1 00:01:19,538 --> 00:01:20,539 Gì vậy… 2 00:01:22,165 --> 00:01:23,250 Ông là ai? 3 00:01:23,333 --> 00:01:25,169 Tôi đến vì số tiền. 4 00:01:26,003 --> 00:01:28,088 Của Jamal hay Demetrio? 5 00:01:30,090 --> 00:01:31,675 Demetrio. 6 00:01:31,758 --> 00:01:34,052 Bảo thằng khốn tham lam đó đi chết đi. 7 00:01:34,136 --> 00:01:37,306 Ngày đầu tháng, thỏa thuận là vậy mà. 8 00:01:37,389 --> 00:01:38,515 Tôi sẽ nhắn. 9 00:01:39,600 --> 00:01:43,645 Mà chắc không nhắc đến vụ bảo hắn đi chết đi đâu. 10 00:01:43,729 --> 00:01:45,355 Ông biết hắn nhạy cảm thế nào mà. 11 00:01:45,439 --> 00:01:46,273 GIẤY CHẤP THUẬN 12 00:01:46,356 --> 00:01:47,441 HỌC VIỆN ANH NGỮ WESTBROOK 13 00:01:48,108 --> 00:01:53,030 Màn kịch trường ngoại ngữ này có lừa được ai không? 14 00:01:53,906 --> 00:01:57,451 Vậy là giờ ta nói chuyện hả? 15 00:01:58,035 --> 00:02:00,662 Tôi cần ở lại đủ lâu để thuyết phục Demetrio rằng 16 00:02:00,746 --> 00:02:04,458 chúng ta đã thảo luận chi tiết về nghĩa vụ tài chính của ông. 17 00:02:05,042 --> 00:02:06,001 Hắn đang ở bên ngoài? 18 00:02:07,461 --> 00:02:08,669 Ừ, trên xe. 19 00:02:09,420 --> 00:02:11,715 Thật ra, ông không có trong danh sách hôm nay. 20 00:02:12,633 --> 00:02:14,635 Chúng tôi tình cờ đi qua thôi. 21 00:02:16,553 --> 00:02:19,556 Cái trường nhìn vậy thôi chứ đông lắm. 22 00:02:21,183 --> 00:02:24,102 Nhiều người đến hỏi thăm lắm. Ông mà biết thì sẽ bất ngờ đấy. 23 00:02:24,686 --> 00:02:27,606 Ông sẽ bất ngờ khi biết có bao nhiêu thứ có thể làm tôi bất ngờ. 24 00:02:29,191 --> 00:02:32,236 Hẳn Demetrio đang thắc mắc ông ở đâu. 25 00:02:33,529 --> 00:02:37,449 Không đâu. Hắn sẽ vừa đọc báo, vừa gãi bi. 26 00:02:38,617 --> 00:02:39,993 Ông biết Demetrio mà. 27 00:02:40,827 --> 00:02:42,120 Không rõ như ông. 28 00:02:43,872 --> 00:02:45,207 Có lẽ là không. 29 00:02:45,290 --> 00:02:46,834 Mà thế thì lạ nhỉ? 30 00:02:48,252 --> 00:02:50,128 Vì tôi mới bịa ra hắn thôi. 31 00:02:51,964 --> 00:02:55,300 Nên nếu ông chém gió xong rồi 32 00:02:55,384 --> 00:03:01,181 thì phắn đi, không thì nói tôi nghe, ông muốn gì, Jackson Lamb? 33 00:03:40,804 --> 00:03:42,723 DỰA THEO TÁC PHẨM DEAD LIONS CỦA MICK HERRON 34 00:03:48,896 --> 00:03:50,647 Những Điệp Viên Hết Thời 35 00:03:51,899 --> 00:03:54,443 Thế ông muốn gì ở tôi? 36 00:03:54,526 --> 00:03:57,487 Tán gẫu chuyện ngày xưa thôi, Nikky. 37 00:03:58,488 --> 00:04:02,743 Những gì tôi biết thì khi đầu hàng, tôi khai hết rồi. 38 00:04:02,826 --> 00:04:04,411 Ồ, vâng. Tôi nhớ chứ. 39 00:04:04,953 --> 00:04:08,123 Ừ, tôi đã xem băng thẩm vấn ông. 40 00:04:08,207 --> 00:04:10,375 Ông… Huyên thuyên mãi không thôi. 41 00:04:10,459 --> 00:04:12,753 Tôi… Có thứ gì sống trong này à? 42 00:04:12,836 --> 00:04:16,757 Lúc đó, tôi rất hồi hộp, được chưa? Tôi bước vào với tư cách kẻ đào ngũ. 43 00:04:17,423 --> 00:04:22,679 Tôi biết nếu không khai đủ, mấy người sẽ đuổi tôi đi. 44 00:04:22,763 --> 00:04:26,475 Ông nghĩ phe tôi sẽ làm gì với một kẻ phản bội hả? 45 00:04:26,558 --> 00:04:29,645 Sự tra tấn tột cùng, đó là bắt ông nghe chính mình nói. 46 00:04:29,728 --> 00:04:32,314 Ông… ngủ ở đây luôn à? 47 00:04:32,397 --> 00:04:33,607 Thật là nghiệt ngã. 48 00:04:35,692 --> 00:04:36,693 Ông đến đây làm gì? 49 00:04:37,319 --> 00:04:40,113 Ông muốn nói chuyện gì với tôi? 50 00:04:42,115 --> 00:04:43,325 Bọn Ve sầu. 51 00:04:45,202 --> 00:04:49,248 Có cần phải khóa lại không? Để trộm lấy bớt có khi còn tốt hơn. 52 00:04:50,916 --> 00:04:54,419 Làm sao ông biết tôi? Ta đã bao giờ gặp trên thực địa đâu. 53 00:04:54,503 --> 00:04:56,046 Nếu có, tôi sẽ nhớ mùi nước hoa của ông. 54 00:04:56,129 --> 00:04:58,006 Những người bạn lưu vong của tôi 55 00:04:58,507 --> 00:05:02,052 đã nhắc đến tên ông khá nhiều lần. 56 00:05:03,679 --> 00:05:04,721 Hãnh diện quá. 57 00:05:05,389 --> 00:05:08,475 Lần tới gặp lại mấy người bạn cũ ở KGB, 58 00:05:08,559 --> 00:05:10,185 nhớ nói lại là tôi không bao giờ nghĩ về họ. 59 00:05:11,270 --> 00:05:12,396 Một lần cũng không. 60 00:05:43,969 --> 00:05:46,096 Này, có thêm thông tin gì 61 00:05:46,180 --> 00:05:48,432 về hành tung của gã hói sau khi hắn xuống tàu không? 62 00:05:49,016 --> 00:05:50,309 Tôi đâu phải trợ lý của anh. 63 00:05:50,392 --> 00:05:52,144 Tôi có bảo anh đi mua bánh mì sô-cô-la cho tôi đâu. 64 00:05:52,227 --> 00:05:53,812 Tôi đang yêu cầu cập nhật thông tin. 65 00:05:53,896 --> 00:05:55,606 Sao anh lại cần cập nhật thông tin? 66 00:05:55,689 --> 00:05:56,940 Vì tôi đang ở Cotswolds. 67 00:05:57,024 --> 00:05:58,942 Lamb muốn tôi lần theo dấu vết khi nó còn mới. 68 00:05:59,026 --> 00:06:00,986 Nên nếu có tin gì mới thì sẽ rất hữu ích. 69 00:06:01,069 --> 00:06:02,613 Vậy tôi là trợ lý của anh? 70 00:06:02,696 --> 00:06:05,407 Anh là "thằng khốn đáng ghét" thì đúng hơn. 71 00:06:08,869 --> 00:06:11,997 Không có gì mới cả. Lúc nãy, tôi đã nói hết mọi thứ tôi biết rồi. 72 00:06:12,080 --> 00:06:14,666 Gã hói đi về phía văn phòng taxi với vài hành khách khác. 73 00:06:14,750 --> 00:06:17,836 Vài chiếc taxi chạy đi, nhưng trời quá tối để biết hắn ở chiếc nào, nếu có lên xe. 74 00:06:17,920 --> 00:06:19,588 Cảm ơn, Shirley. 75 00:06:19,671 --> 00:06:22,758 Tôi chỉ nói để hai anh ngừng cãi nhau như hai thằng đần thôi. 76 00:06:25,761 --> 00:06:29,056 Tôi không cãi nhau. Tôi đấu khẩu. 77 00:06:36,897 --> 00:06:39,483 A & A TAXIS - DỊCH VỤ 24 GIỜ 78 00:06:40,192 --> 00:06:43,445 Đừng lo, Dinah. Barbek có thể giúp cô xách túi. 79 00:06:43,529 --> 00:06:47,366 Vâng, mang lên tàu. Tôi sẽ dặn anh ấy. Tôi viết ra hết rồi. 80 00:06:47,449 --> 00:06:48,617 Được rồi. 81 00:06:49,743 --> 00:06:51,078 Đi đâu đấy, cưng? 82 00:06:51,161 --> 00:06:54,081 Chào cô. Xin lỗi. Thật ra tôi không cần xe. 83 00:06:55,040 --> 00:06:56,291 Tuy biết là khả năng không cao lắm, 84 00:06:56,375 --> 00:06:58,961 nhưng thật ra thì tôi đang đi tìm chú tôi. 85 00:06:59,503 --> 00:07:01,505 Chú ấy hơi thất thường kể từ khi cô tôi mất. 86 00:07:01,588 --> 00:07:04,508 Chú ấy cứ ra ngoài đi lang thang. Rất đáng lo. 87 00:07:05,551 --> 00:07:09,388 Chúng tôi chỉ biết hai đêm trước, chú ấy đã lên một chuyến tàu từ Oxford Parkway, 88 00:07:09,471 --> 00:07:11,431 và từ đó không nghe tin tức gì nữa. 89 00:07:12,015 --> 00:07:14,101 Nên tôi không biết chú ấy có xuống đây 90 00:07:14,184 --> 00:07:16,478 và vào gọi taxi hay không. 91 00:07:17,646 --> 00:07:19,273 Chú ấy trông khá đặc biệt. 92 00:07:19,356 --> 00:07:23,443 Hói hết cả đầu, khá to con, độ tuổi 50. 93 00:07:25,028 --> 00:07:27,072 Tôi nhớ rồi. 94 00:07:27,155 --> 00:07:29,575 - Thật à? - Ừ, một đêm yên tĩnh. 95 00:07:29,658 --> 00:07:32,244 Cách đây vài ngày, và ông ấy đi chiếc xe cuối cùng. 96 00:07:32,327 --> 00:07:34,204 Ồ. Tạ ơn trời. 97 00:07:35,455 --> 00:07:36,874 Thế cô có nhớ chú ấy đi đâu không? 98 00:07:36,957 --> 00:07:39,501 Nhớ chứ. Ông ấy đi thẳng về Oxford Parkway. 99 00:07:41,920 --> 00:07:43,380 Thật sao? Được rồi. 100 00:07:46,884 --> 00:07:48,552 Cô có thể cho tôi nói chuyện với tài xế 101 00:07:48,635 --> 00:07:50,888 để kiểm tra lại chính xác nơi chú ấy xuống được không? 102 00:07:51,388 --> 00:07:52,681 Kenny giờ đang chở khách, 103 00:07:52,764 --> 00:07:56,935 nhưng lát nữa, anh ấy sẽ ăn sáng tại tiệm cà phê ở góc đường. 104 00:07:57,019 --> 00:07:58,604 - Kenny. Vâng. - Ừ. 105 00:07:58,687 --> 00:08:00,898 - Cảm ơn cô nhiều. - Không có gì, cưng à. 106 00:08:07,613 --> 00:08:09,239 Em nói lại xem mình sắp gặp ai? 107 00:08:09,323 --> 00:08:10,991 Lẽ ra giờ anh phải nhớ rồi chứ. 108 00:08:11,074 --> 00:08:13,577 Ừ, nhớ mà. Anh chỉ… thử em thôi. 109 00:08:14,620 --> 00:08:15,495 Nevsky. 110 00:08:17,206 --> 00:08:21,835 Đại diện của Nevsky, một cái tên Nga? 111 00:08:21,919 --> 00:08:23,086 Trời ạ, Min. 112 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 Xin lỗi. Chẳng qua là… 113 00:08:24,463 --> 00:08:27,674 Đã lâu rồi anh mới phải ghi nhớ thông tin quan trọng, anh xin lỗi. 114 00:08:28,509 --> 00:08:30,469 Phải. Pashkin. Arkady Pashkin. 115 00:08:30,552 --> 00:08:31,553 Người mà ta sẽ gặp. 116 00:08:31,637 --> 00:08:33,679 Đại diện của Nevsky, đúng không? 117 00:08:33,764 --> 00:08:37,226 Rồi sẽ gặp thôi, nhưng hôm nay, ta đi gặp đội bảo an của Pashkin. 118 00:08:38,519 --> 00:08:40,270 - Họ cũng ở trong này à? - Ôi, trời ơi. 119 00:08:40,354 --> 00:08:41,355 Được rồi. 120 00:08:43,357 --> 00:08:45,067 - Piotr. - Ừ, đúng. 121 00:08:45,609 --> 00:08:49,071 - Kyril, làm việc cho Pashkin… - Được rồi. Anh hiểu rồi. 122 00:08:49,154 --> 00:08:51,323 - …làm việc cho Nevsky. Nhớ chưa? - Rồi. 123 00:08:51,406 --> 00:08:53,825 - Cần thẻ ghi nhớ không? Được rồi. - Không cần đâu, cảm ơn. 124 00:08:58,830 --> 00:09:00,874 - Anh đi đâu đấy? - Anh sẽ đi xe đạp. 125 00:09:00,958 --> 00:09:02,918 Ôi, không. Thôi nào, Min, không có thời gian đâu. 126 00:09:03,001 --> 00:09:05,504 Anh sẽ lướt qua làn xe. Không sao đâu. Anh sẽ đi nhanh mà. 127 00:09:06,004 --> 00:09:08,006 Được rồi. Anh đừng có đến muộn đấy. 128 00:09:08,090 --> 00:09:10,843 Anh sẽ không trễ hẹn với các đồng chí Nga đâu. Đừng lo. 129 00:09:10,926 --> 00:09:12,135 Anh nhớ rồi mà. 130 00:09:17,349 --> 00:09:18,934 Sally kể với tôi là 131 00:09:19,017 --> 00:09:21,937 hai ngày trước, ông đưa chú tôi đến Oxford Parkway. 132 00:09:22,020 --> 00:09:24,690 Hai ngày trước, tôi đưa rất nhiều người đến Oxford Parkway. 133 00:09:30,195 --> 00:09:33,282 Tôi đoán là ông đang cố moi tiền của tôi, Kenny. 134 00:09:34,032 --> 00:09:38,161 Ông làm vậy không nghĩa khí chút nào, vì chú tôi tâm thần không ổn định. 135 00:09:38,954 --> 00:09:41,290 Tôi không nghĩ chú cậu muốn bị cậu tìm thấy. 136 00:09:41,373 --> 00:09:43,542 Vậy là ông có đưa chú ấy trở lại Oxford Parkway. 137 00:09:44,251 --> 00:09:46,170 Tôi cũng không nghĩ ông ta là chú cậu. 138 00:09:46,753 --> 00:09:47,963 Được rồi. 139 00:09:57,472 --> 00:09:59,099 Tôi không đưa ông ta đến Oxford Parkway. 140 00:10:00,142 --> 00:10:01,852 Thế ông đưa chú ấy đi đâu, Kenny? 141 00:10:10,027 --> 00:10:11,278 Trong đó còn tiền không? 142 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 - Sẽ phải tốn bao nhiêu tiền đây? - Vấn đề là thế đó. 143 00:10:15,616 --> 00:10:17,409 Chú của cậu, hay ai đó của cậu, 144 00:10:17,492 --> 00:10:20,454 ngay khi lên xe, ông ta đưa tôi địa chỉ mới. 145 00:10:20,537 --> 00:10:23,081 Nhưng ông ta trả tiền xe đến Oxford Parkway và thêm một chút nữa, 146 00:10:23,165 --> 00:10:25,042 để nếu có ai đó đến hỏi thăm 147 00:10:25,125 --> 00:10:28,003 thì tôi sẽ nói với họ là tôi đã đưa ông ta đến Oxford Parkway. 148 00:10:28,504 --> 00:10:30,839 Vậy nên tôi cảm thấy như mình đang phá vỡ giao kèo. 149 00:10:30,923 --> 00:10:33,133 - Trừ khi… - Trừ khi tôi trả ông số tiền tương tự. 150 00:10:33,217 --> 00:10:34,593 Cậu nhanh nhạy đấy. 151 00:10:34,676 --> 00:10:35,844 Tức là bao nhiêu? 152 00:10:35,928 --> 00:10:37,221 200. 153 00:10:38,180 --> 00:10:39,389 Hai… 154 00:10:40,432 --> 00:10:41,600 Máy rút tiền ở bên kia. 155 00:10:45,812 --> 00:10:47,356 Chốt 240 luôn nhé? 156 00:11:10,462 --> 00:11:13,340 Scotch ly đúp, và một vang đỏ. 157 00:11:13,423 --> 00:11:16,844 Vang sỉ à? Merlot, cabernet hay… 158 00:11:16,927 --> 00:11:20,097 Không. Loại dở nhất ấy. Cảm ơn. 159 00:11:26,144 --> 00:11:27,479 Rót lại đi. 160 00:11:30,399 --> 00:11:31,483 Ve sầu. 161 00:11:33,068 --> 00:11:35,821 Sao ông lại nhắc đến họ trong buổi thẩm vấn? 162 00:11:37,239 --> 00:11:42,327 Tôi tưởng đó sẽ là quân át chủ bài. Nhưng có vẻ chẳng ai quan tâm cả. 163 00:11:42,411 --> 00:11:45,789 Tôi muốn biết khi đó ông sẽ nói gì tiếp 164 00:11:45,873 --> 00:11:47,791 nếu họ không mất hứng thú. 165 00:11:49,293 --> 00:11:54,715 Tôi sẽ nói… tôi đã nghe thấy kế hoạch của Popov dành cho các Ve sầu 166 00:11:55,757 --> 00:11:57,426 từ chính miệng hắn ta. 167 00:12:03,056 --> 00:12:04,349 Ông không tin tôi? 168 00:12:05,225 --> 00:12:07,269 Vậy thì nói tiếp đi. Nói. 169 00:12:10,355 --> 00:12:12,274 Đó là một ngày làm việc bình thường. 170 00:12:13,400 --> 00:12:15,360 Không lâu trước khi Bức Tường sụp xuống. 171 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Tôi đang ngồi sau vách ngăn. 172 00:12:19,114 --> 00:12:21,825 Và tình cờ nghe được cuộc nói chuyện giữa hai người đàn ông. 173 00:12:22,951 --> 00:12:27,331 Người đầu tiên nói, "Tôi không muốn các ve sầu của tôi bị bỏ rơi. 174 00:12:27,414 --> 00:12:31,376 Phải tiếp tục cung cấp vốn và hỗ trợ". 175 00:12:31,460 --> 00:12:34,588 Và người kia nói, "Sẽ rất khó đó". 176 00:12:35,214 --> 00:12:40,385 Rồi người đầu tiên nói, "Nói với họ đây là lệnh từ Popov". 177 00:12:45,891 --> 00:12:48,185 - Vậy thôi à? - Ừ. 178 00:12:48,268 --> 00:12:51,313 Họ bước vào, nói mấy lời đó rồi bước ra. 179 00:12:54,816 --> 00:12:57,569 Popov và đàn em trông như thế nào? 180 00:12:58,320 --> 00:13:00,781 Tôi nói rồi. Tôi ngồi sau vách ngăn. 181 00:13:00,864 --> 00:13:04,034 - Ông không quay đầu lại à? - Vách ngăn của buồng vệ sinh. 182 00:13:04,117 --> 00:13:06,912 Ông nghe lỏm được mọi thứ trong lúc đi nặng? 183 00:13:06,995 --> 00:13:08,455 Tôi cho là vậy. 184 00:13:08,539 --> 00:13:11,708 Đó không phải là phần đáng nhớ của trải nghiệm đó. 185 00:13:11,792 --> 00:13:13,919 Ông có nhận ra giọng nói của họ không? 186 00:13:14,002 --> 00:13:16,129 Người tôi đoán là Popov thì không. 187 00:13:16,755 --> 00:13:19,508 Người còn lại thì khá quen. 188 00:13:20,217 --> 00:13:21,885 Nhưng tôi không dám chắc. 189 00:13:22,803 --> 00:13:23,804 Tên? 190 00:13:26,723 --> 00:13:28,350 Andrei Chernitsky. 191 00:13:30,602 --> 00:13:31,979 Thế hắn trông như thế nào? 192 00:13:32,521 --> 00:13:33,897 Trông như kẻ giết người. 193 00:13:35,023 --> 00:13:38,861 Nếu ông thấy đôi mắt hắn… từ khoảng cách xa. 194 00:13:39,570 --> 00:13:42,072 Một con bò đực lớn. Một con bò đực hói lớn. 195 00:13:55,586 --> 00:13:56,712 Chào em. 196 00:13:56,795 --> 00:13:59,173 - Thật vui khi thấy anh đến. - Anh cố đi cho đủ cây số thôi. 197 00:13:59,673 --> 00:14:01,175 - Đã bảo anh sẽ muộn mà. - Ôi, thôi nào. 198 00:14:01,258 --> 00:14:04,219 - Anh đến đúng giờ mà nhỉ? - Không, đúng giờ nghĩa là sớm 20 phút. 199 00:14:04,303 --> 00:14:05,304 - Anh biết thế mà. - Được rồi. 200 00:14:05,387 --> 00:14:07,556 Em đã phải tự mình đi kiểm tra an ninh một vòng. 201 00:14:07,639 --> 00:14:08,849 Anh xin lỗi. 202 00:14:08,932 --> 00:14:11,810 Được rồi, hình như là họ kìa. Piotr và Kyril. 203 00:14:11,894 --> 00:14:13,187 Nói lại xem họ là ai? 204 00:14:13,270 --> 00:14:14,646 Không vui đâu. 205 00:14:15,689 --> 00:14:16,690 Được rồi. 206 00:14:16,773 --> 00:14:18,108 Cứ để họ đến chỗ mình. 207 00:14:23,739 --> 00:14:25,991 Chúng tôi được biết ngày mai ngài Pashkin sẽ đến. 208 00:14:26,074 --> 00:14:27,618 Giờ anh ấy đang ở New York. 209 00:14:27,701 --> 00:14:30,162 Chúng tôi sẽ phối hợp với hai người về vấn đề an ninh cho cuộc gặp. 210 00:14:30,829 --> 00:14:31,914 Hai người sẽ tìm máy nghe lén? 211 00:14:31,997 --> 00:14:33,665 Vâng. Chúng tôi sẽ làm hôm trước cuộc gặp. 212 00:14:33,749 --> 00:14:36,710 Chúng tôi sẽ tìm máy nghe lén, tắt camera và khóa kín căn phòng. 213 00:14:37,377 --> 00:14:38,795 Chúng tôi sẽ đi cùng. 214 00:14:38,879 --> 00:14:40,339 Không cần phải vậy đâu. 215 00:14:41,798 --> 00:14:42,799 Cần phải vậy đó. 216 00:14:44,092 --> 00:14:45,385 Không tin tưởng chúng tôi à? 217 00:14:46,178 --> 00:14:48,347 Nghe này, anh… 218 00:14:48,430 --> 00:14:50,933 - Xin lỗi, tôi… - Harper. Là Min Harper. 219 00:14:52,017 --> 00:14:55,312 Anh nói giống như, "Bond. James Bond" ấy. 220 00:14:55,812 --> 00:14:57,773 Tất cả đặc vụ Anh đều nói chuyện kiểu đó hả? 221 00:14:58,732 --> 00:15:00,317 Chúng tôi thuộc Bộ Năng lượng. 222 00:15:01,693 --> 00:15:02,694 Tất nhiên rồi. 223 00:15:03,195 --> 00:15:05,030 Được rồi, cả hai ngừng kèn cựa nhau đi. 224 00:15:10,827 --> 00:15:12,955 - Được, ngừng kèn cựa. - Tuyệt. 225 00:15:13,038 --> 00:15:15,832 Và nhân tiện đây, không dùng súng luôn nhé. 226 00:15:15,916 --> 00:15:17,042 Súng? 227 00:15:17,125 --> 00:15:19,586 Ừ, giống như cái thứ cả hai anh đang mang theo đấy. 228 00:15:19,670 --> 00:15:21,004 Chúng tôi không mang theo súng. 229 00:15:23,215 --> 00:15:25,384 Cùng quét máy nghe lén thì được. Nhưng cấm mang theo súng. 230 00:15:28,053 --> 00:15:31,723 Sau khi quét xong, hai người sẽ đến báo cáo với Pashkin ở khách sạn. 231 00:15:32,432 --> 00:15:33,725 Khách sạn nào? 232 00:15:33,809 --> 00:15:35,143 Ambassador. 233 00:15:35,853 --> 00:15:37,437 Hai người cũng ở đó à? 234 00:15:39,189 --> 00:15:42,609 Khi Pashkin đến, chúng tôi sẽ ở Ambassador cùng anh ấy. 235 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 Còn bây giờ? 236 00:15:47,656 --> 00:15:50,993 Excelsior, Excalibur. Đại loại vậy. 237 00:15:51,076 --> 00:15:53,537 Xin thứ lỗi. Tôi nhớ tên dở lắm. 238 00:15:54,663 --> 00:15:57,958 Chúc may mắn với việc lái xe vòng quanh mọi khách sạn bắt đầu bằng chữ E ở London. 239 00:16:00,127 --> 00:16:02,713 Cô, tôi thích cô đấy. Cô thật hài hước. 240 00:16:04,256 --> 00:16:05,841 Đừng quên cho chúng tôi biết khách sạn… 241 00:16:05,924 --> 00:16:09,136 Tất nhiên. Có thể bắt taxi ở đây không? 242 00:16:09,761 --> 00:16:12,347 Được. Có một bãi đỗ taxi ngay góc đường. 243 00:16:13,640 --> 00:16:14,850 Rất vui được gặp các anh. 244 00:16:22,900 --> 00:16:25,360 - Anh không tin họ. - Anh không được tin họ. 245 00:16:25,444 --> 00:16:26,778 Việc của chúng ta là thế. 246 00:16:27,529 --> 00:16:29,364 Min, điều quan trọng nhất là làm tròn nhiệm vụ. 247 00:16:34,786 --> 00:16:36,955 - Anh làm gì vậy, Min? - Làm tròn nhiệm vụ. 248 00:17:54,575 --> 00:17:56,451 XUẤT NHẬP KHẨU KUZNETSOV 249 00:18:36,074 --> 00:18:37,993 Xin lỗi! 250 00:19:14,404 --> 00:19:15,614 Tôi đã thấy ông. 251 00:19:16,532 --> 00:19:19,409 Ông đến trước rồi bỏ đi để tôi phải đợi. 252 00:19:19,493 --> 00:19:22,996 Đó là vì tôi biết bà đang theo dõi và chờ đợi 253 00:19:23,080 --> 00:19:24,915 để có thể đến sau tôi. 254 00:19:25,999 --> 00:19:29,378 Chúng ta đúng là một cặp trời sinh. 255 00:19:32,506 --> 00:19:35,759 Nếu cái ghế này làm bẩn áo tôi, tôi sẽ gửi ông hóa đơn giặt ủi. 256 00:19:35,843 --> 00:19:37,469 Bà có thể gửi áo đi giặt ủi? 257 00:19:37,553 --> 00:19:38,554 Ừ. 258 00:19:38,637 --> 00:19:43,517 Giặt ủi, làm răng, gội đầu. 259 00:19:44,101 --> 00:19:45,978 Tôi biết đó là điều xa lạ với ông. 260 00:19:46,562 --> 00:19:47,729 Gần đây, tôi rất bận. 261 00:19:48,230 --> 00:19:50,691 Vậy nên có lẽ tôi ít chăm sóc bản thân. 262 00:19:54,528 --> 00:19:56,363 Ông muốn gì ở Nikolai Katinsky? 263 00:19:57,948 --> 00:19:59,908 Hắn chạy về khóc với mẹ à? 264 00:20:00,576 --> 00:20:02,244 Tôi thề là tôi không làm gì hắn. 265 00:20:02,327 --> 00:20:05,539 Nhưng tôi không chắc số rượu tôi mua có tốt cho hắn không. 266 00:20:05,622 --> 00:20:06,748 Ông thì có hơn gì. 267 00:20:08,250 --> 00:20:11,837 Tôi muốn thảo luận vài điều trong buổi thẩm vấn của hắn. 268 00:20:14,006 --> 00:20:15,799 Chuyện xảy ra cách đây gần 20 năm rồi. 269 00:20:18,218 --> 00:20:20,304 Katinsky là tên tép riu. 270 00:20:20,971 --> 00:20:24,808 Hắn không khai được gì ngoài những tin ta đã có từ các nguồn đáng tin cậy khác. 271 00:20:25,642 --> 00:20:28,187 Ta chỉ giữ hắn lại vì vụ trao đổi thôi. 272 00:20:32,316 --> 00:20:34,610 Dickie Bow chết đêm hôm trước. 273 00:20:34,693 --> 00:20:35,527 Tôi biết. 274 00:20:36,486 --> 00:20:40,199 Đội Chó săn điều tra rồi. Không có gì đáng ngờ. 275 00:20:41,158 --> 00:20:45,120 Một lão bợm già lăn ra chết. Câu chuyện cảnh giác thôi. 276 00:20:46,038 --> 00:20:49,875 Ông ta để lại một ghi chú trên điện thoại. Ve sầu. 277 00:20:49,958 --> 00:20:51,126 Trời ạ. 278 00:20:51,210 --> 00:20:55,297 Hiện giờ, cựu đặc vụ KGB duy nhất có thể cho ta thông tin về ve sầu là Katinsky. 279 00:20:56,757 --> 00:20:58,175 Ve sầu là chuyện tào lao. 280 00:20:58,258 --> 00:21:03,096 Katinsky đã tình cờ nghe ai đó nói về ve sầu hồi ở Moscow. 281 00:21:03,180 --> 00:21:06,225 Về việc để họ ở yên vị trí sau khi Bức Tường sụp. 282 00:21:06,808 --> 00:21:09,019 Kẻ đó chính là Popov. 283 00:21:09,520 --> 00:21:10,562 Popov cũng tào lao nốt. 284 00:21:10,646 --> 00:21:13,232 Người đã nói chuyện với Popov 285 00:21:13,982 --> 00:21:18,904 khớp với mô tả của người mà tôi nghĩ đã giết Dickie Bow. 286 00:21:43,387 --> 00:21:44,388 Gì thế? 287 00:21:44,471 --> 00:21:47,057 Tôi tưởng anh là Billy Big Bollocks đang theo dõi kẻ giết người chứ. 288 00:21:47,641 --> 00:21:50,102 Anh làm gì ở máy rút tiền? Sắp đi xem nhảy thoát y hả? 289 00:21:59,027 --> 00:22:00,195 Sao anh tìm được tôi? 290 00:22:00,279 --> 00:22:01,864 Điện thoại công vụ theo dõi được mà. 291 00:22:01,947 --> 00:22:03,365 Rồi, thế anh tìm tôi làm gì? 292 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 Tôi chán. 293 00:22:04,616 --> 00:22:07,077 Vì anh ta có trí tuệ của một đứa bé bảy tuổi. 294 00:22:07,160 --> 00:22:08,996 Tôi sẽ trả tiền cho tài xế taxi vì ông ta biết gì đó. 295 00:22:09,079 --> 00:22:10,831 Ông ta biết phát hiện người cả tin đấy. 296 00:22:11,498 --> 00:22:13,375 Hay đấy. Được rồi, tạm biệt, Roddy. 297 00:22:13,458 --> 00:22:17,045 Cứ tiếp tục công việc quan trọng là ngồi bên lề phỉ báng người ta đi. 298 00:22:28,932 --> 00:22:30,392 Anh tính nói gì thế? 299 00:22:30,475 --> 00:22:33,103 Tôi định chế giễu anh ta bằng hàng loạt lời đáp trả thông minh. 300 00:22:43,363 --> 00:22:44,907 Đó là bữa sáng thứ hai à? 301 00:22:44,990 --> 00:22:46,617 Thì cậu đi lâu quá mà. 302 00:22:49,828 --> 00:22:51,872 Được rồi. Ông đã thả ông ta xuống đâu? 303 00:22:51,955 --> 00:22:53,165 Upshott. 304 00:22:53,248 --> 00:22:54,541 "Upshott" là gì? 305 00:22:54,625 --> 00:22:56,835 Vài trăm ngôi nhà, một nhà thờ và một quán pub. 306 00:22:56,919 --> 00:22:59,296 - Được rồi. Chỗ nào ở Upshott? - Nhà thờ. 307 00:23:00,380 --> 00:23:01,673 Ông ta có gặp ai không? 308 00:23:01,757 --> 00:23:03,217 Nếu có thì tôi cũng không thấy. 309 00:23:03,300 --> 00:23:06,136 Ông ta có lên xe nào? Ông có thấy ông ta vào nhà nào? Ông ta làm gì? 310 00:23:06,220 --> 00:23:08,430 Ông ta trả tiền và xuống xe thì tôi không quan tâm nữa. 311 00:23:08,514 --> 00:23:10,557 Hẳn ông phải thấy gì đó lúc lái xe đi chứ. 312 00:23:10,641 --> 00:23:11,642 Tôi không thấy. 313 00:23:14,895 --> 00:23:15,896 Ông ta là ai? 314 00:23:16,480 --> 00:23:18,065 Sao ông ta biết trước cậu sẽ đến tìm mình? 315 00:23:18,148 --> 00:23:19,191 Ông ta là chú của tôi. 316 00:23:26,156 --> 00:23:31,328 Tôi đang đối phó với 100 nghìn người biểu tình đòi phong tỏa thành phố 317 00:23:31,411 --> 00:23:33,372 và một Bộ trưởng Nội vụ muốn họ bạo loạn 318 00:23:33,455 --> 00:23:35,332 để ông ta có thể thẳng tay trừng trị họ. 319 00:23:35,415 --> 00:23:37,751 Tôi không cần ông đi đào bới quá khứ. 320 00:23:37,835 --> 00:23:42,130 Nó không hẳn là quá khứ, Diana. Phải chứ? Dickie giờ đang nằm trên bàn khám nghiệm. 321 00:23:42,214 --> 00:23:45,008 - Thế Dickie là gì với ông? - Không là gì hết. 322 00:23:45,092 --> 00:23:47,094 Tôi thậm chí còn không ưa tên khốn bẩn thỉu đó. 323 00:23:47,177 --> 00:23:48,554 Nhưng đó không phải vấn đề. 324 00:23:49,471 --> 00:23:53,183 Hắn từng là đặc vụ, và điều đó quan trọng. 325 00:23:53,267 --> 00:23:54,935 Với bà và đám quan liêu ở trụ sở thì không. 326 00:23:55,018 --> 00:23:57,145 Nhưng tôi sẽ bắt được tên khốn đã giết hắn. 327 00:23:57,229 --> 00:23:59,147 Và ông định làm thế nào hả? 328 00:23:59,231 --> 00:24:02,901 Ông không có nguồn lực lẫn ngân sách để thực hiện chiến dịch ở Slough House. 329 00:24:03,569 --> 00:24:07,531 - Phải. Nhưng bà sẽ phê duyệt cho tôi. - Tại sao? 330 00:24:09,449 --> 00:24:13,453 Vì thằng ranh Nhện của bà đã lén chiêu mộ người của tôi, 331 00:24:13,537 --> 00:24:18,292 và tôi nghĩ phải có qua có lại mới được. 332 00:24:19,710 --> 00:24:21,670 Hai người đó cũng chẳng tài cán gì, 333 00:24:21,753 --> 00:24:23,255 nhưng chắc bà hiểu nguyên tắc. 334 00:24:23,338 --> 00:24:26,341 Ông thực sự nghĩ tôi sẽ để ông hành động 335 00:24:26,425 --> 00:24:30,470 chỉ vì Webb đang dùng mấy kẻ ông gọi là ngựa quèn à? 336 00:24:31,096 --> 00:24:32,806 Tôi cần một vỏ bọc hợp lý, Diana. 337 00:24:32,890 --> 00:24:34,349 Tôi có thể tự thu xếp, 338 00:24:34,433 --> 00:24:37,311 nhưng sẽ mất một hoặc hai tuần, mà tôi lại cần ngay bây giờ. 339 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 Tôi cũng cần… công tác phí. 340 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Tôi không biết nữa. Chắc vài nghìn là được rồi. 341 00:24:45,903 --> 00:24:47,029 Bà nợ tôi. 342 00:24:50,115 --> 00:24:52,701 Tôi đồng ý là coi như hết nợ nần… 343 00:24:52,784 --> 00:24:54,828 - Chính xác. - …đúng không? 344 00:24:54,912 --> 00:24:56,496 Sạch sẽ luôn. 345 00:25:01,168 --> 00:25:03,170 Bà nên lau sạch áo khoác luôn đi. 346 00:25:03,253 --> 00:25:06,131 Hình như bà ngồi lên phân chim rồi. 347 00:25:12,137 --> 00:25:15,390 BỮA SÁNG ANH TRUYỀN THỐNG 348 00:25:27,194 --> 00:25:29,112 QUÁN CAFE STATION 349 00:25:33,033 --> 00:25:35,035 Kenny lái taxi đây. 350 00:25:35,118 --> 00:25:37,496 Có người đã đến. Tôi đã khai là nhà thờ như ông dặn. 351 00:25:37,579 --> 00:25:38,872 Giờ thì chuyển tiền cho tôi đi. 352 00:25:41,542 --> 00:25:43,168 Gọi ai đấy, Kenny? 353 00:25:43,252 --> 00:25:44,336 Gọi ai… 354 00:25:44,419 --> 00:25:45,712 Ôi, chết tiệt. 355 00:25:54,555 --> 00:25:55,556 Cái quái gì… 356 00:25:58,100 --> 00:25:59,476 Đừng hòng nhé. 357 00:26:00,310 --> 00:26:01,311 Được rồi, Kenny… 358 00:26:02,521 --> 00:26:04,439 ông bắt đầu làm tôi tức thật rồi đấy. 359 00:26:04,523 --> 00:26:05,566 Làm cho nhanh nào. 360 00:26:06,525 --> 00:26:08,277 Hoặc tôi bóp cổ đến khi ông ngất đi, 361 00:26:08,777 --> 00:26:11,446 hoặc tôi có thể khiến ông nôn đầy cái xe taxi đáng yêu của ông. 362 00:26:11,530 --> 00:26:13,115 Hoặc ông có thể mở miệng ra. 363 00:26:15,909 --> 00:26:16,952 Biết chọn đấy. 364 00:26:22,124 --> 00:26:25,127 Ông tham lắm, Kenny. Hai bữa sáng rồi cái này nữa. 365 00:26:25,752 --> 00:26:28,630 Được rồi. Có muốn nói ông đã thả hắn xuống đâu không? 366 00:26:30,632 --> 00:26:32,301 Tôi đưa hắn đến một sân bay. 367 00:26:32,384 --> 00:26:33,927 Đó là sự thật? 368 00:26:34,011 --> 00:26:35,053 Ừ. 369 00:26:37,472 --> 00:26:38,473 Được rồi. 370 00:26:41,518 --> 00:26:43,353 - Vậy thì đến đó đi. - Khốn kiếp. 371 00:26:43,437 --> 00:26:45,647 Ôi, thôi đi. Chỉ cần hít vào và thở ra. 372 00:26:45,731 --> 00:26:47,107 Ông sẽ ổn thôi. Đi nào. 373 00:26:51,445 --> 00:26:55,616 Số điện thoại là của người mà ông đã chở đến CLB Bay? 374 00:26:55,699 --> 00:26:57,618 Tôi không biết. Tôi để lại tin nhắn. 375 00:26:58,243 --> 00:27:01,496 Hắn nói nếu có ai đến dò hỏi về câu chuyện Oxford Parkway, 376 00:27:01,580 --> 00:27:03,123 tôi nên nói tôi đã thả hắn xuống nhà thờ 377 00:27:03,207 --> 00:27:04,374 và họ sẽ trả tôi thêm tiền. 378 00:27:05,209 --> 00:27:07,419 Được rồi. Bao nhiêu tiền? Họ sẽ trả bằng cách nào? 379 00:27:08,003 --> 00:27:10,088 500 bảng. Qua PayPal. 380 00:27:10,589 --> 00:27:15,427 Khốn… Tài khoản đó sẽ được liên kết với ID giả. 381 00:27:15,511 --> 00:27:16,970 Không thể nào theo dấu. 382 00:27:18,388 --> 00:27:19,515 Cậu là ai? 383 00:27:20,140 --> 00:27:21,225 Cớm hả? 384 00:27:22,100 --> 00:27:24,269 Đừng lo. Tôi thuộc phe người tốt, nếu ý ông muốn hỏi là vậy. 385 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Tôi không làm hại ông đâu. 386 00:27:28,065 --> 00:27:31,777 Còn gã hói thì tôi không chắc đâu. 387 00:27:44,498 --> 00:27:47,084 - Anh muốn uống gì không ạ? - Không đâu. Cảm ơn cô. 388 00:27:52,089 --> 00:27:53,131 Đám Ngựa quèn. 389 00:27:53,215 --> 00:27:54,550 Bà đã nghe được tin gì? 390 00:27:55,050 --> 00:27:57,386 Từ cậu thì không có gì. 391 00:27:57,469 --> 00:27:59,972 - Dùng họ thì dễ phủi bỏ trách nhiệm. - Dùng cậu cũng thế. 392 00:28:01,181 --> 00:28:03,392 Có lẽ tôi nên cho cậu đến Slough House. 393 00:28:04,893 --> 00:28:07,813 Tôi đang sắp đặt một kế hoạch. 394 00:28:07,896 --> 00:28:11,275 Tôi dùng đám Ngựa quèn để bảo vệ bà. Tôi nghĩ bà sẽ thích thế. 395 00:28:11,859 --> 00:28:13,235 Cậu nói nghe như bữa tiệc bất ngờ ấy. 396 00:28:13,318 --> 00:28:15,320 Tôi ghét bất ngờ, và tôi không thích tiệc tùng. 397 00:28:15,904 --> 00:28:19,366 Tôi đang tìm cách tổ chức một cuộc gặp 398 00:28:20,075 --> 00:28:21,952 giữa bà và Ilya Nevsky. 399 00:28:26,498 --> 00:28:27,541 Ừ. 400 00:28:29,293 --> 00:28:31,378 Nevsky là đối tượng cấm. Cậu phải biết chứ. 401 00:28:31,461 --> 00:28:32,838 Ta có thỏa thuận với Moscow. 402 00:28:32,921 --> 00:28:34,673 Ta không tiếp cận hắn. Họ không giết hắn. 403 00:28:34,756 --> 00:28:36,341 Nên chắc cậu phải có lý do chính đáng 404 00:28:36,425 --> 00:28:39,261 để muốn làm mất ổn định các mối quan hệ quốc tế. 405 00:28:41,471 --> 00:28:42,890 Ta sẽ đi nước đôi. 406 00:28:43,724 --> 00:28:46,476 Ta không muốn làm chế độ hiện tại bất mãn một cách không cần thiết 407 00:28:46,560 --> 00:28:48,478 bằng cách kết thân với một trong những người chỉ trích nó nhiều nhất. 408 00:28:48,562 --> 00:28:53,108 Nhưng đồng thời, ta cũng không muốn có ngày Tổng thống Nevsky lên nắm quyền 409 00:28:53,817 --> 00:28:56,403 và thù hằn nước Anh vì ta chưa bao giờ giúp đỡ ông ta. 410 00:28:57,112 --> 00:28:58,947 Ta đã ngăn họ chiếm đoạt tài sản của ông ta. 411 00:28:59,031 --> 00:29:01,533 - Ông ta nên thấy biết ơn. - Tôi biết ông ấy cảm kích việc đó. 412 00:29:01,617 --> 00:29:05,621 Ông ấy chỉ đang thắc mắc liệu ta có thể làm nhiều hơn để mang lại thay đổi không. 413 00:29:06,830 --> 00:29:07,915 Sao cậu biết được việc này? 414 00:29:07,998 --> 00:29:11,335 Một gã trung gian đã tiếp cận tôi 415 00:29:12,252 --> 00:29:15,589 và giúp tôi liên lạc với cánh tay phải của Nevsky, Arkady Pashkin. 416 00:29:16,632 --> 00:29:18,926 - Cuộc gặp diễn ra vào thứ Bảy. - Còn ai khác biết nữa? 417 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 - Không ai cả. - Harper? Guy? 418 00:29:20,636 --> 00:29:22,638 Họ chỉ biết mình phụ trách an ninh. 419 00:29:25,599 --> 00:29:26,683 Cứ làm tiếp đi. 420 00:29:28,101 --> 00:29:32,314 Tôi muốn cập nhật thường xuyên. Mọi chi tiết. Cả tốt lẫn xấu. 421 00:29:32,397 --> 00:29:33,524 Tất nhiên. 422 00:29:33,607 --> 00:29:37,027 Và nếu đám Ngựa quèn dở chứng, cậu cứ trả họ lại cho Lamb. 423 00:29:38,111 --> 00:29:39,446 Nhưng cậu sẽ đi cùng họ. 424 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Vâng. 425 00:29:55,212 --> 00:29:57,089 Chỗ này hơi cao so với túi tiền của ta. 426 00:29:58,090 --> 00:30:00,551 Trừ khi ta bán thận… Thận của em. 427 00:30:01,885 --> 00:30:03,220 - Anh đúng là… - Sao? 428 00:30:04,304 --> 00:30:06,265 - Này em. Em à? - Ừ, chuyện gì? 429 00:30:06,348 --> 00:30:08,308 Có phải vì anh tự ý đi theo họ không? 430 00:30:08,392 --> 00:30:09,643 Họ không phát hiện ra đâu. 431 00:30:09,726 --> 00:30:11,687 Anh đã biết họ đi đâu chưa? 432 00:30:12,604 --> 00:30:14,481 Không hẳn thế. 433 00:30:14,565 --> 00:30:16,692 Vậy là anh có thể đã bị giết một cách vô ích. 434 00:30:17,401 --> 00:30:18,485 Anh đi xe đạp mà. 435 00:30:18,569 --> 00:30:20,654 Mới giữa buổi sáng mà anh đã đốt cháy chỉ tiêu calo trong ngày. 436 00:30:20,737 --> 00:30:23,073 - Không vui đâu. Hết vui rồi đó. - Anh có bảo là vui đâu. 437 00:30:23,156 --> 00:30:25,951 Hàng nghìn người đạp xe ở London mỗi ngày. Đâu phải ai cũng chết. 438 00:30:26,034 --> 00:30:28,829 Đa số bọn họ đâu phải mấy tên ngốc trung niên đang muốn chứng tỏ gì đó, nhỉ? 439 00:30:29,496 --> 00:30:30,539 Anh đã chứng minh được ý mình 440 00:30:30,622 --> 00:30:32,958 vì lý do họ nhầm lẫn tên của khách sạn 441 00:30:33,041 --> 00:30:36,253 là do họ đang ở một nhà nghỉ trên đường Edgware. 442 00:30:36,336 --> 00:30:38,130 Anh đâu biết chắc. Anh nói để mất dấu mà. 443 00:30:38,213 --> 00:30:41,049 Ừ thì, nói chung là ở gần đó. 444 00:30:41,633 --> 00:30:42,759 Thế ai sống ở đây? 445 00:30:43,260 --> 00:30:44,845 Ilya Nevsky. Đây. 446 00:30:44,928 --> 00:30:47,139 Sếp của gã mà tên Nhện đó sẽ gặp. 447 00:30:47,639 --> 00:30:49,766 Trong lúc anh trải qua khủng hoảng tuổi trung niên, 448 00:30:49,850 --> 00:30:51,894 em quyết định làm việc tử tế. 449 00:30:52,394 --> 00:30:54,271 Được rồi. Giả vờ đang nhìn bản đồ đi. 450 00:30:56,273 --> 00:30:57,774 Bên kia, hình như là bên kia? 451 00:30:57,858 --> 00:30:59,860 - Anh nghĩ là hướng đó. - Em nghĩ là hướng này. 452 00:30:59,943 --> 00:31:01,612 Chắc Nhện không muốn ta đến đây đâu. 453 00:31:01,695 --> 00:31:03,697 Nhện yêu cầu ta kiểm tra an ninh. 454 00:31:03,780 --> 00:31:06,992 Em đang kiểm tra đây. Em muốn biết anh ta hoang tưởng cỡ nào. 455 00:31:07,075 --> 00:31:08,285 Rất hoang tưởng. 456 00:31:10,579 --> 00:31:12,623 Trời ạ, nếu quan tâm đến an ninh thế, 457 00:31:12,706 --> 00:31:15,459 và muốn có cuộc gặp bí mật, anh có dùng người như Webb không? 458 00:31:15,542 --> 00:31:19,463 Cuộc gặp bí mật, đúng không? Nó không được thực hiện qua các kênh thông thường. 459 00:31:21,381 --> 00:31:23,383 Được rồi. Anh đừng bỏ đi đột ngột như vậy nữa nhé? 460 00:31:23,467 --> 00:31:24,468 Ừ. 461 00:31:28,222 --> 00:31:30,766 - Còn bao xa thế? - Chừng 800 mét. 462 00:31:32,851 --> 00:31:36,480 Hắn còn nói gì khác hay chỉ đưa ra hướng dẫn cho ông? 463 00:31:36,563 --> 00:31:37,773 Ý cậu là chuyện phiếm ấy hả? 464 00:31:37,856 --> 00:31:39,149 - Ừ. - Không có. 465 00:31:42,569 --> 00:31:44,821 - Hắn nói giọng vùng nào? - Tôi không biết! 466 00:31:44,905 --> 00:31:47,824 - Hình như là Ba Lan. - Ừ. Chắc chắn là Ba Lan? 467 00:31:47,908 --> 00:31:49,409 Được rồi, thế thì là Séc. 468 00:31:51,286 --> 00:31:54,039 Trời ạ… Hai giọng đó khác hẳn nhau mà. 469 00:31:54,122 --> 00:31:57,084 - Tôi đâu phải chuyên gia. - Không đời nào. 470 00:32:17,813 --> 00:32:19,356 Rồi, vậy là hắn đã lên máy bay? 471 00:32:20,649 --> 00:32:21,775 Tôi không biết. 472 00:32:23,694 --> 00:32:27,197 - Ông không biết là sao? - Hắn xuống xe và đi vào câu lạc bộ. 473 00:32:28,574 --> 00:32:30,993 - Hắn có gặp ai trong đó không? - Không biết. 474 00:32:32,035 --> 00:32:34,913 Lại "không biết" rồi. Bực mình quá. 475 00:32:35,914 --> 00:32:37,165 Hắn đã gặp ai? 476 00:32:38,000 --> 00:32:40,711 Có một chiếc xe đỗ ở đó. Có thể là của hắn. 477 00:32:42,087 --> 00:32:44,965 Ừ. Ông có thấy loại xe hay số xe không? 478 00:32:45,048 --> 00:32:48,760 Tôi không để ý lắm. Tôi bận nhắn tin cho bà xã. 479 00:32:48,844 --> 00:32:51,680 Báo là tôi sẽ xin nghỉ ốm vài ngày tới vì vừa có tiền trời cho. 480 00:32:53,682 --> 00:32:56,852 - Rồi, chỗ này cách Upshott bao xa? - Khoảng ba cây số về hướng đó. 481 00:32:58,478 --> 00:32:59,479 Được rồi. 482 00:33:00,189 --> 00:33:01,190 Này. 483 00:33:01,273 --> 00:33:03,066 Cậu sẽ không nói gì với vợ tôi chứ? 484 00:33:03,817 --> 00:33:05,277 Sao? Ông còn làm gì nữa? 485 00:33:06,820 --> 00:33:08,572 Tôi khai báo ít hơn thực tế. 486 00:33:10,699 --> 00:33:12,367 Tôi tiêu vài trăm để cược đua chó. 487 00:33:13,118 --> 00:33:16,705 Nhưng nhờ cậu mà tôi kiếm lại được. 488 00:33:24,630 --> 00:33:25,672 Phải rồi. 489 00:33:26,507 --> 00:33:29,176 Ông ở đây để lát nữa chở tôi về lại nhà ga nhé. 490 00:33:30,469 --> 00:33:31,553 Miễn phí. 491 00:33:44,566 --> 00:33:48,362 Roddy. Anh theo dấu một số di động được không? 492 00:33:48,445 --> 00:33:49,947 Dĩ nhiên là được. 493 00:33:50,864 --> 00:33:53,200 Tôi nghĩ mình đã có số của kẻ giết Dickie. 494 00:33:54,451 --> 00:33:55,452 Tôi đang đợi đây. 495 00:33:56,161 --> 00:34:01,500 Ừ, 0700-900-917. 496 00:34:05,504 --> 00:34:07,673 Anh thiếu một chữ số rồi. 497 00:34:08,507 --> 00:34:10,759 Kiểm tra xem nó có ở trên mông anh không? 498 00:34:10,842 --> 00:34:12,844 Không. Không thiếu. Chỉ là… 499 00:34:13,637 --> 00:34:14,888 Nó hơi bị nhòe, được chứ? 500 00:34:14,972 --> 00:34:19,935 Vậy là 07, có thể là số 1 hoặc số 7. 501 00:34:20,018 --> 00:34:21,687 Cứ kiểm tra cả hai đi. 502 00:34:21,770 --> 00:34:23,730 Cúp máy đi, tôi sẽ gọi lại. 503 00:34:54,136 --> 00:34:55,554 Anh ấy có nói đó là số của ai không? 504 00:34:55,637 --> 00:34:59,349 - Xin lỗi, anh là ai ấy nhỉ? - Đó là câu đùa của Lamb. Đồ khốn. 505 00:34:59,433 --> 00:35:01,268 Roddy, làm nhanh lên được không? 506 00:35:03,770 --> 00:35:06,023 - Đoán xem điện thoại ở đâu. - Estonia. 507 00:35:08,192 --> 00:35:09,193 A-lô. 508 00:35:09,276 --> 00:35:11,028 - Hắn ở Estonia. - Được rồi. 509 00:35:11,111 --> 00:35:14,364 Tôi biết hắn đến đó bằng cách nào. Tôi đang ở CLB Bay Upshott. 510 00:35:17,492 --> 00:35:18,702 Chờ chút. Tôi sẽ gọi lại. 511 00:35:24,208 --> 00:35:25,209 Kenny… 512 00:35:36,637 --> 00:35:37,804 Ôi, chết tiệt. 513 00:36:05,624 --> 00:36:07,292 Cơ bụng anh đẹp đấy. 514 00:36:07,376 --> 00:36:09,002 - Em nghĩ thế à? - Ừ. 515 00:36:09,086 --> 00:36:10,587 Cảm ơn em. 516 00:36:11,088 --> 00:36:12,589 Anh muốn gọi gì để ăn tối? 517 00:36:14,466 --> 00:36:16,260 Chết tiệt. Xin lỗi… 518 00:36:16,343 --> 00:36:17,344 Gì thế? 519 00:36:17,427 --> 00:36:21,974 Anh không ăn được, tối nay, anh hứa sẽ dẫn Lucas đi ăn tối. 520 00:36:24,476 --> 00:36:25,727 Anh đùa à? 521 00:36:25,811 --> 00:36:28,063 Không. Anh được phép gặp con trai mình, phải chứ? 522 00:36:28,939 --> 00:36:31,149 Ừ, anh được phép gặp con trai. Đừng làm thế. 523 00:36:31,233 --> 00:36:33,944 Nhưng ta phải làm việc. Mai phải đi quét máy nghe lén mà. 524 00:36:34,444 --> 00:36:36,864 Anh biết. Nhưng không sao đâu. Sẽ ổn thôi. 525 00:36:36,947 --> 00:36:38,866 - Anh đã nói với em mà. - Anh có nói gì đâu. 526 00:36:38,949 --> 00:36:42,035 Và ổn thôi chưa đủ. Em muốn làm thật hoàn hảo. 527 00:36:42,119 --> 00:36:44,454 - Anh đã báo với em thật mà. - Thế sao em lại không nhớ? 528 00:36:44,538 --> 00:36:47,833 - Có lẽ em đã quên. - Thật á? Em là người quên á? 529 00:36:47,916 --> 00:36:50,878 Ồ, thật đấy à? Cái vụ "Min hay quên" này khá nhàm chán đấy. 530 00:36:50,961 --> 00:36:53,088 Em xin lỗi. Việc này thật bực mình. 531 00:36:53,172 --> 00:36:54,965 Đã lâu rồi em mới quét máy nghe lén, 532 00:36:55,048 --> 00:36:57,342 anh thì chắc chưa làm bao giờ, và ta cần chuẩn bị. 533 00:36:57,426 --> 00:36:59,428 Anh tưởng chúng ta chuẩn bị rồi? 534 00:36:59,511 --> 00:37:02,181 Ôi, thôi đi. Anh cố tình không nói lát nữa anh sẽ ra ngoài 535 00:37:02,264 --> 00:37:03,932 để em vẫn lên giường với anh. Thôi đi. 536 00:37:04,516 --> 00:37:05,642 Em cho rằng anh có 537 00:37:05,726 --> 00:37:07,978 một khả năng tính toán mà anh không hề có. 538 00:37:08,520 --> 00:37:11,106 Được rồi. Phải. Anh là người làm theo bản năng. 539 00:37:11,190 --> 00:37:12,482 Giống khi anh lái xe đạp bỏ đi 540 00:37:12,566 --> 00:37:15,569 vì một tên vệ sĩ không thể nhớ tên khách sạn của mình. 541 00:37:15,652 --> 00:37:17,321 - Anh hành động chuyên nghiệp mà. - Không hề. 542 00:37:17,404 --> 00:37:19,740 Anh hành động như tên khốn, và nó có thể làm hỏng hết vụ giám sát. 543 00:37:19,823 --> 00:37:21,992 Ừ. Anh thậm chí còn không biết anh muốn làm vụ này không. 544 00:37:22,075 --> 00:37:24,077 Anh không biết anh có muốn làm việc cho Nhện không. 545 00:37:24,786 --> 00:37:27,164 Anh muốn ở lại Slough House để làm cho Lamb hơn? 546 00:37:27,789 --> 00:37:30,250 Quả đúng là anh. Toàn chọn đường dễ đi. 547 00:37:30,334 --> 00:37:33,212 - Slough House đâu có dễ đi. - Anh cứ làm theo ý mình đi. 548 00:37:33,295 --> 00:37:34,963 Em sẽ không để sự nghiệp kết thúc ở Slough House đâu. 549 00:37:35,047 --> 00:37:36,798 Anh có nói muốn để sự nghiệp kết thúc ở đó à? 550 00:37:36,882 --> 00:37:38,926 Anh nói anh thích ở đó hơn làm cho Nhện. 551 00:37:39,009 --> 00:37:41,178 Không, anh nói anh không biết có muốn làm cho Nhện hay không. 552 00:37:41,261 --> 00:37:42,971 Anh không biết anh đã nói gì nữa. Sao ta lại cãi nhau? 553 00:37:43,055 --> 00:37:45,140 Vì anh sắp ra ngoài trong khi ta nên làm việc. 554 00:37:45,224 --> 00:37:47,601 Em hơi lố bịch rồi đấy. Anh có đi gặp người phụ nữ khác đâu. 555 00:37:47,684 --> 00:37:50,103 - Anh đưa con trai đi chơi. - Làm như anh kiếm được cô khác ấy. 556 00:37:51,522 --> 00:37:53,440 Được rồi, em xin lỗi. Ý em không phải thế. 557 00:37:53,524 --> 00:37:56,276 - Em không có ý đó. - Nghe này, cũng có lý. 558 00:37:56,360 --> 00:37:59,238 Lát nữa anh về rồi ta làm cái này. 559 00:37:59,321 --> 00:38:02,407 Hoặc tốt nhất là tối nay anh ở nhà anh. 560 00:38:03,909 --> 00:38:07,287 - Vâng. Cứ làm việc anh cho là tốt nhất. - Ừ. Chào em. 561 00:38:13,460 --> 00:38:15,337 River nói hắn bay từ Upshott. 562 00:38:15,420 --> 00:38:18,090 Tôi đã kiểm tra nhật ký ra-đa. Vào ngày giờ đó thì không có. 563 00:38:18,173 --> 00:38:19,174 Hắn bay máy bay thương mại. 564 00:38:19,258 --> 00:38:23,011 Hẳn là chuyến bay sáng. Heathrow là gần nhất. 565 00:38:23,095 --> 00:38:25,973 - Biết thân biết phận đi, Standish. - Gì cơ? 566 00:38:26,974 --> 00:38:29,768 Tôi sẽ theo dấu hắn. Bình tĩnh đi. Bà làm việc bà, tôi làm việc tôi. 567 00:38:30,894 --> 00:38:33,981 Việc của tôi là đảm bảo có đủ trà và bọc lót thùng rác 568 00:38:34,064 --> 00:38:36,525 và phân công các nhiệm vụ mà cậu nghĩ tôi không tự làm được? 569 00:38:36,608 --> 00:38:37,776 Tôi không muốn nói thế. 570 00:38:37,860 --> 00:38:40,696 Trời ạ, Ho. Ai đã theo dõi kẻ giết Dickie Bow trên CCTV? 571 00:38:40,779 --> 00:38:42,281 CCTV mà tôi hack ấy hả? 572 00:38:42,364 --> 00:38:45,409 Nhưng anh không thể giải mã đoạn băng vì muốn làm vậy phải biết đọc vị. 573 00:38:45,492 --> 00:38:48,078 - Bà ấy đã làm được. - Ăn may thôi. Bà ấy có phải đặc vụ đâu. 574 00:38:48,161 --> 00:38:50,581 Bà ấy đã ở gần nhiều đặc vụ. Bà ấy biết mình đang nói gì. 575 00:38:51,206 --> 00:38:52,583 Chuyến bay đầu tiên đến Estonia 576 00:38:52,666 --> 00:38:55,544 là chín tiếng sau khi hắn được thả xuống Upshott. 577 00:38:55,627 --> 00:38:59,089 Lấy băng CCTV của tất cả các quầy làm thủ tục chuyến bay đến Estonia. 578 00:39:30,829 --> 00:39:31,997 CUỘC GỌI ĐẾN 579 00:39:32,623 --> 00:39:34,416 Chào anh bạn. Con đang ở đâu? 580 00:39:39,713 --> 00:39:41,924 Mẹ con nói đúng. Con phải làm cho xong, đúng chứ? 581 00:39:42,007 --> 00:39:44,009 Không sao hết. 582 00:39:45,511 --> 00:39:46,720 Ừ, vậy thì ngày mai, chúng ta nói chuyện. 583 00:39:48,013 --> 00:39:49,139 Được rồi, bố yêu… 584 00:40:02,903 --> 00:40:04,446 ĐANG GỌI LOUISA 585 00:40:26,927 --> 00:40:27,845 BẢN ĐỒ 586 00:40:27,928 --> 00:40:30,097 ĐƯỜNG EDGWARE 587 00:40:49,575 --> 00:40:51,118 Cậu đi lâu quá. 588 00:40:51,201 --> 00:40:53,912 Ừ. Tôi phải đi bộ gần tám cây số. Cảm ơn nhiều nhé. 589 00:40:55,330 --> 00:40:57,082 Ít nhất thì lần này ông đã ăn xong. 590 00:41:00,544 --> 00:41:02,462 - Xui ghê. - Tuyệt thật. 591 00:41:05,382 --> 00:41:06,383 Cậu tìm hiểu được gì rồi? 592 00:41:08,510 --> 00:41:10,721 Không biết tên hắn là gì, 593 00:41:10,804 --> 00:41:13,223 nhưng kẻ giết Dickie Bow giờ đang ở Estonia. 594 00:41:14,600 --> 00:41:16,935 Trước khi đi, hắn đã thực hiện một liên lạc ở Upshott. 595 00:41:18,437 --> 00:41:20,898 - Với ai? - Chưa biết, 596 00:41:20,981 --> 00:41:22,774 nhưng chắc chắn là người nào đó ở CLB Bay. 597 00:41:22,858 --> 00:41:24,359 Sao cậu biết hết mấy việc này? 598 00:41:25,027 --> 00:41:28,238 Hắn trả tiền để tài xế taxi bao che hắn, nhưng tôi đã bắt ông ta khai ra sự thật. 599 00:41:28,322 --> 00:41:30,949 Tôi lấy được số điện thoại hắn đưa ông ta, giờ số đó đang ở Estonia. 600 00:41:31,033 --> 00:41:32,826 Vậy là hắn biết sẽ có người đến tìm. 601 00:41:33,452 --> 00:41:35,787 Và hắn đã tiến hành che dấu vết. 602 00:41:37,372 --> 00:41:39,791 Hoặc hắn muốn dấu vết được tìm thấy. 603 00:41:41,502 --> 00:41:42,836 Sao ông lại kết luận thế? 604 00:41:42,920 --> 00:41:45,297 Vì nếu cậu phát hiện ra dấu vết nhanh thế 605 00:41:45,380 --> 00:41:47,466 thì tức là nó không được giấu kĩ. 606 00:41:48,008 --> 00:41:49,009 Cảm ơn. 607 00:41:52,054 --> 00:41:53,430 Vậy là hắn giết Dickie… 608 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 theo cách mà các cơ quan chức năng không thấy nghi ngờ, 609 00:41:58,685 --> 00:42:00,103 nhưng lại thu hút sự chú ý của tôi. 610 00:42:00,687 --> 00:42:02,064 Nhưng rồi hắn bắt taxi. 611 00:42:03,482 --> 00:42:05,943 Hắn có thể dùng căn cước giả để thuê xe 612 00:42:06,026 --> 00:42:07,569 hoặc tốt hơn thế, ăn trộm xe. 613 00:42:08,278 --> 00:42:09,321 Vụng về thật. 614 00:42:10,155 --> 00:42:12,199 Sao ông nghĩ hắn muốn thu hút sự chú ý của ông? 615 00:42:13,158 --> 00:42:14,368 Tôi không biết. 616 00:42:15,702 --> 00:42:19,540 Đôi khi, cách duy nhất để tìm ra lý do một cái bẫy đã được đặt ra 617 00:42:19,623 --> 00:42:20,958 là bước vào đó. 618 00:42:26,171 --> 00:42:29,216 Hy vọng cậu đã chích ngừa đầy đủ. Tôi sẽ cho cậu ra thực địa. 619 00:42:29,800 --> 00:42:30,801 Estonia? 620 00:42:31,426 --> 00:42:34,805 Cậu sẽ không đi Estonia. 621 00:42:34,888 --> 00:42:36,348 Cậu sẽ quay lại Upshott. 622 00:42:37,140 --> 00:42:39,059 Tìm hiểu xem hắn nói chuyện với ai tại CLB Bay. 623 00:42:39,142 --> 00:42:41,019 Tìm hiểu xem chúng có phải ve sầu không. 624 00:42:42,980 --> 00:42:46,275 Xe của cậu đây. Đồ để thay ở trong cốp. 625 00:42:47,609 --> 00:42:51,196 Đây là căn cước mới cóng, lý lịch vỏ bọc, tiền và hồ sơ của cậu. 626 00:42:51,280 --> 00:42:53,782 Đừng để mất đấy. 627 00:42:53,866 --> 00:42:58,245 Tôi đã phải thề trung thành với Darth Taverner để lấy được nó. 628 00:43:00,956 --> 00:43:03,500 Tên kẻ giết Dickie là Andrei Chernitsky? 629 00:43:05,544 --> 00:43:06,795 Ông đã biết từ trước. 630 00:43:07,629 --> 00:43:09,131 Ừ, tất… nhiên là tôi biết. 631 00:43:10,132 --> 00:43:12,467 Vậy Nikolai Katinsky là ai? 632 00:43:12,551 --> 00:43:14,219 Cựu đặc vụ KGB. 633 00:43:15,345 --> 00:43:16,847 Đầu hàng sau khi Bức Tường sụp. 634 00:43:17,848 --> 00:43:19,099 Hắn khai ra Chernitsky. 635 00:43:20,142 --> 00:43:23,437 Đáng chú ý, hắn là người duy nhất 636 00:43:23,520 --> 00:43:25,022 ngoại trừ Dickie Bow quá cố 637 00:43:25,105 --> 00:43:28,233 tuyên bố rằng đã nhìn thấy Alexander Popov. 638 00:43:30,861 --> 00:43:31,945 Tất cả đều ở trong đó. 639 00:43:36,617 --> 00:43:39,161 GIẤY PHÉP LÁI XE ANH QUỐC 640 00:43:42,414 --> 00:43:43,415 Sao? 641 00:43:45,209 --> 00:43:46,210 Thật phấn khích. 642 00:43:48,670 --> 00:43:50,255 Tình yêu đến từ Upshott. 643 00:43:57,638 --> 00:44:00,140 NHÀ HÀNG SARCHNAR 644 00:44:56,864 --> 00:45:01,285 "Ve sầu" là thuật ngữ mà phe Cộng sản dùng để chỉ 645 00:45:01,368 --> 00:45:03,161 các điệp vụ nằm vùng. 646 00:45:04,288 --> 00:45:06,582 Còn phe ta gọi họ là sư tử chết. 647 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Nhưng sao lại là lúc này? 648 00:45:09,209 --> 00:45:13,297 Đó là điều tôi không hiểu. Tại sao lại nằm vùng lâu thế? 649 00:45:13,380 --> 00:45:15,632 Ừ, người Nga thích chơi trường kì mà. 650 00:45:16,842 --> 00:45:19,887 Họ có khả năng chịu đau và hy sinh đáng kinh ngạc… 651 00:45:21,555 --> 00:45:22,723 và thù dai. 652 00:45:24,600 --> 00:45:25,893 Bọn khốn đó không bao giờ bỏ cuộc. 653 00:45:27,769 --> 00:45:30,355 Điều tra CLB Bay này đi nhé? 654 00:45:31,523 --> 00:45:32,691 Ừ, tôi làm rồi. 655 00:45:33,400 --> 00:45:35,360 Chủ sở hữu là Duncan Tropper. 656 00:45:36,111 --> 00:45:38,322 Ngoài ông bà thì không có người thân nào. 657 00:45:38,405 --> 00:45:42,034 Có vẻ là dấu hiệu cảnh báo cổ điển của một huyền thoại. 658 00:45:42,659 --> 00:45:44,077 Từng là như thế. 659 00:45:44,578 --> 00:45:47,956 Càng nhiều khoảng trống càng đáng ngờ. 660 00:45:49,333 --> 00:45:53,378 Tôi không biết nữa, có lẽ người này quá đáng ngờ. 661 00:45:55,339 --> 00:45:58,717 - Thế nghĩa là sao chứ? - Có lẽ hắn đang chờ cậu đến. 662 00:46:01,303 --> 00:46:02,679 Được rồi, thôi nào. Đi thôi. 663 00:46:02,763 --> 00:46:05,224 Tôi không muốn mắc kẹt ở đây cả đêm. 664 00:46:08,268 --> 00:46:10,604 - Muốn tôi chở ông về London không? - Khỏi, cảm ơn. 665 00:46:10,687 --> 00:46:12,856 Tôi không ở trên xe thêm hai tiếng nữa với cậu đâu. 666 00:46:12,940 --> 00:46:14,566 Thả tôi xuống nhà ga là được. 667 00:46:15,776 --> 00:46:17,152 Vâng. 668 00:46:48,934 --> 00:46:49,935 Chết tiệt. 669 00:47:09,997 --> 00:47:12,624 Anh Harper, anh đang theo dõi tôi, phải không? 670 00:47:13,709 --> 00:47:16,003 Tôi… Tôi chỉ… 671 00:47:16,086 --> 00:47:19,214 Chỉ sao? Cần thêm thời gian để nghĩ ra lý do à? 672 00:47:21,091 --> 00:47:23,218 Có cảm thấy gì trên cổ mình không? 673 00:47:26,972 --> 00:47:29,224 Ở Nga có câu tục ngữ này… 674 00:47:30,517 --> 00:47:33,645 "Kẻ chõ mũi vào nơi không chào đón hắn 675 00:47:34,688 --> 00:47:36,607 sẽ bị thổi bay đầu". 676 00:48:57,521 --> 00:48:59,523 Biên dịch: Gió