an ninh cho buổi phát biểu rồi. 442 00:33:44,566 --> 00:33:45,567 Bà vẫn còn đó chứ? 443 00:33:45,651 --> 00:33:46,693 Vâng. 444 00:33:47,361 --> 00:33:48,403 Tại bà im lặng. 445 00:33:49,029 --> 00:33:51,782 Tôi không biết mình phải gây ra tiếng động. 446 00:33:51,865 --> 00:33:54,535 Tôi nghĩ có thể bà biết trước sẽ có cuộc điện thoại này, 447 00:33:54,618 --> 00:33:57,120 và có thể bà muốn nói trước khi tôi tính nói. 448 00:33:57,204 --> 00:34:01,375 Tôi có dám hy vọng ông quyết định dời điểm phát biểu hay đổi tuyến đường biểu tình? 449 00:34:01,458 --> 00:34:03,126 Tại sao tôi lại làm vậy? 450 00:34:03,210 --> 00:34:06,046 Tôi có quyền phát biểu, và họ có quyền biểu tình. 451 00:34:06,129 --> 00:34:07,631 Ông định phát biểu trước thành phố 452 00:34:07,714 --> 00:34:10,592 vào ngày mọi người đã tổ chức biểu tình chống chủ nghĩa tư bản 453 00:34:10,676 --> 00:34:12,553 để phản đối những người như ông. 454 00:34:12,636 --> 00:34:13,719 Những người như tôi? 455 00:34:13,804 --> 00:34:16,014 Ăn nói cẩn thận đấy, Diana, tôi báo với Nhân sự bây giờ. 456 00:34:16,098 --> 00:34:18,559 Tôi khá chắc lối ăn nói đó sẽ xúc phạm một vài người. 457 00:34:18,641 --> 00:34:21,186 Ông sắp phát biểu ở trước Glasshouse, 458 00:34:21,270 --> 00:34:23,813 biểu tượng kinh doanh ở trung tâm thành phố, 459 00:34:23,897 --> 00:34:27,067 một hành động mà nhiều người cho là "thách thức họ". 460 00:34:27,150 --> 00:34:31,237 Và đổi địa điểm nghĩa là tôi có gì đó muốn giấu, và tôi không có. 461 00:34:31,321 --> 00:34:33,949 Cuộc điều tra của quốc hội đã khá rõ ràng về điểm đó. 462 00:34:34,032 --> 00:34:36,909 Peter, tôi nói riêng với ông nhé? 463 00:34:37,744 --> 00:34:39,413 Tôi là sếp phó, và tôi khá bận. 464 00:34:39,496 --> 00:34:42,708 Nếu cuộc gọi đột xuất này có mục đích gì đó thì tôi muốn nghe luôn. 465 00:34:42,791 --> 00:34:46,128 Tôi là Bộ trưởng Nội vụ, Diana. Tôi thích gọi cho bà lúc nào thì gọi. 466 00:34:46,628 --> 00:34:49,380 Tôi cũng có thể bảo bà làm bất cứ điều gì tôi muốn. 467 00:34:49,464 --> 00:34:52,885 Và tôi không muốn ngồi chung ghế sau với tên Nick Duffy này. 468 00:34:52,967 --> 00:34:54,344 Tôi muốn ngồi với bà. 469 00:34:54,428 --> 00:34:57,014 Tại sao ông lại nghĩ việc đó cần thiết? 470 00:34:57,097 --> 00:34:59,766 Tôi chỉ muốn đảm bảo mọi thứ diễn ra suôn sẻ. 471 00:34:59,850 --> 00:35:03,020 Ingrid Tearney không đi được, nên tôi chọn phương án thứ hai. Hiểu chứ? 472 00:35:03,103 --> 00:35:05,647 Hiểu rồi. Ồ, tất nhiên tôi sẽ đi cùng ông. 473 00:35:05,731 --> 00:35:06,815 Vâng. 474 00:35:06,899 --> 00:35:08,775 Và tôi rất mong được nghe bài phát biểu của ông. 475 00:35:08,859 --> 00:35:10,611 Cảm ơn. Ăn mặc đẹp vào nhé. 476 00:35:27,961 --> 00:35:29,004 Johnnie? 477 00:35:31,006 --> 00:35:32,007 Johnnie? 478 00:35:33,717 --> 00:35:34,718 Qua đây. 479 00:35:36,428 --> 00:35:37,804 - Xin lỗi. - Không sao. 480 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Tôi không thể… - Vâng, xin lỗi. 481 00:35:40,182 --> 00:35:42,726 - Tôi là… Alex. - Ồ, tôi là Jo… Jon. 482 00:35:42,809 --> 00:35:45,562 Rất vui được gặp cậu. 483 00:35:46,563 --> 00:35:47,606 Tặng bà. 484 00:35:47,689 --> 00:35:48,690 Đẹp quá. 485 00:35:48,774 --> 00:35:51,860 Vâng. Hoa hồng nhỏ nhất tôi từng thấy, nhưng chắc chắn chúng rất đẹp. 486 00:35:51,944 --> 00:35:54,530 Ồ, xin lỗi nhé. 487 00:35:54,613 --> 00:35:57,449 Tôi đã gọi Kelly, nhưng không biết nó đi đâu rồi. 488 00:35:57,533 --> 00:35:58,867 Hình như là ở trên lầu. 489 00:35:58,951 --> 00:35:59,952 Kelly! 490 00:36:01,745 --> 00:36:03,455 Mời cậu vào. Vào đi. 491 00:36:04,456 --> 00:36:06,458 Cậu muốn uống gì nào? 492 00:36:07,501 --> 00:36:08,836 Rượu, bia, gin và tonic? 493 00:36:08,919 --> 00:36:10,963 Vâng, gin và tonic. Vậy tốt quá. Cảm ơn bà. 494 00:36:11,046 --> 00:36:13,257 Tôi đoán ta sẽ hợp nhau lắm đây. 495 00:36:16,093 --> 00:36:18,053 Tôi nói vậy, nhưng lại không mang tonic vào. 496 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Cậu vào cái lán trong vườn lấy giúp tôi nhé? 497 00:36:21,431 --> 00:36:22,516 Vâng. 498 00:36:23,684 --> 00:36:25,894 - Ở cuối vườn ạ? - Ừ, đúng rồi, cảm ơn. 499 00:36:25,978 --> 00:36:26,979 Vâng. 500 00:36:44,037 --> 00:36:45,038 Chào. 501 00:36:47,040 --> 00:36:49,376 Xin lỗi, tôi được cử đi lấy tonic. 502 00:36:54,047 --> 00:36:55,465 - Duncan. - Jon. 503 00:36:56,717 --> 00:36:59,011 Hình như ta từng gặp nhau ở CLB bay. 504 00:37:00,512 --> 00:37:02,723 Cậu đang viết bài về cuộc sống làng quê? 505 00:37:02,806 --> 00:37:04,600 Vâng. Đúng thế. 506 00:37:07,102 --> 00:37:08,896 Có định quảng cáo cho CLB bay của tôi không? 507 00:37:08,979 --> 00:37:10,022 Tất nhiên là có. 508 00:37:11,690 --> 00:37:14,276 Nhưng mà chắc phi công sẽ không được nhận xét tốt. 509 00:37:15,152 --> 00:37:17,696 - Nó cho cậu lắc qua lắc lại hả? - Vâng, có một chút. 510 00:37:17,779 --> 00:37:19,615 Nó vốn là đứa liều lĩnh mà. 511 00:37:21,742 --> 00:37:22,910 Tonic ở bên đó. 512 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 Vâng. 513 00:37:28,165 --> 00:37:30,000 Bảo với bà ấy lát nữa tôi ra. 514 00:37:31,543 --> 00:37:32,544 Vâng. 515 00:37:46,475 --> 00:37:47,559 Johnnie Walker. 516 00:39:01,466 --> 00:39:03,260 Xin lỗi, tôi phải nghe máy. 517 00:39:05,137 --> 00:39:06,138 A-lô? 518 00:39:07,306 --> 00:39:10,684 - Mọi chuyện ổn chứ? - Vâng. Kiểm tra theo thủ tục thôi. 519 00:39:24,323 --> 00:39:25,324 Tất cả đều ổn. 520 00:39:36,084 --> 00:39:38,003 Trời. Chỗ này được quá nhỉ? 521 00:39:43,884 --> 00:39:46,970 - Cô Guy. - Anh Pashkin. Hân hạnh được gặp anh. 522 00:39:47,804 --> 00:39:48,931 - Anh… - Longridge. 523 00:39:49,014 --> 00:39:52,476 Arkady Pashkin. Lại đây. Mời ngồi. 524 00:39:52,559 --> 00:39:55,437 Cô Guy, cô uống gì không? 525 00:39:55,521 --> 00:39:57,481 - Không cần, cảm ơn anh. - Không. 526 00:39:59,525 --> 00:40:02,486 Xin thứ lỗi cho tôi. Chênh lệch múi giờ làm tôi đói quá. 527 00:40:05,697 --> 00:40:06,907 Xin mời bắt đầu. 528 00:40:07,491 --> 00:40:09,159 Chúng tôi… đã đi qua tuyến đường 529 00:40:09,243 --> 00:40:11,036 mà ta sẽ đi để đến buổi gặp ngày mai. 530 00:40:11,119 --> 00:40:14,414 Chúng tôi đã vào tòa nhà qua khu vực dỡ hàng dưới lòng đất, 531 00:40:15,040 --> 00:40:16,250 chỗ mà ta kiểm soát được. 532 00:40:17,042 --> 00:40:19,169 Có sáu thang máy. Không có máy quay. 533 00:40:19,253 --> 00:40:21,630 Thang máy kính, nhưng chỉ mặt ngoài là phản chiếu. 534 00:40:22,339 --> 00:40:26,301 Ba thang lên đến tầng 30. Ba thang còn lại lên tầng 47. 535 00:40:27,719 --> 00:40:30,764 Làm sao để Nevsky tham gia các buổi gặp sau này mà không bị ai thấy? 536 00:40:32,015 --> 00:40:33,976 Chúng tôi đã dừng ở tầng 42 537 00:40:34,059 --> 00:40:36,311 để kiểm tra lộ trình tiềm năng từ văn phòng của ông ấy ở đó. 538 00:40:36,395 --> 00:40:40,691 Với các buổi gặp sau này, chúng tôi sẽ tắt camera bên ngoài văn phòng. 539 00:40:40,774 --> 00:40:42,985 Rồi ông ấy sẽ đến gặp ta bằng thang chở hàng. 540 00:40:43,068 --> 00:40:46,905 Có bốn máy quay ở tiền sảnh của tầng 47 541 00:40:46,989 --> 00:40:50,075 dẫn đến phòng họp, và hiện đã bị vô hiệu hóa. 542 00:40:50,158 --> 00:40:51,994 Nghe nói phòng họp có tầm nhìn khá đẹp. 543 00:40:53,704 --> 00:40:55,539 Nó chỉ cao hơn văn phòng của Nevsky năm tầng. 544 00:40:55,622 --> 00:40:57,583 Hẳn anh đã đến đó nhiều lần rồi? 545 00:40:58,625 --> 00:40:59,710 Tôi hiếm khi đến đây. 546 00:41:00,711 --> 00:41:03,672 Tôi giống quản lý lưu động hơn, 547 00:41:03,755 --> 00:41:06,425 tôi phụ trách các dự án đặc biệt cho ông Nevsky. 548 00:41:07,176 --> 00:41:10,095 Tôi không tham gia nhiều vào việc điều hành công ty hằng ngày. 549 00:41:12,764 --> 00:41:13,765 Cô nói tiếp đi. 550 00:41:15,267 --> 00:41:19,104 Phòng họp được cách âm, nhưng chúng tôi cũng đã quét máy nghe lén. 551 00:41:19,188 --> 00:41:20,564 - Tìm thấy cái nào không? - Không. 552 00:41:20,647 --> 00:41:23,734 Chúng tôi đã niêm phong căn phòng. Không ai ra vào cho đến sáng mai. 553 00:41:25,027 --> 00:41:26,195 Cô hài lòng chứ? 554 00:41:26,945 --> 00:41:27,946 Vâng. 555 00:41:35,662 --> 00:41:36,872 Vậy thì tôi cũng vậy. 556 00:41:37,372 --> 00:41:38,749 - Hẹn mai gặp. - Vâng. 557 00:41:43,086 --> 00:41:45,088 Có chắc là cô không muốn uống gì đó không? 558 00:41:47,132 --> 00:41:48,842 Không. Hẹn sáng mai gặp. 559 00:41:49,760 --> 00:41:51,845 Được thôi. Hẹn mai gặp. 560 00:41:59,186 --> 00:42:02,814 Cô tin buổi gặp ngày mai là để thiết lập một kênh hỗ trợ về an ninh năng lượng? 561 00:42:02,898 --> 00:42:05,526 Thì họ nói vậy. Tôi không được trả tiền để suy đoán. 562 00:42:06,401 --> 00:42:07,945 - Cô đi đâu? - Hướng này. 563 00:42:08,487 --> 00:42:09,738 Ừ, cũng được. 564 00:42:11,156 --> 00:42:13,951 Cuộc gọi lúc nãy là Lamb gọi kiểm tra tôi à? 565 00:42:14,034 --> 00:42:15,202 Không. 566 00:42:15,285 --> 00:42:16,703 Vậy là Taverner, hay Nhện? 567 00:42:18,247 --> 00:42:19,289 Không. Nghe này, chết tiệt… 568 00:42:20,207 --> 00:42:22,584 Tôi đánh bạc, được chứ? Có vậy thôi. 569 00:42:23,502 --> 00:42:24,670 Anh làm gì cơ? 570 00:42:24,753 --> 00:42:27,464 Đánh bài, đua ngựa, cái gì cược được tôi cũng chơi. 571 00:42:27,548 --> 00:42:28,882 Trò nào tôi cũng tham gia. 572 00:42:29,466 --> 00:42:31,218 Họ cho tôi vào Slough House vì tôi bài bạc, 573 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 chứ không phải vì tôi vô dụng. 574 00:42:34,096 --> 00:42:36,348 Ôi trời. Lúc nãy, anh nói anh đang ghi chú 575 00:42:36,431 --> 00:42:38,725 - là khi đó anh đang… - Đặt cược? Ừ. 576 00:42:39,268 --> 00:42:41,353 Cuộc gọi ở trên lầu là nhà cái gọi báo tôi đã thua, 577 00:42:41,436 --> 00:42:44,565 nên tôi không ghi lại, xin lỗi. 578 00:42:45,774 --> 00:42:49,736 Vận may cũng như thủy triều. Đến rồi đi. 579 00:42:50,988 --> 00:42:52,030 Còn gia đình anh thì sao? 580 00:42:52,990 --> 00:42:54,867 Tôi có đời sống gia đình bình thường đến kì lạ. 581 00:42:54,950 --> 00:42:57,786 Vợ, con, chó. 582 00:42:57,870 --> 00:42:59,037 Ừ, tốt cho anh. 583 00:42:59,121 --> 00:43:01,331 - Xin lỗi, tôi không cố ý… - Anh nghe này. 584 00:43:02,040 --> 00:43:04,918 Không đánh bạc khi đang làm nhiệm vụ, nhé? Đừng làm hỏng việc của tôi. 585 00:43:05,002 --> 00:43:06,420 Có ảnh hưởng đến việc của tôi đâu. 586 00:43:06,920 --> 00:43:08,797 Lúc nãy có đấy. Chúng tôi chậm chân vì chờ anh đặt cược. 587 00:43:08,881 --> 00:43:10,549 Không đánh bạc khi đang làm nhiệm vụ nữa. 588 00:43:20,017 --> 00:43:22,686 Sao cậu muốn viết về Upshott, Jon? 589 00:43:25,272 --> 00:43:28,609 Rõ ràng nó có bản sắc nông thôn rất riêng. 590 00:43:28,692 --> 00:43:30,485 Nó có bản sắc thôn quê riêng, 591 00:43:30,569 --> 00:43:31,737 nhưng vẫn đủ gần London 592 00:43:31,820 --> 00:43:34,615 nên có nhiều người ở vào cuối tuần và đi đi về về. 593 00:43:34,698 --> 00:43:38,660 Vâng. Vậy nên tôi muốn biết có sự xung đột văn hóa không. 594 00:43:38,744 --> 00:43:40,412 Có đấy. 595 00:43:40,495 --> 00:43:42,206 Bố, bố có hai chiếc máy bay đó. 596 00:43:42,998 --> 00:43:43,999 Thì sao? 597 00:43:44,082 --> 00:43:46,710 Ngay tại bàn này đã có xung đột văn hóa rồi. 598 00:43:46,793 --> 00:43:48,545 Nhưng mọi người chuyển đến đây mà. Đâu phải dân bản địa? 599 00:43:48,629 --> 00:43:51,465 Đó là câu hỏi à? Nghe như cậu đã biết rồi. 600 00:43:52,007 --> 00:43:53,675 Ồ, xin lỗi… Kelly kể với tôi. 601 00:43:54,384 --> 00:43:55,969 Sao con lại biến thành kẻ chỉ điểm vậy? 602 00:43:56,053 --> 00:43:58,013 Vì bố con xem mọi cuộc trò chuyện 603 00:43:58,096 --> 00:43:59,806 như một buổi thẩm vấn. 604 00:43:59,890 --> 00:44:02,059 Đúng thế. Tôi e là chúng tôi cũng bình thường như bao người. 605 00:44:02,142 --> 00:44:03,977 Dọn đến đây để trốn tránh sự cạnh tranh chốn thị thành. 606 00:44:04,061 --> 00:44:06,855 Bố mẹ có cạnh tranh với ai đâu. Bố mẹ tham gia hoạt động chính trị sinh viên. 607 00:44:06,939 --> 00:44:09,816 Xin lỗi, không có nhé. Đó là bố con và chú Leo. 608 00:44:10,817 --> 00:44:13,278 Leo dễ thương lắm, nhưng chỉ cần uống vài ly whiskey 609 00:44:13,362 --> 00:44:15,072 là… Ôi trời, anh ấy nói đủ thứ. 610 00:44:15,155 --> 00:44:17,741 Thiếu điều đòi "treo cổ người giàu" thôi. 611 00:44:19,243 --> 00:44:20,410 Mẹ đi lấy chai rượu nữa nhé? 612 00:44:20,494 --> 00:44:21,495 Vâng. 613 00:44:23,080 --> 00:44:25,624 Có vẻ chú ấy vẫn còn là sinh viên, còn hai người thì đã trưởng thành. 614 00:44:25,707 --> 00:44:27,209 Hoặc đã biến chất. 615 00:44:27,292 --> 00:44:30,045 Nếu bằng tuổi tôi, họ sẽ đi biểu tình chống chủ nghĩa tư bản rồi. 616 00:44:32,798 --> 00:44:35,300 Còn ông thì sao, Duncan? Quan điểm của ông về cuộc biểu tình là gì? 617 00:44:35,384 --> 00:44:38,971 Quan điểm chính trị của ông đã thay đổi khi chuyển đến vùng quê, hay… 618 00:44:40,556 --> 00:44:41,765 Ta ăn thôi được không? 619 00:44:43,851 --> 00:44:45,143 Vâng. Xin… lỗi. 620 00:44:45,227 --> 00:44:47,145 Nhà báo mà. Lúc nào cũng hỏi này hỏi nọ. 621 00:44:47,229 --> 00:44:48,480 Ừ, cậu cứ nói thế mãi. 622 00:44:56,446 --> 00:44:58,490 ĐẢM BẢO CỬA TRƯỚC ĐƯỢC ĐÓNG. CẢM ƠN 623 00:45:26,435 --> 00:45:28,061 Là cô thì tôi sẽ không làm vậy đâu. 624 00:45:29,104 --> 00:45:32,608 Chắc ta không muốn ai gọi cảnh sát về việc này đâu. 625 00:45:41,742 --> 00:45:43,619 Bám theo cô làm tôi khát quá. 626 00:45:58,759 --> 00:46:00,469 - Tìm được hắn rồi. - Điện thoại vừa mở. 627 00:46:09,186 --> 00:46:10,562 Cái quái gì vậy? 628 00:46:16,026 --> 00:46:18,529 Anh kiểm tra xem có nhóm nhạc nào… 629 00:46:18,612 --> 00:46:21,156 có vẻ là nhóm nhạc dân gian Indie đang đi lưu diễn ở Estonia được chứ? 630 00:46:21,240 --> 00:46:22,824 Dĩ nhiên là được. 631 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Nhưng tại sao tôi lại muốn làm thế là chuyện khác. 632 00:46:25,744 --> 00:46:27,329 Trời ạ. 633 00:46:31,667 --> 00:46:36,463 Được rồi. "Nhóm nhạc Anh Folklaw…" viết là L-A-W, trời ạ, 634 00:46:36,547 --> 00:46:38,340 "…hiện đang đi lưu diễn ở Estonia." 635 00:46:38,966 --> 00:46:39,967 Tìm ra hắn chưa? 636 00:46:40,050 --> 00:46:42,219 Xem ra đối tượng tham gia một ban nhạc dân gian rất dở. 637 00:46:43,053 --> 00:46:44,721 Hắn bỏ điện thoại vào túi của họ. 638 00:46:44,805 --> 00:46:47,057 Chắc họ vừa mở lên để xem điện thoại của ai. 639 00:46:47,140 --> 00:46:49,184 Vậy là điện thoại đã đến Estonia, nhưng Chernitsky… 640 00:46:49,268 --> 00:46:50,727 Thì không. 641 00:46:50,811 --> 00:46:53,897 Theo danh sách chuyến bay thì hắn là Philip Jones. 642 00:46:53,981 --> 00:46:56,233 Đã làm thủ tục lên chuyến bay ES 217 đến Estonia, 643 00:46:56,316 --> 00:46:59,111 nhưng Philip Jones không lên máy bay. 644 00:46:59,194 --> 00:47:00,821 Hắn ở lại trong nước để làm gì? 645 00:47:00,904 --> 00:47:04,032 Đi loanh quanh cùng nụ cười toe toét chết tiệt trên bản mặt hói đó. 646 00:47:08,120 --> 00:47:10,831 Nói tôi nghe, cô vô tình đâm phải anh ấy thế nào. 647 00:47:10,914 --> 00:47:13,208 Tự nhiên anh ta đạp xe lao ra trước xe của tôi. 648 00:47:13,292 --> 00:47:15,127 Do lỗi của anh ta, chứ không phải tôi. 649 00:47:16,128 --> 00:47:19,214 - Tên anh ấy là Min Harper. - Vâng, tôi biết. Người ta có nói. 650 00:47:19,298 --> 00:47:21,800 Ừ. Anh ấy có gia đình, có con, có một cuộc sống. 651 00:47:21,884 --> 00:47:25,345 Cô không nghĩ mình nợ họ lời giải thích về việc đã xảy sao? 652 00:47:25,429 --> 00:47:28,515 Người ta cũng nợ tôi mà. Nợ tiền đền bù. 653 00:47:30,017 --> 00:47:32,311 Ông nghĩ tôi muốn lương tâm thấy tội lỗi về cái chết của anh ta à? 654 00:47:32,394 --> 00:47:35,230 Biết gì không? Biến ngay khỏi nhà tôi trước khi tôi gọi đội pháp chế. 655 00:47:35,314 --> 00:47:38,066 Ồ, làm ơn cứ tự nhiên. Gọi đội pháp chế của cô đi. 656 00:47:39,026 --> 00:47:42,196 Tôi có nói một chút tiếng Nga, nếu cô cần tôi giúp cô dịch. 657 00:47:42,905 --> 00:47:46,408 Ồ, nhưng khoan đã. Cô nói thông thạo tiếng Nga mà. 658 00:47:48,493 --> 00:47:49,995 Tôi biết tất cả về cô, Rebecca. 659 00:47:51,455 --> 00:47:54,166 Hồi trước, cô là đứa trẻ khá nổi loạn. 660 00:47:55,417 --> 00:47:57,544 Chắc bố mẹ cô đã lo lắng muốn chết 661 00:47:57,628 --> 00:48:00,172 khi cô chạy đến P… Vladivostok. 662 00:48:01,632 --> 00:48:03,383 Chắc là khá lãng mạn nữa. 663 00:48:04,551 --> 00:48:06,803 Ở chung nhà với một cặp đôi lịch lãm 664 00:48:06,887 --> 00:48:08,555 giúp cô mở… Cái gì ấy nhỉ? 665 00:48:09,056 --> 00:48:11,892 Này? Dịch vụ ăn uống. 666 00:48:12,518 --> 00:48:14,311 Tiếc là họ đã chết. 667 00:48:15,145 --> 00:48:16,647 Nhìn tôi này. 668 00:48:19,233 --> 00:48:20,901 Tôi biết chuyện không đơn giản thế. 669 00:48:20,984 --> 00:48:24,071 Tôi biết toàn bộ vụ tai nạn đã được dàn dựng. 670 00:48:25,572 --> 00:48:28,867 Và tôi cũng biết cô không an toàn. 671 00:48:32,287 --> 00:48:33,747 Tôi có thể giúp cô được an toàn, 672 00:48:34,998 --> 00:48:37,793 nhưng cô cần phải cho tôi biết những gì cô biết. 673 00:48:40,128 --> 00:48:41,338 Tôi không làm gì sai cả. 674 00:48:46,343 --> 00:48:49,638 Tôi… không thích lục lọi túi xách của người ta… 675 00:48:51,723 --> 00:48:57,187 nhưng lần này thì ngoại lệ. 676 00:49:06,905 --> 00:49:09,449 Chà, ai đó đã được thưởng một khoản lớn nhỉ? 677 00:49:11,118 --> 00:49:14,037 Câu hỏi là tiền gì? 678 00:49:18,125 --> 00:49:20,043 - Nói đi! - Tôi không thể. 679 00:49:28,135 --> 00:49:29,595 Ôi, Rebecca. 680 00:49:30,929 --> 00:49:34,474 Họ sẽ biết tôi đã ở đây, đúng không? 681 00:49:34,558 --> 00:49:37,352 Họ sẽ cho rằng cô đã khai ra, vậy thì khai luôn đi. 682 00:49:40,063 --> 00:49:42,274 Như tôi đã nói, tôi có thể… giúp cô. 683 00:49:45,444 --> 00:49:47,154 Nhưng cô phải nói với tôi những gì cô biết. 684 00:49:50,532 --> 00:49:51,533 Được chứ? 685 00:49:55,871 --> 00:49:57,497 Tôi không phải là người lái xe. 686 00:50:00,167 --> 00:50:01,960 Và chiếc xe cũng không giết anh ta. 687 00:50:05,881 --> 00:50:08,675 Nếu cậu thích nơi này đến mức muốn chuyển đến đây sống, 688 00:50:08,759 --> 00:50:11,011 tôi có thể làm môi giới cho cậu với một khoản hoa hồng nhỏ. 689 00:50:11,094 --> 00:50:12,638 Bà ấy không đùa đâu. 690 00:50:12,721 --> 00:50:14,973 Sao không xem cậu ta sẽ viết gì trước 691 00:50:15,057 --> 00:50:17,017 rồi hãy mời cậu ta đến đây? 692 00:50:17,100 --> 00:50:19,937 Ồ, Jon sẽ viết lời hay ý đẹp về chúng ta mà. Em biết thế. 693 00:50:21,104 --> 00:50:23,774 Ôi, trời. Đừng thêm khách đến chứ. 694 00:50:23,857 --> 00:50:24,900 Làm ơn đi mà, Duncan. 695 00:50:25,776 --> 00:50:28,779 Là Sam. Anh ấy bảo sẽ mang gà lôi đến. 696 00:50:28,862 --> 00:50:32,407 Ồ, có một mạng lưới săn trộm bí mật cậu có thể khai thác 697 00:50:32,491 --> 00:50:34,284 nếu cậu đổi tên. 698 00:50:40,999 --> 00:50:43,210 Ôi, trời. Leo! 699 00:50:43,293 --> 00:50:45,212 Duncan! Leo đến này. 700 00:50:45,295 --> 00:50:47,881 Thật sao? Không tin nổi. 701 00:50:47,965 --> 00:50:50,259 - Tôi phải nghe máy. Xin lỗi. - Vâng. 702 00:50:57,766 --> 00:50:58,767 A-lô? 703 00:50:58,851 --> 00:51:01,353 River, chúng tôi vừa phát hiện 704 00:51:01,436 --> 00:51:03,939 kẻ giết Dickie Bow, Andrei Chernitsky… 705 00:51:04,022 --> 00:51:05,691 Hắn không ở Estonia. 706 00:51:05,774 --> 00:51:07,317 Hắn chưa bao giờ rời nước Anh. 707 00:51:07,401 --> 00:51:08,986 - Chúng tôi không biết hắn ở đâu… - Jon? 708 00:51:09,069 --> 00:51:10,529 …hay hắn định làm gì… 709 00:51:11,864 --> 00:51:13,866 - Cậu ấy nói chuyện với ai vậy? - Tôi cúp máy đây. 710 00:51:13,949 --> 00:51:15,033 River? 711 00:51:19,538 --> 00:51:21,206 Xin lỗi. Là biên tập của tôi. 712 00:51:21,290 --> 00:51:24,543 Không sao. Tôi chỉ muốn cậu gặp một người bạn của chúng tôi. 713 00:51:24,626 --> 00:51:26,962 Leo, đây là Jon. Jon, Leo. 714 00:51:27,045 --> 00:51:29,673 Anh ấy đến bất ngờ quá. Thật vui nhỉ? 715 00:51:31,466 --> 00:51:32,467 Hân hạnh được gặp. 716 00:51:34,052 --> 00:51:35,387 Tôi cũng thế. 717 00:51:36,180 --> 00:51:38,640 Chúng ta vào trong nhé? Trời chuyển lạnh rồi. 718 00:51:38,724 --> 00:51:40,684 - Chào cháu, Kelly. - Chào chú. 719 00:51:40,767 --> 00:51:43,478 Ừ. Hãy mở… 720 00:52:57,803 --> 00:52:59,805 Biên dịch: Gió