1 00:00:09,259 --> 00:00:11,887 真是夠了,卡特萊特,現在別鬧 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,472 來,把手機給我 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,057 手機給我 4 00:00:15,140 --> 00:00:16,140 -手機 -幹嘛? 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,809 電話給我就對了 6 00:00:18,727 --> 00:00:19,853 哈波呢? 7 00:00:21,021 --> 00:00:22,940 -搞什麼?那是誰… -嘿,手機拿來 8 00:00:23,023 --> 00:00:23,982 -我的手機? -你的手機 9 00:00:24,066 --> 00:00:25,651 才不要,我用它跟我孩子們視訊耶 10 00:00:25,734 --> 00:00:28,487 我才不管你用什麼開屁訊,拿來 11 00:00:28,570 --> 00:00:30,531 本處發的手機都有追蹤功能 12 00:00:30,614 --> 00:00:32,491 我們得銷聲匿跡 13 00:00:33,408 --> 00:00:35,494 好,你們三個,去接何跟羅伊 14 00:00:35,577 --> 00:00:38,038 如果不想讓調查組來咬掉你們的屌 動作最好快點 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,915 好,等等…不知道他們住哪啊 16 00:00:40,499 --> 00:00:42,626 哈克尼,米德爾塞克斯廣場423號 17 00:00:42,709 --> 00:00:44,670 布里克斯頓,默文路16號 18 00:00:44,753 --> 00:00:47,381 你們自己去查郵遞區號吧 19 00:00:47,464 --> 00:00:48,966 -然後要去哪? -你知道的 20 00:00:49,800 --> 00:00:50,926 哪裡? 21 00:00:51,009 --> 00:00:52,177 布雷克之墓 22 00:00:53,554 --> 00:00:54,555 等等,去哪裡? 23 00:00:57,766 --> 00:00:59,935 我肯定有見過他,我認得他 24 00:01:00,018 --> 00:01:02,020 -誰? -那顆頭 25 00:01:03,564 --> 00:01:05,065 他是我們的人 26 00:01:05,566 --> 00:01:06,733 以前是 27 00:02:01,413 --> 00:02:03,332 (改編自米克赫倫著作) 28 00:02:09,505 --> 00:02:11,256 《外放特務組》 29 00:02:17,554 --> 00:02:21,558 你幹了什麼?剛剛發生什麼事了? 30 00:02:22,142 --> 00:02:23,352 他是叛徒 31 00:02:24,102 --> 00:02:25,187 間諜 32 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 我跟西蒙茲說過了 33 00:02:30,484 --> 00:02:31,610 何時? 34 00:02:31,693 --> 00:02:34,112 我有預付卡,追蹤不到 35 00:02:36,240 --> 00:02:37,783 如果我沒處理掉那個敗類 36 00:02:37,866 --> 00:02:40,035 我們就會坐在那裡等著警察 37 00:02:40,118 --> 00:02:41,119 或空勤局上門 38 00:02:41,203 --> 00:02:43,080 那些混蛋槍槍致命 39 00:02:43,580 --> 00:02:45,415 我是在做自我防衛 40 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 自我防衛?他手無寸鐵耶 41 00:02:47,960 --> 00:02:50,295 -他也會對我們做一樣的事 -哪樣的事? 42 00:02:50,379 --> 00:02:52,130 他會把我們丟進牢裡,就是這樣 43 00:02:52,214 --> 00:02:53,882 你覺得我們能在牢裡撐多久? 44 00:02:53,966 --> 00:02:56,426 被某個恐怖分子捅一刀,在角落流血致死 45 00:02:56,510 --> 00:02:59,096 -我才不要那樣死掉 -不對,兄弟,這樣根本不合理 46 00:02:59,179 --> 00:03:01,932 因為這行動是他策畫的,不是嗎? 47 00:03:02,432 --> 00:03:03,517 記得嗎? 48 00:03:04,351 --> 00:03:06,562 他來找我們的,對吧? 49 00:03:06,645 --> 00:03:08,647 然後我們帶著計畫去找西蒙茲 50 00:03:08,730 --> 00:03:10,065 他設計我們 51 00:03:11,066 --> 00:03:13,443 -不是啦 -他太積極,太強硬了 52 00:03:13,527 --> 00:03:14,862 他絕對不會完成任務的 53 00:03:14,945 --> 00:03:17,614 嘿,我們沒有要完成任務 54 00:03:17,698 --> 00:03:19,157 沒有人要死掉 55 00:03:19,241 --> 00:03:20,701 -這是重點 -那我們要怎麼辦? 56 00:03:20,784 --> 00:03:23,662 他在玩牌,你砍斷了他的頭 57 00:03:23,745 --> 00:03:26,081 -我們他媽要怎麼辦啦? -冷靜點 58 00:03:26,874 --> 00:03:28,166 冷靜點,我想… 59 00:03:28,250 --> 00:03:30,294 聽好,我們把那孩子放走 60 00:03:30,377 --> 00:03:32,129 -他可以指認我們 -不… 61 00:03:32,212 --> 00:03:33,547 他一直帶著頭罩 62 00:03:33,630 --> 00:03:35,716 他也只撇了一眼 63 00:03:35,799 --> 00:03:37,676 他聽到我們的聲音,現在也在聽你說話 64 00:03:38,594 --> 00:03:40,554 所以呢?所以怎樣? 65 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 他不知道我們的名字,對吧? 66 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 丹尼坎貝爾,利物浦,登露普街14號 67 00:03:44,224 --> 00:03:45,475 嘿… 68 00:03:45,559 --> 00:03:48,061 你在搞什麼,嘿? 69 00:03:48,896 --> 00:03:51,273 嘿,小子,你有聽到嗎?有聽到嗎? 70 00:03:51,356 --> 00:03:53,400 他現在就看清楚了你的臉 71 00:03:53,483 --> 00:03:55,569 去你的… 72 00:03:56,737 --> 00:03:58,822 小子,你有聽到嗎? 73 00:03:58,906 --> 00:04:00,657 如果他沒聽到 我可以再說一次,說得更大聲 74 00:04:00,741 --> 00:04:02,784 你這他媽的叛徒,不如這樣吧? 75 00:04:02,868 --> 00:04:04,328 -我建議你閉嘴… -你他媽… 76 00:04:04,411 --> 00:04:05,495 不然我也說出你的名字 77 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 好啊 78 00:04:10,125 --> 00:04:11,126 好啊 79 00:04:17,007 --> 00:04:19,801 安全部門並未表示 80 00:04:19,885 --> 00:04:21,512 針對被綁架學生哈珊阿梅德的下落 81 00:04:21,595 --> 00:04:25,265 有任何更進一步的線索 82 00:04:25,349 --> 00:04:28,060 許多人都希望他能安全回來 83 00:04:28,143 --> 00:04:30,062 全球仍有數百萬人 84 00:04:30,145 --> 00:04:32,731 持續在分享人質影片 85 00:04:32,814 --> 00:04:35,275 更深入地探討此一… 86 00:04:35,359 --> 00:04:36,235 喂 87 00:04:36,318 --> 00:04:38,403 我們確認死者身分了,是艾倫布萊克 88 00:04:40,739 --> 00:04:41,698 哈珊呢? 89 00:04:42,491 --> 00:04:43,742 不見蹤影 90 00:04:44,368 --> 00:04:46,620 布萊克是約20分鐘前死的 91 00:04:47,955 --> 00:04:48,956 藍柏呢? 92 00:04:49,498 --> 00:04:51,708 走了,他的車在這裡,我們會帶回去 93 00:04:51,792 --> 00:04:54,336 後門被強行打開 所以他似乎不是單獨來的 94 00:04:54,419 --> 00:04:56,713 對面的鄰居說她看到了一群人 95 00:04:56,797 --> 00:04:58,215 是慢馬們 96 00:04:59,842 --> 00:05:01,093 不管什麼事都等等 97 00:05:01,176 --> 00:05:03,387 長官,處長在安全線路上 98 00:05:04,137 --> 00:05:05,138 我被告知是緊急事件 99 00:05:07,391 --> 00:05:08,392 我得掛了 100 00:05:08,934 --> 00:05:11,019 保全現場,清乾淨 101 00:05:11,645 --> 00:05:13,021 儘快趕過來這裡 102 00:05:24,867 --> 00:05:25,951 英格麗 103 00:05:26,034 --> 00:05:28,871 我跟妳保證,妳不需要改變行程 104 00:05:28,954 --> 00:05:32,291 我在機場了,從國務院會議中途離席 105 00:05:32,374 --> 00:05:35,002 妳那裡完全失控了嗎?到底是怎麼了? 106 00:05:35,085 --> 00:05:37,087 -藍柏擅離職守 -老天啊 107 00:05:37,171 --> 00:05:39,756 我一直都很擔心他 所以我派小希貝克過去 108 00:05:39,840 --> 00:05:41,633 貝克對艾倫布萊克的事怎麼說? 109 00:05:43,677 --> 00:05:44,720 她在醫院 110 00:05:46,013 --> 00:05:48,682 她和小卡特萊特一起出任務時中彈了 111 00:05:49,600 --> 00:05:50,601 好 112 00:05:51,476 --> 00:05:54,730 我要藍柏和他的廢物們 離開街頭,到公園這邊來報到 113 00:05:54,813 --> 00:05:57,566 我要知道我們曝光的程度 114 00:05:57,649 --> 00:05:58,650 那孩子在哪? 115 00:05:58,734 --> 00:06:00,110 我把大家都叫進來了 116 00:06:00,694 --> 00:06:03,363 SO15在待命,指揮中心也知情 117 00:06:03,447 --> 00:06:06,158 我降落前打理好 118 00:06:06,241 --> 00:06:09,703 如果真的是慢馬們幹的,就做掉他們 119 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 幹 120 00:06:40,359 --> 00:06:41,485 帽子20鎊賣我 121 00:06:42,986 --> 00:06:43,987 謝謝 122 00:07:04,383 --> 00:07:06,134 明,那東西關不掉嗎? 123 00:07:06,760 --> 00:07:08,512 沒辦法,CD卡在裡面了 124 00:07:08,595 --> 00:07:10,514 收音機也關不掉 125 00:07:10,597 --> 00:07:11,932 可以至少換首歌嗎? 126 00:07:12,015 --> 00:07:13,934 卡住了,關不掉,問題在這裡 127 00:07:14,017 --> 00:07:15,727 -我的天啊 -他媽的,誰在乎啊? 128 00:07:15,811 --> 00:07:17,980 好,我們對艾倫布萊克有何瞭解? 129 00:07:19,815 --> 00:07:23,277 我知道他約一年前離開絕望屋 遠在你加入前 130 00:07:23,360 --> 00:07:25,112 -好 -你對他有何瞭解? 131 00:07:25,195 --> 00:07:26,446 我… 132 00:07:26,530 --> 00:07:28,949 -也許是公園那邊 -他多年前就被公園那邊踢出去了 133 00:07:29,032 --> 00:07:31,702 對,因為他上了委內瑞拉大使的老婆 134 00:07:32,494 --> 00:07:34,204 藍柏怎麼知道要去那裡? 135 00:07:34,288 --> 00:07:36,540 一定是塔弗納要求的,他先前去見了她 136 00:07:36,623 --> 00:07:39,293 -搞什麼?藍柏和塔弗納? -真他媽的 137 00:07:39,376 --> 00:07:40,377 藍柏放生我們了 138 00:07:40,460 --> 00:07:42,462 他從穆迪身上拿走的信封是他的逃亡基金 139 00:07:42,546 --> 00:07:44,214 如果他想,他可以直接人間蒸發 140 00:07:44,882 --> 00:07:47,885 他媽的,我們被搞了 幹,我們真的被搞慘了 141 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 對…但我覺得他不會這樣 142 00:07:50,971 --> 00:07:53,432 我被調查組員守著的時候 他把我救出來,他大可不必 143 00:07:53,515 --> 00:07:55,184 不…那不一樣 144 00:07:55,267 --> 00:07:57,227 不,聽我說,藍柏會有計畫的 145 00:07:57,936 --> 00:07:59,021 他不喜歡輸 146 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 好,那我們要怎麼辦? 147 00:08:01,064 --> 00:08:02,191 我們要照藍柏說的做嗎? 148 00:08:02,274 --> 00:08:06,195 還是要到攝政公園那邊去自首? 149 00:08:06,278 --> 00:08:08,322 -照藍柏說的做 -去自首 150 00:08:09,489 --> 00:08:10,490 好,好吧 151 00:08:10,574 --> 00:08:12,659 我說我們把所有人集合起來 152 00:08:12,743 --> 00:08:15,621 去布雷克之墓,如果藍柏沒來 153 00:08:15,704 --> 00:08:17,581 那我們就知道他背叛了我們 154 00:08:17,664 --> 00:08:19,208 -好 -好,照計畫進行 155 00:08:20,792 --> 00:08:22,961 媽的,你們有誰記得何跟羅伊的地址? 156 00:08:23,045 --> 00:08:25,255 有的,記得,是… 157 00:08:26,840 --> 00:08:30,135 -是某條巷子 -E9,哈克尼,米德爾塞克斯廣場423號 158 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 SW2,布里克斯頓,默文路16號 159 00:08:34,181 --> 00:08:35,515 天啊,連郵遞區號都有 160 00:08:36,265 --> 00:08:38,352 -先說先贏,我不要去找何 -對,我也不要 161 00:08:39,352 --> 00:08:41,270 媽的,謝謝你們 162 00:08:42,563 --> 00:08:45,108 好,你們兩個去找史楚恩,我去找何 163 00:09:34,575 --> 00:09:37,077 (倫敦紀念品,網咖) 164 00:09:50,424 --> 00:09:51,466 長官 165 00:09:51,550 --> 00:09:52,843 那孩子在哪? 166 00:09:52,926 --> 00:09:54,761 我們在追蹤多輛車 167 00:09:55,304 --> 00:09:56,471 “多輛”是什麼意思? 168 00:09:56,555 --> 00:09:58,432 在藍柏進入前15分鐘 169 00:09:58,515 --> 00:10:00,934 有35輛車經過了 魯佩爾街盡頭的交通監視器 170 00:10:02,895 --> 00:10:05,272 長官,我知道我沒資格問 但到底是發生了什麼事? 171 00:10:05,355 --> 00:10:07,191 你說得對,你沒資格問 172 00:10:14,198 --> 00:10:15,657 你覺得藍柏為何逃走? 173 00:10:17,326 --> 00:10:19,494 也許他看到布萊克的頭,擔心會被嫁禍 174 00:10:19,578 --> 00:10:20,996 就是看起來的那樣 175 00:10:21,079 --> 00:10:24,625 因為慢馬的行動失敗,絕望屋的頭頭慌了 176 00:10:24,708 --> 00:10:28,045 藍柏叛逃,我的一名探員死了 177 00:10:28,670 --> 00:10:29,713 我的天啊 178 00:10:30,589 --> 00:10:31,590 有誰知道這情況? 179 00:10:31,673 --> 00:10:34,635 你、我、處長,別再傳出去了 180 00:10:35,302 --> 00:10:36,512 我會繼續叫中心尋找哈珊 181 00:10:36,595 --> 00:10:38,430 我要你跟你的調查組員去追慢馬們 182 00:10:38,514 --> 00:10:40,307 我會親自把藍柏捉回來 183 00:10:40,390 --> 00:10:42,434 他可能會用這個假名 184 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 如果他出現的話,呼叫支援 185 00:10:46,188 --> 00:10:47,940 道菲 186 00:10:48,023 --> 00:10:50,609 如果有人要受傷,我寧願是藍柏 187 00:10:50,692 --> 00:10:53,695 我確定你會守口如瓶 而且他怎樣我都無所謂 188 00:11:03,705 --> 00:11:05,916 -我們要去哪裡? -離開倫敦 189 00:11:07,125 --> 00:11:09,795 -從巷弄離開,沒有監視器的地方 -然後呢? 190 00:11:09,878 --> 00:11:11,505 你為何跟他說我的名字? 191 00:11:13,257 --> 00:11:14,341 讓你專心 192 00:11:15,676 --> 00:11:17,427 只有一個方法能脫身 193 00:11:20,514 --> 00:11:22,641 -什麼?船嗎? -什麼? 194 00:11:24,101 --> 00:11:26,103 我表哥在哈里奇的船 195 00:11:26,186 --> 00:11:28,856 -那是備用計畫 -你和你那天殺的船 196 00:11:28,939 --> 00:11:31,483 不…聽我說 如果它把我們帶到荷蘭或法國 197 00:11:31,567 --> 00:11:33,652 -比較靠近的… -兄弟,我不搭船 198 00:11:33,735 --> 00:11:34,903 我有個女兒 199 00:11:35,404 --> 00:11:37,614 嘿,你從來都不見你女兒的 200 00:11:38,240 --> 00:11:39,950 對吧? 201 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 西蒙茲是那樣說的? 202 00:11:43,412 --> 00:11:45,914 “去搭船”,是嗎?“去搭船” 203 00:11:45,998 --> 00:11:47,207 -西蒙茲? -是啊 204 00:11:47,916 --> 00:11:50,085 沒有,他要我們放棄任務 不要做任何行動 205 00:11:52,504 --> 00:11:54,006 -什麼? -去你的 206 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 -天啊 -不會吧 207 00:11:58,468 --> 00:12:00,179 我們只能靠自己,對吧? 208 00:12:02,097 --> 00:12:03,640 -對吧? -我們不需要他 209 00:12:04,266 --> 00:12:06,310 西蒙茲可以幫我們弄錢 210 00:12:06,393 --> 00:12:08,061 他可以幫我們弄新的身分 211 00:12:08,145 --> 00:12:10,022 -他能幫忙脫身 -我們不需要西蒙茲 212 00:12:10,105 --> 00:12:11,857 剛剛那件事是你幹的 213 00:12:11,940 --> 00:12:14,067 -是你幹的 -你覺得條子會在乎? 214 00:12:14,151 --> 00:12:15,360 你還是綁架了人 215 00:12:15,444 --> 00:12:16,987 -你還是威脅要殺他 -是啊 216 00:12:17,070 --> 00:12:19,489 -聽我說 -沒有要殺,不是嗎? 217 00:12:19,573 --> 00:12:21,491 -沒有要殺? -對,沒有要殺 218 00:12:21,575 --> 00:12:23,577 -對,我們要放他走的,不是嗎? -對 219 00:12:23,660 --> 00:12:25,454 我們會因此入獄多久? 220 00:12:25,537 --> 00:12:27,289 差不多兩年吧 221 00:12:28,373 --> 00:12:30,417 兄弟,我可以啊,我坐過牢了… 222 00:12:30,501 --> 00:12:33,212 聽我說…我建議現在就停車 223 00:12:33,295 --> 00:12:35,130 把那孩子放了,好嗎? 224 00:12:35,839 --> 00:12:37,174 然後我們逃出國去 225 00:12:37,257 --> 00:12:39,051 你剛剛讓他知道了你的逃亡路線 226 00:12:39,843 --> 00:12:41,136 不… 227 00:12:41,220 --> 00:12:43,472 我們在途中把他綁在樹林裡 228 00:12:44,932 --> 00:12:47,017 等他被找到,我們早就逃了 229 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 我們早走了 230 00:12:50,312 --> 00:12:51,396 好嗎? 231 00:12:52,940 --> 00:12:54,066 好嗎? 232 00:12:54,149 --> 00:12:55,400 -好 -好 233 00:12:57,027 --> 00:12:58,487 好…好啊,那去搭船吧 234 00:12:59,029 --> 00:13:00,030 好 235 00:13:20,676 --> 00:13:21,677 等等 236 00:13:25,764 --> 00:13:26,849 來給爸爸抱一下 237 00:13:29,268 --> 00:13:32,437 好,小子們 讓爸爸走吧,他有要事得去辦 238 00:13:32,521 --> 00:13:35,482 -公園那邊的事? -在公園那邊,高度機密 239 00:13:36,859 --> 00:13:38,277 皮爾斯探員,沒錯吧? 240 00:13:40,320 --> 00:13:41,321 正是如此 241 00:13:41,405 --> 00:13:43,073 羅伊探員,我們走吧? 242 00:14:02,885 --> 00:14:05,762 嘿,我們該繼續親 因為他們可能會從後照鏡看到我們 243 00:14:07,806 --> 00:14:08,849 我來開車 244 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 你在哪? 245 00:14:43,800 --> 00:14:45,219 (羅德斯特甘,生成圖像) 246 00:14:50,641 --> 00:14:52,392 (約會檔案:羅迪,25歲 玩咖、傳奇、神祕人) 247 00:15:34,726 --> 00:15:36,937 -兄弟,什麼事? -我找何 248 00:15:37,521 --> 00:15:38,814 兄弟,何不在這裡 249 00:15:41,024 --> 00:15:42,276 你跑來這裡幹嘛? 250 00:15:42,359 --> 00:15:45,404 有人抱怨你的音樂,太難聽了 251 00:15:45,487 --> 00:15:46,488 來吧,我們得走了 252 00:15:47,573 --> 00:15:48,782 快啦 253 00:15:54,288 --> 00:15:55,330 閃開 254 00:15:58,667 --> 00:15:59,793 你是老闆? 255 00:15:59,877 --> 00:16:02,129 給我們看20分鐘前的監視畫面 256 00:16:08,969 --> 00:16:11,847 所以,妳想聊聊剛剛的事嗎? 257 00:16:11,930 --> 00:16:14,224 就是我們動作太慢了 258 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 不,我是說我們的事 259 00:16:16,852 --> 00:16:20,272 明,我覺得我們該談的 是怎麼躲開軍情五處的安全人員 260 00:16:21,190 --> 00:16:23,150 我們接吻時就躲開他們了 261 00:16:23,233 --> 00:16:25,736 如果我們手腳不比調查組還快 搞清楚布萊克要幹嘛 262 00:16:25,819 --> 00:16:27,779 就不會有“我們”了 263 00:16:27,863 --> 00:16:31,074 對,當然,但只要這件事解決… 264 00:16:32,117 --> 00:16:33,869 “我們”還是有可能的嗎? 265 00:16:33,952 --> 00:16:36,038 你每提一次就越不可能 266 00:16:42,419 --> 00:16:43,462 嘿,拜託 267 00:16:45,797 --> 00:16:47,382 他們也許會讓我們住同一間牢房 268 00:16:52,095 --> 00:16:53,972 天啊,我們真的麻煩大了 269 00:16:56,058 --> 00:16:57,226 那裡 270 00:16:58,602 --> 00:16:59,770 對,就是他 271 00:17:03,565 --> 00:17:04,775 出去 272 00:17:05,442 --> 00:17:07,861 馬上,三、二 273 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 (從一千家航空公司 和旅行社中查詢航班) 274 00:17:13,282 --> 00:17:14,284 (預訂確認) 275 00:17:14,367 --> 00:17:15,618 好,有了 276 00:17:21,916 --> 00:17:24,002 -道菲 -他使用妳給我的那個身分 277 00:17:24,086 --> 00:17:25,878 預訂了早上6點飛往伊斯坦堡的飛機 278 00:17:26,463 --> 00:17:28,757 -你確定? -我正在查監視畫面 279 00:17:28,841 --> 00:17:31,093 看不清楚他的臉,但那就是藍柏 280 00:17:32,469 --> 00:17:34,388 -我們要去蓋特威克機場 -道菲 281 00:17:35,180 --> 00:17:36,181 等等 282 00:17:39,268 --> 00:17:40,310 你看這個 283 00:17:42,521 --> 00:17:44,147 你這狡猾的混蛋 284 00:17:44,231 --> 00:17:45,232 什麼? 285 00:17:45,315 --> 00:17:49,069 他還預訂了從希斯洛 史坦斯特、倫敦市、伯明罕 286 00:17:49,695 --> 00:17:51,989 和曼徹斯特出發的航班 他知道我們得每個都盯著 287 00:17:52,072 --> 00:17:54,783 -他在調虎離山 -對,而他去搭渡輪 288 00:17:54,867 --> 00:17:57,035 不,我知道他要去哪裡 289 00:18:23,645 --> 00:18:26,440 不管你是誰都走開,我有武器 290 00:18:27,441 --> 00:18:29,526 -妳才沒有 -藍柏? 291 00:18:30,527 --> 00:18:32,237 快點,開門 292 00:18:36,200 --> 00:18:37,201 快啦 293 00:18:41,455 --> 00:18:43,790 現在…是大半夜耶 294 00:18:43,874 --> 00:18:45,959 你不能都不通知就跑來 295 00:18:46,043 --> 00:18:47,836 不要,別開燈 296 00:18:50,255 --> 00:18:51,465 你要幹嘛? 297 00:18:52,424 --> 00:18:53,884 妳又開喝了? 298 00:18:54,384 --> 00:18:56,053 那是水瓶 299 00:18:56,553 --> 00:18:58,138 你可能從沒看過吧 300 00:18:59,097 --> 00:19:00,098 換衣服 301 00:19:01,058 --> 00:19:03,685 -我住在這裡,你不能叫我… -去換衣服 302 00:19:12,110 --> 00:19:13,278 我們要去哪? 303 00:19:16,073 --> 00:19:17,074 我們要去哪? 304 00:19:17,157 --> 00:19:19,201 -你在幹嘛? -我一路上跟你說 305 00:19:19,284 --> 00:19:21,036 我們動作得快點,調查組在追我們 306 00:19:21,662 --> 00:19:24,498 他們幹嘛要追我?我什麼都沒做 307 00:19:25,415 --> 00:19:27,626 沒有他們追蹤得到的事 308 00:19:29,378 --> 00:19:31,004 我們得一直換車 309 00:19:36,718 --> 00:19:40,556 這些車不能用短路點火 得駭進警報系統才行 310 00:19:41,682 --> 00:19:43,308 價錢談攏,我就能幫忙 311 00:19:44,726 --> 00:19:46,061 拜託 312 00:19:46,144 --> 00:19:47,145 我用老方法 313 00:19:47,229 --> 00:19:48,397 (咖啡廳,營業中) 314 00:19:52,734 --> 00:19:55,737 我要一個培根雙層漢堡… 315 00:19:55,821 --> 00:19:59,074 -然後呢? -薯條,一瓶芬達 316 00:19:59,700 --> 00:20:01,535 然後… 317 00:20:02,744 --> 00:20:05,038 -只有賣奇巧和特趣巧克力吧? -就這個,謝謝 318 00:20:08,500 --> 00:20:09,501 聽好 319 00:20:11,545 --> 00:20:13,172 如果是你個人惹上麻煩 320 00:20:14,131 --> 00:20:17,092 我得讓你知道,我根本不在乎 321 00:20:17,176 --> 00:20:18,969 我不想被拖下水 322 00:20:19,052 --> 00:20:20,262 你已經在水裡了 323 00:20:20,345 --> 00:20:21,555 什… 324 00:20:26,185 --> 00:20:27,019 幹 325 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 幹 326 00:20:35,027 --> 00:20:36,153 喂 327 00:20:36,236 --> 00:20:38,238 長官,羅伊在樓下等妳 328 00:20:38,822 --> 00:20:40,073 我馬上下來 329 00:21:05,390 --> 00:21:06,642 長官 330 00:21:24,159 --> 00:21:25,202 你好 331 00:21:27,371 --> 00:21:29,039 可以等一下嗎?我很… 332 00:21:29,957 --> 00:21:33,043 樓上的事真是累死人了 333 00:21:34,002 --> 00:21:36,630 -我可以想像 -不行,你無法 334 00:21:37,256 --> 00:21:38,549 你們沒人能 335 00:21:41,218 --> 00:21:43,554 回來公園這邊感覺如何? 336 00:21:44,513 --> 00:21:47,266 這不是我熟悉的公園 337 00:21:47,349 --> 00:21:51,144 我從沒來過底下這裡 我都不知道我們有這種房間 338 00:21:51,228 --> 00:21:52,604 沒有很多人知道 339 00:21:53,105 --> 00:21:54,898 所以我才替你選了這間 340 00:21:56,233 --> 00:21:57,943 我不想任何人知道你在這裡 341 00:22:01,738 --> 00:22:05,242 我老婆知道我在這裡…在公園這裡 342 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 她以為你還在這裡上班吧? 343 00:22:09,705 --> 00:22:11,331 我還在找對的時機跟她說 344 00:22:11,415 --> 00:22:12,666 已經一年了 345 00:22:14,334 --> 00:22:16,295 你兒子已經六歲了? 346 00:22:17,421 --> 00:22:19,173 依薇呢?七歲? 347 00:22:19,256 --> 00:22:20,674 不,是八歲 348 00:22:21,550 --> 00:22:24,344 他們一定很享受爸爸是007的概念 349 00:22:24,970 --> 00:22:27,764 我理解你為何不想讓大家知道真相 350 00:22:27,848 --> 00:22:29,975 我是因為欺騙我的家人才被叫來這的嗎? 351 00:22:30,058 --> 00:22:32,311 你先對調查人員說謊了,對吧? 352 00:22:33,729 --> 00:22:35,022 我慌了 353 00:22:35,105 --> 00:22:39,067 即使是你登入的帳號 你還說電子郵件不是你發的 354 00:22:41,069 --> 00:22:42,070 你要唸出來嗎? 355 00:22:43,572 --> 00:22:45,407 -不用了 -唸出來吧 356 00:22:51,455 --> 00:22:54,124 “有人覺得提爾尼的服裝很妙嗎? 357 00:22:54,875 --> 00:22:56,710 ISIS時尚” 358 00:22:56,793 --> 00:22:58,212 “搞不好她是臥底” 359 00:22:58,754 --> 00:23:02,007 她在新聞發布會上戴著一條披肩 360 00:23:02,090 --> 00:23:04,510 那看起來點像… 361 00:23:07,679 --> 00:23:09,598 你使用本處的電子信箱發送多重電子郵件 362 00:23:09,681 --> 00:23:14,353 暗示軍情五處首長 在替恐怖組織進行臥底工作 363 00:23:14,436 --> 00:23:15,979 但那是在開玩笑 364 00:23:17,272 --> 00:23:20,275 史楚恩,但那是一種行為模式 365 00:23:20,359 --> 00:23:22,027 到處開玩笑 366 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 詆毀你的上司 367 00:23:25,614 --> 00:23:28,867 質疑指揮系統,不把工作當一回事 368 00:23:28,951 --> 00:23:31,828 我們的工作是很嚴肅的 369 00:23:34,248 --> 00:23:36,166 所以如果你想回來公園這裡上班的話 370 00:23:36,250 --> 00:23:38,585 我得知道你已經學到教訓 371 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 當然有 372 00:23:40,796 --> 00:23:42,047 我無法保證什麼 373 00:23:44,716 --> 00:23:46,927 你應該知道有多少人成功被調回來過 374 00:23:47,010 --> 00:23:49,513 從絕望屋到攝政公園的樓上這裡,對吧? 375 00:23:50,889 --> 00:23:52,099 一個也沒有 376 00:23:53,392 --> 00:23:54,726 並非不可能 377 00:23:59,147 --> 00:24:01,441 你在絕望屋有看到任何不尋常的事 378 00:24:01,525 --> 00:24:03,068 或活動嗎? 379 00:24:09,491 --> 00:24:10,492 沒有 380 00:24:17,708 --> 00:24:18,917 我覺得沒有 381 00:24:23,380 --> 00:24:25,257 哪種不尋常活動? 382 00:24:27,467 --> 00:24:29,344 真可惜你什麼都沒發現 383 00:24:29,428 --> 00:24:30,888 我本來還想靠你 384 00:24:32,973 --> 00:24:34,474 是這樣的,我有個問題 385 00:24:35,434 --> 00:24:36,894 挺大的問題 386 00:24:37,686 --> 00:24:40,189 你想成為解決團隊的一分子嗎? 387 00:24:43,901 --> 00:24:46,278 開慢點,這不是瑪利歐賽車 388 00:24:46,361 --> 00:24:48,322 能用那個取得艾倫布萊克的服務紀錄嗎? 389 00:24:48,405 --> 00:24:50,782 你能別問這種廢話浪費我的時間嗎? 390 00:24:52,951 --> 00:24:55,162 可以快點嗎? 還是得說什麼魔法通關語? 391 00:24:55,245 --> 00:24:57,581 你怎麼找到我的?這就是魔法通關語 392 00:24:57,664 --> 00:24:59,458 別浪費時間了,羅迪,快點查 393 00:25:00,667 --> 00:25:02,586 但這是重大的安全漏洞 394 00:25:02,669 --> 00:25:04,796 我得重新檢視協定,才不會再次發生 395 00:25:04,880 --> 00:25:07,633 你在防禦時忽略了一個大弱點 396 00:25:07,716 --> 00:25:08,967 不可能 397 00:25:09,051 --> 00:25:11,136 我駭進了公園那邊的人事資料庫 398 00:25:11,220 --> 00:25:12,930 我變更了我的地址 399 00:25:13,013 --> 00:25:16,016 我的電話號碼、網路帳號、帳單地址 甚至銀行帳號都改了 400 00:25:16,099 --> 00:25:19,019 所有假身分的連結每24小時都會輪替一次 401 00:25:19,102 --> 00:25:21,438 我是追蹤不到的,根本是幽靈人物 402 00:25:21,522 --> 00:25:22,523 藍柏跟蹤你回家 403 00:25:24,525 --> 00:25:25,609 什麼時候? 404 00:25:25,692 --> 00:25:27,402 我不知道,但他跟大家說了 405 00:25:29,613 --> 00:25:30,531 查布萊克,快點 406 00:25:33,033 --> 00:25:34,743 你跟布萊克共事過吧? 407 00:25:35,786 --> 00:25:37,287 -羅迪 -對啦 408 00:25:37,371 --> 00:25:39,915 布萊克為何會在哈珊阿梅德所在的屋子? 409 00:25:39,998 --> 00:25:42,251 他有透露過或做過什麼 可當線索的事情嗎? 410 00:25:42,334 --> 00:25:44,002 有,在最後一天,他說:“他媽的 411 00:25:44,086 --> 00:25:46,588 我要去綁架一個亞洲孩子 然後為了英國斬首他” 412 00:25:46,672 --> 00:25:48,757 他媽的,羅迪,別鬧了,好嗎? 413 00:25:49,675 --> 00:25:51,385 你開車像個瘋子 414 00:25:55,597 --> 00:25:57,766 -這就是他 -你好好看路 415 00:25:57,850 --> 00:25:58,851 看前面啊 416 00:25:58,934 --> 00:26:01,144 我一定在哪裡見過他,快想啊 417 00:26:02,104 --> 00:26:05,232 我從來沒在絕望屋見過他 他應該是在我被調去公園前離開的 418 00:26:05,315 --> 00:26:07,192 這跟我一點關係也沒有 419 00:26:08,068 --> 00:26:09,152 你認得出他嗎? 420 00:26:10,404 --> 00:26:14,449 艾倫布萊克,我一去絕望屋他就離開了 421 00:26:15,075 --> 00:26:16,285 之後有見過他嗎? 422 00:26:22,082 --> 00:26:23,083 你確定? 423 00:26:24,376 --> 00:26:27,421 你最近沒見過他跟傑克森藍柏在一起? 424 00:26:30,424 --> 00:26:32,551 他走了以後就沒有了 425 00:26:40,934 --> 00:26:43,187 那你就不是解決團隊的一分子,對吧? 426 00:26:43,270 --> 00:26:44,980 你只是另一個問題 427 00:26:59,620 --> 00:27:02,164 你在幹嘛?這裡不是布雷克之墓 428 00:27:02,247 --> 00:27:03,665 我得確定她沒事 429 00:27:03,749 --> 00:27:04,708 -好嗎? -為何? 430 00:27:04,791 --> 00:27:05,792 (聖史蒂芬醫院) 431 00:27:05,876 --> 00:27:07,336 她現在幫不了你 432 00:27:08,045 --> 00:27:10,547 在公園的人到這裡前 你能有十分鐘都算走運了 433 00:27:10,631 --> 00:27:12,966 我五分鐘就出來,別讓引擎熄火 434 00:27:13,050 --> 00:27:14,051 幹 435 00:27:31,485 --> 00:27:33,779 您有兩則新訊息 436 00:27:33,862 --> 00:27:34,947 第一則 437 00:27:35,656 --> 00:27:39,076 我是黛安娜塔弗納 妳得馬上到公園這裡來 438 00:27:39,159 --> 00:27:40,994 傑克森藍柏叛逃了 439 00:27:41,745 --> 00:27:42,955 第二則 440 00:27:43,789 --> 00:27:47,459 凱瑟琳,又是我,黛安娜塔弗納 我真的需要妳過來公園這邊 441 00:27:47,543 --> 00:27:49,294 關於查爾斯帕特納之死 442 00:27:49,378 --> 00:27:50,879 藍柏有些事沒跟妳說 443 00:27:50,963 --> 00:27:52,172 回電給我 444 00:28:01,014 --> 00:28:01,849 早安 445 00:28:05,769 --> 00:28:08,397 我去領了你的藍色西裝 446 00:28:10,899 --> 00:28:12,901 如果你想的話可以今天穿那一套 447 00:28:15,696 --> 00:28:17,614 -查爾斯 -妳怎麼這麼慢? 448 00:28:18,824 --> 00:28:20,158 滾出我的房間 449 00:28:20,242 --> 00:28:22,870 幹嘛?妳覺得我會想看到妳只穿內衣? 450 00:28:23,620 --> 00:28:25,163 我覺得你會 451 00:28:25,247 --> 00:28:29,042 差不多就像我想看你穿尼龍三角褲一樣 452 00:28:29,626 --> 00:28:30,919 快點 453 00:28:31,003 --> 00:28:32,045 馬上 454 00:28:41,555 --> 00:28:43,599 塔弗納說的是什麼? 455 00:28:43,682 --> 00:28:45,475 關於查爾斯之死,我有什麼不知道的? 456 00:28:45,559 --> 00:28:47,978 她在混淆妳 457 00:28:48,061 --> 00:28:51,315 妳可以選擇現在跟我走 或是之後跟比較不友善的人走 458 00:28:51,398 --> 00:28:52,399 妳自己決定 459 00:29:00,032 --> 00:29:01,909 不,別帶手機 460 00:29:15,005 --> 00:29:18,258 嗨,不好意思,妳可以 跟我說希多妮貝克在哪間房嗎? 461 00:29:18,884 --> 00:29:20,302 只能跟直系親屬說 462 00:29:20,385 --> 00:29:21,845 我是她的繼兄 463 00:29:21,929 --> 00:29:23,597 你可以在螢幕上登記嗎? 464 00:29:24,973 --> 00:29:25,974 好,好啊 465 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 (姓名:史蒂芬貝克,訪視:希多妮) 466 00:29:36,860 --> 00:29:39,821 -好,哪間房? -加護病房,四號 467 00:29:39,905 --> 00:29:41,949 -走廊盡頭的右邊 -太好了,謝謝 468 00:29:52,209 --> 00:29:53,335 皮爾斯 469 00:29:56,672 --> 00:29:57,923 貝克有訪客 470 00:30:00,342 --> 00:30:02,219 他跑去那裡幹嘛? 471 00:30:02,719 --> 00:30:04,054 誰能最快趕過去? 472 00:30:05,597 --> 00:30:08,308 卡特萊特回到醫院了,過去逮他 473 00:30:08,392 --> 00:30:09,434 樂意之至 474 00:30:13,814 --> 00:30:15,107 閃開啦 475 00:30:16,859 --> 00:30:18,610 是瑞佛吧? 476 00:30:18,694 --> 00:30:21,488 他行為失控,把我們拖下水? 477 00:30:21,572 --> 00:30:23,282 這樣說也沒差多少 478 00:30:24,408 --> 00:30:26,368 貝克受傷了,穆迪死了 479 00:30:27,202 --> 00:30:29,538 可能有命令要帶回我們所有人吧 480 00:30:29,621 --> 00:30:30,789 一群混蛋 481 00:30:30,873 --> 00:30:32,624 小希傷勢有多嚴重? 482 00:30:32,708 --> 00:30:36,545 沒有嚴重到像穆迪那樣死掉了 妳有聽到那段嗎? 483 00:30:36,628 --> 00:30:40,757 傑德穆迪本來就不會有好下場 但我喜歡小希 484 00:31:08,368 --> 00:31:09,369 今晚很忙嗎? 485 00:31:09,453 --> 00:31:11,663 尼克,你在騙加班費嗎? 486 00:31:11,747 --> 00:31:14,750 -你找錯人了 -我得知道你們有沒有攜帶武器 487 00:31:14,833 --> 00:31:15,834 沒有 488 00:31:15,918 --> 00:31:17,544 我得檢查,請張開雙腳 489 00:31:17,628 --> 00:31:21,507 拜託,尼克,叫那小子閉嘴 得了吧,這樣很難看,你是專業的耶 490 00:31:21,590 --> 00:31:24,092 從衣服的皺褶你就能看出來我沒帶武器 491 00:31:24,176 --> 00:31:27,262 -恐怕你別無選擇… -如果他再向我靠近一步… 492 00:31:27,346 --> 00:31:29,848 他就得用斷掉的手來替我搜身 493 00:31:37,648 --> 00:31:38,649 快點 494 00:31:49,618 --> 00:31:51,787 韋伯,你來開車 495 00:31:52,371 --> 00:31:54,081 史丹迪許女士,妳坐前座 496 00:31:54,790 --> 00:31:57,000 藍柏,你跟我坐後座 497 00:32:08,220 --> 00:32:09,221 快啊 498 00:32:09,847 --> 00:32:11,682 你是認真的? 499 00:32:22,192 --> 00:32:25,654 卡特萊特,時間到了,管他的 500 00:33:07,487 --> 00:33:09,323 說吧 501 00:33:09,907 --> 00:33:11,450 你很喜歡我逼你嘛 502 00:33:14,328 --> 00:33:16,705 也許你跟蹤塔弗納的故事 503 00:33:16,788 --> 00:33:17,789 只是個神話? 504 00:33:20,918 --> 00:33:23,337 不是,不是神話,是真的發生過的事 505 00:33:25,297 --> 00:33:27,341 媽的 506 00:33:31,512 --> 00:33:32,513 小希,謝了 507 00:33:45,817 --> 00:33:47,152 好啊,他媽… 508 00:34:21,478 --> 00:34:22,938 等等… 509 00:34:25,274 --> 00:34:28,569 -電梯門要關了 -快啊… 510 00:34:34,824 --> 00:34:37,494 -真他媽… -嗨 511 00:34:39,621 --> 00:34:41,248 是一般情況還是緊急情況? 512 00:34:41,331 --> 00:34:42,748 她只是要換病房 513 00:34:42,833 --> 00:34:43,792 謝謝 514 00:35:03,312 --> 00:35:04,646 喂 515 00:35:12,321 --> 00:35:13,363 嘿 516 00:35:23,373 --> 00:35:24,458 媽的 517 00:35:37,429 --> 00:35:41,225 好,距離哈里奇約32公里 518 00:35:41,308 --> 00:35:43,227 會經過一些鄉村地區 519 00:35:43,727 --> 00:35:45,270 看來有一片樹林 520 00:35:46,522 --> 00:35:47,564 就把他丟在那,好嗎? 521 00:35:48,607 --> 00:35:50,192 我同意 522 00:35:51,276 --> 00:35:52,277 好嗎? 523 00:35:52,819 --> 00:35:53,904 你想的話 524 00:35:58,242 --> 00:35:59,493 小子,你有聽到嗎? 525 00:35:59,576 --> 00:36:02,579 我們要把你放在某處 會有人來找你,好嗎? 526 00:36:03,121 --> 00:36:04,998 好嗎?沒事的 527 00:36:05,082 --> 00:36:07,584 只是有點搞砸了而已,就是這樣 528 00:36:09,127 --> 00:36:12,589 我們也不想變成這樣 只是想要喚醒大家而已 529 00:36:12,673 --> 00:36:14,842 你知道我的意思嗎?就只是這樣 530 00:36:15,801 --> 00:36:16,802 我… 531 00:36:18,804 --> 00:36:19,972 對不起 532 00:36:26,728 --> 00:36:28,939 -你覺得對不起? -嘿… 533 00:36:29,022 --> 00:36:31,066 有人死掉了,好嗎? 534 00:36:31,149 --> 00:36:33,193 不管是不是間諜,這樣都不對 535 00:36:33,277 --> 00:36:34,611 他們覺得對不起嗎? 536 00:36:35,195 --> 00:36:37,698 在他們屠殺我們的軍隊 強暴我們的女人的時候 537 00:36:39,116 --> 00:36:40,117 一點都不 538 00:36:40,742 --> 00:36:41,869 去他的 539 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 對不起? 540 00:36:44,454 --> 00:36:47,416 -老兄,你有啥毛病啊? -到底是怎… 541 00:36:47,499 --> 00:36:51,003 這孩子不是殺人魔,好嗎?我也不是 542 00:36:51,086 --> 00:36:52,379 但我是啊,不是嗎? 543 00:36:53,839 --> 00:36:57,301 我的看法是我已經因為殺一個人得坐牢 那再殺一個又怎樣? 544 00:36:59,219 --> 00:37:00,596 管他的 545 00:37:00,679 --> 00:37:02,764 -我們要殺了他 -兄弟,我不殺人 546 00:37:02,848 --> 00:37:04,558 -你發瘋了,他媽的蠢蛋 -冷靜點 547 00:37:04,641 --> 00:37:06,643 給我閉嘴,那麼問題是 548 00:37:06,727 --> 00:37:10,147 你們沒有沒有膽來阻止我,對吧? 549 00:37:12,274 --> 00:37:13,275 對吧? 550 00:37:32,461 --> 00:37:35,214 -喂 -要帶回藍柏和史丹迪許了 551 00:37:35,839 --> 00:37:38,967 跟她說她最好找個有窗戶的房間偵訊我 552 00:37:39,635 --> 00:37:43,222 我稍早吃了香料羊肉咖哩 氣味一定很不得了 553 00:37:51,396 --> 00:37:52,481 發生什麼事了? 554 00:37:52,564 --> 00:37:54,775 凱瑟琳史丹迪許被帶來了 555 00:37:55,400 --> 00:37:58,195 我肯定我能讓她想起你所忘記的事情 556 00:37:58,278 --> 00:37:59,696 那我呢? 557 00:37:59,780 --> 00:38:01,657 妳要跟我老婆說我不在這上班? 558 00:38:01,740 --> 00:38:03,575 對,而且我要跟她說你被拘留 559 00:38:03,659 --> 00:38:05,953 是因為艾倫布萊克之死的調查 560 00:38:06,036 --> 00:38:08,288 不,不行,等等,不可以,拜託… 561 00:38:08,872 --> 00:38:10,207 我現在想到了 562 00:38:10,290 --> 00:38:13,418 我從記憶中刪除了 因為那感覺像我不該看到的情況 563 00:38:14,545 --> 00:38:19,091 我絕對記得在布萊克離開絕望屋之後 564 00:38:19,842 --> 00:38:21,760 有看過藍柏和艾倫布萊克在一起 565 00:38:25,514 --> 00:38:28,642 我如果我梳理一下記憶 我應該能記得日期 566 00:38:37,776 --> 00:38:39,111 我們錄下來了 567 00:38:39,194 --> 00:38:42,406 謹慎些吧,白紙黑字寫下來 568 00:38:45,033 --> 00:38:46,034 坐下 569 00:38:52,624 --> 00:38:55,210 她會把我們關在那些 新的地下室牢房裡嗎? 570 00:38:55,752 --> 00:38:57,671 我還沒親眼看過 571 00:38:58,422 --> 00:39:00,424 我以前是在舊大樓上班的 572 00:39:02,050 --> 00:39:05,387 不過,你知道 我曾待過東德國家安全部的牢房 573 00:39:05,470 --> 00:39:07,472 所以你們那邊的相較之下一定很豪華 574 00:39:09,308 --> 00:39:10,517 然後呢? 575 00:39:10,601 --> 00:39:13,395 黛小姐會重整時間順序 576 00:39:13,478 --> 00:39:16,940 讓絕望屋來替這大砸鍋背黑鍋 577 00:39:24,781 --> 00:39:26,325 沒有人要說“上帝保佑”嗎? 578 00:39:27,576 --> 00:39:28,577 沒有? 579 00:39:29,578 --> 00:39:30,704 有點沒禮貌 580 00:39:33,624 --> 00:39:35,626 當然了,她寧可那孩子被砍頭 581 00:39:35,709 --> 00:39:37,211 也不會承認是她的錯 582 00:39:38,629 --> 00:39:40,464 她在盡全力隱藏真相 583 00:39:41,215 --> 00:39:42,841 她在掩蓋蹤跡 584 00:39:43,884 --> 00:39:46,678 但也就是因為掩蓋蹤跡,最後才會被捉到 585 00:39:46,762 --> 00:39:47,971 尼克,對吧? 586 00:39:49,306 --> 00:39:51,058 這點她當然也知道 587 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 她認為自己會是例外 588 00:39:55,604 --> 00:39:57,439 大家都這麼覺得 589 00:39:57,523 --> 00:39:58,857 而大家都錯了 590 00:39:58,941 --> 00:40:02,277 聽我說,據我所知 黛安娜塔弗納現在還是公園那裡的老大 591 00:40:02,361 --> 00:40:05,280 在這情況有所改變前,我都會照她說的做 592 00:40:05,364 --> 00:40:07,282 對,尼克,但一切都會失敗的 593 00:40:07,366 --> 00:40:11,203 明智的做法是把黛小姐的倫敦規則忘掉 594 00:40:11,286 --> 00:40:15,123 專注尋找那孩子,免得他被宰掉 595 00:40:16,208 --> 00:40:17,960 如果他還沒死的話 596 00:40:19,628 --> 00:40:23,215 老天啊,你車上有貓嗎? 597 00:40:24,800 --> 00:40:26,677 史丹迪許,妳包包裡有面紙嗎? 598 00:40:31,723 --> 00:40:33,350 我只剩一張了 599 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 那就給我吧 600 00:40:35,644 --> 00:40:38,397 我得先問個問題 601 00:40:38,480 --> 00:40:40,315 媽的,又怎麼了啦? 602 00:40:40,399 --> 00:40:42,192 這個問題有關於 603 00:40:42,276 --> 00:40:44,987 我今晚收到的一則 語音訊息中所提出的問題 604 00:40:46,238 --> 00:40:47,614 之後再跟妳說 605 00:40:48,866 --> 00:40:49,867 我保證 606 00:40:51,743 --> 00:40:52,828 面紙拿來 607 00:40:58,041 --> 00:41:00,711 韋伯先生,我們都知道我不會開槍打死你 608 00:41:00,794 --> 00:41:03,255 但如果有必要我會朝你的腳開槍 609 00:41:04,131 --> 00:41:05,090 停車 610 00:41:07,134 --> 00:41:09,428 -我說停車 -好,好啦… 611 00:41:12,890 --> 00:41:14,892 孩子們,你們到站囉 612 00:41:22,524 --> 00:41:25,152 如果不介意的話,你們可以從這裡走回去 613 00:41:43,670 --> 00:41:46,590 史丹迪許,妳是個出乎意料的人 妳知道嗎? 614 00:41:49,593 --> 00:41:52,179 妳怎麼知道我穿尼龍三角褲的? 615 00:41:53,430 --> 00:41:55,098 因為我得幫你去買 616 00:41:56,767 --> 00:41:57,809 可快速晾乾的 617 00:41:58,560 --> 00:41:59,561 很有效率 618 00:43:19,266 --> 00:43:21,268 字幕翻譯:徐懿芬