1 00:00:19,770 --> 00:00:21,772 (成人玩具) 2 00:01:19,580 --> 00:01:20,706 快,上車 3 00:01:28,463 --> 00:01:29,339 (休息中) 4 00:03:11,608 --> 00:03:14,194 再次道歉,但由於設備故障 5 00:03:14,278 --> 00:03:16,822 此列車將在海維康終止服務 6 00:03:16,905 --> 00:03:19,241 巴士轉乘服務將帶您前往牛津公園路站 7 00:03:19,324 --> 00:03:21,493 您可在該處繼續您的旅程 8 00:03:21,577 --> 00:03:22,578 謝謝 9 00:04:03,827 --> 00:04:06,163 自馬里波恩抵達的其他乘客 10 00:04:06,246 --> 00:04:10,209 轉乘巴士在停車場提供 前往牛津公園路站的接駁服務 11 00:04:10,292 --> 00:04:13,253 巴士轉乘服務由此去 12 00:05:30,205 --> 00:05:32,124 (牛津公園路站) 13 00:05:38,255 --> 00:05:40,424 低頭跑 14 00:05:49,224 --> 00:05:50,559 嘿,到站囉 15 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 真是的 16 00:05:59,276 --> 00:06:02,112 快點,兄弟,快醒來吧 17 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 (改編自米克赫倫著作《死獅》) 18 00:07:07,719 --> 00:07:09,471 《外放特務組》 19 00:07:22,109 --> 00:07:24,194 (退休外勤人員) 20 00:07:25,654 --> 00:07:27,531 (已故) 21 00:07:29,449 --> 00:07:31,243 歡迎光臨海維康 22 00:07:31,326 --> 00:07:34,872 目前停靠在二號月台的列車… 23 00:07:35,914 --> 00:07:40,085 …比斯特村、牛津公園路和牛津 24 00:07:51,346 --> 00:07:53,307 對,兄弟,我那天不上班 25 00:07:53,390 --> 00:07:55,350 他們預估會有十萬人湧入 26 00:07:55,434 --> 00:07:57,102 廁所一定髒死了 27 00:07:57,186 --> 00:07:59,980 兄弟,我那天絕對不上班 28 00:08:00,063 --> 00:08:01,315 等等 29 00:08:03,192 --> 00:08:04,860 -有事嗎? -有 30 00:08:04,943 --> 00:08:08,739 不知道你能不能跟我說 轉乘巴士得去哪裡搭? 31 00:08:08,822 --> 00:08:11,408 今天沒有,一切都運作正常 32 00:08:11,491 --> 00:08:13,577 所以,聽好了,你去跟總公司說,好… 33 00:08:15,662 --> 00:08:17,748 我需要巴士,因為… 34 00:08:17,831 --> 00:08:20,709 我兄弟前幾天晚上過世了 35 00:08:20,792 --> 00:08:22,586 不知道你有沒有聽說 36 00:08:23,212 --> 00:08:24,213 有… 37 00:08:24,296 --> 00:08:26,507 嘿,兄弟,我再打給你,好嗎? 38 00:08:27,466 --> 00:08:30,093 是的,有聽說,請節哀 39 00:08:30,177 --> 00:08:32,554 巴士是另一個公司經營的 40 00:08:32,638 --> 00:08:35,599 也許你可以給我那個公司的名字 41 00:08:36,517 --> 00:08:38,727 每次都是不同間,我不確定… 42 00:08:38,809 --> 00:08:44,399 拜託,我很想看看他離世的地方 43 00:08:46,735 --> 00:08:47,736 好… 44 00:08:49,613 --> 00:08:52,866 讓我打幾通電話,我看看能不能幫上忙 45 00:08:53,825 --> 00:08:54,826 好 46 00:09:51,049 --> 00:09:52,259 史丹迪許 47 00:09:56,555 --> 00:09:57,848 這樣不行 48 00:09:58,515 --> 00:09:59,933 你可以說具體一點嗎? 49 00:10:00,017 --> 00:10:02,561 照資歷看來,我應該有自己的辦公室 50 00:10:02,644 --> 00:10:05,564 我可不會拿在這爛坑工作得久 當作地位的象徵 51 00:10:05,647 --> 00:10:06,815 連囚犯都有階級制 52 00:10:06,899 --> 00:10:08,901 人類是根據力量高低來組織的 53 00:10:08,984 --> 00:10:11,111 我很快就下來發今天的工作 54 00:10:11,195 --> 00:10:14,740 快點,如果妳不給我點事情做 我會把他給宰了 55 00:10:14,823 --> 00:10:16,450 至少讓他殘廢 56 00:10:25,876 --> 00:10:27,002 早安 57 00:10:46,522 --> 00:10:48,357 有人看到藍柏嗎? 58 00:10:51,318 --> 00:10:53,779 救護車司機說是心臟病發 59 00:10:54,571 --> 00:10:55,822 幸好速度很快 60 00:10:56,657 --> 00:10:59,868 這一刻還活著,下一刻就跟天使走了 61 00:11:01,161 --> 00:11:03,956 我在那裡發現他,倒數第二個 62 00:11:04,998 --> 00:11:06,500 還以為他在睡覺 63 00:11:08,126 --> 00:11:10,295 他是吧,不是嗎? 64 00:11:14,383 --> 00:11:18,136 有什麼不尋常的情況嗎? 65 00:11:19,388 --> 00:11:20,597 除了他以外 66 00:11:22,140 --> 00:11:23,725 他身邊有東西嗎? 67 00:11:24,226 --> 00:11:26,687 可能是他留下的東西? 68 00:11:26,770 --> 00:11:28,897 有一頂帽子,在他的隔壁座 69 00:11:28,981 --> 00:11:30,691 那很可能是他的 70 00:11:30,774 --> 00:11:34,278 我可以看一下嗎?我想留著做紀念 71 00:11:34,361 --> 00:11:36,029 當然可以,會收在失物招領處 72 00:11:37,281 --> 00:11:40,033 我這裡的事做完就過去 73 00:11:42,077 --> 00:11:44,413 你兄弟看起來挺平靜的 74 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 他就是想這樣死去 75 00:11:50,544 --> 00:11:52,129 他很喜歡巴士 76 00:11:54,381 --> 00:11:59,011 並不是說我相信生命力 77 00:12:00,762 --> 00:12:03,974 但我也不是不相信 78 00:12:05,976 --> 00:12:07,269 你懂我的意思嗎? 79 00:12:09,229 --> 00:12:11,523 我讓你獨處一下吧 80 00:12:50,729 --> 00:12:53,649 -不好意思,打擾了,但… -是的 81 00:12:53,732 --> 00:12:55,025 你還需要很久嗎? 82 00:12:57,861 --> 00:12:58,862 我… 83 00:13:00,739 --> 00:13:04,034 我已經說了最後的道別 84 00:13:04,117 --> 00:13:07,371 只是我們接到電話,需要用這輛巴士了 85 00:13:08,622 --> 00:13:09,623 沒問題 86 00:13:21,009 --> 00:13:22,511 (備忘錄:知了) 87 00:13:23,971 --> 00:13:24,972 幹 88 00:13:41,780 --> 00:13:43,740 有人看到瑞佛嗎? 89 00:13:44,783 --> 00:13:48,036 是的,我很高興 能將我在政府情報單位學到的事物 90 00:13:48,120 --> 00:13:50,956 應用在更加密集而商業化的… 91 00:13:51,456 --> 00:13:53,166 將我在政府情報單位學到的事物 92 00:13:53,250 --> 00:13:56,962 應用在更加商業化且明確的目標上 這是我… 93 00:13:57,045 --> 00:13:58,797 卡特萊特先生,他們可以見你了 94 00:13:58,881 --> 00:14:00,424 (艾勒薩情報專家) 95 00:14:03,760 --> 00:14:08,015 其實在目前這個地緣政治很不穩定的時刻 96 00:14:08,098 --> 00:14:12,519 私人情報單位可以補足 國家機構所留下的缺口 97 00:14:12,603 --> 00:14:13,729 你們知道嗎? 98 00:14:13,812 --> 00:14:15,063 沒錯 99 00:14:15,147 --> 00:14:18,442 而且我覺得其實那些才是真正有趣 100 00:14:18,525 --> 00:14:22,905 並且可能是我最適合的 非正統領域的實地工作 101 00:14:22,988 --> 00:14:24,114 好,在你的履歷上 102 00:14:24,198 --> 00:14:27,701 說你目前被借調到 奧德斯蓋特附近的一個單位 103 00:14:28,493 --> 00:14:30,454 對,我是,是的… 104 00:14:31,246 --> 00:14:32,664 那是個特殊的單位 105 00:14:32,748 --> 00:14:36,418 以老派的方式收集情報 106 00:14:36,502 --> 00:14:39,880 讓我在更多的資料庫中 累積了更紮實的基本功夫… 107 00:14:39,963 --> 00:14:44,885 好,而…很好,所以你在絕望屋上班? 108 00:14:46,261 --> 00:14:47,262 對 109 00:14:48,055 --> 00:14:51,433 我知道這非每個人的首選任務,真的 110 00:14:51,517 --> 00:14:54,520 但其實我覺得這是個無價的經驗 111 00:14:54,603 --> 00:14:56,104 所以你與傑克森藍柏共事? 112 00:14:57,981 --> 00:14:59,191 對 113 00:14:59,274 --> 00:15:00,484 他是什麼樣子? 114 00:15:07,741 --> 00:15:10,077 大家都到哪去了? 115 00:15:16,458 --> 00:15:18,377 明,你可以坐下嗎? 116 00:15:19,461 --> 00:15:21,922 抱歉,我只是得讓步數達標 117 00:15:22,005 --> 00:15:24,383 我真的不該給你那玩意的 118 00:15:28,262 --> 00:15:29,680 藍柏會宰了我們 119 00:15:29,763 --> 00:15:31,890 不會啦,沒關係,他今早根本沒來 120 00:15:31,974 --> 00:15:34,643 對,他可能正在某處的太平間裡打手槍吧 121 00:15:36,603 --> 00:15:37,855 好,那這個呢? 122 00:15:42,818 --> 00:15:44,027 三十萬 123 00:15:44,111 --> 00:15:45,112 三十萬英鎊? 124 00:15:45,904 --> 00:15:46,905 明,這間有院子耶 125 00:15:46,989 --> 00:15:48,156 好,那就三十一萬 126 00:15:48,240 --> 00:15:51,410 我是說這…怎樣? 是一間“雷頓斯通的庭院住宅” 127 00:15:51,493 --> 00:15:52,619 不可能太貴 128 00:15:53,453 --> 00:15:54,872 -五十二萬 -我的天啊 129 00:15:54,955 --> 00:15:56,123 真是貴 130 00:15:56,206 --> 00:15:57,583 -才不會 -他來了 131 00:16:04,673 --> 00:16:05,966 走吧 132 00:16:06,049 --> 00:16:07,092 一定會很好玩 133 00:16:11,763 --> 00:16:13,640 好,快速說完吧 134 00:16:14,433 --> 00:16:15,809 我要借調你們 135 00:16:16,810 --> 00:16:18,228 不久,一週左右吧 136 00:16:19,021 --> 00:16:20,480 所以你們要向我報告 137 00:16:21,190 --> 00:16:22,441 是哪種工作? 138 00:16:22,983 --> 00:16:24,318 保全 139 00:16:24,401 --> 00:16:25,777 是一場無紀錄的會議 140 00:16:26,278 --> 00:16:28,614 好,所以會議才會辦在這裡 而不是在公園那裡 141 00:16:29,114 --> 00:16:31,783 對,還因為你們不被准許進入大樓 142 00:16:32,284 --> 00:16:33,577 開會的人有誰? 143 00:16:33,660 --> 00:16:35,078 我和艾爾凱迪帕許金 144 00:16:35,579 --> 00:16:37,164 他代表伊利亞納夫斯基 145 00:16:37,831 --> 00:16:38,832 那個商業寡頭? 146 00:16:38,916 --> 00:16:40,375 不,是兒童表演的木偶師 147 00:16:40,876 --> 00:16:42,085 對啦,那個商業寡頭 148 00:16:42,794 --> 00:16:45,088 但我們不是應該離他遠一點嗎? 149 00:16:46,298 --> 00:16:47,925 明,你應該要離所有人都遠一點 150 00:16:48,759 --> 00:16:50,928 我說的“我們”是軍情五處 而他是個異議分子 151 00:16:51,011 --> 00:16:53,722 他反對莫斯科的政權,我們不該選邊站 152 00:16:53,805 --> 00:16:57,518 女王陛下的政府 準備在這件事上採取務實態度 153 00:16:58,018 --> 00:17:01,772 納夫斯基靠石油和天然氣賺錢 我們擔心能源安全 154 00:17:01,855 --> 00:17:06,484 所以,納夫斯基的得力助手帕許金 塔弗納的得力助手,我本人 155 00:17:07,027 --> 00:17:09,570 兩個人要開個小會議 156 00:17:10,321 --> 00:17:14,742 任何面對面的會議 都將在預先同意的安全地點舉行 157 00:17:14,826 --> 00:17:16,578 我需要你們去評估、搜索 158 00:17:17,454 --> 00:17:19,122 倒個垃圾,一般的例行公事 159 00:17:19,873 --> 00:17:21,040 是誰提出的? 160 00:17:21,124 --> 00:17:24,962 帕許金,透過中間人 叫做克里莫夫的自由業者 161 00:17:25,045 --> 00:17:26,797 這位克里莫夫沒問題? 162 00:17:28,173 --> 00:17:30,843 我做了背景調查,都在這裡 163 00:17:34,513 --> 00:17:37,391 所以會議是這個週六,在玻璃屋舉行 164 00:17:37,474 --> 00:17:39,434 跟反資本主義遊行同一天 165 00:17:39,518 --> 00:17:43,355 這樣有問題嗎? 妳想要製作標語牌,然後去參加? 166 00:17:43,438 --> 00:17:45,357 沒有…只是在瞭解狀況 167 00:17:45,440 --> 00:17:48,277 很好,我希望這任務不會太困難 168 00:17:49,361 --> 00:17:50,821 但如果你們覺得自己太生疏了 169 00:17:50,904 --> 00:17:53,866 或是對於藍柏丟給你們的殘渣剩飯 感到滿意,只要說一聲 170 00:17:54,867 --> 00:17:56,451 然後滾回絕望屋去 171 00:17:57,369 --> 00:18:00,414 -我們要接這工作嗎? -我們剛剛接下了吧 172 00:18:00,497 --> 00:18:04,042 是啊,我知道 但藍柏知道的時候一定會氣炸的 173 00:18:04,126 --> 00:18:07,087 -我們別無選擇 -我們有,可以不要接 174 00:18:07,838 --> 00:18:09,339 重點是你怕藍柏 175 00:18:10,382 --> 00:18:11,675 我才不怕藍柏 176 00:18:13,343 --> 00:18:15,554 我是說,對,我怕藍柏,對 177 00:18:18,307 --> 00:18:21,935 這個就是啊,你都還沒說,我就做好了 178 00:18:22,019 --> 00:18:25,397 如果你有做好 而且讓我不想打你,那就太好了 179 00:18:25,480 --> 00:18:27,858 -什麼都別說 -是,好的 180 00:18:29,067 --> 00:18:32,154 -這是什麼? -蘇活區的街頭監視畫面 181 00:18:32,237 --> 00:18:34,239 這是蘇活區? 182 00:18:34,323 --> 00:18:37,242 但妓女跟毒蟲呢? 183 00:18:37,326 --> 00:18:38,994 -蘇活區改變了 -麥克,閉嘴 184 00:18:39,077 --> 00:18:40,329 我叫做馬可斯 185 00:18:40,412 --> 00:18:42,539 是啊,我得花六個月才能把你的名字叫對 186 00:18:42,623 --> 00:18:45,083 如果我表現得好,你那時早就閃了 187 00:18:45,167 --> 00:18:49,004 看來他要去馬里波恩 你可以找出他在哪嗎? 188 00:19:04,561 --> 00:19:06,146 他去哪了?我們跟丟了 189 00:19:06,230 --> 00:19:08,440 只要轉到另一架攝影機就行 190 00:19:09,191 --> 00:19:11,443 -死因為何? -怎麼了? 191 00:19:11,527 --> 00:19:14,154 前探員被發現 在牛津公園路的一輛巴士上死亡 192 00:19:14,238 --> 00:19:15,739 剛拿到驗屍報告 193 00:19:15,822 --> 00:19:16,907 蓋伊 194 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 心臟衰竭 195 00:19:19,535 --> 00:19:20,702 真是胡扯 196 00:19:20,786 --> 00:19:24,081 他60多歲了,有抽菸、喝酒 也許這是不可避免的 197 00:19:24,164 --> 00:19:28,043 但這些事我全都幹,看看我 我可是黃金之年耶 198 00:19:28,794 --> 00:19:30,379 為何會有人想殺這傢伙? 199 00:19:30,462 --> 00:19:33,465 可能是他跑去面試新工作 沒通知他老闆吧 200 00:19:33,549 --> 00:19:35,175 這是謀殺動機 201 00:19:36,593 --> 00:19:37,845 你確定是謀殺嗎? 202 00:19:37,928 --> 00:19:40,639 他在他手機上留了則備忘錄 讓我知道這是謀殺案 203 00:19:41,849 --> 00:19:42,975 你要跟我們說上頭寫了什麼嗎? 204 00:19:43,058 --> 00:19:46,186 會啊,如果我覺得 你們能提供任何洞見的話就會說 205 00:19:46,728 --> 00:19:48,522 這是檢票口的其中一個拍攝角度 206 00:19:53,819 --> 00:19:55,904 迪奇沒買票就通過檢票口 207 00:19:55,988 --> 00:19:58,907 -所以這趟路沒有在計畫之中 -好,倒轉 208 00:19:58,991 --> 00:20:01,076 -迪奇? -他的真名是里查波 209 00:20:01,159 --> 00:20:04,413 他曾是柏林的兼職人員 差不多在柏林圍牆倒下之前被踢出去 210 00:20:05,664 --> 00:20:07,749 他在跟蹤某個人 211 00:20:08,250 --> 00:20:11,753 我想看他們在海維康車站上巴士的畫面 212 00:20:14,047 --> 00:20:17,301 等等,那輛巴士比較近 但他卻走過去另外那一輛 213 00:20:17,384 --> 00:20:19,052 我想他是在跟蹤戴帽子的男人 214 00:20:19,136 --> 00:20:22,139 這頂帽子被發現的地方 就在迪奇死掉附近的行李架上 215 00:20:22,222 --> 00:20:26,476 各位觀眾,死亡巴士 就要停進牛津公園路站了 216 00:20:29,354 --> 00:20:30,898 沒有人戴帽子 217 00:20:31,732 --> 00:20:34,359 因為帽子被丟在 他媽的公車上了,你這蠢貨 218 00:20:34,443 --> 00:20:35,819 它就在我手上 219 00:20:37,654 --> 00:20:39,698 給我看兩個月台的畫面 220 00:20:41,325 --> 00:20:42,784 是那個光頭男 221 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 哪個光頭男? 222 00:20:43,952 --> 00:20:45,996 在北行月台的畫面正中央 223 00:20:46,079 --> 00:20:48,415 他背對著鏡頭,不想被看見 224 00:20:52,377 --> 00:20:53,837 妳的光頭男去哪了? 225 00:20:53,921 --> 00:20:54,922 一定是上了火車 226 00:20:55,005 --> 00:20:58,509 不,他還在月台上 羅迪,快轉到下一列火車 227 00:21:06,892 --> 00:21:11,230 好,我要那列 牛津公園路站火車內部的畫面 228 00:21:11,313 --> 00:21:13,899 這樣才能看到光頭男在哪下車,好嗎? 229 00:21:13,982 --> 00:21:17,277 我想知道這王八蛋是誰 他又他媽的去了哪 230 00:21:17,361 --> 00:21:19,488 火車裡的畫面都存在硬碟裡 231 00:21:19,571 --> 00:21:22,533 每週存出來一次,送到資料中心去 232 00:21:22,616 --> 00:21:24,910 這段話讓我睜著眼睛睡著了耶 233 00:21:24,993 --> 00:21:27,996 他們會在那裡複製檔案然後刪除 接著放回火車上 234 00:21:28,080 --> 00:21:29,331 是跑腿的工作 235 00:21:29,414 --> 00:21:31,667 你得找頭小毛驢去取,我可是純種駿馬 236 00:21:31,750 --> 00:21:34,962 何,你是隻大馬屌 237 00:21:35,045 --> 00:21:38,215 不過你說得對,我得找一頭小毛驢 去取回那些硬碟 238 00:21:38,298 --> 00:21:39,299 哈波 239 00:21:41,468 --> 00:21:42,719 有看到嗎? 240 00:21:42,803 --> 00:21:43,971 -看到什麼? -沒什麼 241 00:21:44,054 --> 00:21:47,057 哈波剛才跟他女朋友在那邊眉目傳情 242 00:21:47,140 --> 00:21:48,517 真不知道那是什麼意思 243 00:21:49,518 --> 00:21:51,186 我們被借調了 244 00:21:51,270 --> 00:21:53,021 誰借調的?蠢材反斗城嗎? 245 00:21:54,064 --> 00:21:55,691 -韋伯 -什…韋伯? 246 00:21:55,774 --> 00:21:57,860 在那王八蛋背叛我之後 你們要去幫他工作? 247 00:21:57,943 --> 00:22:00,404 我不知道耶,我覺得這顯示出極佳品味 248 00:22:00,487 --> 00:22:04,783 是什麼任務? 拜託跟我說你們無法透露細節 249 00:22:05,659 --> 00:22:07,995 與俄羅斯非正式會議的保全工作 250 00:22:08,078 --> 00:22:09,079 天啊,明 251 00:22:09,162 --> 00:22:12,165 你們是名單上第549位嗎? 252 00:22:12,249 --> 00:22:16,712 如果是其他人的話,我會氣炸 但我討厭韋伯 253 00:22:16,795 --> 00:22:20,132 而且你們一定會搞砸 我就假設這是結局吧 254 00:22:20,215 --> 00:22:23,760 那我去取硬碟吧,他們忙著替敵人效勞 255 00:22:23,844 --> 00:22:26,180 去你的,你在計畫跳船去艾勒薩耶 256 00:22:26,263 --> 00:22:28,682 你要去私家機構賺錢,就別在這譁眾取寵 257 00:22:28,765 --> 00:22:30,184 你要上哪去? 258 00:22:32,060 --> 00:22:33,478 我拒絕他們了,我不想去 259 00:22:33,562 --> 00:22:35,981 我們才剛準備好你的離職禮物 260 00:22:36,064 --> 00:22:37,065 來 261 00:22:37,983 --> 00:22:39,902 現在我得拿這個怎麼辦? 262 00:22:41,236 --> 00:22:42,988 我才不派給你好玩的任務 263 00:22:43,071 --> 00:22:46,575 我還在幻想著那個雪比… 264 00:22:46,658 --> 00:22:47,659 是雪莉 265 00:22:47,743 --> 00:22:50,162 沒有像你們其他人這麼廢 266 00:22:50,245 --> 00:22:51,246 所以她去取 267 00:22:51,330 --> 00:22:53,999 但你知道我能做得到 為何要冒險讓她去? 268 00:22:54,666 --> 00:22:57,169 抱歉,只是這是我的專長 我不知道我們為何… 269 00:22:57,252 --> 00:22:59,254 -你有專長? -有,我有專長 270 00:22:59,338 --> 00:23:03,175 你知道她為何進絕望屋嗎? 271 00:23:03,258 --> 00:23:04,426 不知道 272 00:23:04,510 --> 00:23:06,970 那你該覺得自己很幸運 你一旦知道,幸運就不再有了 273 00:23:08,388 --> 00:23:09,598 等等,那我要做什麼? 274 00:23:09,681 --> 00:23:12,684 滾去就業中心吧 275 00:23:34,623 --> 00:23:36,583 你可以考慮請個園丁 276 00:23:37,417 --> 00:23:38,585 你覺得太累了? 277 00:23:38,669 --> 00:23:40,087 不是,我只是在說 278 00:23:41,255 --> 00:23:43,340 也許也請個幫忙家務的人 279 00:23:44,883 --> 00:23:46,176 如果這是在說 280 00:23:46,260 --> 00:23:47,761 “你去養老院比較好” 281 00:23:47,845 --> 00:23:51,306 我想我得警告你 我曾經用一把羊毛剪殺死一個人 282 00:23:54,685 --> 00:23:55,769 等等,是真的? 283 00:23:55,853 --> 00:23:58,230 不是,但還有機會啊 284 00:24:00,899 --> 00:24:02,442 面試進行得如何? 285 00:24:03,360 --> 00:24:04,903 我的老天爺啊 286 00:24:06,071 --> 00:24:09,074 天啊,間諜永遠都不退休的吧? 你怎麼會知道? 287 00:24:09,783 --> 00:24:11,743 主管跟我聯絡了 288 00:24:12,452 --> 00:24:15,747 我說你會比較想靠自己的長才被錄取 289 00:24:17,332 --> 00:24:20,002 我是,但我沒被錄取,所以感謝你告訴我 290 00:24:20,085 --> 00:24:23,213 我想他們約我去,只是為了聽藍柏的故事 291 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 我覺得你不適合去私人情報單位 292 00:24:25,924 --> 00:24:28,218 幸好私人情報單位的人也這麼覺得 293 00:24:28,302 --> 00:24:29,720 因為他們認為我還是那個 294 00:24:29,803 --> 00:24:32,014 在訓練任務中搞慘史坦斯特機場的笨蛋 295 00:24:34,558 --> 00:24:36,351 我以為救出哈珊可以洗白 296 00:24:36,435 --> 00:24:39,146 但我還是活像個備用零件 297 00:24:40,105 --> 00:24:41,940 會有機會出現的 298 00:24:42,524 --> 00:24:45,194 已經出現了,但藍柏也把我拒之門外 299 00:24:45,777 --> 00:24:47,613 追蹤俄羅斯聯邦安全局的一支暗殺小組 300 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 死者是誰? 301 00:24:48,780 --> 00:24:50,199 里查波 302 00:24:50,908 --> 00:24:52,326 天啊 303 00:24:53,076 --> 00:24:54,244 怎麼了? 304 00:24:55,579 --> 00:24:56,955 沒事,我只是… 305 00:24:58,498 --> 00:25:00,876 我只是很驚訝他還活著 306 00:25:02,127 --> 00:25:03,462 他是怎麼死的? 307 00:25:04,546 --> 00:25:06,798 報告上說是心臟病發 308 00:25:06,882 --> 00:25:09,384 也許就真的只是心臟病發 309 00:25:09,927 --> 00:25:13,388 我不覺得會有人想要殺死迪奇玻 310 00:25:15,057 --> 00:25:16,391 等等,所以你認識他? 311 00:25:17,017 --> 00:25:18,477 對,我知道他,是啊 312 00:25:19,686 --> 00:25:20,687 天啊 313 00:25:23,482 --> 00:25:26,193 來吧,我需要為了這些事喝一杯 314 00:26:22,958 --> 00:26:24,001 媽的,抱歉 315 00:26:24,084 --> 00:26:25,252 沒關係 316 00:26:38,265 --> 00:26:40,559 -有人掉了這個 -謝謝 317 00:26:48,984 --> 00:26:50,027 喂 318 00:26:50,110 --> 00:26:53,030 我需要你在9點切斷戴特洛克大樓的電源 319 00:26:53,530 --> 00:26:56,408 -我30分鐘後有約會 -才怪,你沒有 320 00:26:56,491 --> 00:26:59,703 我剛剛摸來了保全人員的卡片 我得在他發現前混進去 321 00:27:00,204 --> 00:27:02,497 如果妳已經弄到卡片 為何要我切斷電源? 322 00:27:02,581 --> 00:27:04,041 它只能讓我通過外門 323 00:27:04,124 --> 00:27:06,418 進入大樓的那道門需要進行人臉識別 324 00:27:07,419 --> 00:27:08,420 這對我有何好處? 325 00:27:09,296 --> 00:27:10,797 死得快一點 326 00:27:22,017 --> 00:27:23,227 知了 327 00:27:24,811 --> 00:27:27,439 潛伏在英國社會裡的祕密探員 328 00:27:27,523 --> 00:27:30,984 之所以會以此為名 是因為知了在孵化前會潛伏在地底多年 329 00:27:31,068 --> 00:27:34,404 你還記得我們是 如何斷定他們是騙局的嗎? 330 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 記得,因為控制他們的間諜大師 331 00:27:36,657 --> 00:27:37,950 原來是個虛構出來的鬼怪 332 00:27:38,033 --> 00:27:42,037 亞歷山大帕波夫,我勢均力敵的可怕對手 333 00:27:42,120 --> 00:27:44,790 由俄羅斯人發明 目的是讓我們追著自己的尾巴轉 334 00:27:44,873 --> 00:27:46,166 是的 335 00:27:46,250 --> 00:27:50,420 迪奇名聲大噪的時刻 是他在柏林圍牆倒下之前擅離職守 336 00:27:50,504 --> 00:27:53,298 我們以為他叛逃了,然後 337 00:27:53,382 --> 00:27:56,134 老實說,德國人很歡迎他 338 00:27:57,135 --> 00:28:00,556 然後他踉踉蹌蹌地回來,醉醺醺地 339 00:28:00,639 --> 00:28:04,142 聲稱帕波夫和一個暴徒綁架了他 340 00:28:04,226 --> 00:28:07,688 審問他,把白蘭地倒進他的喉嚨裡 341 00:28:08,355 --> 00:28:11,316 顯然他有過一段酗酒時期 342 00:28:12,150 --> 00:28:15,571 他想出了個最糟糕的藉口 343 00:28:16,154 --> 00:28:17,406 所以我們就把他踢出門了 344 00:28:19,324 --> 00:28:22,536 好,所以迪奇絕對不可能是在說實話? 345 00:28:23,203 --> 00:28:25,539 對,帕波夫根本不存在 346 00:28:25,622 --> 00:28:27,791 我們連一個知了也沒找到過 347 00:28:27,875 --> 00:28:30,085 這肯定讓藍柏變得很不安 348 00:28:30,169 --> 00:28:33,589 他可能只是盡職調查 過往探員的案件,但… 349 00:28:34,756 --> 00:28:37,968 迪奇的死並沒有任何不尋常之處 350 00:28:39,845 --> 00:28:41,680 他死的時候在跟蹤某人 351 00:28:42,306 --> 00:28:43,891 也許他看到了不該看的人 352 00:28:43,974 --> 00:28:45,392 不,我是說在柏林 353 00:28:45,475 --> 00:28:47,144 現在又在倫敦看到了 354 00:28:47,227 --> 00:28:48,854 聽我說,我知道你今天很挫折 355 00:28:48,937 --> 00:28:50,689 你很希望有事情發生 356 00:28:50,772 --> 00:28:53,150 但相信我,這聽起來不像什麼重要的事 357 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 為何? 358 00:28:54,318 --> 00:28:57,196 心臟病發可不像 俄羅斯聯邦安全局的風格吧? 359 00:28:57,279 --> 00:29:00,449 他們近期的案件都有留下清楚的識別特徵 360 00:29:00,532 --> 00:29:02,284 通常是偵測到輻射值 361 00:29:03,202 --> 00:29:05,412 他們想讓我們看到他們所為 362 00:29:06,538 --> 00:29:10,000 挑戰我們做出那種我們永遠不會做的回應 363 00:29:10,501 --> 00:29:12,669 -如果這不是俄羅斯聯邦安全局幹的呢? -什麼? 364 00:29:13,212 --> 00:29:15,130 -如果是前蘇聯國家安全委員會呢? -不可能 365 00:29:16,006 --> 00:29:17,841 你現在就在追著自己尾巴打轉 366 00:29:17,925 --> 00:29:20,469 對,但我是說 那些傢伙是不會留下蹤跡的 367 00:29:20,552 --> 00:29:23,680 他們神出鬼沒,會擦肩而過,輕拍雨傘… 368 00:29:23,764 --> 00:29:26,558 不…迪奇沒有造成任何人的困擾 369 00:29:29,269 --> 00:29:30,479 是啊,也許吧 370 00:29:34,107 --> 00:29:35,234 好,我得走了 371 00:29:35,317 --> 00:29:38,278 你不留下吃晚餐? 372 00:29:38,362 --> 00:29:40,572 不了,沒關係,我剛剛有吃東西了 373 00:29:41,281 --> 00:29:42,616 我去把那些清乾淨 374 00:29:42,699 --> 00:29:46,161 不用,丟著吧,我之後再處理 我喜歡夜晚的空氣 375 00:29:47,913 --> 00:29:49,081 瑞佛,小心點 376 00:29:52,251 --> 00:29:53,627 你怎麼會這麼說? 377 00:29:55,295 --> 00:29:57,714 街尾的紅綠燈壞掉了 378 00:29:58,549 --> 00:30:01,635 從那裡到大街都是一片黑 379 00:30:03,262 --> 00:30:07,266 好,別喝太多 380 00:30:36,461 --> 00:30:40,048 好,這就是玻璃屋 韋伯同意與帕許金見面的地方 381 00:30:40,132 --> 00:30:42,801 地下停車場的入口在後面的路上 382 00:30:44,344 --> 00:30:46,305 然後,我們搭電梯上樓到會議場地 383 00:30:46,388 --> 00:30:49,016 到會議室去,關掉監視器 384 00:30:49,099 --> 00:30:51,727 所以前一晚要去搜竊聽器 385 00:30:51,810 --> 00:30:53,812 現在可以去看看,景色一定很棒 386 00:30:53,896 --> 00:30:56,106 不行,在韋伯給我們通行證前 我們都進不去 387 00:30:56,190 --> 00:30:57,608 我們可以去對面的大樓 388 00:30:57,691 --> 00:30:59,943 去屋頂野餐,從那裡觀察一下 389 00:31:00,027 --> 00:31:01,612 -屋頂野餐? -對 390 00:31:02,571 --> 00:31:05,532 藍柏怎麼會知道瑞佛去面試? 391 00:31:05,616 --> 00:31:08,660 凱瑟琳說他們打來要推薦信 392 00:31:09,161 --> 00:31:11,246 幹,真是殘酷 393 00:31:11,747 --> 00:31:13,957 所以怎樣?他對著電話放屁了? 394 00:31:14,041 --> 00:31:16,043 沒有,顯然他說了很多好話 395 00:31:16,126 --> 00:31:17,794 -真的嗎? -是啊 396 00:31:20,547 --> 00:31:22,382 帕許金要在會議室見韋伯 397 00:31:22,466 --> 00:31:25,552 就在納夫斯基辦公室的樓上 他的辦公室位於43樓 398 00:31:26,053 --> 00:31:28,055 那上頭寫什麼…阿爾瑪茲信託? 399 00:31:28,680 --> 00:31:30,015 是納夫斯基的公司 400 00:31:30,891 --> 00:31:34,770 在俄語中是鑽石的意思 他擔任寶石交易商賺進了第一個百萬 401 00:31:37,731 --> 00:31:41,485 所以43樓會是…1、2、3 402 00:31:41,568 --> 00:31:45,113 4、5、6、7、8、9、10、11、12 403 00:31:45,197 --> 00:31:47,115 明,從頂樓倒數就好 404 00:31:47,199 --> 00:31:49,868 有50層樓,會議室在第48層樓 納夫斯基的辦公室在下面第五層… 405 00:31:49,952 --> 00:31:52,329 好啦,好,是的,我會算數學,好 406 00:31:53,205 --> 00:31:55,999 那麼他就是因此想要在這棟大樓見面? 407 00:31:56,083 --> 00:31:58,043 對,只要我們確保了會議室的安全 408 00:31:58,126 --> 00:32:00,629 就可以偷溜上樓,不會有人知道 409 00:32:00,712 --> 00:32:03,590 對啊,不會有人從窗戶看進去,對吧? 410 00:32:04,091 --> 00:32:05,551 上面和下面都是什麼機構? 411 00:32:06,593 --> 00:32:07,636 上面什麼也沒有 412 00:32:08,637 --> 00:32:11,348 下面除了納夫斯基的公司 還有幾家私人銀行 413 00:32:11,431 --> 00:32:15,644 投資公司,然後是20層的豪華酒店 414 00:32:16,311 --> 00:32:19,398 也許我們應該堅持待在酒店 當作行動的一部分 415 00:32:19,481 --> 00:32:20,691 要把這個當成破局的關鍵? 416 00:32:20,774 --> 00:32:22,234 -要嗎? -好啊 417 00:32:40,210 --> 00:32:41,962 (卡爾芬頓) 418 00:33:15,037 --> 00:33:16,246 (戴特洛克) 419 00:33:23,670 --> 00:33:26,673 (運算完成後執行?是?否?) 420 00:33:27,508 --> 00:33:29,801 何,你死定了 421 00:33:30,344 --> 00:33:31,595 我說9點 422 00:33:38,227 --> 00:33:39,853 (溫熱美味) 423 00:33:46,693 --> 00:33:47,945 幹 424 00:34:04,711 --> 00:34:06,338 (是) 425 00:34:28,318 --> 00:34:29,610 (輸入登入資訊:卡爾芬頓) 426 00:34:29,695 --> 00:34:33,031 我回到家才發現 她摸走了我的皮夾,然後交出去 427 00:34:33,114 --> 00:34:36,201 卡片不見了,真是他媽的瘋子 428 00:34:46,128 --> 00:34:47,588 (裝置查找) 429 00:35:42,684 --> 00:35:43,894 你往那邊走 430 00:36:51,461 --> 00:36:53,255 -那麼妳有拿到嗎? -有 431 00:36:55,632 --> 00:36:56,633 幹得好 432 00:36:57,885 --> 00:36:59,720 我猜我應該沒有那麼廢 433 00:36:59,803 --> 00:37:01,805 對,肯定沒有那麼廢 434 00:37:01,889 --> 00:37:04,057 對,最廢的會搞慘史坦斯特機場 435 00:37:05,392 --> 00:37:08,353 其實那是被陷害的,所以…算了 436 00:37:10,230 --> 00:37:12,733 所以妳來這裡… 是因為揍了妳的辦案人員? 437 00:37:13,525 --> 00:37:14,693 技術上來說不是 438 00:37:15,444 --> 00:37:17,529 我是說,在他對我毛手毛腳之後 我的確揍了他 439 00:37:17,613 --> 00:37:20,407 但我大可以逃過一劫 只要接受訓斥,並在檔案註記就沒事 440 00:37:21,033 --> 00:37:24,494 關鍵是第二拳 因為他說我的拳頭像個娘們 441 00:37:25,162 --> 00:37:26,413 然後他就沒再起身了 442 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 很合理 443 00:37:32,419 --> 00:37:36,507 他搭的火車是從牛津公園路 到科茲沃的史特勞德 444 00:37:39,176 --> 00:37:40,511 我查看了車站監視器的畫面 445 00:37:40,594 --> 00:37:43,013 目標走離攝影機,前往計程車站 446 00:37:43,805 --> 00:37:45,974 好,所以我們不知道他之後去了哪嗎? 447 00:37:47,601 --> 00:37:51,063 這樣聽起來很奇怪 但有人帶著雨傘接近迪奇嗎? 448 00:37:51,146 --> 00:37:52,439 有,很多人 449 00:37:52,523 --> 00:37:54,566 -稍早下雨了 -對,不,我是說… 450 00:37:54,650 --> 00:37:56,735 你是說像馬可夫暗殺案那樣 451 00:37:56,818 --> 00:37:57,819 對 452 00:37:57,903 --> 00:38:00,989 有個飢渴的女人老套地接近 但沒人拿雨傘戳他 453 00:38:03,742 --> 00:38:04,952 那個光頭男呢? 454 00:38:05,452 --> 00:38:07,871 跟你說過了,我們在計程車站跟丟他了 455 00:38:08,580 --> 00:38:10,666 對,他有多靠近迪奇? 456 00:38:29,518 --> 00:38:30,727 那位置有人坐了 457 00:38:30,811 --> 00:38:32,521 是嗎?誰? 458 00:38:32,604 --> 00:38:34,481 吉蓮安德森去上廁所了 459 00:38:35,107 --> 00:38:37,860 我想她看到你的吃相之後 去嘔吐應該需要花點時間 460 00:38:42,447 --> 00:38:47,244 你知道得幫你寫一份還算體面的推薦信 讓我有多痛苦嗎? 461 00:38:48,287 --> 00:38:51,039 而且還徒勞無功,你還在這裡 462 00:38:51,790 --> 00:38:55,502 你幹了啥?面試中途 跑到廢紙簍去拉屎了嗎? 463 00:38:55,586 --> 00:38:58,714 其實問題出在沒有什麼關於你的趣事好說 464 00:38:58,797 --> 00:39:01,216 我真該跟他們說你的吃相超噁心 465 00:39:03,093 --> 00:39:05,387 沒人想僱用你得怪我囉? 466 00:39:08,974 --> 00:39:10,517 迪奇是被殺的 467 00:39:10,601 --> 00:39:11,977 我知道,你這個笨蛋 468 00:39:12,060 --> 00:39:13,520 對,但你不知道行兇方式 469 00:39:15,022 --> 00:39:16,023 如果你… 470 00:39:18,567 --> 00:39:19,943 我能不能坐那裡?還是我就… 471 00:39:20,027 --> 00:39:21,028 我沒辦法 472 00:39:25,908 --> 00:39:28,744 雪莉弄到了你要的火車內部監視畫面 473 00:39:30,370 --> 00:39:31,371 所以,你看 474 00:39:33,665 --> 00:39:35,209 迪奇離車門最近,對吧? 475 00:39:35,292 --> 00:39:38,504 所以如果他不想引來注目,就得最先下車 476 00:39:38,587 --> 00:39:41,507 但這就表示他讓他在跟蹤的人 走在他的後面 477 00:39:41,590 --> 00:39:43,008 當他們在海維康下車的時候 478 00:39:43,091 --> 00:39:45,677 但你看,他摸了迪奇的手臂 479 00:39:46,220 --> 00:39:49,473 然後,如果去看看車站內的畫面… 480 00:39:52,100 --> 00:39:53,477 迪奇在揉他的手臂 481 00:39:53,560 --> 00:39:55,938 那個人一定是給他注射了某種 不留跡證的東西 482 00:39:56,021 --> 00:39:57,481 以造成心臟病發 483 00:39:58,607 --> 00:40:00,025 還是你想去做一堆 484 00:40:00,108 --> 00:40:02,486 複雜又曖昧的檢驗,我想公園那邊 485 00:40:02,569 --> 00:40:04,863 就算覺得有必要,也不會想要進行 486 00:40:04,947 --> 00:40:06,198 好… 487 00:40:08,575 --> 00:40:12,496 我跟你賭50英鎊 我知道迪奇手機上的訊息是什麼 488 00:40:13,080 --> 00:40:14,081 就一個詞 489 00:40:15,123 --> 00:40:16,166 知了 490 00:40:33,183 --> 00:40:34,309 (知了) 491 00:40:40,566 --> 00:40:41,567 不錯嘛 492 00:40:42,943 --> 00:40:44,653 什麼?我的簡報還是你的麵? 493 00:40:46,113 --> 00:40:47,364 好,不用找了 494 00:40:47,447 --> 00:40:48,866 藍柏先生,謝謝你 495 00:40:50,325 --> 00:40:52,578 你知道我答對的話,是你要給我50英鎊吧 496 00:40:52,661 --> 00:40:54,663 打賭通常都是這樣運作的 497 00:40:55,455 --> 00:40:58,250 我就當作是幫你寫推薦信的費用 498 00:41:00,502 --> 00:41:04,047 好,聰明的小混蛋,那些是什麼意思? 499 00:41:05,424 --> 00:41:08,468 意思是迪奇多年前並沒有說謊 500 00:41:09,303 --> 00:41:11,388 意思是他被捉走,強灌大量的酒 501 00:41:11,471 --> 00:41:14,558 然後被某個想要傳播帕波夫神話的人訊問 502 00:41:17,477 --> 00:41:18,937 到現在還是個神話 503 00:41:19,021 --> 00:41:21,899 對,帕波夫並不存在 但也許知了曾經存在 504 00:41:21,982 --> 00:41:25,235 仍然存在,也許它們以謊言隱藏了真相 505 00:41:26,486 --> 00:41:28,780 迪奇看見了某人,跟蹤了對方 506 00:41:28,864 --> 00:41:30,908 他們不喜歡這樣,所以殺死了他 507 00:41:30,991 --> 00:41:34,703 因為也許他們又重新出動了 也許會有更多人死掉 508 00:41:52,596 --> 00:41:53,597 你要去哪? 509 00:41:55,098 --> 00:41:56,517 科茲沃 510 00:41:58,644 --> 00:41:59,645 很好 511 00:42:00,395 --> 00:42:02,481 去查出光頭男在那幹了啥 512 00:42:03,190 --> 00:42:05,943 他跟誰說過話,他是不是還在那裡 513 00:42:07,819 --> 00:42:08,820 好 514 00:42:18,163 --> 00:42:19,331 謝了,劉先生 515 00:42:21,166 --> 00:42:24,086 我可以來份麵包蝦外帶嗎? 516 00:42:34,346 --> 00:42:37,850 (謹此紀念卡爾比金斯 一位備受喜愛的朋友與同事) 517 00:43:47,336 --> 00:43:49,338 字幕翻譯:徐懿芬