1 00:00:09,259 --> 00:00:11,887 Trời, Cartwright. Giờ không phải lúc. 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,472 Này, đưa tôi điện thoại của cậu. 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,057 Đưa tôi điện thoại của cậu! 4 00:00:15,140 --> 00:00:16,140 - Điện thoại. - Để làm gì? 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,809 Cứ đưa điện thoại đây. 6 00:00:18,727 --> 00:00:19,853 Harper đâu rồi? 7 00:00:21,021 --> 00:00:22,940 - Cái quái gì vậy? Ai là… - Này. Điện thoại. 8 00:00:23,023 --> 00:00:23,982 - Của tôi? - Của cậu! 9 00:00:24,066 --> 00:00:25,651 Đừng hòng. Tôi dùng cái này gọi FaceTime cho các con. 10 00:00:25,734 --> 00:00:28,487 Cậu dùng ArseTime gọi Giáo hoàng cũng kệ. Đưa đây cho tôi. 11 00:00:28,570 --> 00:00:30,531 Điện thoại công bị theo dõi. 12 00:00:30,614 --> 00:00:32,491 Chúng ta cần biến mất. 13 00:00:33,408 --> 00:00:35,494 Giờ ba người đi đón Ho và Loy đi. 14 00:00:35,577 --> 00:00:38,038 Nhanh lên, kẻo bị đám Chó săn lôi cổ đi đấy. 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,915 Khoan đã… Chúng tôi không biết họ ở đâu. 16 00:00:40,499 --> 00:00:42,626 Số 423 phố cụt Middlesex, quận Hackney. 17 00:00:42,709 --> 00:00:44,670 Số 16 đường Mervan, quận Brixton. 18 00:00:44,753 --> 00:00:47,381 Mấy người tự tìm mã bưu chính nhé. 19 00:00:47,464 --> 00:00:48,966 - Vậy là ở đâu? - Cậu biết ở đâu mà. 20 00:00:49,800 --> 00:00:50,926 Ở đâu? 21 00:00:51,009 --> 00:00:52,177 Mộ của Blake. 22 00:00:53,554 --> 00:00:54,555 Khoan, ở đâu cơ? 23 00:00:57,766 --> 00:00:59,935 Tôi đã từng thấy anh ta. Tôi nhận ra anh ta. 24 00:01:00,018 --> 00:01:02,020 - Ai? - Cái đầu. 25 00:01:03,564 --> 00:01:05,065 Anh ta là người của ta. 26 00:01:05,566 --> 00:01:06,733 Đã từng. 27 00:02:01,413 --> 00:02:03,332 DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON 28 00:02:09,505 --> 00:02:11,256 Những Điệp Viên Hết Thời 29 00:02:17,554 --> 00:02:21,558 Cậu đã làm gì? Chuyện quái quỷ gì vừa xảy ra thế? 30 00:02:22,142 --> 00:02:23,352 Hắn là kẻ phản bội. 31 00:02:24,102 --> 00:02:25,187 Một điệp viên. 32 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 Tôi đã nói chuyện với Simmonds. 33 00:02:30,484 --> 00:02:31,610 Khi nào? 34 00:02:31,693 --> 00:02:34,112 Tôi có điện thoại trả trước. Không thể bị truy vết. 35 00:02:36,240 --> 00:02:37,783 Nếu tôi không xử lý thằng cặn bã đó, 36 00:02:37,866 --> 00:02:40,035 thì giờ ta vẫn còn ngồi đó chờ cảnh sát đến. 37 00:02:40,118 --> 00:02:41,119 Hoặc Đặc nhiệm không quân. 38 00:02:41,203 --> 00:02:43,080 Và bọn khốn đó chuyên bắn để giết. 39 00:02:43,580 --> 00:02:45,415 Việc tôi làm là để tự vệ. 40 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 Tự vệ? Hắn đâu có vũ khí. 41 00:02:47,960 --> 00:02:50,295 - Hắn cũng sẽ làm thế với ta. - Làm thế với ta là làm sao? 42 00:02:50,379 --> 00:02:52,130 Hắn sẽ tống ta vào tù, là thế đó! 43 00:02:52,214 --> 00:02:53,882 Anh nghĩ ta trụ được bao lâu trong đó? 44 00:02:53,966 --> 00:02:56,426 Chảy máu đến chết trong góc tường vì bị tay khủng bố nào đó đâm. 45 00:02:56,510 --> 00:02:59,096 - Tôi không chết kiểu đó đâu. - Không, anh bạn. Vô lý quá, 46 00:02:59,179 --> 00:03:01,932 vì vụ này là do hắn tổ chức mà, phải chứ? 47 00:03:02,432 --> 00:03:03,517 Nhớ chứ? 48 00:03:04,351 --> 00:03:06,562 Hắn tìm đến chúng ta, phải chứ? 49 00:03:06,645 --> 00:03:08,647 Rồi cả bọn trình bày kế hoạch với Simmonds. 50 00:03:08,730 --> 00:03:10,065 Hắn đã gài chúng ta! 51 00:03:11,066 --> 00:03:13,443 - Không đâu. - Hắn quá sắc sảo, quá cứng nhắc. 52 00:03:13,527 --> 00:03:14,862 Hắn nói vậy thôi chứ chẳng làm thật đâu. 53 00:03:14,945 --> 00:03:17,614 Này. Lẽ ra chúng ta cũng không làm thật. 54 00:03:17,698 --> 00:03:19,157 Lẽ ra không ai phải chết hết. 55 00:03:19,241 --> 00:03:20,701 - Mấu chốt là ở đó. - Ta phải làm gì bây giờ? 56 00:03:20,784 --> 00:03:23,662 Hắn đang chơi bài thì cậu chặt đứt đầu hắn! 57 00:03:23,745 --> 00:03:26,081 - Ta phải làm gì bây giờ? - Bình tĩnh đi! 58 00:03:26,874 --> 00:03:28,166 Bình tĩnh. Tôi nghĩ… 59 00:03:28,250 --> 00:03:30,294 Nghe này. Ta thả thằng nhóc đi. 60 00:03:30,377 --> 00:03:32,129 - Nó có thể nhận dạng chúng ta. - Không. 61 00:03:32,212 --> 00:03:33,547 Nó bị che mặt suốt mà. 62 00:03:33,630 --> 00:03:35,716 Cùng lắm chỉ thấy thoáng qua thôi. 63 00:03:35,799 --> 00:03:37,676 Nó đã nghe giọng của ta. Giờ nó đang nghe anh nói đấy. 64 00:03:38,594 --> 00:03:40,554 Rồi sao? 65 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 Nó không biết tên bọn ta, nhỉ? 66 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 Danny Campbell, số 14 Dunlop Terrace, Liverpool. 67 00:03:44,224 --> 00:03:45,475 Này! Này! 68 00:03:45,559 --> 00:03:48,061 Cậu đang giở trò gì thế hả? 69 00:03:48,896 --> 00:03:51,273 Này, nhóc, mày có nghe không hả? 70 00:03:51,356 --> 00:03:53,400 Giờ nó đang nhìn rõ mặt anh đấy. 71 00:03:53,483 --> 00:03:55,569 Đồ khốn kiếp. 72 00:03:56,737 --> 00:03:58,822 Nhóc, mày có nghe thấy không? 73 00:03:58,906 --> 00:04:00,657 Nếu nó không nghe, tôi có thể nói lại to hơn. 74 00:04:00,741 --> 00:04:02,784 Mày là thằng xảo trá, biết không hả? 75 00:04:02,868 --> 00:04:04,328 - Anh nên ngậm mồm… - Thằng khốn… 76 00:04:04,411 --> 00:04:05,495 …không tôi nói huỵch toẹt tên anh ra. 77 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 Ừ. 78 00:04:10,125 --> 00:04:11,126 Ừ. 79 00:04:17,007 --> 00:04:19,801 Không có tin gì từ Cơ quan An ninh 80 00:04:19,885 --> 00:04:21,512 cho thấy họ đang tiến gần hơn 81 00:04:21,595 --> 00:04:25,265 đến việc tìm ra tung tích của sinh viên bị bắt cóc, Hassan Ahmed. 82 00:04:25,349 --> 00:04:28,060 Dù nhiều người hy vọng cậu ấy sẽ bình an vô sự trở về, 83 00:04:28,143 --> 00:04:30,062 hàng triệu người khác trên khắp thế giới 84 00:04:30,145 --> 00:04:32,731 vẫn đang tiếp tục chia sẻ đoạn video về con tin. 85 00:04:32,814 --> 00:04:35,275 Để tìm hiểu tình hình… 86 00:04:35,359 --> 00:04:36,235 A-lô? 87 00:04:36,318 --> 00:04:38,403 Đã xác nhận nạn nhân. Là Alan Black. 88 00:04:40,739 --> 00:04:41,698 Còn Hassan? 89 00:04:42,491 --> 00:04:43,742 Không có dấu vết. 90 00:04:44,368 --> 00:04:46,620 Black chết khoảng 20 phút trước. 91 00:04:47,955 --> 00:04:48,956 Còn Lamb? 92 00:04:49,498 --> 00:04:51,708 Đi rồi. Xe còn ở đây. Chúng tôi sẽ mang về. 93 00:04:51,792 --> 00:04:54,336 Cửa sau bị phá, nên có vẻ ông ta không đi một mình. 94 00:04:54,419 --> 00:04:56,713 Hàng xóm nhà đối diện bảo thấy một nhóm người túm tụm với nhau. 95 00:04:56,797 --> 00:04:58,215 Đám ngựa quèn. 96 00:04:59,842 --> 00:05:01,093 Dù là việc gì thì cũng để sau đi. 97 00:05:01,176 --> 00:05:03,387 Sếp lớn đang gọi trên đường dây an toàn. 98 00:05:04,137 --> 00:05:05,138 Thấy bảo là có việc khẩn. 99 00:05:07,391 --> 00:05:08,392 Tôi phải cúp máy đây. 100 00:05:08,934 --> 00:05:11,019 Bảo vệ hiện trường. Dọn thật sạch sẽ. 101 00:05:11,645 --> 00:05:13,021 Về đây nhanh nhất có thể. 102 00:05:24,867 --> 00:05:25,951 Ingrid. 103 00:05:26,034 --> 00:05:28,871 Tôi xin đảm bảo bà có thể tập trung công tác. 104 00:05:28,954 --> 00:05:32,291 Tôi đang ở sân bay rồi, vừa họp xong với Bộ Ngoại giao Mỹ. 105 00:05:32,374 --> 00:05:35,002 Cô ở bên đó mất trí rồi à? Có chuyện gì vậy? 106 00:05:35,085 --> 00:05:37,087 - Lamb biến mất rồi. - Trời. 107 00:05:37,171 --> 00:05:39,756 Tôi đã lo về ông ta, vậy nên tôi đưa Sid Baker vào đó. 108 00:05:39,840 --> 00:05:41,633 Baker nói gì về Alan Black? 109 00:05:43,677 --> 00:05:44,720 Cô ấy đang nằm viện. 110 00:05:46,013 --> 00:05:48,682 Cô ấy bị trúng đạn trong một nhiệm vụ với Cartwright Jr. 111 00:05:49,600 --> 00:05:50,601 Phải rồi. 112 00:05:51,476 --> 00:05:54,730 Tôi muốn Lamb và đám phế phẩm bị đưa về trụ sở. 113 00:05:54,813 --> 00:05:57,566 Tôi cần biết chính xác sự việc đã bị bại lộ đến đâu. 114 00:05:57,649 --> 00:05:58,650 Cậu nhóc đang ở đâu? 115 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 Tôi đã báo hết với mọi người. 116 00:06:00,694 --> 00:06:03,363 SO15 đang chờ lệnh, và trung tâm chỉ huy đã biết tình hình. 117 00:06:03,447 --> 00:06:06,158 Lúc tôi hạ cánh, vụ này phải được xử lý xong rồi. 118 00:06:06,241 --> 00:06:09,703 Và nếu thủ phạm đúng là đám ngựa quèn thì chôn vùi chúng đi. 119 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 Chết tiệt. 120 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 Hai mươi bảng cho cái mũ. 121 00:06:42,986 --> 00:06:43,987 Cảm ơn. 122 00:07:04,383 --> 00:07:06,134 Min, không có cách nào tắt máy à? 123 00:07:06,760 --> 00:07:08,512 Không. Cái CD bị kẹt trong đó 124 00:07:08,595 --> 00:07:10,514 và máy phát không chịu tắt. 125 00:07:10,597 --> 00:07:11,932 Ít nhất cũng đổi bài được chứ? 126 00:07:12,015 --> 00:07:13,934 Nó bị kẹt. Không chịu tắt. Vấn đề là ở đó. 127 00:07:14,017 --> 00:07:15,727 - Ôi, trời. - Chết tiệt, ai quan tâm chứ? 128 00:07:15,811 --> 00:07:17,980 Nghe này, ta biết gì về Alan Black? 129 00:07:19,815 --> 00:07:23,277 Tôi biết anh ta rời Slough House khoảng một năm trước, trước khi anh vào. 130 00:07:23,360 --> 00:07:25,112 - Ừ-hử. - Anh biết anh ta ở đâu? 131 00:07:25,195 --> 00:07:26,446 Tôi… 132 00:07:26,530 --> 00:07:28,949 - Chắc là ở trụ sở. - Anh ta bị đuổi khỏi trụ sở lâu lắm rồi. 133 00:07:29,032 --> 00:07:31,702 Ừ, vì tội ngủ với vợ của đại sứ Venezuela. 134 00:07:32,494 --> 00:07:34,204 Làm sao Lamb biết mà đến ngôi nhà đó? 135 00:07:34,288 --> 00:07:36,540 Chắc là Taverner nói. Trước đó ông ấy đã gặp bà ta. 136 00:07:36,623 --> 00:07:39,293 - Gì chứ? Lamb và Taverner? - Trời đất ơi. 137 00:07:39,376 --> 00:07:40,377 Lamb đã bỏ rơi chúng ta. 138 00:07:40,460 --> 00:07:42,462 Phong bì ông ấy lấy từ xác Moody là quỹ vượt biên của ông ấy. 139 00:07:42,546 --> 00:07:44,214 Nếu muốn, ông ta có thể biến mất. 140 00:07:44,882 --> 00:07:47,885 Chết tiệt, chúng ta tiêu rồi. Tiêu đời thật rồi. 141 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Ừ, nhưng tôi không nghĩ ông ấy sẽ làm thế. 142 00:07:50,971 --> 00:07:53,432 Ông ấy đã cứu tôi khi tôi bị tên Chó săn nhốt. Ông ấy đâu cần làm thế. 143 00:07:53,515 --> 00:07:55,184 Không, việc đó khác. 144 00:07:55,267 --> 00:07:57,227 Không, nghe này. Lamb sẽ có kế hoạch. 145 00:07:57,936 --> 00:07:59,021 Ông ấy đâu thích chịu thua. 146 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 Được rồi, vậy ta làm gì đây? 147 00:08:01,064 --> 00:08:02,191 Có làm như Lamb bảo không? 148 00:08:02,274 --> 00:08:06,195 Hay là đến trụ sở tự nộp mình? 149 00:08:06,278 --> 00:08:08,322 - Làm theo kế hoạch của Lamb. - Tự nộp mình. 150 00:08:09,489 --> 00:08:10,490 Phải rồi. Được thôi. 151 00:08:10,574 --> 00:08:12,659 Tôi nghĩ ta hãy tập hợp mọi người lại, 152 00:08:12,743 --> 00:08:15,621 đến mộ của Blake, và nếu Lamb không xuất hiện 153 00:08:15,704 --> 00:08:17,581 thì ta biết mình đã bị phản bội. 154 00:08:17,664 --> 00:08:19,208 - Ừ. - Phải, cứ theo kế hoạch. 155 00:08:20,792 --> 00:08:22,961 Ôi, chết tiệt, có ai nhớ địa chỉ của Ho hay Loy không? 156 00:08:23,045 --> 00:08:25,255 Ừ-hử. Nhớ. Địa chỉ là… 157 00:08:26,840 --> 00:08:30,135 - Là đường lưỡi liềm. - Số 423 phố cụt Middlesex, Hackney, E9. 158 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Số 16 đường Mervan, quận Brixton, SW2. 159 00:08:34,181 --> 00:08:35,515 Trời, cô nhớ cả mã bưu chính. 160 00:08:36,265 --> 00:08:38,352 - Nói trước, tôi không đến chỗ Ho. - Ừ, tôi cũng thế. 161 00:08:39,352 --> 00:08:41,270 Chết tiệt. Cảm ơn nhé. 162 00:08:42,563 --> 00:08:45,108 Được rồi, hai người đi đón Struan. Tôi đi đón Ho. 163 00:09:34,575 --> 00:09:37,077 QUÁN CAFE INTERNET 164 00:09:50,424 --> 00:09:51,466 Sếp. 165 00:09:51,550 --> 00:09:52,843 Thằng nhóc đâu? 166 00:09:52,926 --> 00:09:54,761 Chúng tôi đang theo dõi nhiều chiếc xe. 167 00:09:55,304 --> 00:09:56,471 "Nhiều" nghĩa là sao? 168 00:09:56,555 --> 00:09:58,432 Ba mươi lăm chiếc xe đã chạy qua máy quay giao thông 169 00:09:58,515 --> 00:10:00,934 ở cuối đường Roupell 15 phút trước khi Lamb vào nhà. 170 00:10:02,895 --> 00:10:05,272 Sếp, tôi biết mình không có quyền hỏi, nhưng đang có chuyện gì vậy? 171 00:10:05,355 --> 00:10:07,191 Anh nói đúng. Anh không có quyền. 172 00:10:14,198 --> 00:10:15,657 Anh nghĩ tại sao Lamb bỏ chạy? 173 00:10:17,326 --> 00:10:19,494 Chắc ông ta thấy đầu của Black và sợ bị hiểu lầm. 174 00:10:19,578 --> 00:10:20,996 Có gì đâu mà hiểu lầm. 175 00:10:21,079 --> 00:10:24,625 Sếp của đội ngựa quèn hoảng hốt vì một nhiệm vụ thất bại. 176 00:10:24,708 --> 00:10:28,045 Lamb tự ý hành động, và một đặc vụ của tôi chết. 177 00:10:28,670 --> 00:10:29,713 Trời ạ. 178 00:10:30,589 --> 00:10:31,590 Ai biết về việc này? 179 00:10:31,673 --> 00:10:34,635 Anh, tôi, sếp lớn, và sẽ tiếp tục là như thế. 180 00:10:35,302 --> 00:10:36,512 Tôi sẽ bảo căn cứ tìm Hassan. 181 00:10:36,595 --> 00:10:38,430 Anh và hội Chó săn đi tìm đám ngựa quèn đi. 182 00:10:38,514 --> 00:10:40,307 Tôi sẽ đích thân đưa Lamb về. 183 00:10:40,390 --> 00:10:42,434 Đây là bí danh có thể ông ta sẽ dùng. 184 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 Nếu ông ta lộ diện, hãy gọi chi viện. 185 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 Còn nữa, Duffy này? 186 00:10:48,023 --> 00:10:50,609 Nếu có ai bị thương thì tốt nhất nên là Lamb. 187 00:10:50,692 --> 00:10:53,695 Tôi tin anh sẽ giữ mồm giữ miệng. Tôi sẽ không mất ngủ vì việc này. 188 00:11:03,705 --> 00:11:05,916 - Chúng ta đang đi đâu vậy? - Ra khỏi London. 189 00:11:07,125 --> 00:11:09,795 - Đi vào phố hẹp đi. Không có máy quay. - Rồi sao nữa? 190 00:11:09,878 --> 00:11:11,505 Sao cậu lại cho nó biết tên tôi? 191 00:11:13,257 --> 00:11:14,341 Để anh hiểu vấn đề. 192 00:11:15,676 --> 00:11:17,427 Chỉ có một lối thoát thôi. 193 00:11:20,514 --> 00:11:22,641 - Là gì, bằng thuyền à? - Gì cơ? 194 00:11:24,101 --> 00:11:26,103 Thuyền của anh họ tôi ở Harwich. 195 00:11:26,186 --> 00:11:28,856 - Đó là kế hoạch dự phòng. - Anh và cái thuyền chết tiệt đó. 196 00:11:28,939 --> 00:11:31,483 Không, nghe này. Nếu nó đưa ta đến Hà Lan hay Pháp, 197 00:11:31,567 --> 00:11:33,652 - tùy xem chỗ nào gần hơn… - Tôi không lên thuyền đâu. 198 00:11:33,735 --> 00:11:34,903 Tôi có một đứa con gái. 199 00:11:35,404 --> 00:11:37,614 Này, anh có bao giờ gặp con gái đâu. 200 00:11:38,240 --> 00:11:39,950 Đúng không? 201 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 Simmonds nói vậy mà nhỉ? 202 00:11:43,412 --> 00:11:45,914 "Đến chỗ chiếc thuyền", nhỉ? "Đến chỗ chiếc thuyền". 203 00:11:45,998 --> 00:11:47,207 - Simmonds? - Ừ? 204 00:11:47,916 --> 00:11:50,085 Không, ông ta muốn ta bỏ đi, không làm gì hết. 205 00:11:52,504 --> 00:11:54,006 - Gì cơ? - Không phải chứ. 206 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 - Trời. - Không. 207 00:11:58,468 --> 00:12:00,179 Ta phải tự lo, đúng không? 208 00:12:02,097 --> 00:12:03,640 - Đúng không? - Ta không cần ông ta. 209 00:12:04,266 --> 00:12:06,310 Simmonds có thể lấy tiền cho ta. 210 00:12:06,393 --> 00:12:08,061 Có thể cho ta căn cước mới. 211 00:12:08,145 --> 00:12:10,022 - Kéo ta ra khỏi vụ này! - Ta không cần Simmonds! 212 00:12:10,105 --> 00:12:11,857 Việc cậu làm hồi nãy là do cậu hết. 213 00:12:11,940 --> 00:12:14,067 - Là do cậu! - Anh nghĩ bọn cớm quan tâm à? 214 00:12:14,151 --> 00:12:15,360 Anh vẫn bắt cóc người ta. 215 00:12:15,444 --> 00:12:16,987 - Anh vẫn đe dọa giết nó. - Ừ. 216 00:12:17,070 --> 00:12:19,489 - Nghe tôi này. - Ta đâu định làm thật, nhỉ? 217 00:12:19,573 --> 00:12:21,491 - Anh không định làm thật á? - Ừ, ta không định làm thật! 218 00:12:21,575 --> 00:12:23,577 - Giờ ta sẽ thả nó, đúng không? - Ừ. 219 00:12:23,660 --> 00:12:25,454 Ta sẽ phải ở tù bao lâu chứ? 220 00:12:25,537 --> 00:12:27,289 Khoảng hai năm thôi. 221 00:12:28,373 --> 00:12:30,417 Tôi chịu được, anh bạn. Tôi từng ở tù rồi… 222 00:12:30,501 --> 00:12:33,212 Nghe này, dừng xe lại ngay đi. 223 00:12:33,295 --> 00:12:35,130 Thả thằng nhóc ra, nhé? 224 00:12:35,839 --> 00:12:37,174 Còn ta trốn ra nước ngoài. 225 00:12:37,257 --> 00:12:39,051 Anh vừa nói nó nghe đường tẩu thoát của ta. 226 00:12:39,843 --> 00:12:41,136 Không. 227 00:12:41,220 --> 00:12:43,472 Ta trói nó trong rừng ở đâu đó dọc đường. 228 00:12:44,932 --> 00:12:47,017 Đến lúc người ta tìm thấy nó thì ta đi xa rồi. 229 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 Ta đi xa rồi. 230 00:12:50,312 --> 00:12:51,396 Sao? 231 00:12:52,940 --> 00:12:54,066 Được chứ? 232 00:12:54,149 --> 00:12:55,400 - Được. - Được. 233 00:12:57,027 --> 00:12:58,487 Ừ, được rồi. Con thuyền. 234 00:12:59,029 --> 00:13:00,030 Ừ. 235 00:13:20,676 --> 00:13:21,677 Khoan đã. 236 00:13:25,764 --> 00:13:26,849 Ôm bố một cái nào. 237 00:13:29,268 --> 00:13:32,437 Được rồi, khỉ con, để bố đi đi. Bố có việc quan trọng cần làm. 238 00:13:32,521 --> 00:13:35,482 - Ở công viên ạ? - Ừ, công viên. Chuyện bí mật. 239 00:13:36,859 --> 00:13:38,277 Đúng không, đặc vụ Pierce? 240 00:13:40,320 --> 00:13:41,321 Đúng thế. 241 00:13:41,405 --> 00:13:43,073 Ta đi chứ, đặc vụ Loy? 242 00:14:02,885 --> 00:14:05,762 Này, ta nên hôn nhau tiếp, vì họ có thể thấy ta qua kính chiếu hậu. 243 00:14:07,806 --> 00:14:08,849 Để tôi lái. 244 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 Anh đâu rồi? 245 00:14:43,800 --> 00:14:45,219 ĐANG TẠO HÌNH ẢNH… 246 00:14:50,641 --> 00:14:52,392 HỒ SƠ HẸN HÒ - RODDY, 25 DÂN CHƠI, HUYỀN THOẠI, BÍ ẨN 247 00:15:34,726 --> 00:15:36,937 - Chuyện gì thế, người anh em? - Tôi cần gặp Ho. 248 00:15:37,521 --> 00:15:38,814 Ở đây không có Ho, anh bạn. 249 00:15:41,024 --> 00:15:42,276 Sao anh lại đến đây? 250 00:15:42,359 --> 00:15:45,404 Có người khiếu nại về nhạc của anh. Dở như hạch. 251 00:15:45,487 --> 00:15:46,488 Đi nào. Chúng ta phải đi. 252 00:15:47,573 --> 00:15:48,782 Nhanh lên! 253 00:15:54,288 --> 00:15:55,330 Tránh đường! 254 00:15:58,667 --> 00:15:59,793 Anh là quản lý? 255 00:15:59,877 --> 00:16:02,129 Cho chúng tôi xem video an ninh cách đây 20 phút. 256 00:16:08,969 --> 00:16:11,847 Vậy, cô có muốn bàn về việc vừa xảy ra không? 257 00:16:11,930 --> 00:16:14,224 Việc vừa xảy ra là chúng ta đã đến quá muộn. 258 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 Không. Ý tôi là chuyện hai ta ấy. 259 00:16:16,852 --> 00:16:20,272 Tôi nghĩ ta nên bàn cách tránh người của MI5, Min. 260 00:16:21,190 --> 00:16:23,150 Xem ra chúng ta có thể tránh họ bằng cách hôn nhau. 261 00:16:23,233 --> 00:16:25,736 Sẽ không có "chúng ta" gì hết nếu ta không đi trước bọn Chó săn một bước 262 00:16:25,819 --> 00:16:27,779 và tìm hiểu xem Black tính giở trò gì. 263 00:16:27,863 --> 00:16:31,074 Ừ, dĩ nhiên. Nhưng sau khi xong chuyện đó… 264 00:16:32,117 --> 00:16:33,869 thì vẫn có thể có "chúng ta" chứ? 265 00:16:33,952 --> 00:16:36,038 Anh càng nhắc đến thì khả năng càng thấp. 266 00:16:42,419 --> 00:16:43,462 Này, thôi nào. 267 00:16:45,797 --> 00:16:47,382 Có thể họ sẽ cho ta ở chung xà lim. 268 00:16:52,095 --> 00:16:53,972 Trời. Chúng ta tiêu đời thật rồi. 269 00:16:56,058 --> 00:16:57,226 Đó. 270 00:16:58,602 --> 00:16:59,770 Ừ, là ông ta. 271 00:17:03,565 --> 00:17:04,775 Ra ngoài. 272 00:17:05,442 --> 00:17:07,861 Ngay. Ba. Hai. 273 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 TÌM CHUYẾN BAY TỪ 1.000 ĐÔ CỦA CÁC HÃNG HÀNG KHÔNG VÀ ĐẠI LÝ DU LỊCH 274 00:17:13,282 --> 00:17:14,284 XÁC NHẬN ĐẶT VÉ! 275 00:17:14,367 --> 00:17:15,618 Ừ, đây rồi. 276 00:17:21,916 --> 00:17:24,002 - Duffy. - Ông ta dùng tên bà đưa tôi. 277 00:17:24,086 --> 00:17:25,878 Đặt chuyến bay 6:00 sáng đến Istanbul. 278 00:17:26,463 --> 00:17:28,757 - Anh chắc chứ? - Tôi đang xem CCTV đây. 279 00:17:28,841 --> 00:17:31,093 Mặt bị che khuất, nhưng chính là Lamb. 280 00:17:32,469 --> 00:17:34,388 - Chúng tôi sẽ đến Gatwick. - Duffy! 281 00:17:35,180 --> 00:17:36,181 Chờ chút. 282 00:17:39,268 --> 00:17:40,310 Xem này. 283 00:17:42,521 --> 00:17:44,147 Thằng khốn bẩn thỉu. 284 00:17:44,231 --> 00:17:45,232 Gì vậy? 285 00:17:45,315 --> 00:17:49,069 Ông ta còn đặt cả vé bay đi từ Heathrow, Stansted, London, Birmingham, 286 00:17:49,695 --> 00:17:51,989 và Manchester. Ông ta biết ta sẽ phải giám sát tất cả. 287 00:17:52,072 --> 00:17:54,783 - Ông ta đang đánh lạc hướng ta. - Ừ, trong khi đi bằng phà. 288 00:17:54,867 --> 00:17:57,035 Không. Tôi biết ông ta đi đâu rồi. 289 00:18:23,645 --> 00:18:26,440 Không cần biết anh là ai, lùi lại đi. Tôi có vũ khí. 290 00:18:27,441 --> 00:18:29,526 - Làm gì có. - Lamb? 291 00:18:30,527 --> 00:18:32,237 Nào. Mở cửa đi. 292 00:18:36,200 --> 00:18:37,201 Mở ngay. 293 00:18:41,455 --> 00:18:43,790 Giờ là nửa đêm mà. 294 00:18:43,874 --> 00:18:45,959 Ông không thể đến mà không báo trước. 295 00:18:46,043 --> 00:18:47,836 Không. Đừng mở đèn. 296 00:18:50,255 --> 00:18:51,465 Ông muốn gì? 297 00:18:52,424 --> 00:18:53,884 Ngựa quen đường cũ hả? 298 00:18:54,384 --> 00:18:56,053 Thật ra, nó là chai nước. 299 00:18:56,553 --> 00:18:58,138 Chắc ông chưa từng thấy bao giờ. 300 00:18:59,097 --> 00:19:00,098 Thay đồ đi. 301 00:19:01,058 --> 00:19:03,685 - Tôi sống ở đây. Ông không thể bảo tôi… - Cứ đi thay đồ đi! 302 00:19:12,110 --> 00:19:13,278 Chúng ta đi đâu vậy? 303 00:19:16,073 --> 00:19:17,074 Chúng ta đi đâu? 304 00:19:17,157 --> 00:19:19,201 - Anh làm gì đấy? - Trên đường đi, tôi sẽ kể. 305 00:19:19,284 --> 00:19:21,036 Ta phải đi nhanh lên. Bọn Chó săn sắp đến rồi. 306 00:19:21,662 --> 00:19:24,498 Sao họ lại muốn bắt tôi? Tôi có làm gì đâu. 307 00:19:25,415 --> 00:19:27,626 Ít nhất là không làm gì họ có thể lần ra. 308 00:19:29,378 --> 00:19:31,004 Ta phải liên tục đổi xe. 309 00:19:36,718 --> 00:19:40,556 Mấy chiếc này không phá khóa được. Cần phải hack hệ thống báo động. 310 00:19:41,682 --> 00:19:43,308 Tôi sẽ giúp anh với mức thù lao hợp lý. 311 00:19:44,726 --> 00:19:46,061 Thôi nào. 312 00:19:46,144 --> 00:19:47,145 Dùng cách truyền thống vậy. 313 00:19:47,229 --> 00:19:48,397 MỞ CỬA 314 00:19:52,734 --> 00:19:55,737 Bánh burger thịt xông khói hai lát phô-mai… 315 00:19:55,821 --> 00:19:59,074 - Vâng? - …khoai tây, một lon Fanta 316 00:19:59,700 --> 00:20:01,535 và… 317 00:20:02,744 --> 00:20:05,038 - Anh chỉ lấy Kit Kats và TWIX? - Chỉ vậy thôi, cảm ơn. 318 00:20:08,500 --> 00:20:09,501 Nghe này. 319 00:20:11,545 --> 00:20:13,172 Nếu anh gặp rắc rối cá nhân nào đó 320 00:20:14,131 --> 00:20:17,092 thì tôi chỉ muốn anh biết là tôi cóc quan tâm. 321 00:20:17,176 --> 00:20:18,969 Và tôi không muốn bị liên lụy. 322 00:20:19,052 --> 00:20:20,262 Ừ, anh đã bị liên lụy rồi. 323 00:20:20,345 --> 00:20:21,555 Cái… 324 00:20:26,185 --> 00:20:27,019 Chết tiệt! 325 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 Chết tiệt! 326 00:20:35,027 --> 00:20:36,153 A-lô? 327 00:20:36,236 --> 00:20:38,238 Loy đang ở dưới lầu, thưa sếp. 328 00:20:38,822 --> 00:20:40,073 Tôi xuống ngay. 329 00:21:05,390 --> 00:21:06,642 Sếp này. 330 00:21:24,159 --> 00:21:25,202 Xin chào. 331 00:21:27,371 --> 00:21:29,039 Cho tôi xin ít phút nhé. Tôi chỉ… 332 00:21:29,957 --> 00:21:33,043 Ở trên đó mệt mỏi lắm. 333 00:21:34,002 --> 00:21:36,630 - Tôi có thể hình dung. - Ồ, không, không đâu. 334 00:21:37,256 --> 00:21:38,549 Không ai trong các anh hình dung nổi. 335 00:21:41,218 --> 00:21:43,554 Anh thấy thế nào khi được quay về trụ sở? 336 00:21:44,513 --> 00:21:47,266 Đây không hẳn là trụ sở mà tôi biết. 337 00:21:47,349 --> 00:21:51,144 Tôi chưa từng xuống dưới này. Tôi còn không biết có mấy căn phòng thế này. 338 00:21:51,228 --> 00:21:52,604 Không nhiều người biết. 339 00:21:53,105 --> 00:21:54,898 Vậy nên tôi mới chọn nó cho anh. 340 00:21:56,233 --> 00:21:57,943 Tôi không muốn ai biết anh ở đây. 341 00:22:01,738 --> 00:22:05,242 Vợ tôi biết tôi ở đây… ở trụ sở. 342 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 Cô ấy vẫn nghĩ anh còn làm ở đây, đúng không? 343 00:22:09,705 --> 00:22:11,331 Tôi đang cố tìm lúc thích hợp. 344 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 Đã một năm rồi. 345 00:22:14,334 --> 00:22:16,295 Con trai anh chắc là đã lên sáu? 346 00:22:17,421 --> 00:22:19,173 Evie thì bảy tuổi? 347 00:22:19,256 --> 00:22:20,674 Không, tám tuổi. 348 00:22:21,550 --> 00:22:24,344 Chắc chúng rất thích ý nghĩ bố mình là James Bond. 349 00:22:24,970 --> 00:22:27,764 Tôi hiểu vì sao anh không muốn ai biết sự thật. 350 00:22:27,848 --> 00:22:29,975 Vì vậy mà tôi ở đây à? Vì nói dối với người nhà? 351 00:22:30,058 --> 00:22:32,311 Anh đã nói dối với các điều tra viên trước hả? 352 00:22:33,729 --> 00:22:35,022 Vì tôi hoảng sợ. 353 00:22:35,105 --> 00:22:39,067 Nói anh không gửi email, dù nó được gửi bằng tên đăng nhập của anh. 354 00:22:41,069 --> 00:22:42,070 Anh muốn đọc không? 355 00:22:43,572 --> 00:22:45,407 - Không hẳn. - Tôi nghĩ anh nên đọc. 356 00:22:51,455 --> 00:22:54,124 "Có ai thấy bất ngờ với trang phục của Tearney không? 357 00:22:54,875 --> 00:22:56,710 Phong cách ISIS thời thượng. 358 00:22:56,793 --> 00:22:58,212 Có khi bà ta là đặc vụ nằm vùng". 359 00:22:58,754 --> 00:23:02,007 Bà ấy đeo khăn choàng ở họp báo. 360 00:23:02,090 --> 00:23:04,510 Nó… trông hơi giống… giống… 361 00:23:07,679 --> 00:23:09,598 Anh dùng dịch vụ thư dây chuyền 362 00:23:09,681 --> 00:23:14,353 để ám chỉ rằng người đứng đầu MI5 đang làm nội gián cho một tổ chức khủng bố. 363 00:23:14,436 --> 00:23:15,979 Tôi đùa thôi mà. 364 00:23:17,272 --> 00:23:20,275 Nhưng nó là một kiểu mẫu hành vi, Struan. 365 00:23:20,359 --> 00:23:22,027 Đùa cợt. 366 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 Bôi nhọ cấp trên. 367 00:23:25,614 --> 00:23:28,867 Nghi ngờ cấp bậc chỉ huy. Không nghiêm túc trong công việc. 368 00:23:28,951 --> 00:23:31,828 Và việc chúng ta làm ở đây rất nghiêm túc. 369 00:23:34,248 --> 00:23:36,166 Nên nếu anh muốn quay lại trụ sở làm việc, 370 00:23:36,250 --> 00:23:38,585 tôi cần biết rằng anh đã biết rút kinh nghiệm. 371 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 Tất nhiên rồi! 372 00:23:40,796 --> 00:23:42,047 Tôi không thể hứa gì. 373 00:23:44,716 --> 00:23:46,927 Chắc anh cũng biết bao nhiêu người leo thành công 374 00:23:47,010 --> 00:23:49,513 từ Slough House trở lại trụ sở. 375 00:23:50,889 --> 00:23:52,099 Không ai cả. 376 00:23:53,392 --> 00:23:54,726 Nhưng không phải là không thể. 377 00:23:59,147 --> 00:24:01,441 Gần đây, anh có thấy hoạt động bất thường nào 378 00:24:01,525 --> 00:24:03,068 ở Slough House không? 379 00:24:09,491 --> 00:24:10,492 Không. 380 00:24:17,708 --> 00:24:18,917 Tôi không nghĩ thế. 381 00:24:23,380 --> 00:24:25,257 Hoạt động bất thường gì? 382 00:24:27,467 --> 00:24:29,344 Tiếc là anh chẳng để ý chuyện gì cả. 383 00:24:29,428 --> 00:24:30,888 Thế mà tôi lại hy vọng ở anh chứ. 384 00:24:32,973 --> 00:24:34,474 Tôi có một vấn đề. 385 00:24:35,434 --> 00:24:36,894 Một vấn đề khá lớn. 386 00:24:37,686 --> 00:24:40,189 Anh có muốn góp sức giải quyết vấn đề đó không? 387 00:24:43,901 --> 00:24:46,278 Chậm lại! Đây đâu phải trò Mario Kart! 388 00:24:46,361 --> 00:24:48,322 Anh có thể mở hồ sơ hoạt động của Alan Black không? 389 00:24:48,405 --> 00:24:50,782 Đừng phí thời gian của tôi bằng mấy câu hỏi tu từ được không? 390 00:24:52,951 --> 00:24:55,162 Anh cứ làm đi, xin anh đó? Hay câu thần chú gì khác cũng được. 391 00:24:55,245 --> 00:24:57,581 Sao anh tìm được tôi? Thần chú của anh đó. 392 00:24:57,664 --> 00:24:59,458 Đừng đùa nữa, Roddy. Làm đi. 393 00:25:00,667 --> 00:25:02,586 Nhưng đây là hành vi vi phạm an ninh nghiêm trọng, 394 00:25:02,669 --> 00:25:04,796 tôi cần kiểm tra lại giao thức để nó không tái diễn. 395 00:25:04,880 --> 00:25:07,633 Anh đã bỏ qua một điểm yếu khổng lồ trong hệ thống phòng thủ của mình. 396 00:25:07,716 --> 00:25:08,967 Không thể nào. 397 00:25:09,051 --> 00:25:11,136 Tôi đã hack dữ liệu nhân sự ở trụ sở. 398 00:25:11,220 --> 00:25:12,930 Tôi đã đổi địa chỉ. 399 00:25:13,013 --> 00:25:16,016 Điện thoại, Internet, hóa đơn, thậm chí cả tài khoản ngân hàng 400 00:25:16,099 --> 00:25:19,019 tất cả đều liên kết với căn cước giả mà cứ 24 tiếng là đổi một lần. 401 00:25:19,102 --> 00:25:21,438 Tôi trốn mạng lưới xa đến nỗi tôi còn không biết nó ở đâu. 402 00:25:21,522 --> 00:25:22,523 Lamb đi theo anh về nhà. 403 00:25:24,525 --> 00:25:25,609 Khi nào chứ? 404 00:25:25,692 --> 00:25:27,402 Tôi không biết, nhưng ông ấy kể vậy. 405 00:25:29,613 --> 00:25:30,531 Black! Mau nào. 406 00:25:33,033 --> 00:25:34,743 Anh từng làm việc với Black, nhỉ? 407 00:25:35,786 --> 00:25:37,287 - Roddy! - Ừ! 408 00:25:37,371 --> 00:25:39,915 Black làm gì trong căn nhà đó với Hassan Ahmed chứ? 409 00:25:39,998 --> 00:25:42,251 Có biết anh ta đã nói gì hay làm gì không? 410 00:25:42,334 --> 00:25:44,002 Ừ, vào ngày cuối đời, hắn bảo, "Thằng khốn. 411 00:25:44,086 --> 00:25:46,588 Tôi đi bắt cóc một thằng nhóc châu Á và chặt đầu nó vì nước Anh đây". 412 00:25:46,672 --> 00:25:48,757 Trời ạ, Roddy. Hiểu rồi. Được chưa? 413 00:25:49,675 --> 00:25:51,385 Mà anh lái xe như thằng điên ấy. 414 00:25:55,597 --> 00:25:57,766 - Anh ta đó. - Nhìn đường đi chứ! 415 00:25:57,850 --> 00:25:58,851 Nhìn phía trước! 416 00:25:58,934 --> 00:26:01,144 Tôi đã thấy anh ta ở đâu đó. Coi nào. 417 00:26:02,104 --> 00:26:05,232 Chưa từng gặp anh ta ở Slough House. Hẳn anh ta rời đi trước khi tôi về trụ sở. 418 00:26:05,315 --> 00:26:07,192 Việc này có liên quan gì đến tôi đâu. 419 00:26:08,068 --> 00:26:09,152 Anh nhận ra anh ta không? 420 00:26:10,404 --> 00:26:14,449 Alan Black. Rời Slough House ngay khi tôi đến đó. 421 00:26:15,075 --> 00:26:16,285 Kể từ đó có gặp lại không? 422 00:26:22,082 --> 00:26:23,083 Chắc chứ? 423 00:26:24,376 --> 00:26:27,421 Gần đây, anh chưa từng thấy anh ta đi cùng Jackson Lamb? 424 00:26:30,424 --> 00:26:32,551 Ờ, từ khi anh ta rời đi thì không. 425 00:26:40,934 --> 00:26:43,187 Vậy là anh không thể góp sức giải quyết vấn đề, nhỉ? 426 00:26:43,270 --> 00:26:44,980 Anh chỉ là một vấn đề khác. 427 00:26:59,620 --> 00:27:02,164 Anh làm gì vậy? Đây đâu phải mộ của Blake. 428 00:27:02,247 --> 00:27:03,665 Tôi chỉ cần biết là cô ấy ổn. 429 00:27:03,749 --> 00:27:04,708 - Được chứ? - Tại sao? 430 00:27:04,791 --> 00:27:05,792 BỆNH VIỆN ST. STEPHEN 431 00:27:05,876 --> 00:27:07,336 Giờ cô ấy không giúp được anh đâu! 432 00:27:08,045 --> 00:27:10,547 Phải may lắm anh mới có được 10 phút trước khi người của trụ sở đến! 433 00:27:10,631 --> 00:27:12,966 Năm phút là tôi ra ngay. Đừng tắt máy xe! 434 00:27:13,050 --> 00:27:14,051 Chết tiệt. 435 00:27:31,485 --> 00:27:33,779 Bạn có hai tin nhắn mới. 436 00:27:33,862 --> 00:27:34,947 Tin nhắn một. 437 00:27:35,656 --> 00:27:39,076 Diana Taverner đây. Cô cần đến trụ sở ngay. 438 00:27:39,159 --> 00:27:40,994 Jackson Lamb làm loạn rồi. 439 00:27:41,745 --> 00:27:42,955 Tin nhắn hai. 440 00:27:43,789 --> 00:27:47,459 Catherine, lại là Diana Taverner, tôi rất cần cô đến trụ sở. 441 00:27:47,543 --> 00:27:49,294 Có vài điều về cái chết của Charles Partner 442 00:27:49,378 --> 00:27:50,879 mà Lamb chưa kể với cô. 443 00:27:50,963 --> 00:27:52,172 Gọi tôi nhé. 444 00:28:01,014 --> 00:28:01,849 Chào buổi sáng. 445 00:28:05,769 --> 00:28:08,397 Tôi lấy bộ vét màu xanh cho anh rồi. 446 00:28:10,899 --> 00:28:12,901 Nếu muốn thì anh có thể mặc hôm nay. 447 00:28:15,696 --> 00:28:17,614 - Charles? - Làm gì mà lâu thế? 448 00:28:18,824 --> 00:28:20,158 Ra khỏi phòng ngủ của tôi. 449 00:28:20,242 --> 00:28:22,870 Cô nghĩ tôi muốn thấy cô mặc nội y sao? 450 00:28:23,620 --> 00:28:25,163 Tôi đoán ông sẽ thích. 451 00:28:25,247 --> 00:28:29,042 Cũng nhiều như tôi thích thấy ông mặc quần sịp nylon thôi. 452 00:28:29,626 --> 00:28:30,919 Nhanh nào. 453 00:28:31,003 --> 00:28:32,045 Đi ngay! 454 00:28:41,555 --> 00:28:43,599 Lúc nãy Taverner nói gì thế? 455 00:28:43,682 --> 00:28:45,475 Tôi không biết gì về cái chết của Charles? 456 00:28:45,559 --> 00:28:47,978 Bà ta muốn lừa cô thôi. 457 00:28:48,061 --> 00:28:51,315 Cô có thể đi với tôi ngay hoặc đi sau với những người kém thân thiện hơn. 458 00:28:51,398 --> 00:28:52,399 Tùy cô đấy. 459 00:29:00,032 --> 00:29:01,909 Không, để điện thoại lại. 460 00:29:15,005 --> 00:29:18,258 Chào. Xin lỗi, cô có thể cho tôi biết Sidonie Baker ở phòng nào không? 461 00:29:18,884 --> 00:29:20,302 Chỉ thân nhân mới được vào. 462 00:29:20,385 --> 00:29:21,845 Ừ, tôi là anh kế của cô ấy. 463 00:29:21,929 --> 00:29:23,597 Anh đăng kí trên màn hình nhé? 464 00:29:24,973 --> 00:29:25,974 Được. 465 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 TÊN: STEPHEN BAKER ĐẾN THĂM: SIDONI 466 00:29:36,860 --> 00:29:39,821 - Được rồi. Phòng nào? - Phòng điều trị tích cực 4. 467 00:29:39,905 --> 00:29:41,949 - Đi hết hành lang rẽ phải. - Tuyệt, cảm ơn. 468 00:29:52,209 --> 00:29:53,335 Pierce? 469 00:29:56,672 --> 00:29:57,923 Baker có khách thăm bệnh. 470 00:30:00,342 --> 00:30:02,219 Hắn làm cái quái gì ở đó? 471 00:30:02,719 --> 00:30:04,054 Ai có thể đến đó nhanh nhất? 472 00:30:05,597 --> 00:30:08,308 Cartwright đã quay lại bệnh viện. Bắt hắn đi. 473 00:30:08,392 --> 00:30:09,434 Rất vui lòng. 474 00:30:13,814 --> 00:30:15,107 Đi chết đi. 475 00:30:16,859 --> 00:30:18,610 Là River, đúng không? 476 00:30:18,694 --> 00:30:21,488 Cậu ta đã mất kiểm soát, và giờ ta phải trả giá ư? 477 00:30:21,572 --> 00:30:23,282 Cô nói không sai lắm đâu. 478 00:30:24,408 --> 00:30:26,368 Baker bị thương. Moody đã chết. 479 00:30:27,202 --> 00:30:29,538 Có lẽ họ đã ra lệnh bắt giữ tất cả chúng ta. 480 00:30:29,621 --> 00:30:30,789 Bọn khốn. 481 00:30:30,873 --> 00:30:32,624 Sid bị thương nặng cỡ nào? 482 00:30:32,708 --> 00:30:36,545 Không nặng bằng việc Moody đã chết. Cô có nghe thấy khúc đó không? 483 00:30:36,628 --> 00:30:40,757 Jed Moody kiểu gì cũng chết thảm, nhưng tôi quý Sid. 484 00:31:08,368 --> 00:31:09,369 Một đêm bận rộn hả? 485 00:31:09,453 --> 00:31:11,663 Anh cần tiền làm ngoài giờ hả, Nick? 486 00:31:11,747 --> 00:31:14,750 - Anh nói chuyện sai người rồi. - Tôi cần biết ông có vũ khí không. 487 00:31:14,833 --> 00:31:15,834 Không có. 488 00:31:15,918 --> 00:31:17,544 Tôi phải kiểm tra. Làm ơn giang tay ra. 489 00:31:17,628 --> 00:31:21,507 Xin anh Nick, bảo thằng nhóc câm đi. Coi nào, xấu hổ quá. Anh là dân chuyên mà. 490 00:31:21,590 --> 00:31:24,092 Nhìn nếp gấp quần áo là anh biết tôi không có vũ khí mà. 491 00:31:24,176 --> 00:31:27,262 - E là ông không được lựa chọn… - Nếu cậu ta lại gần tôi một bước nữa, 492 00:31:27,346 --> 00:31:29,848 thì sẽ phải khám người tôi với cổ tay bị gãy. 493 00:31:37,648 --> 00:31:38,649 Thôi nào. 494 00:31:49,618 --> 00:31:51,787 Webb, cậu lái xe đi. 495 00:31:52,371 --> 00:31:54,081 Cô Standish, cô lên trước ngồi đi. 496 00:31:54,790 --> 00:31:57,000 Lamb, ông ngồi sau với tôi. 497 00:32:08,220 --> 00:32:09,221 Nhanh nào. 498 00:32:09,847 --> 00:32:11,682 Thật đấy à? 499 00:32:22,192 --> 00:32:25,654 Hết giờ rồi, Cartwright. Kệ xừ đi. 500 00:33:07,487 --> 00:33:09,323 Thôi nào. 501 00:33:09,907 --> 00:33:11,450 Anh thích nghe tôi chỉ trích mà. 502 00:33:14,328 --> 00:33:16,705 Còn chuyện anh theo đuôi Taverner? 503 00:33:16,788 --> 00:33:17,789 Chỉ là lời đồn thổi à? 504 00:33:20,918 --> 00:33:23,337 Không. Không phải đồn thổi đâu. Là thật đấy. 505 00:33:25,297 --> 00:33:27,341 Chết tiệt. 506 00:33:31,512 --> 00:33:32,513 Cảm ơn cô, Sid. 507 00:33:45,817 --> 00:33:47,152 Ừ, chết… 508 00:34:21,478 --> 00:34:22,938 Chờ với! 509 00:34:25,274 --> 00:34:28,569 - Cửa đang đóng. - Mau nào. 510 00:34:34,824 --> 00:34:37,494 - Chết tiệt… - Chào. 511 00:34:39,621 --> 00:34:41,248 Bình thường hay khẩn cấp? 512 00:34:41,331 --> 00:34:42,748 Cô ấy đổi khoa thôi. 513 00:34:42,833 --> 00:34:43,792 Cảm ơn. 514 00:35:03,312 --> 00:35:04,646 Này. 515 00:35:12,321 --> 00:35:13,363 Này! 516 00:35:23,373 --> 00:35:24,458 Chết tiệt. 517 00:35:37,429 --> 00:35:41,225 Phải rồi. Khoảng 32 cây số bên ngoài Harwich, 518 00:35:41,308 --> 00:35:43,227 chúng ta băng qua vài vùng quê. 519 00:35:43,727 --> 00:35:45,270 Hình như có vài cánh rừng. 520 00:35:46,522 --> 00:35:47,564 Ta để nó ở đó hả? 521 00:35:48,607 --> 00:35:50,192 Nghe ổn đấy. 522 00:35:51,276 --> 00:35:52,277 Được chứ? 523 00:35:52,819 --> 00:35:53,904 Nếu anh thích. 524 00:35:58,242 --> 00:35:59,493 Nghe không, nhóc? 525 00:35:59,576 --> 00:36:02,579 Bọn tao sắp bỏ mày lại một nơi, và sẽ có người tìm ra mày, được chứ? 526 00:36:03,121 --> 00:36:04,998 Hả? Không sao đâu. 527 00:36:05,082 --> 00:36:07,584 Thật ra thì việc này sai trái quá. 528 00:36:09,127 --> 00:36:12,589 Bọn tao đâu muốn thành ra thế này. Bọn tao chỉ muốn mọi người thức tỉnh. 529 00:36:12,673 --> 00:36:14,842 Hiểu ý tao không? Nhưng đành phải thế này thôi. 530 00:36:15,801 --> 00:36:16,802 Tao… 531 00:36:18,804 --> 00:36:19,972 Tao xin lỗi. 532 00:36:26,728 --> 00:36:28,939 - Anh xin lỗi á? - Này! 533 00:36:29,022 --> 00:36:31,066 Đã có người chết đấy. 534 00:36:31,149 --> 00:36:33,193 Dù có phải nội gián hay không thì cũng không được. 535 00:36:33,277 --> 00:36:34,611 Chúng có xin lỗi không? 536 00:36:35,195 --> 00:36:37,698 Khi chúng giết quân của ta và cưỡng hiếp phụ nữ của ta ấy? 537 00:36:39,116 --> 00:36:40,117 Không. 538 00:36:40,742 --> 00:36:41,869 Quên đi. 539 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 "Xin lỗi"? 540 00:36:44,454 --> 00:36:47,416 - Anh bị sao vậy, anh bạn? - Cậu… bị… 541 00:36:47,499 --> 00:36:51,003 Thằng nhóc không phải kẻ sát nhân. Tôi cũng không phải. 542 00:36:51,086 --> 00:36:52,379 Nhưng tôi thì phải, đúng chứ? 543 00:36:53,839 --> 00:36:57,301 Nếu tôi phải ở tù vì tội giết người, thêm một bản án nữa thì có là gì? 544 00:36:59,219 --> 00:37:00,596 Quên đi. 545 00:37:00,679 --> 00:37:02,764 - Ta sẽ giết nó. - Ta không giết ai hết. 546 00:37:02,848 --> 00:37:04,558 - Cậu điên rồi, đồ ngu! - Bình tĩnh! 547 00:37:04,641 --> 00:37:06,643 Câm miệng lại! Vậy thì câu hỏi là 548 00:37:06,727 --> 00:37:10,147 liệu anh có gan để ngăn tôi lại không? 549 00:37:12,274 --> 00:37:13,275 Có không? 550 00:37:32,461 --> 00:37:35,214 - A-lô? - Tôi sắp về với Lamb và Standish. 551 00:37:35,839 --> 00:37:38,967 Bảo bà ta hãy thẩm vấn tôi ở phòng nào có cửa sổ ấy. 552 00:37:39,635 --> 00:37:43,222 Lúc nãy tôi có ăn cà ri cừu, biết đâu lát nữa sẽ thấy hậu quả. 553 00:37:51,396 --> 00:37:52,481 Có chuyện gì vậy? 554 00:37:52,564 --> 00:37:54,775 Catherine Standish đang được đưa về. 555 00:37:55,400 --> 00:37:58,195 Tôi bảo đảm có thể khiến cô ta nhớ điều mà anh đã quên. 556 00:37:58,278 --> 00:37:59,696 Vậy còn tôi thì sao? 557 00:37:59,780 --> 00:38:01,657 Bà sẽ nói với vợ tôi là tôi không làm ở đây nữa? 558 00:38:01,740 --> 00:38:03,575 Ừ. Và tôi sẽ nói anh đang bị tạm giam 559 00:38:03,659 --> 00:38:05,953 để điều tra cái chết của Alan Black. 560 00:38:06,036 --> 00:38:08,288 Không. Chờ đã. Làm ơn. 561 00:38:08,872 --> 00:38:10,207 Giờ tôi nhớ ra rồi. 562 00:38:10,290 --> 00:38:13,418 Tôi cố quên vì tôi nghĩ đó là thứ tôi không nên thấy. 563 00:38:14,545 --> 00:38:19,091 Dĩ nhiên là tôi có thấy Lamb và Alan Black đi cùng nhau 564 00:38:19,842 --> 00:38:21,760 sau khi Black rời khỏi Slough House mà. 565 00:38:25,514 --> 00:38:28,642 Nếu tôi cố nghĩ thêm, chắc sẽ nhớ được ngày tháng. 566 00:38:37,776 --> 00:38:39,111 Chúng tôi đã ghi hình. 567 00:38:39,194 --> 00:38:42,406 Phải thận trọng chứ. Nên viết ra giấy. 568 00:38:45,033 --> 00:38:46,034 Ngồi đi. 569 00:38:52,624 --> 00:38:55,210 Bà ta định tống chúng tôi vào xà lim mới dưới hầm hả? 570 00:38:55,752 --> 00:38:57,671 Tôi vẫn chưa thấy tận mắt. 571 00:38:58,422 --> 00:39:00,424 Tôi từng làm ở tòa nhà cũ. 572 00:39:02,050 --> 00:39:05,387 Nhưng mà tôi đã từng ở xà lim của Đức, 573 00:39:05,470 --> 00:39:07,472 nên sau đó thì cái gì cũng là xa xỉ. 574 00:39:09,308 --> 00:39:10,517 Sau đó thì sao? 575 00:39:10,601 --> 00:39:13,395 Quý bà Di sẽ viết lại dòng thời gian. 576 00:39:13,478 --> 00:39:16,940 Đổ tội cho Slough House gây ra thảm họa này. 577 00:39:24,781 --> 00:39:26,325 Không ai nói "Cơm muối" à? 578 00:39:27,576 --> 00:39:28,577 Không à? 579 00:39:29,578 --> 00:39:30,704 Bất lịch sự thế. 580 00:39:33,624 --> 00:39:35,626 Dĩ nhiên bà ta muốn thằng nhóc bị chặt đầu 581 00:39:35,709 --> 00:39:37,211 hơn là thừa nhận mình sai. 582 00:39:38,629 --> 00:39:40,464 Bà ta muốn lấp liếm sự thật. 583 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 Bà ta đang xóa dấu vết. 584 00:39:43,884 --> 00:39:46,678 Nhưng xóa kiểu gì thì cũng bị lộ thôi. 585 00:39:46,762 --> 00:39:47,971 Đúng không, Nick? 586 00:39:49,306 --> 00:39:51,058 Dĩ nhiên bà ta biết vậy. 587 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 Nhưng bà ta nghĩ mình là ngoại lệ. 588 00:39:55,604 --> 00:39:57,439 Mọi người ai cũng nghĩ thế. 589 00:39:57,523 --> 00:39:58,857 Mọi người luôn luôn sai. 590 00:39:58,941 --> 00:40:02,277 Lần cuối cùng tôi ở trụ sở, Diana Taverner là chỉ huy. 591 00:40:02,361 --> 00:40:05,280 Cho tới khi điều đó thay đổi, tôi sẽ luôn nghe lời bà ấy. 592 00:40:05,364 --> 00:40:07,282 Ừ, nhưng mọi chuyện rồi sẽ bại lộ, Nick. 593 00:40:07,366 --> 00:40:11,203 Điều hợp lý nên làm là quên luật London của Quý bà Di 594 00:40:11,286 --> 00:40:15,123 và tập trung tìm thằng nhóc kia trước khi nó bị giết. 595 00:40:16,208 --> 00:40:17,960 Đó là nếu như việc đó chưa xảy ra. 596 00:40:19,628 --> 00:40:23,215 Ôi, trời! Trong này có mèo hả? 597 00:40:24,800 --> 00:40:26,677 Standish, trong túi có khăn giấy không? 598 00:40:31,723 --> 00:40:33,350 Tôi chỉ còn một tờ. 599 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Đưa đây nào. 600 00:40:35,644 --> 00:40:38,397 Tôi có một câu hỏi cần được trả lời trước. 601 00:40:38,480 --> 00:40:40,315 Ôi, chết tiệt. Là gì? 602 00:40:40,399 --> 00:40:42,192 Câu hỏi liên quan đến việc 603 00:40:42,276 --> 00:40:44,987 đã được nhắc đến trong thư thoại mà tôi nhận được tối nay. 604 00:40:46,238 --> 00:40:47,614 Tôi sẽ nói với cô sau. 605 00:40:48,866 --> 00:40:49,867 Hứa đó. 606 00:40:51,743 --> 00:40:52,828 Khăn giấy. 607 00:40:58,041 --> 00:41:00,711 Tất cả chúng ta đều biết tôi sẽ không bắn cậu chết, Webb. 608 00:41:00,794 --> 00:41:03,255 Nhưng tôi sẽ bắn vào chân cậu nếu buộc phải thế. 609 00:41:04,131 --> 00:41:05,090 Tấp xe vào lề. 610 00:41:07,134 --> 00:41:09,428 - Tôi bảo là tấp xe vào. - Ừ, được rồi. 611 00:41:12,890 --> 00:41:14,892 Tới trạm của hai người rồi đó. 612 00:41:22,524 --> 00:41:25,152 Nếu được, hai người có thể đi bộ từ đây. 613 00:41:43,670 --> 00:41:46,590 Cô đúng là đầy bất ngờ, Standish. Cô biết chứ? 614 00:41:49,593 --> 00:41:52,179 Sao cô biết quần sịp của tôi là vải nylon? 615 00:41:53,430 --> 00:41:55,098 Vì tôi phải mua cho ông mà. 616 00:41:56,767 --> 00:41:57,809 Khỏi cần ủi. 617 00:41:58,560 --> 00:41:59,561 Rất hiệu quả. 618 00:43:19,266 --> 00:43:21,268 Biên dịch: Gió