1 00:00:19,770 --> 00:00:21,772 ĐỒ CHƠI NGƯỜI LỚN 2 00:01:19,580 --> 00:01:20,706 Vào đi! 3 00:01:28,463 --> 00:01:29,339 ĐÓNG CỬA 4 00:03:11,608 --> 00:03:14,194 Một lần nữa xin lỗi quý hành khách, nhưng do lỗi thiết bị, 5 00:03:14,278 --> 00:03:16,822 chuyến tàu này sẽ dừng tại High Wycombe. 6 00:03:16,905 --> 00:03:19,241 Dịch vụ xe buýt thay thế sẽ đưa quý hành khách đến Oxford Parkway 7 00:03:19,324 --> 00:03:21,493 để tiếp tục hành trình. 8 00:03:21,577 --> 00:03:22,578 Cảm ơn. 9 00:04:03,827 --> 00:04:06,163 Với những hành khách còn lại đến từ Marylebone, 10 00:04:06,246 --> 00:04:10,209 dịch vụ xe buýt thay thế tới Oxford Parkway hiện có ở bãi đỗ xe. 11 00:04:10,292 --> 00:04:13,253 Bên này ạ. Dịch vụ xe buýt thay thế. 12 00:05:38,255 --> 00:05:40,424 Cúi đầu xuống mà chạy! 13 00:05:49,224 --> 00:05:50,559 Này, đến nơi rồi. 14 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 Trời ạ. 15 00:05:59,276 --> 00:06:02,112 Nào, ông bạn. Làm ơn dậy đi chứ! 16 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON 17 00:07:07,719 --> 00:07:09,471 Những Điệp Viên Hết Thời 18 00:07:22,109 --> 00:07:24,194 ĐẶC VỤ THỰC ĐỊA ĐÃ NGHỈ HƯU 19 00:07:25,654 --> 00:07:27,531 ĐÃ QUA ĐỜI 20 00:07:29,449 --> 00:07:31,243 Chào mừng đến High Wycombe. 21 00:07:31,326 --> 00:07:34,872 Tàu hiện đang dừng ở sân ga hai… 22 00:07:35,914 --> 00:07:40,085 Bicester Village, Oxford Parkway, và Oxford. 23 00:07:51,346 --> 00:07:53,307 Ừ, anh bạn, tôi không làm hôm đó đâu. 24 00:07:53,390 --> 00:07:55,350 Dự đoán sẽ có 100 nghìn người. 25 00:07:55,434 --> 00:07:57,102 Nhà vệ sinh sẽ như cái chuồng bò. 26 00:07:57,186 --> 00:07:59,980 Anh bạn, không đời nào tôi đi làm ngày đó đâu. 27 00:08:00,063 --> 00:08:01,315 Chờ chút. 28 00:08:03,192 --> 00:08:04,860 - Ông cần gì à? - Vâng. 29 00:08:04,943 --> 00:08:08,739 Liệu cậu có thể cho tôi biết xe buýt thay thế ở đâu không. 30 00:08:08,822 --> 00:08:11,408 Hôm nay không có. Mọi thứ đều chạy trơn tru. 31 00:08:11,491 --> 00:08:13,577 Nghe này, anh hãy báo với trụ sở là, ừ… 32 00:08:15,662 --> 00:08:17,748 Tôi cần xe buýt vì… 33 00:08:17,831 --> 00:08:20,709 Anh trai tôi qua đời đêm hôm trước. 34 00:08:20,792 --> 00:08:22,586 Không biết cậu có nghe tin chưa. 35 00:08:23,212 --> 00:08:24,213 Có… 36 00:08:24,296 --> 00:08:26,507 Này, anh bạn, tôi gọi lại sau nhé? 37 00:08:27,466 --> 00:08:30,093 Có, tôi có nghe tin. Xin chia buồn. 38 00:08:30,177 --> 00:08:32,554 Xe buýt do một công ty khác quản lý. 39 00:08:32,638 --> 00:08:35,599 Vậy thì cho tôi xin tên công ty đó. 40 00:08:36,517 --> 00:08:38,727 Chúng tôi dùng nhiều công ty khác nhau. Tôi không chắc… 41 00:08:38,809 --> 00:08:44,399 Làm ơn. Tôi… rất muốn được nhìn thấy nơi mà anh ấy lìa bỏ cõi đời. 42 00:08:46,735 --> 00:08:47,736 Được rồi… 43 00:08:49,613 --> 00:08:52,866 Tôi sẽ gọi vài cú điện để xem có thể giúp gì được cho ông không. 44 00:08:53,825 --> 00:08:54,826 Được. 45 00:09:51,049 --> 00:09:52,259 Standish. 46 00:09:56,555 --> 00:09:57,848 Thế này không được. 47 00:09:58,515 --> 00:09:59,933 Nói cụ thể hơn được không? 48 00:10:00,017 --> 00:10:02,561 Xét theo thâm niên, lẽ ra tôi phải có văn phòng riêng. 49 00:10:02,644 --> 00:10:05,564 Đừng tự hào về thâm niên làm việc ở cái nơi rác rưởi này chứ. 50 00:10:05,647 --> 00:10:06,815 Tù nhân cũng có thứ bậc. 51 00:10:06,899 --> 00:10:08,901 Con người tự phân cao thấp theo quyền lực. 52 00:10:08,984 --> 00:10:11,111 Tôi mang công việc hôm nay xuống ngay đây. 53 00:10:11,195 --> 00:10:14,740 Mau lên. Không giao việc cho tôi làm là tôi giết anh ta đấy. 54 00:10:14,823 --> 00:10:16,450 Hoặc ít nhất là gây thương tật. 55 00:10:25,876 --> 00:10:27,002 Chào. 56 00:10:46,522 --> 00:10:48,357 Có ai thấy Lamb không? 57 00:10:51,318 --> 00:10:53,779 Tài xế xe cứu thương nói là do đau tim. 58 00:10:54,571 --> 00:10:55,822 May là chết nhanh. 59 00:10:56,657 --> 00:10:59,868 Phút trước còn sống, phút sau đã về với các thiên thần. 60 00:11:01,161 --> 00:11:03,956 Tôi thấy ông ta dưới đó, hàng thứ hai từ dưới lên. 61 00:11:04,998 --> 00:11:06,500 Tôi tưởng ông ta đang ngủ. 62 00:11:08,126 --> 00:11:10,295 Thì đúng là thế, phải không? 63 00:11:14,383 --> 00:11:18,136 Anh có thấy gì bất thường không? 64 00:11:19,388 --> 00:11:20,597 Ngoài anh ấy ra. 65 00:11:22,140 --> 00:11:23,725 Có gì ở gần anh ấy không? 66 00:11:24,226 --> 00:11:26,687 Liệu anh ấy có để lại thứ gì không? 67 00:11:26,770 --> 00:11:28,897 Có một cái mũ. Trên ghế cạnh ông ta. 68 00:11:28,981 --> 00:11:30,691 Ồ, cũng có thể là mũ của anh ấy. 69 00:11:30,774 --> 00:11:34,278 Tôi xem qua được không? Có gì đó để giữ làm kỉ niệm thì tốt quá. 70 00:11:34,361 --> 00:11:36,029 Vâng, nó ở chỗ đồ thất lạc. 71 00:11:37,281 --> 00:11:40,033 Tôi sẽ đến đó khi xong việc ở đây. 72 00:11:42,077 --> 00:11:44,413 Ông ấy trông khá thanh thản. Anh trai ông ấy. 73 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 Chắc anh ấy muốn ra đi như thế. 74 00:11:50,544 --> 00:11:52,129 Anh ấy thích xe buýt. 75 00:11:54,381 --> 00:11:59,011 Không hẳn là tôi không tin vào sinh lực. 76 00:12:00,762 --> 00:12:03,974 Nhưng tôi không chắc là tôi tin nó có thật. 77 00:12:05,976 --> 00:12:07,269 Nếu anh hiểu ý tôi. 78 00:12:09,229 --> 00:12:11,523 Tôi… sẽ để ông ở một mình một lúc. 79 00:12:50,729 --> 00:12:53,649 - Xin lỗi đã làm phiền, nhưng… - Ồ, vâng. 80 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 Ông còn ở đây lâu không? 81 00:12:57,861 --> 00:12:58,862 Tôi… 82 00:13:00,739 --> 00:13:04,034 Tôi… đã nói… lời vĩnh biệt. 83 00:13:04,117 --> 00:13:07,371 Chúng tôi vừa nhận một cuộc gọi. Cần phải sử dụng xe buýt. 84 00:13:08,622 --> 00:13:09,623 Tất nhiên rồi. 85 00:13:21,009 --> 00:13:22,511 GHI CHÚ: VE SẦU 86 00:13:23,971 --> 00:13:24,972 Chết tiệt. 87 00:13:41,780 --> 00:13:43,740 Có ai thấy River không? 88 00:13:44,783 --> 00:13:48,036 Vâng, tôi thực sự rất muốn dùng những gì tiếp thu được trong tình báo chính phủ 89 00:13:48,120 --> 00:13:50,956 và áp dụng nhiều hơn vào các mục tiêu chuyên sâu… 90 00:13:51,456 --> 00:13:53,166 Dùng những gì tiếp thu được trong tình báo chính phủ 91 00:13:53,250 --> 00:13:56,962 và áp dụng nhiều hơn vào các mục tiêu chuyên sâu và thương mại hơn. Đó là điều… 92 00:13:57,045 --> 00:13:58,797 Mời anh vào, anh Cartwright. 93 00:13:58,881 --> 00:14:00,424 ELESSAR - CHUYÊN GIA TÌNH BÁO 94 00:14:03,760 --> 00:14:08,015 Thật ra, vào thời điểm bất ổn về mặt địa chính trị như lúc này, 95 00:14:08,098 --> 00:14:12,519 tình báo tư nhân có thể lấp đầy khoảng trống do các cơ quan quốc gia để lại. 96 00:14:12,603 --> 00:14:13,729 Các vị biết chứ? 97 00:14:13,812 --> 00:14:15,063 Tất nhiên. 98 00:14:15,147 --> 00:14:18,442 Và… thật ra, tôi cảm thấy đó là những mảng công tác thực địa 99 00:14:18,525 --> 00:14:22,905 thực sự thú vị và không chính thống mà có lẽ tôi là người phù hợp nhất. 100 00:14:22,988 --> 00:14:24,114 Trên CV của anh ghi là 101 00:14:24,198 --> 00:14:27,701 anh hiện đang được biệt phái đến một đơn vị gần Aldersgate. 102 00:14:28,493 --> 00:14:30,454 Vâng, đúng thế. Vâng. 103 00:14:31,246 --> 00:14:32,664 Đó là một đơn vị đặc biệt. 104 00:14:32,748 --> 00:14:36,418 Chúng tôi dùng các biện pháp thu thập tình báo truyền thống hơn 105 00:14:36,502 --> 00:14:39,880 và nó mang lại cho tôi nhiều cơ sở dữ liệu thực tế hơn… 106 00:14:39,963 --> 00:14:44,885 Ừ, và… Vậy thì tốt. Vậy anh làm việc ở Slough House? 107 00:14:46,261 --> 00:14:47,262 Vâng. 108 00:14:48,055 --> 00:14:51,433 Tôi hiểu không phải ai cũng muốn xung phong đến đó làm, tôi hiểu chứ. 109 00:14:51,517 --> 00:14:54,520 Nhưng thực ra, tôi thấy làm ở đó rất hữu ích. 110 00:14:54,603 --> 00:14:56,104 Vậy anh làm việc với Jackson Lamb? 111 00:14:57,981 --> 00:14:59,191 Vâng. 112 00:14:59,274 --> 00:15:00,484 Ông ta là người thế nào? 113 00:15:07,741 --> 00:15:10,077 Mọi người đâu cả rồi? 114 00:15:16,458 --> 00:15:18,377 Ôi, Min, anh ngồi xuống có được không? 115 00:15:19,461 --> 00:15:21,922 Xin lỗi, anh đang cố đi cho đủ bước. 116 00:15:22,005 --> 00:15:24,383 Lẽ ra em không nên cho anh thứ đó. 117 00:15:28,262 --> 00:15:29,680 Lamb sẽ giết chúng ta mất. 118 00:15:29,763 --> 00:15:31,890 Không sao đâu. Sáng nay, ông ấy còn chưa đến mà. 119 00:15:31,974 --> 00:15:34,643 Ừ. Có lẽ ông ấy đang thủ dâm trong nhà xác nào đó. 120 00:15:36,603 --> 00:15:37,855 Được rồi. Cái này thì sao? 121 00:15:42,818 --> 00:15:44,027 300. 122 00:15:44,111 --> 00:15:45,112 300? 123 00:15:45,904 --> 00:15:46,905 Min, nó có vườn này. 124 00:15:46,989 --> 00:15:48,156 Được rồi, vậy thì 310. 125 00:15:48,240 --> 00:15:51,410 Nó là… "một căn hộ có vườn ở Leytonstone". 126 00:15:51,493 --> 00:15:52,619 Không thể đắt như vậy được. 127 00:15:53,453 --> 00:15:54,872 - 520. - Ôi, trời ạ. 128 00:15:54,955 --> 00:15:56,123 Giá thế là cao quá đấy. 129 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 - Làm gì có. - Anh ta đến rồi. 130 00:16:04,673 --> 00:16:05,966 Bắt đầu nào. 131 00:16:06,049 --> 00:16:07,092 Chắc sẽ vui lắm đây. 132 00:16:11,763 --> 00:16:13,640 Được rồi. Làm nhanh cho xong nào. 133 00:16:14,433 --> 00:16:15,809 Tôi sẽ thuyên chuyển hai người. 134 00:16:16,810 --> 00:16:18,228 Không lâu đâu, khoảng vài tuần thôi. 135 00:16:19,021 --> 00:16:20,480 Hai người sẽ báo cáo cho tôi. 136 00:16:21,190 --> 00:16:22,441 Làm công việc gì? 137 00:16:22,983 --> 00:16:24,318 Bảo an. 138 00:16:24,401 --> 00:16:25,777 Cho một cuộc gặp không chính thức. 139 00:16:26,278 --> 00:16:28,614 Ồ, rồi. Ra vì thế ta gặp ở đây, chứ không phải trụ sở. 140 00:16:29,114 --> 00:16:31,783 Ừ. Và bởi vì hai người không được phép vào tòa nhà đó. 141 00:16:32,284 --> 00:16:33,577 Cuộc gặp giữa ai với ai? 142 00:16:33,660 --> 00:16:35,078 Tôi và Arkady Pashkin. 143 00:16:35,579 --> 00:16:37,164 Đại diện của Ilya Nevsky. 144 00:16:37,831 --> 00:16:38,832 Tay đầu sỏ chính trị? 145 00:16:38,916 --> 00:16:40,375 Không, nghệ sĩ múa rối trẻ em. 146 00:16:40,876 --> 00:16:42,085 Tất nhiên là tay đầu sỏ rồi. 147 00:16:42,794 --> 00:16:45,088 Nhưng tôi tưởng chúng tôi phải tránh xa hắn. 148 00:16:46,298 --> 00:16:47,925 Vậy thì anh phải tránh xa tất cả mọi người rồi. 149 00:16:48,759 --> 00:16:50,928 "Chúng tôi" tức là MI5 ấy. Hắn là kẻ chống đối. 150 00:16:51,011 --> 00:16:53,722 Hắn phản đối một chế độ ở Moscow, và ta không được phép đứng về phía nào. 151 00:16:53,805 --> 00:16:57,518 Chính phủ Anh sẽ tỏ ra thực tế trong vấn đề này. 152 00:16:58,018 --> 00:17:01,772 Nevsky kiếm tiền từ dầu khí. Ta lo lắng về an ninh năng lượng. 153 00:17:01,855 --> 00:17:06,484 Vì vậy, cánh tay phải của Nevsky, Pashkin, cánh tay phải của Taverner, là tôi, 154 00:17:07,027 --> 00:17:09,570 sẽ sắp xếp một cuộc gặp giữa hai người bọn họ. 155 00:17:10,321 --> 00:17:14,742 Mọi cuộc gặp mặt trực tiếp sẽ được tổ chức tại địa điểm an toàn đã thỏa thuận trước, 156 00:17:14,826 --> 00:17:16,578 và tôi cần hai người đánh giá, rà soát, 157 00:17:17,454 --> 00:17:19,122 đem rác đi đổ. Như mọi khi thôi. 158 00:17:19,873 --> 00:17:21,040 Ai đã tiếp cận trước? 159 00:17:21,124 --> 00:17:24,962 Pashkin. Thông qua một trung gian. Một gã làm việc tự do tên Krimov. 160 00:17:25,045 --> 00:17:26,797 Và Krimov có đáng tin không? 161 00:17:28,173 --> 00:17:30,843 Tôi đã kiểm tra lý lịch. Tất cả đều trong này. 162 00:17:34,513 --> 00:17:37,391 Cuộc họp diễn ra vào thứ Bảy tuần này tại Glasshouse. 163 00:17:37,474 --> 00:17:39,434 Cùng ngày với biểu tình Chống Tư bản. 164 00:17:39,518 --> 00:17:43,355 Có vấn đề gì à? Cô tính làm biểu ngữ để đi theo à? 165 00:17:43,438 --> 00:17:45,357 Không. Tôi nói để anh biết thôi. 166 00:17:45,440 --> 00:17:48,277 Tốt. Tôi hy vọng đó không phải là nhiệm vụ khó. 167 00:17:49,361 --> 00:17:50,821 Nhưng nếu hai người nghĩ mình đã lụt nghề, 168 00:17:50,904 --> 00:17:53,866 hay thấy hài lòng mấy việc trời ơi đất hỡi Lamb giao thì cứ nói… 169 00:17:54,867 --> 00:17:56,451 rồi phắn về Slough House đi. 170 00:17:57,369 --> 00:18:00,414 - Có nên nhận việc không? - Hình như ta vừa nhận rồi. 171 00:18:00,497 --> 00:18:04,042 Ừ, anh biết. Nhưng nếu Lamb biết, ông ta sẽ nổi trận lôi đình. 172 00:18:04,126 --> 00:18:07,087 - Ta làm gì có lựa chọn. - Có mà. Không làm là được. 173 00:18:07,838 --> 00:18:09,339 Vấn đề là anh sợ Lamb. 174 00:18:10,382 --> 00:18:11,675 Anh không sợ Lamb. 175 00:18:13,343 --> 00:18:15,554 Ừ, đúng là anh sợ Lamb. Ừ. 176 00:18:18,307 --> 00:18:21,935 Ông nhìn đi. Tôi đã làm việc ông yêu cầu dù ông không hề yêu cầu. 177 00:18:22,019 --> 00:18:25,397 Nếu cậu có thể làm mà không khiến tôi muốn đánh cậu thì tốt. 178 00:18:25,480 --> 00:18:27,858 - Đừng nói gì hết. - Ừ, được rồi. 179 00:18:29,067 --> 00:18:32,154 - Tôi đang nhìn gì đây? - Băng giám sát đường Soho. 180 00:18:32,237 --> 00:18:34,239 Đây là Soho sao? 181 00:18:34,323 --> 00:18:37,242 Nhưng gái mại dâm và con nghiện đâu hết rồi? 182 00:18:37,326 --> 00:18:38,994 - Soho đã thay đổi. - Im đi, Mike. 183 00:18:39,077 --> 00:18:40,329 Marcus. 184 00:18:40,412 --> 00:18:42,539 Ừ, mất sáu tháng tôi mới nhớ tên anh, 185 00:18:42,623 --> 00:18:45,083 và nếu tôi làm tốt việc của mình thì khi đó anh đã đi từ lâu rồi. 186 00:18:45,167 --> 00:18:49,004 Có vẻ ông ấy đi về phía Marylebone. Cậu tìm ông ấy ở đó được chứ? 187 00:19:04,561 --> 00:19:06,146 Ông ấy đâu rồi? Để mất ông ấy rồi. 188 00:19:06,230 --> 00:19:08,440 Đổi sang cái camera khác là được. 189 00:19:09,191 --> 00:19:11,443 - Nguyên nhân tử vong? - Chuyện gì vậy? 190 00:19:11,527 --> 00:19:14,154 Một cựu đặc vụ được tìm thấy đã chết trên xe buýt ở Oxford Parkway. 191 00:19:14,238 --> 00:19:15,739 Vừa có báo cáo pháp y. 192 00:19:15,822 --> 00:19:16,907 Guy! 193 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 Suy tim. 194 00:19:19,535 --> 00:19:20,702 Tào lao. 195 00:19:20,786 --> 00:19:24,081 Ông ấy ở tuổi 60, có hút thuốc, uống rượu. Có thể đó là điều hiển nhiên. 196 00:19:24,164 --> 00:19:28,043 Nhưng tôi cũng có mấy tật đó, nhìn tôi đi, vẫn ngon lành. 197 00:19:28,794 --> 00:19:30,379 Sao lại có người muốn giết ông ấy? 198 00:19:30,462 --> 00:19:33,465 Chắc vì ông ấy đi phỏng vấn xin việc mà không nói với sếp. 199 00:19:33,549 --> 00:19:35,175 Vậy là đủ lý do để giết người rồi. 200 00:19:36,593 --> 00:19:37,845 Có chắc là giết người không? 201 00:19:37,928 --> 00:19:40,639 Ông ấy để lại một ghi chú trên điện thoại cho tôi biết thế. 202 00:19:41,849 --> 00:19:42,975 Ông có định cho chúng tôi biết nó ghi gì không? 203 00:19:43,058 --> 00:19:46,186 Tôi sẽ nói nếu tôi nghĩ mấy người có thể đưa ra ý kiến gì đó hay ho. 204 00:19:46,728 --> 00:19:48,522 Đây là góc quay từ chốt soát vé tự động. 205 00:19:53,819 --> 00:19:55,904 Dickie đi qua chốt mà không mua vé. 206 00:19:55,988 --> 00:19:58,907 - Vậy là không phải hành trình định sẵn. - Ừ, tua lại đi. 207 00:19:58,991 --> 00:20:01,076 - Dickie? - Tên thật là Richard Bough. 208 00:20:01,159 --> 00:20:04,413 Lính bán thời gian ở Berlin. Bị đuổi ngay trước khi Bức Tường sụp. 209 00:20:05,664 --> 00:20:07,749 Ông ấy đang bám theo ai đó. 210 00:20:08,250 --> 00:20:11,753 Tôi muốn thấy họ lên xe buýt ở ga High Wycombe. 211 00:20:14,047 --> 00:20:17,301 Chờ chút. Xe buýt… kia gần hơn, nhưng ông ấy lại đi qua để đến xe kia. 212 00:20:17,384 --> 00:20:19,052 Chắc ông ấy bám theo người đàn ông đội mũ. 213 00:20:19,136 --> 00:20:22,139 Chiếc mũ này được tìm thấy gần nơi Dickie nhét nó vào giá để hành lý. 214 00:20:22,222 --> 00:20:26,476 Thưa quý vị, chiếc xe buýt tử thần hiện đang chạy vào ga Oxford Parkway. 215 00:20:29,354 --> 00:20:30,898 Không có ai đội mũ cả. 216 00:20:31,732 --> 00:20:34,359 Đó là vì cái mũ bị bỏ lại trên xe buýt, đồ ngu. 217 00:20:34,443 --> 00:20:35,819 Tôi đang giữ nó. 218 00:20:37,654 --> 00:20:39,698 Cho tôi xem cảnh quay từ cả hai phía sân ga. 219 00:20:41,325 --> 00:20:42,784 Là người đàn ông hói đầu. 220 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 Ông hói nào? 221 00:20:43,952 --> 00:20:45,996 Giữa màn hình, trên sân ga hướng bắc. 222 00:20:46,079 --> 00:20:48,415 Hắn quay lưng với camera. Hắn không muốn bị nhìn thấy. 223 00:20:52,377 --> 00:20:53,837 Gã hói của cô đi đâu rồi? 224 00:20:53,921 --> 00:20:54,922 Chắc lên tàu rồi. 225 00:20:55,005 --> 00:20:58,509 Không, hắn vẫn ở trên sân ga. Tua nhanh đến chuyến tàu tiếp theo, Roddy. 226 00:21:06,892 --> 00:21:11,230 Đúng vậy. Tôi muốn phim an ninh bên trong chuyến tàu Oxford Parkway đó, 227 00:21:11,313 --> 00:21:13,899 để ta thấy gã hói xuống tàu ở đâu, được chứ? 228 00:21:13,982 --> 00:21:17,277 Tôi muốn biết thằng khốn này là ai và hắn đã đi đâu. 229 00:21:17,361 --> 00:21:19,488 Băng an ninh bên trong xe lửa được lưu trữ trên ổ cứng 230 00:21:19,571 --> 00:21:22,533 được hoán đổi thủ công mỗi tuần một lần và được đưa đến trung tâm dữ liệu. 231 00:21:22,616 --> 00:21:24,910 Tôi vừa ngủ gục mà không nhắm mắt luôn. 232 00:21:24,993 --> 00:21:27,996 Ở đó, chúng được sao chép và xóa sạch, sau đó được đem lên tàu lại. 233 00:21:28,080 --> 00:21:29,331 Việc chân tay thôi. 234 00:21:29,414 --> 00:21:31,667 Giao cho lừa làm là được, còn tôi là ngựa thuần chủng. 235 00:21:31,750 --> 00:21:34,962 Cậu là thằng ngu như bò, Ho. 236 00:21:35,045 --> 00:21:38,215 Nhưng cậu nói đúng. Tôi cần một con lừa để lấy những ổ cứng đó. 237 00:21:38,298 --> 00:21:39,299 Harper. 238 00:21:41,468 --> 00:21:42,719 Thấy không? 239 00:21:42,803 --> 00:21:43,971 - Thấy gì? - Không. 240 00:21:44,054 --> 00:21:47,057 Harper vừa liếc nhìn bạn gái mình. 241 00:21:47,140 --> 00:21:48,517 Không biết thế nghĩa là gì. 242 00:21:49,518 --> 00:21:51,186 Chúng tôi đã bị điều đi. 243 00:21:51,270 --> 00:21:53,021 Ai điều đi? Đội "Ngu Không Ai Bằng" hả? 244 00:21:54,064 --> 00:21:55,691 - Webb. - Gì… Webb? 245 00:21:55,774 --> 00:21:57,860 Sau khi hắn hại tôi, hai người còn định làm cho hắn? 246 00:21:57,943 --> 00:22:00,404 Ai mà biết. Tôi nghĩ vậy thể hiện cá tính tuyệt vời. 247 00:22:00,487 --> 00:22:04,783 Nhiệm vụ là gì, và làm ơn nói là hai người không thể kể chi tiết đi. 248 00:22:05,659 --> 00:22:07,995 Bảo vệ một cuộc gặp bí mật của người Nga. 249 00:22:08,078 --> 00:22:09,079 Trời ạ, Min. 250 00:22:09,162 --> 00:22:12,165 Anh đứng thứ 549 trong danh sách nhỉ? 251 00:22:12,249 --> 00:22:16,712 Nếu là ai khác, tôi sẽ nổi cơn tam bành, nhưng tôi ghét Webb, 252 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 và anh chắc chắn sẽ làm hỏng việc, nên tôi xem đó là kết quả tốt. 253 00:22:20,215 --> 00:22:23,760 Vậy tôi sẽ đi lấy ổ cứng. Họ bận làm việc cho kẻ thù rồi. 254 00:22:23,844 --> 00:22:26,180 Cậu thôi đi. Cậu định bỏ sang Elessar làm. 255 00:22:26,263 --> 00:22:28,682 Đừng lên mặt thế khi muốn làm cho tư nhân. 256 00:22:28,765 --> 00:22:30,184 Anh đi đâu đấy hả? 257 00:22:32,060 --> 00:22:33,478 Tôi từ chối rồi. Tôi không muốn làm. 258 00:22:33,562 --> 00:22:35,981 Chúng tôi vừa chuẩn bị xong quà chia tay cậu mà. 259 00:22:36,064 --> 00:22:37,065 Đây. 260 00:22:37,983 --> 00:22:39,902 Tôi biết làm gì với cái này đây? 261 00:22:41,236 --> 00:22:42,988 Tôi không giao cậu việc gì thú vị đâu. 262 00:22:43,071 --> 00:22:46,575 Tôi vẫn giữ niềm tin hoang đường rằng Shelby… 263 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 Shirley. 264 00:22:47,743 --> 00:22:50,162 …cũng có chút tài cán chứ không vô dụng như đám còn lại. 265 00:22:50,245 --> 00:22:51,246 Vậy nên cô ấy sẽ đi. 266 00:22:51,330 --> 00:22:53,999 Sao lại mạo hiểm để cô ấy đi khi ông biết tôi làm được việc? 267 00:22:54,666 --> 00:22:57,169 Xin lỗi, đây là chuyên môn của tôi. Tôi không biết chúng ta… 268 00:22:57,252 --> 00:22:59,254 - Anh có chuyên môn sao? - Ừ, tôi có đấy. 269 00:22:59,338 --> 00:23:03,175 Cậu có biết tại sao cô ấy ở Slough House không? 270 00:23:03,258 --> 00:23:04,426 Không. 271 00:23:04,510 --> 00:23:06,970 Cứ xem như cậu may mắn vì đã dừng lại vào lúc đó đi. 272 00:23:08,388 --> 00:23:09,598 Khoan, thế tôi làm gì đây? 273 00:23:09,681 --> 00:23:12,684 Đến trung tâm việc làm hay gì cũng được. 274 00:23:34,623 --> 00:23:36,583 Ông nên tính chuyện thuê người làm vườn. 275 00:23:37,417 --> 00:23:38,585 Việc này quá sức cháu hả? 276 00:23:38,669 --> 00:23:40,087 Không, cháu nói thế thôi. 277 00:23:41,255 --> 00:23:43,340 Có lẽ nên tìm ai đó có thể làm việc nhà luôn. 278 00:23:44,883 --> 00:23:46,176 Nếu cháu đang định nói, 279 00:23:46,260 --> 00:23:47,761 "Ông nên vào viện dưỡng lão", 280 00:23:47,845 --> 00:23:51,306 thì ông cảnh báo là ông từng giết người bằng kéo tỉa cây đấy. 281 00:23:54,685 --> 00:23:55,769 Khoan, thật ư? 282 00:23:55,853 --> 00:23:58,230 Không, nhưng không bao giờ là quá muộn để làm thế. 283 00:24:00,899 --> 00:24:02,442 Cuộc phỏng vấn thế nào? 284 00:24:03,360 --> 00:24:04,903 Ôi trời. 285 00:24:06,071 --> 00:24:09,074 Trời, đặc vụ ngầm không bao giờ nghỉ hưu ạ? Sao ông biết hay vậy? 286 00:24:09,783 --> 00:24:11,743 Giám đốc chỗ đó đã liên lạc với ông. 287 00:24:12,452 --> 00:24:15,747 Ông nói cháu muốn được đánh giá dựa trên thực lực hơn. 288 00:24:17,332 --> 00:24:20,002 Đúng là thế và cháu không được nhận. Biết thế cũng tốt. 289 00:24:20,085 --> 00:24:23,213 Cháu nghĩ họ chỉ cho cháu vào phỏng vấn để nghe cháu kể về Lamb. 290 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 Ông không nghĩ cháu hợp với tình báo tư nhân. 291 00:24:25,924 --> 00:24:28,218 May là những người trong giới tình báo tư nhân cũng nghĩ thế, 292 00:24:28,302 --> 00:24:29,720 vì với họ, cháu vẫn là thằng khốn 293 00:24:29,803 --> 00:24:32,014 đã phá hoại Stansted trong một bài tập huấn luyện. 294 00:24:34,558 --> 00:24:36,351 Cháu tưởng cứu được Hassan thì sẽ có được khởi đầu mới, 295 00:24:36,435 --> 00:24:39,146 nhưng cháu vẫn phải ngồi không như phụ tùng dự phòng. 296 00:24:40,105 --> 00:24:41,940 Rồi cơ hội sẽ đến thôi. 297 00:24:42,524 --> 00:24:45,194 Đã đến rồi đó, nhưng Lamb cũng không cho cháu tham gia. 298 00:24:45,777 --> 00:24:47,613 Theo dõi một sát thủ của FSB. 299 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 Nạn nhân là ai? 300 00:24:48,780 --> 00:24:50,199 Richard Bough. 301 00:24:50,908 --> 00:24:52,326 Trời. 302 00:24:53,076 --> 00:24:54,244 Sao thế ạ? 303 00:24:55,579 --> 00:24:56,955 Ồ, không có gì. Ông chỉ… 304 00:24:58,498 --> 00:25:00,876 Ông bất ngờ vì ông ta sống lâu thế thôi. 305 00:25:02,127 --> 00:25:03,462 Ông ta chết thế nào? 306 00:25:04,546 --> 00:25:06,798 Đau tim. Trên giấy tờ là thế. 307 00:25:06,882 --> 00:25:09,384 Có lẽ đó chỉ là một cơn đau tim. 308 00:25:09,927 --> 00:25:13,388 Ông không hình dung được tại sao lại có người muốn Dickie Bow bị giết. 309 00:25:15,057 --> 00:25:16,391 Khoan, ông biết ông ta? 310 00:25:17,017 --> 00:25:18,477 Biết tiếng thôi. Ừ. 311 00:25:19,686 --> 00:25:20,687 Trời. 312 00:25:23,482 --> 00:25:26,193 Đi nào. Việc này làm ông muốn uống chút gì đó. 313 00:26:22,958 --> 00:26:24,001 Chết tiệt. Xin lỗi. 314 00:26:24,084 --> 00:26:25,252 Không sao đâu. 315 00:26:38,265 --> 00:26:40,559 - Có người đánh rơi cái này. - Cảm ơn cô. 316 00:26:48,984 --> 00:26:50,027 Nghe? 317 00:26:50,110 --> 00:26:53,030 Tôi cần anh cắt nguồn điện của tòa nhà Datalok lúc 9:00. 318 00:26:53,530 --> 00:26:56,408 - Ba mươi phút nữa tôi có hẹn. - Không, làm gì có. 319 00:26:56,491 --> 00:26:59,703 Tôi vừa thó thẻ của bảo vệ, cần vào trong trước khi anh ta phát hiện. 320 00:27:00,204 --> 00:27:02,497 Cô đã có thẻ rồi thì còn cần tôi cắt điện làm gì? 321 00:27:02,581 --> 00:27:04,041 Thẻ chỉ đưa tôi qua cổng ngoài. 322 00:27:04,124 --> 00:27:06,418 Trên cửa vào tòa nhà có máy nhận dạng khuôn mặt. 323 00:27:07,419 --> 00:27:08,420 Tôi sẽ được lợi gì? 324 00:27:09,296 --> 00:27:10,797 Một cái chết nhanh chóng. 325 00:27:22,017 --> 00:27:23,227 Ve sầu. 326 00:27:24,811 --> 00:27:27,439 Các đặc vụ nằm vùng ẩn mình trong xã hội Anh. 327 00:27:27,523 --> 00:27:30,984 Họ được đặt tên như vậy vì ve sầu sống nhiều năm dưới lòng đất trước khi nở. 328 00:27:31,068 --> 00:27:34,404 Và cháu có nhớ ta đã kết luận đó là trò lừa bịp thế nào không? 329 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Nhớ ạ. Vì bậc thầy gián điệp điều khiển họ 330 00:27:36,657 --> 00:27:37,950 hóa ra chỉ là một ông kẹ. 331 00:27:38,033 --> 00:27:42,037 Alexander Popov. Đối thủ đáng gờm của ông. 332 00:27:42,120 --> 00:27:44,790 Người Nga bịa ra hắn để ta đuổi hình bắt bóng. 333 00:27:44,873 --> 00:27:46,166 Ừ. 334 00:27:46,250 --> 00:27:50,420 Thời khắc quan trọng của Dickie đến khi ông ta biến mất sau khi Bức Tường sụp. 335 00:27:50,504 --> 00:27:53,298 Bọn ông tưởng ông ta đã đào ngũ, và… 336 00:27:53,382 --> 00:27:56,134 nói thẳng thì cho luôn người Đức cũng được. 337 00:27:57,135 --> 00:28:00,556 Rồi ông ta loạng choạng quay lại, say khướt, 338 00:28:00,639 --> 00:28:04,142 nói rằng đã bị Popov và một tên côn đồ bắt cóc, 339 00:28:04,226 --> 00:28:07,688 thẩm vấn, và đổ rượu mạnh xuống cổ họng ông ta. 340 00:28:08,355 --> 00:28:11,316 Rõ ràng là ông ta đã uống say quên trời quên đất. 341 00:28:12,150 --> 00:28:15,571 Rồi nghĩ ra cái cớ ngu xuẩn nhất. 342 00:28:16,154 --> 00:28:17,406 Nên bọn ông đuổi ông ta đi. 343 00:28:19,324 --> 00:28:22,536 Vậy là không thể nào có khả năng lúc đó Dickie nói thật? 344 00:28:23,203 --> 00:28:25,539 Không hề. Popov là một bóng ma. 345 00:28:25,622 --> 00:28:27,791 Bọn ông chưa từng tìm thấy tên ve sầu nào. 346 00:28:27,875 --> 00:28:30,085 Rõ ràng việc này đang làm Lamb khó ở. 347 00:28:30,169 --> 00:28:33,589 Có lẽ ông ta quan tâm đặc biệt vì đó là cựu đặc vụ, nhưng… 348 00:28:34,756 --> 00:28:37,968 cái chết của Dickie không có gì khác thường cả. 349 00:28:39,845 --> 00:28:41,680 Ông ấy chết khi đang bám theo ai đó. 350 00:28:42,306 --> 00:28:43,891 Có lẽ ông ấy thấy người không nên thấy. 351 00:28:43,974 --> 00:28:45,392 Không, ở Berlin. 352 00:28:45,475 --> 00:28:47,144 Và giờ, một lần nữa ở London. 353 00:28:47,227 --> 00:28:48,854 Ông biết hôm nay là một ngày tệ hại với cháu 354 00:28:48,937 --> 00:28:50,689 và cháu khao khát muốn điều gì đó xảy ra. 355 00:28:50,772 --> 00:28:53,150 Nhưng tin ông đi, nghe có vẻ chẳng có gì đâu. 356 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 Sao lại không ạ? 357 00:28:54,318 --> 00:28:57,196 Suy tim không phải là phong cách của FSB, phải không nào? 358 00:28:57,279 --> 00:29:00,449 Các vụ ám sát gần đây của họ đều có một dấu hiệu rõ ràng. 359 00:29:00,532 --> 00:29:02,284 Thường là chất phóng xạ. 360 00:29:03,202 --> 00:29:05,412 Không, họ muốn ta thấy họ đã làm gì 361 00:29:06,538 --> 00:29:10,000 và thách ta nghĩ ra một đáp án sẽ không bao giờ xảy ra. 362 00:29:10,501 --> 00:29:12,669 - Nếu không phải là FSB thì sao? - Gì cơ? 363 00:29:13,212 --> 00:29:15,130 - Nếu là KGB thì sao? - Ồ. Không. 364 00:29:16,006 --> 00:29:17,841 Giờ đến cháu đuổi hình bắt bóng rồi đó. 365 00:29:17,925 --> 00:29:20,469 Vâng, nhưng ý cháu là những gã đó không để lại dấu vết gì. 366 00:29:20,552 --> 00:29:23,680 Ta sẽ không thấy họ tiến đến. Lướt qua, chỉ chạm ô vào người ta một cái. 367 00:29:23,764 --> 00:29:26,558 Không. Dickie có quấy nhiễu ai đâu. 368 00:29:29,269 --> 00:29:30,479 Vâng. Có thể là không. 369 00:29:34,107 --> 00:29:35,234 Được rồi, cháu đi đây. 370 00:29:35,317 --> 00:29:38,278 Cháu không ăn tối à? 371 00:29:38,362 --> 00:29:40,572 Vâng. Không ạ. Cháu ăn rồi. 372 00:29:41,281 --> 00:29:42,616 Cháu sẽ dọn chỗ đó. 373 00:29:42,699 --> 00:29:46,161 Không. Cứ để đó. Ông sẽ dọn sau. Ông thích không khí ban đêm. 374 00:29:47,913 --> 00:29:49,081 Cẩn thận nhé, River. 375 00:29:52,251 --> 00:29:53,627 Sao ông lại nói thế ạ? 376 00:29:55,295 --> 00:29:57,714 Cuối đường có một ngọn đèn đường bị hỏng. 377 00:29:58,549 --> 00:30:01,635 Từ chỗ đó tới đường cao tốc bị tối. 378 00:30:03,262 --> 00:30:07,266 Vâng. Ông đừng uống quá chén đấy. 379 00:30:36,461 --> 00:30:40,048 Rồi. Đây là Glasshouse, nơi Webb đồng ý gặp Pashkin. 380 00:30:40,132 --> 00:30:42,801 Lối vào bãi đậu xe dưới đất nằm trên con đường phía sau. 381 00:30:44,344 --> 00:30:46,305 Sau đó, để đến chỗ hẹn, ta đi thang máy 382 00:30:46,388 --> 00:30:49,016 lên tới phòng họp và tắt camera. 383 00:30:49,099 --> 00:30:51,727 Vậy nên cần quét máy nghe lén vào đêm hôm trước. 384 00:30:51,810 --> 00:30:53,812 Ta có thể kiểm tra ngay. Chắc khung cảnh rất tuyệt. 385 00:30:53,896 --> 00:30:56,106 Không. Webb cấp thẻ, ta mới vào đó được. 386 00:30:56,190 --> 00:30:57,608 Hoặc ta có thể sử dụng tòa nhà đối diện. 387 00:30:57,691 --> 00:30:59,943 Picnic trên sân thượng. Quan sát tòa nhà từ đó. 388 00:31:00,027 --> 00:31:01,612 - Picnic trên sân thượng? - Ừ. 389 00:31:02,571 --> 00:31:05,532 Làm sao Lamb biết vụ River đi phỏng vấn nhỉ? 390 00:31:05,616 --> 00:31:08,660 Catherine nói họ gọi đến xin thư giới thiệu. 391 00:31:09,161 --> 00:31:11,246 Chết tiệt. Sợ thật. 392 00:31:11,747 --> 00:31:13,957 Rồi sao, ông ấy đánh rắm qua điện thoại hả? 393 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 Không. Thật ra, nó diễn ra khá tốt. 394 00:31:16,126 --> 00:31:17,794 - Thật hả? - Ừ. 395 00:31:20,547 --> 00:31:22,382 Pashkin sẽ gặp Webb trong phòng họp 396 00:31:22,466 --> 00:31:25,552 bên trên văn phòng của Nevsky ở tầng 42. 397 00:31:26,053 --> 00:31:28,055 Nó ghi gì thế? Almaz Trust? 398 00:31:28,680 --> 00:31:30,015 Công ty của Nevsky. 399 00:31:30,891 --> 00:31:34,770 Nghĩa là kim cương trong tiếng Nga. Hắn phất lên nhờ mua bán đá quý. 400 00:31:37,731 --> 00:31:41,485 Tầng 42 là một, hai, ba, 401 00:31:41,568 --> 00:31:45,113 bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, mười một, mười hai… 402 00:31:45,197 --> 00:31:47,115 Min, đếm ngược từ trên xuống đi. 403 00:31:47,199 --> 00:31:49,868 Tổng cộng 50 tầng, phòng họp là tầng 47, Nevsky cách đó năm tầng… 404 00:31:49,952 --> 00:31:52,329 Được rồi. Anh biết làm toán mà. 405 00:31:53,205 --> 00:31:55,999 Ra vì thế mà hắn muốn gặp ở tòa nhà này? 406 00:31:56,083 --> 00:31:58,043 Ừ. Sau khi xác nhận phòng họp an toàn, 407 00:31:58,126 --> 00:32:00,629 ta có thể lẻn lên lầu mà không ai hay biết. 408 00:32:00,712 --> 00:32:03,590 Ừ. Và hẳn là sẽ không có ai nhìn qua cửa sổ, đúng không? 409 00:32:04,091 --> 00:32:05,551 Trên và dưới là gì? 410 00:32:06,593 --> 00:32:07,636 Ở trên không có gì. 411 00:32:08,637 --> 00:32:11,348 Bên dưới thì ngoài Nevsky, còn có các ngân hàng tư nhân, 412 00:32:11,431 --> 00:32:15,644 công ty đầu tư, và dưới nữa là 20 tầng khách sạn sang trọng. 413 00:32:16,311 --> 00:32:19,398 Có lẽ chúng ta nên đòi ở khách sạn để làm nhiệm vụ. 414 00:32:19,481 --> 00:32:20,691 Có nên lấy đó làm điều kiện không? 415 00:32:20,774 --> 00:32:22,234 - Thế nhé? - Ừ. 416 00:33:23,670 --> 00:33:26,673 ĐÃ HOÀN THÀNH - TIẾN HÀNH? 417 00:33:27,508 --> 00:33:29,801 Anh chết chắc rồi, Ho. 418 00:33:30,344 --> 00:33:31,595 Tôi đã bảo 9:00 mà! 419 00:33:46,693 --> 00:33:47,945 Chết tiệt. 420 00:34:04,711 --> 00:34:06,338 ĐỒNG Ý 421 00:34:28,318 --> 00:34:29,610 NHẬP THÔNG TIN ĐĂNG NHẬP 422 00:34:29,695 --> 00:34:33,031 Đến nhà tôi mới nhận ra. Cô ta móc ví của tôi và nộp nó lại. 423 00:34:33,114 --> 00:34:36,201 Thẻ mất rồi. Điên thật đấy. 424 00:34:46,128 --> 00:34:47,588 TÌM KIẾM THIẾT BỊ 425 00:35:42,684 --> 00:35:43,894 Anh đi hướng đó. 426 00:36:51,461 --> 00:36:53,255 - Cô lấy được chưa? - Rồi. 427 00:36:55,632 --> 00:36:56,633 Làm tốt lắm. 428 00:36:57,885 --> 00:36:59,720 Chắc tôi không vô dụng nhỉ? 429 00:36:59,803 --> 00:37:01,805 Ôi, không. Chắc chắn là không phải rồi. 430 00:37:01,889 --> 00:37:04,057 Ừ. Phá hoại Stansted mới là vô dụng. 431 00:37:05,392 --> 00:37:08,353 Thật ra, tôi bị gài bẫy, nên… Thôi, quên đi. 432 00:37:10,230 --> 00:37:12,733 Vậy cô ở đây là vì… Đấm sĩ quan phụ trách hả? 433 00:37:13,525 --> 00:37:14,693 Nói đúng ra thì không. 434 00:37:15,444 --> 00:37:17,529 Tôi có đấm ông ta sau khi ông ta ve vãn tôi, 435 00:37:17,613 --> 00:37:20,407 nhưng tôi đã có thể thoát tội chỉ với lời khiển trách và ghi chú trong hồ sơ. 436 00:37:21,033 --> 00:37:24,494 Tôi bị phạt vì cú đấm thứ hai, sau khi lão nói tôi đấm như con gái. 437 00:37:25,162 --> 00:37:26,413 Sau cú đó, lão không dậy nổi luôn. 438 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 Được đấy. 439 00:37:32,419 --> 00:37:36,507 Hắn đi tàu từ Oxford Parkway đến Stroud, Cotswolds. 440 00:37:39,176 --> 00:37:40,511 Tôi đã kiểm tra băng an ninh nhà ga. 441 00:37:40,594 --> 00:37:43,013 Nghi phạm rời tầm ngắm camera đến chỗ quầy taxi. 442 00:37:43,805 --> 00:37:45,974 Rồi. Vậy là ta không biết sau đó hắn đã đi đâu? 443 00:37:47,601 --> 00:37:51,063 Nghe có vẻ lạ, nhưng có ai cầm ô đến gần Dickie không? 444 00:37:51,146 --> 00:37:52,439 Có. Rất nhiều người. 445 00:37:52,523 --> 00:37:54,566 - Trước đó trời mưa mà. - Không. Ý tôi là… 446 00:37:54,650 --> 00:37:56,735 Ý anh là giống như vụ ám sát Markov. 447 00:37:56,818 --> 00:37:57,819 Ừ. 448 00:37:57,903 --> 00:38:00,989 Tôi mê các vụ ám sát kiểu cũ lắm, nhưng không ai dùng ô đâm ông ấy cả. 449 00:38:03,742 --> 00:38:04,952 Còn gã hói thì sao? 450 00:38:05,452 --> 00:38:07,871 Tôi nói rồi, ta mất dấu hắn ở quầy taxi. 451 00:38:08,580 --> 00:38:10,666 Nhưng hắn đến gần Dickie cỡ nào? 452 00:38:29,518 --> 00:38:30,727 Ghế có người ngồi rồi. 453 00:38:30,811 --> 00:38:32,521 Ồ, thế hả? Ai ngồi? 454 00:38:32,604 --> 00:38:34,481 Gillian Anderson đang ở trong nhà vệ sinh. 455 00:38:35,107 --> 00:38:37,860 Nhìn ông ăn xong thì chắc bà ấy phải nôn lâu lắm. 456 00:38:42,447 --> 00:38:47,244 Có biết tôi cực khổ thế nào mới viết được thư giới thiệu tương đối tốt cho cậu? 457 00:38:48,287 --> 00:38:51,039 Và công cốc hết. Cậu vẫn còn ở đây. 458 00:38:51,790 --> 00:38:55,502 Cậu đã làm gì, đang phỏng vấn thì ị vào thùng rác hả? 459 00:38:55,586 --> 00:38:58,714 Thật ra, vấn đề ở chỗ, tôi không có gì thú vị để kể về ông. 460 00:38:58,797 --> 00:39:01,216 Đáng lẽ phải nói với họ rằng ông ăn như con ngựa sắp chết. 461 00:39:03,093 --> 00:39:05,387 Không ai muốn thuê cậu là do lỗi của tôi ư? 462 00:39:08,974 --> 00:39:10,517 Dickie đã bị sát hại. 463 00:39:10,601 --> 00:39:11,977 Tôi biết điều đó, đồ ngu. 464 00:39:12,060 --> 00:39:13,520 Vâng, nhưng ông không biết bằng cách nào. 465 00:39:15,022 --> 00:39:16,023 Nếu ông… 466 00:39:18,567 --> 00:39:19,943 Tôi qua đó ngồi nhé? Tôi sẽ… 467 00:39:20,027 --> 00:39:21,028 Ngồi đây không nói được. 468 00:39:25,908 --> 00:39:28,744 Shirley đã lấy được đoạn phim bên trong xe lửa như ông yêu cầu. 469 00:39:30,370 --> 00:39:31,371 Nhìn này. 470 00:39:33,665 --> 00:39:35,209 Dickie ở gần cửa nhất, phải không? 471 00:39:35,292 --> 00:39:38,504 Nghĩa là ông ấy phải xuống trước nếu không muốn thu hút sự chú ý. 472 00:39:38,587 --> 00:39:41,507 Nhưng vậy nghĩa là người ông ấy theo dõi sẽ ở sau ông ấy 473 00:39:41,590 --> 00:39:43,008 khi họ xuống tàu tại High Wycombe. 474 00:39:43,091 --> 00:39:45,677 Nhưng hãy nhìn xem. Hắn chạm vào cánh tay của Dickie. 475 00:39:46,220 --> 00:39:49,473 Sau đó, nếu xem cảnh quay từ bên trong nhà ga… 476 00:39:52,100 --> 00:39:53,477 Dickie đang xoa cánh tay. 477 00:39:53,560 --> 00:39:55,938 Nghi phạm hẳn đã chuốc ông ấy thứ gì đó không để lại dấu vết 478 00:39:56,021 --> 00:39:57,481 và trông giống như cơn đau tim. 479 00:39:58,607 --> 00:40:00,025 Trừ khi ta muốn thực hiện 480 00:40:00,108 --> 00:40:02,486 một loạt các bài kiểm tra phức tạp và khó hiểu mà tôi đoán là trụ sở 481 00:40:02,569 --> 00:40:04,863 sẽ không muốn làm ngay cả khi họ nghĩ điều đó là cần thiết. 482 00:40:04,947 --> 00:40:06,198 Giờ thì… 483 00:40:08,575 --> 00:40:12,496 Tôi cá với ông 50 bảng là tôi biết tin nhắn trên điện thoại của Dickie. 484 00:40:13,080 --> 00:40:14,081 Hai từ thôi. 485 00:40:15,123 --> 00:40:16,166 Ve sầu. 486 00:40:33,183 --> 00:40:34,309 VE SẦU 487 00:40:40,566 --> 00:40:41,567 Không tệ. 488 00:40:42,943 --> 00:40:44,653 Bài thuyết trình của tôi hay mì của ông? 489 00:40:46,113 --> 00:40:47,364 Ừ. Khỏi thối. 490 00:40:47,447 --> 00:40:48,866 Cảm ơn ông, ông Lamb. 491 00:40:50,325 --> 00:40:52,578 Tôi đúng rồi, nghĩa là ông phải đưa tôi 50 bảng. 492 00:40:52,661 --> 00:40:54,663 Vụ cá cược nào cũng thế mà. 493 00:40:55,455 --> 00:40:58,250 Xem như tôi lấy phí viết thư giới thiệu đi. 494 00:41:00,502 --> 00:41:04,047 Được rồi, thằng ranh thông minh, tất cả có nghĩa là gì? 495 00:41:05,424 --> 00:41:08,468 Nghĩa là hồi trước, ông ấy không nói dối. 496 00:41:09,303 --> 00:41:11,388 Nghĩa là ông ấy đã bị bắt, bị chuốc cả tấn rượu 497 00:41:11,471 --> 00:41:14,558 rồi bị thẩm vấn bởi một người muốn truyền bá huyền thoại về Popov. 498 00:41:17,477 --> 00:41:18,937 Nó vẫn là huyền thoại. 499 00:41:19,021 --> 00:41:21,899 Đúng, Popov không tồn tại, nhưng có lẽ ve sầu thì có. 500 00:41:21,982 --> 00:41:25,235 Giờ vẫn còn. Có thể họ đã che giấu sự thật trong một lời nói dối. 501 00:41:26,486 --> 00:41:28,780 Và Dickie đã nhìn thấy ai đó, ông ấy bám theo, 502 00:41:28,864 --> 00:41:30,908 họ không thích thế nên đã giết ông ấy. 503 00:41:30,991 --> 00:41:34,703 Vì có thể họ đã được kích hoạt lại và có thể nhiều người sẽ chết. 504 00:41:52,596 --> 00:41:53,597 Cậu đi đâu đấy? 505 00:41:55,098 --> 00:41:56,517 Cotswolds. 506 00:41:58,644 --> 00:41:59,645 Tốt. 507 00:42:00,395 --> 00:42:02,481 Tìm hiểu xem gã hói đã làm gì ở đó, 508 00:42:03,190 --> 00:42:05,943 đã nói chuyện với ai và có còn ở đó không. 509 00:42:07,819 --> 00:42:08,820 Vâng. 510 00:42:18,163 --> 00:42:19,331 Cảm ơn nhé, ông Lao. 511 00:42:21,166 --> 00:42:24,086 Cho tôi mấy cái bánh kẹp mang đi nhé? 512 00:42:34,346 --> 00:42:37,850 TƯỞNG NHỚ KAL BIGGINS, NGƯỜI BẠN VÀ ĐỒNG NGHIỆP ĐÁNG QUÝ. 513 00:43:47,336 --> 00:43:49,338 Biên dịch: Gió