1 00:00:26,360 --> 00:00:27,945 ĐƯỜNG ROUPELL 2 00:00:36,245 --> 00:00:37,579 Cuối cùng cũng về! 3 00:00:37,663 --> 00:00:40,249 Uống trà mà không có sữa là không được. 4 00:00:40,791 --> 00:00:43,460 Vậy là không chấp nhận được. Không thể chấp nhận được. 5 00:00:43,544 --> 00:00:45,671 Khát lắm rồi, anh bạn. 6 00:00:45,671 --> 00:00:49,800 Không. Chờ đã. Không dùng luôn được. Nguội và bị hãm lâu quá rồi. 7 00:00:49,800 --> 00:00:51,009 Thế anh pha trước làm gì? 8 00:00:51,093 --> 00:00:53,095 Vì tôi tưởng anh sẽ về sớm hơn chứ sao nữa? 9 00:00:53,095 --> 00:00:54,888 Tôi phải đi ra tận đường cái. 10 00:00:54,972 --> 00:00:58,475 Anh biết ở góc phố hướng ngược lại có một cửa hàng mà, đồ ngu. 11 00:00:58,559 --> 00:01:00,352 Marek không thích thế đâu. 12 00:01:00,352 --> 00:01:01,436 Marek là ai? 13 00:01:01,520 --> 00:01:04,772 Tay thợ điện từng làm với bọn này ở công trường. Người Ba Lan. 14 00:01:04,857 --> 00:01:08,277 Sữa trước mới đến trà. Sao người Anh các anh không hiểu nhỉ? 15 00:01:08,277 --> 00:01:10,612 Có khác gì nhau đâu, nhưng hắn cứ phát điên lên. 16 00:01:10,696 --> 00:01:13,490 Này. Dĩ nhiên là có khác biệt rồi, đồ đồng bóng. 17 00:01:13,574 --> 00:01:16,660 Trà, nước, sữa, theo đúng thứ tự đó. Hiểu chưa? 18 00:01:16,660 --> 00:01:18,161 Ở công trường có nhiều dân Ba Lan không? 19 00:01:18,245 --> 00:01:22,541 Ba Lan, Bulgaria, đám Romania bẩn thỉu, đủ hết. 20 00:01:22,541 --> 00:01:25,252 - Nhiều lắm. - Cứ như trại tị nạn ấy. 21 00:01:27,129 --> 00:01:28,755 Chờ đã. Anh không muốn uống trà à? 22 00:01:28,839 --> 00:01:30,340 Không. Lấy độc trị độc. 23 00:01:30,841 --> 00:01:33,468 Chắc anh ghét thận của mình lắm. 24 00:01:33,552 --> 00:01:35,554 Cậu ấy đây rồi. Người đẹp ngủ trong rừng. 25 00:01:35,554 --> 00:01:37,472 Chào buổi sáng. Xin lỗi, tôi ngủ mê quá. 26 00:01:37,556 --> 00:01:39,808 - Muốn uống trà thì có nước sôi đấy. - Có cả sữa nữa. 27 00:01:39,892 --> 00:01:41,727 - Anh ra ngoài mua? - Không, anh ta chảy sữa đấy. 28 00:01:43,687 --> 00:01:45,480 Phim truyền hình ban ngày chết tiệt. 29 00:01:46,064 --> 00:01:47,900 Ước gì ta có mang theo PlayStation. 30 00:01:47,900 --> 00:01:51,195 Này. Cho cậu biết nhé. Tôi chơi FIFA cừ lắm đấy. 31 00:01:51,195 --> 00:01:52,404 - Làm gì có. - Không hề. 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,823 Call of Duty, trò tủ của tôi đấy. Tôi sẽ hạ hết các anh. 33 00:01:54,907 --> 00:01:56,200 Cuối tuần này đâu phải để chơi bời. 34 00:01:56,200 --> 00:01:59,661 Ừ, nhưng anh chỉ nói thế vì sợ bị cậu ấy đập tơi bời thôi. 35 00:02:00,245 --> 00:02:02,915 Anh nghĩ tôi sợ một tên lính ảo sao? 36 00:02:02,915 --> 00:02:04,625 Tôi từng đi lính thật đấy, anh bạn. 37 00:02:06,043 --> 00:02:07,169 Từng phụng sự đất nước. 38 00:02:08,252 --> 00:02:10,255 Cậu giết bao nhiêu người rồi hả? 39 00:02:12,382 --> 00:02:13,675 Ý anh là trong game? 40 00:02:13,759 --> 00:02:15,469 "Trong game" cái con khỉ. Sao tính cái đó được? 41 00:02:16,345 --> 00:02:17,638 Thế nghĩa là gì chứ? 42 00:02:19,431 --> 00:02:21,350 Cậu đã giết bao nhiêu người hả? 43 00:02:24,811 --> 00:02:26,438 Còn anh giết bao nhiêu người rồi? 44 00:02:26,522 --> 00:02:28,774 Năm người là cái chắc. Giết ở cự ly gần. 45 00:02:29,650 --> 00:02:31,693 Nhìn sự sống tắt đi trong mắt họ. 46 00:02:32,736 --> 00:02:34,238 Có thể có thêm tám, chín người nữa. 47 00:02:34,905 --> 00:02:36,782 Đôi lúc, ta không dừng lại để đếm. 48 00:02:45,541 --> 00:02:46,834 Vừa được một triệu lượt xem. 49 00:02:46,834 --> 00:02:48,168 - Tuyệt vời. - Ừ. 50 00:02:48,252 --> 00:02:50,838 Tốt quá. Cá là sẽ có năm triệu người xem sự kiện chính. 51 00:02:52,840 --> 00:02:54,091 Có ai đi kiểm tra hắn chưa? 52 00:02:54,591 --> 00:02:55,592 Tại sao? 53 00:02:56,134 --> 00:02:57,719 Không nghe thấy gì hết, vậy thôi. 54 00:02:57,803 --> 00:03:00,639 Hắn có nói chuyện được đâu. Cậu lo lắng thế làm gì? 55 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 Ta đâu muốn hắn bị đau tim, đúng không nào? 56 00:03:03,100 --> 00:03:04,560 Chỉ tổ rắc rối thôi. 57 00:03:05,644 --> 00:03:06,812 Thôi được, để tôi đi. 58 00:03:08,522 --> 00:03:10,190 Có muốn tôi chuyển thư tình cho hắn không? 59 00:03:10,274 --> 00:03:11,275 Biến đi. 60 00:03:14,528 --> 00:03:15,737 Đừng đồng bóng thế. 61 00:03:19,575 --> 00:03:20,576 Chắc vậy. 62 00:03:37,843 --> 00:03:39,636 Tao sẽ lột băng dán miệng ra. 63 00:03:40,554 --> 00:03:44,349 Nhưng ở trên lầu, bọn tao nghe được hết đấy. 64 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 Mày cần gì thì cứ hỏi nhỏ nhẹ. 65 00:03:48,020 --> 00:03:50,272 Mày mà hét lên cầu cứu, đèn sẽ chuyển từ xanh sang đỏ, 66 00:03:50,272 --> 00:03:53,734 và tao sẽ xuống đây đá văng hòn dái của mày. Rõ chưa? 67 00:04:10,292 --> 00:04:11,960 Làm ơn thả tôi ra. 68 00:04:12,044 --> 00:04:15,380 Không được. Mày nguy hiểm lắm. 69 00:04:16,214 --> 00:04:18,341 Tao đã thấy đám như mày làm được những gì. 70 00:04:18,884 --> 00:04:21,386 Vì bọn mày mà mấy đứa bạn tốt của tao bỏ mạng ở Afghanistan. 71 00:04:22,596 --> 00:04:24,014 Vậy nên sáng mai, 72 00:04:24,598 --> 00:04:25,599 lúc mặt trời lên, 73 00:04:26,850 --> 00:04:28,685 mày sẽ quỳ gối ở kia, 74 00:04:28,769 --> 00:04:30,646 bọn tao sẽ chuẩn bị máy quay, 75 00:04:30,646 --> 00:04:33,815 và rồi... Vụ đó thì bọn mày là chuyên gia, nhỉ? 76 00:04:34,900 --> 00:04:36,485 Bọn tao sẽ chặt đầu mày. 77 00:05:28,412 --> 00:05:30,330 DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON 78 00:05:36,587 --> 00:05:38,297 Những Điệp Viên Hết Thời 79 00:05:46,305 --> 00:05:49,975 Có gì cho thấy sẽ có thêm những vụ tấn công thế này 80 00:05:49,975 --> 00:05:53,604 hay về cơ bản, đây là một sự cố cá biệt? 81 00:05:55,105 --> 00:05:57,482 Đoạn video đe dọa đêm qua... 82 00:05:57,566 --> 00:05:58,859 Chờ chút. Cảm ơn. 83 00:05:58,859 --> 00:06:02,946 ...nhà chức trách đã biết, mà chúng tôi quyết định không phát sóng. 84 00:06:08,410 --> 00:06:10,746 - Chào các vị. - Chào, Diana. 85 00:06:10,746 --> 00:06:15,167 Vụ này tiến triển rất nhanh, nên tôi sẽ cập nhật những gì mình biết. 86 00:06:15,167 --> 00:06:16,502 Ta không chờ Tearney sao? 87 00:06:17,211 --> 00:06:19,421 Đừng giận nhé, Diana, nhưng khi tôi báo lại cho Bộ trưởng Nội vụ... 88 00:06:19,505 --> 00:06:23,300 Tôi tưởng anh biết tuần này giám đốc ở Washington. 89 00:06:23,800 --> 00:06:26,345 - Tôi không biết. - Ingrid bận vô cùng, Roger. 90 00:06:26,345 --> 00:06:29,681 Anh cũng thế. Anh có thật sự cần cắt ngang lịch trình của bà ấy không? 91 00:06:29,765 --> 00:06:33,644 Tôi bảo đảm tất cả đều biết Diana là phó tướng tài ba thế nào. Diana. 92 00:06:33,644 --> 00:06:35,229 Cảm ơn anh, Leonard. 93 00:06:35,938 --> 00:06:39,525 Con tin là Hassan Ahmed. Sinh ra ở Birmingham. 94 00:06:39,525 --> 00:06:42,110 Ông bà cậu ta đến đây đầu thập niên 70. 95 00:06:42,611 --> 00:06:44,738 Là con út trong số bốn người con. 96 00:06:44,738 --> 00:06:46,823 Cậu ta đang học năm hai ở Đại học Leeds, 97 00:06:46,907 --> 00:06:48,200 ngành quản trị kinh doanh. 98 00:06:48,200 --> 00:06:49,993 Cùng thuê một căn hộ với ba sinh viên khác. 99 00:06:50,077 --> 00:06:51,745 Không có bạn gái, hay bạn trai. 100 00:06:52,538 --> 00:06:55,541 Cậu ta chơi bóng gậy. Gia đình là người Hồi giáo. 101 00:06:55,541 --> 00:06:58,418 Trước khi vào đại học, cậu ta hay đi thánh đường địa phương, 102 00:06:58,502 --> 00:07:00,546 không có trong danh sách theo dõi nào của ta. 103 00:07:00,546 --> 00:07:04,424 Giờ cậu ta không đi nữa, nhưng người thân vẫn đi. 104 00:07:04,508 --> 00:07:07,344 Nói chung là cậu ta giống hệt vẻ bề ngoài. 105 00:07:07,344 --> 00:07:10,222 Một sinh viên Anh gốc Á tuân thủ luật pháp. 106 00:07:11,682 --> 00:07:14,017 Bọn bắt cóc tự gọi mình là Những Đứa Con Của Albion. 107 00:07:14,101 --> 00:07:15,686 Ta đã theo dõi chúng khoảng một năm, 108 00:07:15,686 --> 00:07:19,273 và đã có lời bàn tán rằng việc như thế này có thể xảy ra. 109 00:07:19,273 --> 00:07:24,152 Cần làm rõ vài việc. Lời bàn tán và có thể xảy ra quá mơ hồ nên gần như vô dụng. 110 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 Nguồn tin và phương pháp, Roger. 111 00:07:25,654 --> 00:07:29,157 Không phải trách nhiệm của ủy ban này, Roger. Anh biết mà. 112 00:07:29,241 --> 00:07:32,327 - Ta giám sát kết quả, chả phải quá trình. - Cô có nguồn tin trong nhóm không? 113 00:07:32,411 --> 00:07:33,954 Cái đó là quá trình rồi. 114 00:07:33,954 --> 00:07:38,041 Điều tôi có thể nói là có 17 nhóm cánh hữu thế này 115 00:07:38,125 --> 00:07:39,585 đang nằm trong tầm ngắm của ta. 116 00:07:40,210 --> 00:07:42,171 Chúng tôi đã nói bấy lâu nay là nếu có thêm nguồn lực, 117 00:07:42,171 --> 00:07:43,964 chúng tôi có thể giám sát tử tế tất cả bọn chúng 118 00:07:43,964 --> 00:07:46,550 và ngăn việc thế này xảy ra. 119 00:07:46,550 --> 00:07:47,926 Bộ Nội vụ sẽ ủng hộ. 120 00:07:48,635 --> 00:07:51,889 Nhưng Bộ Tài chính sẽ nói cô đã được gia tăng ngân sách đáng kể, 121 00:07:51,889 --> 00:07:53,390 nhưng kết quả thì không tăng bao nhiêu. 122 00:07:53,390 --> 00:07:56,435 Chúng tôi được tăng ngân sách để giám sát các nhóm Jihad. 123 00:07:57,186 --> 00:08:00,606 Không may là ta chỉ nhìn một phía trong khi lẽ ra phải nhìn hai bên đường. 124 00:08:01,231 --> 00:08:02,566 Anh ấy hạ cánh rồi, sếp. 125 00:08:03,400 --> 00:08:06,445 Các vị, tôi có việc phải đi. Tin chắc các vị có thể thông cảm. 126 00:08:12,034 --> 00:08:15,954 Và ngay sau đó, tôi cần liên hệ với đại sứ Pakistan. 127 00:08:16,997 --> 00:08:19,791 Xem ra đây không phải là vụ bắt cóc ngẫu nhiên như ta nghĩ. 128 00:08:34,806 --> 00:08:38,352 Không có tin gì của Cartwright, và anh ta không nghe máy. 129 00:08:44,149 --> 00:08:45,150 Sao thế? 130 00:08:45,234 --> 00:08:48,237 Đầu tiên là cô vẫn còn ở đây nói chuyện với tôi. 131 00:08:48,237 --> 00:08:50,447 Không, mới giữa buổi sáng, và ông chưa uống ly nào. 132 00:08:51,114 --> 00:08:54,952 Nếu là ngày xưa thì bây giờ cô đã bị súc ruột lần thứ ba rồi. 133 00:08:55,827 --> 00:08:58,372 Câu cà khịa đầu tiên trong ngày đấy. Ông lụt nghề rồi. 134 00:08:58,372 --> 00:09:00,082 Nhất định là có vấn đề gì đó. 135 00:09:01,041 --> 00:09:05,462 Giờ thì hơi muộn để học cách đoán tâm trạng của sếp rồi. 136 00:09:07,005 --> 00:09:08,006 Thứ này không nên để ở đây. 137 00:09:09,716 --> 00:09:12,594 Khi Cartwright về, trói anh ta vào bàn của mình. 138 00:09:12,678 --> 00:09:16,849 Tôi muốn người của tôi ở đây, ăn không ngồi rồi. 139 00:09:47,421 --> 00:09:48,422 Ôi trời. 140 00:09:49,506 --> 00:09:50,591 Trời ạ. 141 00:09:51,842 --> 00:09:55,345 Ở đây có đốt lông tai không? 142 00:09:55,429 --> 00:09:58,223 Vì tiếp theo, tôi muốn làm cái đó. 143 00:09:58,307 --> 00:10:00,309 Phải... hai tuần mới xong đấy. 144 00:10:00,309 --> 00:10:01,393 Tuyệt thật. 145 00:10:02,352 --> 00:10:05,147 Với tiền lương ở Slough House, anh đâu đủ tiền để đến đây, River nhỉ? 146 00:10:05,147 --> 00:10:07,941 Đúng thế. Nhưng thật ra, tôi không cần đến mấy chỗ này. 147 00:10:08,025 --> 00:10:10,652 - Tôi đã học được cách tự cạo râu. - Vậy anh đâu cần đến đây, nhỉ? 148 00:10:10,736 --> 00:10:14,198 Không, cần chứ, vì tôi muốn biết trong USB của Hobden có gì. 149 00:10:16,074 --> 00:10:17,701 - Gino, cho bọn tôi nói chuyện riêng. - Vâng. 150 00:10:17,701 --> 00:10:18,785 Cảm ơn. 151 00:10:22,414 --> 00:10:24,499 Anh chơi trò gì vậy hả? Đó là thông tin mật. 152 00:10:24,583 --> 00:10:26,335 Có liên quan gì đến vụ bắt cóc không? 153 00:10:26,335 --> 00:10:28,837 Nhắc lại câu trả lời vừa rồi của tôi. 154 00:10:29,463 --> 00:10:32,841 Nghe này, tôi hiểu. Chúng tôi chỉ là lũ hết thời. Lính tép riu. 155 00:10:33,467 --> 00:10:36,053 Tôi chỉ muốn nghe phản hồi khi làm tốt một nhiệm vụ thôi. 156 00:10:36,929 --> 00:10:39,765 Mấy người có làm tốt cái gì đâu. Mấy người là lũ hết thời mà. 157 00:10:41,892 --> 00:10:43,060 Cảm ơn. 158 00:10:43,060 --> 00:10:44,269 Sao lại cảm ơn? 159 00:10:44,353 --> 00:10:46,730 Vì đã cho tôi biết trong USB không có gì hữu ích cả. 160 00:10:46,730 --> 00:10:49,525 - Không, tôi không có. - Có. Anh đã cho tôi biết. 161 00:10:49,525 --> 00:10:52,945 Với cả, tôi thấy nó chỉ là vô vàn những dấu thập phân thôi. 162 00:10:52,945 --> 00:10:55,405 Đồ khốn! Anh đã xem nó! 163 00:10:55,489 --> 00:10:56,990 Chơi với Sweeney Todd vui nhé. 164 00:11:09,294 --> 00:11:10,379 Charles? 165 00:11:13,966 --> 00:11:15,759 Chào anh, Charles. 166 00:11:16,677 --> 00:11:17,678 Charles. 167 00:11:18,762 --> 00:11:19,763 Charles? 168 00:11:19,847 --> 00:11:21,348 Anh ấy ở trong nhà tắm. 169 00:11:22,724 --> 00:11:23,851 Ông là ai? 170 00:11:26,895 --> 00:11:27,896 Lamb. 171 00:11:28,897 --> 00:11:32,276 Chào em, Catherine. Hình như anh nghe tiếng em gọi ăn sáng. 172 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 Jackson. 173 00:11:38,115 --> 00:11:39,700 Tôi tưởng ông ở Berlin. 174 00:11:39,700 --> 00:11:41,368 Vụ Berlin tiêu rồi. 175 00:11:51,545 --> 00:11:55,299 Steve, sau những lời đe dọa ban đầu, 176 00:11:55,299 --> 00:11:57,509 bọn bắt cóc chưa có phát biểu gì mới. 177 00:11:57,593 --> 00:12:00,804 Chúng ta sắp xác định được thân phận của người bị bắt cóc chưa? 178 00:12:01,388 --> 00:12:06,268 Theo tôi biết thì cơ quan an ninh đã biết thân phận của cậu ta, 179 00:12:06,268 --> 00:12:08,061 nhưng không công bố với truyền thông. 180 00:12:08,854 --> 00:12:09,938 Catherine, mọi việc thế nào? 181 00:12:10,022 --> 00:12:11,398 Bình thường. 182 00:12:11,398 --> 00:12:15,360 Không biết cô có muốn ủng hộ từ thiện không. Vé bốc thăm trúng thưởng. 183 00:12:15,444 --> 00:12:17,529 Để làm việc thiện ấy mà. Trường của con gái tôi tổ chức. 184 00:12:17,613 --> 00:12:18,739 Tôi để ví trên lầu. 185 00:12:18,739 --> 00:12:24,203 Tôi tin cô. Bốn vé năm bảng, nhưng mười vé thì mười bảng. 186 00:12:24,203 --> 00:12:26,413 - Tôi mua bốn thôi. - Không. Cô nên mua mười vé. 187 00:12:26,413 --> 00:12:28,290 Giải nhất là một ngày ở spa. 188 00:12:28,290 --> 00:12:30,250 - Phải gia tăng cơ hội chứ. - Bốn thôi. 189 00:12:35,631 --> 00:12:38,300 - Kiểm tra cái này giúp tôi. - Trong giờ làm hả? 190 00:12:38,300 --> 00:12:39,384 River. 191 00:12:40,302 --> 00:12:41,303 Catherine. 192 00:12:42,387 --> 00:12:43,597 Cậu đã đi đâu thế? 193 00:12:43,597 --> 00:12:45,182 Đi hít thở chút ấy mà. 194 00:12:45,849 --> 00:12:47,309 Trong này thở cũng được vậy. 195 00:12:47,309 --> 00:12:50,103 Ừ thì, trong này hơi hôi hám. 196 00:12:51,438 --> 00:12:53,190 Lamb muốn mọi người ngồi ở bàn mình. 197 00:12:53,190 --> 00:12:56,944 Vâng. Tôi chỉ... Tôi gặp chút vấn đề IT 198 00:12:56,944 --> 00:13:01,198 mà Roddy đang giúp xử lý. Email của tôi không đồng bộ hóa. 199 00:13:02,616 --> 00:13:05,202 Xong việc thì về chỗ ngồi ngay đấy. 200 00:13:06,328 --> 00:13:07,329 Moody đâu rồi? 201 00:13:07,329 --> 00:13:10,499 - Tôi đâu phải... - Tay sai của anh ta. Ừ, biết rồi. 202 00:13:24,221 --> 00:13:26,640 Được rồi. Vậy anh có xem được email của Hobden không? 203 00:13:26,640 --> 00:13:29,560 Dĩ nhiên là được. Vấn đề là tại sao tôi phải làm thế? 204 00:13:30,644 --> 00:13:32,855 Vì anh có thể giúp cứu mạng cậu nhóc đó. 205 00:13:32,855 --> 00:13:34,731 Ừ, nhưng tôi đâu quen biết nó. 206 00:13:34,815 --> 00:13:38,318 Mà có giúp thì trụ sở cũng đâu có thưởng hay tặng huân chương cho tôi. 207 00:13:38,402 --> 00:13:40,112 Ôi, Roddy. 208 00:13:40,696 --> 00:13:42,865 Nói lại tôi nghe tại sao anh làm cho chính phủ, Roddy? 209 00:13:42,865 --> 00:13:46,368 Vì họ muốn tôi làm cho họ thay vì chống lại họ. 210 00:13:48,537 --> 00:13:52,291 Vụ này lớn hơn xem nội dung USB nhiều. Tiền thôi không đủ đâu. 211 00:13:52,291 --> 00:13:55,002 Thôi được. 212 00:13:55,794 --> 00:13:58,422 Có lẽ anh nên làm vì tôi có thứ anh muốn. 213 00:14:00,132 --> 00:14:01,967 Tôi biết tại sao anh ở Slough House. 214 00:14:02,968 --> 00:14:04,261 Không, anh không biết. 215 00:14:04,887 --> 00:14:06,180 Có đấy. 216 00:14:06,180 --> 00:14:07,264 Không thể nào. 217 00:14:07,764 --> 00:14:11,143 Đến bộ óc thiên tài nhất MI5 cũng không giải được câu hỏi hóc búa đó. 218 00:14:11,143 --> 00:14:13,979 Bộ óc thiên tài đó là anh? 219 00:14:13,979 --> 00:14:15,355 - Ừ. Dĩ nhiên. - Phải rồi. 220 00:14:15,939 --> 00:14:20,569 Ừ. Và nếu tôi không giải được câu đố đó, sao anh giải được? 221 00:14:23,071 --> 00:14:26,366 Vì anh không có một người ông từng làm chức cao ở cơ quan này. 222 00:14:30,078 --> 00:14:31,496 Anh đừng có mà lừa tôi đấy. 223 00:14:31,580 --> 00:14:33,999 Ừ, tôi mà dám lừa anh cơ đấy. 224 00:14:33,999 --> 00:14:37,002 Anh là Roddy, McRodster, ngài Hot Rod. 225 00:14:37,586 --> 00:14:40,214 - Anh có thể xé xác tôi trên mạng. Nào. - Xé xác anh ra theo cách 226 00:14:40,214 --> 00:14:41,965 - không ai chắp vá lại được. - Tôi biết. 227 00:14:42,549 --> 00:14:43,884 Tôi sợ lắm. 228 00:14:44,885 --> 00:14:46,261 Chỉ mất vài giây thôi. 229 00:14:46,345 --> 00:14:47,888 Giỏi lắm. 230 00:14:47,888 --> 00:14:51,892 Vũ khí của tôi là các ngón tay. Ngón cái của tôi quyền lực hơn cả của Nero. 231 00:14:51,892 --> 00:14:53,519 Ông ta có ngón cái rất khỏe à? 232 00:14:53,519 --> 00:14:56,146 Giơ lên hoặc xuống là có thể quyết định anh sống hay chết trên đấu trường. 233 00:14:56,230 --> 00:14:58,857 - Phải, tôi không biết đấy. - Và trên đấu trường mạng, 234 00:14:58,941 --> 00:15:01,610 tôi nằm đâu đó giữa một hoàng đế và một vị thần. 235 00:15:08,659 --> 00:15:09,660 Tôi không làm được. 236 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 237 00:15:10,744 --> 00:15:12,204 Anh vừa bảo mình là thần mà, Roddy. 238 00:15:12,204 --> 00:15:14,164 Đến thần thánh cũng có điểm mù. 239 00:15:14,248 --> 00:15:16,250 Điểm mù gì? 240 00:15:16,250 --> 00:15:17,626 Hắn có khe hở không khí. 241 00:15:17,626 --> 00:15:18,836 Ừ. "Khe hở không khí" là sao? 242 00:15:20,254 --> 00:15:21,338 Hắn không có trên mạng. 243 00:15:21,338 --> 00:15:23,715 Ừ. Vậy là hắn phải lên mạng, anh mới hack email của hắn được? 244 00:15:23,799 --> 00:15:27,135 Không, hắn không dùng email. Hắn không hề sử dụng Internet. 245 00:15:27,219 --> 00:15:29,179 Không có gì trên đám mây, mạng xã hội cũng không. 246 00:15:29,721 --> 00:15:32,349 Hắn là tuýp người truyền thống. Không dùng công nghệ. 247 00:15:33,058 --> 00:15:34,142 Sống thật. 248 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 Ừ. Nhưng tôi biết hắn có máy tính mà. 249 00:15:36,061 --> 00:15:40,148 Hắn có thể có máy tính, nhưng không dùng để gửi email hay sao lưu trực tuyến. 250 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Vậy cách duy nhất để biết trong laptop có gì là lấy cái laptop. 251 00:15:44,862 --> 00:15:46,238 - Phải. - Ừ, tuyệt thật. 252 00:15:46,238 --> 00:15:47,781 Ừ, nhưng anh phải thật nhanh lẹ. 253 00:15:47,865 --> 00:15:50,701 Một gã cẩn trọng đến mức ấy chắc chắn có hũ nhiệt nhôm. 254 00:15:51,326 --> 00:15:52,369 Được rồi, cái đó là gì? 255 00:15:52,911 --> 00:15:54,621 Một cái hũ chứa đầy chất nhiệt nhôm. 256 00:15:54,705 --> 00:15:55,873 Ừ, cái đó thì tôi hiểu. 257 00:15:56,623 --> 00:15:59,960 Chất nhiệt nhôm được tạo thành từ nhôm, ôxít sắt và một miếng magiê mỏng. 258 00:15:59,960 --> 00:16:02,504 Anh bỏ nó vào hũ đất sét, đặt lên trên laptop hoặc máy tính bàn, 259 00:16:02,588 --> 00:16:04,214 khi bọn cớm đá cửa xông vào, anh đốt miếng magiê, 260 00:16:04,298 --> 00:16:05,799 hỗn hợp đó sẽ thiêu cháy ổ cứng. 261 00:16:08,844 --> 00:16:10,512 Về cơ bản, chúng ta là bọn cớm đấy. 262 00:16:10,596 --> 00:16:13,473 Tôi là dân đường phố. Thi thoảng tôi ăn nói kiểu đường phố. 263 00:16:14,641 --> 00:16:16,310 - Được rồi. Cảm ơn, Roddy. - Này! 264 00:16:16,310 --> 00:16:18,812 Anh phải cho tôi biết sao tôi lại ở đây chứ. 265 00:16:20,189 --> 00:16:23,150 Giao kèo là anh cho tôi xem email của Hobden, và anh không làm được. 266 00:16:23,150 --> 00:16:25,235 Hẹn lần sau nhé. 267 00:16:27,487 --> 00:16:28,697 Cũng hợp lý. 268 00:16:41,793 --> 00:16:42,794 River về rồi. 269 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 Cậu ta đã đi đâu? 270 00:16:45,631 --> 00:16:48,133 Cậu ta bảo ra ngoài hít khí trời. Tôi không hỏi gì thêm. 271 00:16:48,217 --> 00:16:50,511 Mọi người ai cũng có mặt, trừ Moody. 272 00:16:52,596 --> 00:16:55,682 Ông không chỉ lo lắng về River, đúng không? 273 00:16:58,227 --> 00:17:02,314 Cô có nghĩ chiến dịch đặc biệt nhắm vào mấy tên cánh tả kém cỏi của Diana Taverner 274 00:17:03,440 --> 00:17:06,693 diễn ra ngay lúc mấy tên chủ nghĩa dân tộc khốn kiếp 275 00:17:06,777 --> 00:17:10,571 bắt cóc một cậu nhóc da nâu 276 00:17:10,656 --> 00:17:12,491 là quá trùng hợp không? 277 00:17:15,160 --> 00:17:17,329 - À thì... - Câu hỏi tu từ thôi. 278 00:17:26,505 --> 00:17:29,925 Ngoài ra thì kế hoạch phản ứng giữa các cơ quan 279 00:17:29,925 --> 00:17:31,635 đang được điều phối, bao gồm... 280 00:17:31,635 --> 00:17:34,805 Bọn bắt cóc đã đe dọa xử tử, 281 00:17:34,805 --> 00:17:38,725 trong lúc các nhà chức trách vẫn chưa thể tìm ra nơi giam giữ. 282 00:17:39,768 --> 00:17:43,230 Số lượt xem đoạn video đó hiện là một triệu... 283 00:17:43,230 --> 00:17:45,816 và con số này đang tăng nhanh chóng. 284 00:17:45,816 --> 00:17:47,901 Chúng ta sắp nghe phát biểu từ phát ngôn viên... 285 00:17:47,985 --> 00:17:49,236 DÌ ZADIE KHÔNG NÓI CHUYỆN ĐƯỢC, ĐANG ĐI LÀM. 286 00:17:49,236 --> 00:17:51,321 ...của đơn vị chống khủng bố thuộc Cơ quan Cảnh sát Đô thị 287 00:17:51,405 --> 00:17:52,948 về phản hồi của họ trước đoạn video này. 288 00:18:01,957 --> 00:18:04,334 Tôi kiểm tra bản tin liên tục, nhưng không thấy tin tức thật sự nào. 289 00:18:04,418 --> 00:18:06,628 Ừ thì, chắc trụ sở đã ra lệnh giới hạn thông tin. 290 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 Ừ, tôi biết. 291 00:18:09,047 --> 00:18:11,675 Anh đang phân loại rác tái chế hay là... 292 00:18:15,596 --> 00:18:16,680 Lúc nãy, anh đi đâu thế? 293 00:18:17,306 --> 00:18:20,309 Tôi muốn biết liệu thứ cô tải về từ USB của Hobden 294 00:18:20,309 --> 00:18:21,852 có phải thứ trụ sở đang tìm không. 295 00:18:23,228 --> 00:18:24,438 Nhưng không phải. 296 00:18:25,230 --> 00:18:27,274 Anh nghĩ mình sẽ tìm thấy thứ họ cần trong đó? 297 00:18:38,702 --> 00:18:40,370 Cô không muốn biết tôi đang làm gì đâu. 298 00:18:40,454 --> 00:18:42,039 Có khi nó sẽ khiến tôi bị đuổi việc luôn đấy. 299 00:18:42,039 --> 00:18:43,707 River, làm vậy đáng thật không? 300 00:18:43,707 --> 00:18:45,792 Tôi không thể ngồi yên không làm gì, Sid. 301 00:18:47,127 --> 00:18:49,296 Tôi có một đầu mối, và đúng, có thể nó chẳng đi đến đâu. 302 00:18:49,296 --> 00:18:51,340 Nhưng tôi phải điều tra. Nếu không thì tôi có giá trị gì? 303 00:18:53,091 --> 00:18:55,886 Tôi sẽ dọn dẹp chỗ đó. Hứa đấy. Đừng để ai động vào. 304 00:18:59,556 --> 00:19:04,645 CỬA BRADMAN 305 00:19:17,783 --> 00:19:18,992 Sếp. 306 00:19:19,076 --> 00:19:22,788 Anh Moody. Ngồi xuống ngay đi. Anh đọc tin tức rồi đấy. Tôi đang vội. 307 00:19:24,706 --> 00:19:27,042 Tối qua, anh đã làm phiền trưởng bộ phận an ninh của tôi. 308 00:19:27,042 --> 00:19:28,210 Ừ, anh ta là bạn cũ của tôi. 309 00:19:29,002 --> 00:19:30,003 Ừ, chắc chắn là vậy rồi. 310 00:19:30,504 --> 00:19:32,589 Anh bảo Jackson Lamb đang thực hiện một chiến dịch. 311 00:19:33,966 --> 00:19:35,259 Duffy nói anh ta biết hết rồi. 312 00:19:35,259 --> 00:19:38,887 Nhưng tôi biết anh ta nói dối vì anh ta còn không biết Sid Baker là con gái. 313 00:19:38,971 --> 00:19:41,807 Cô ấy là phụ nữ và là đặc vụ giỏi gấp đôi anh. 314 00:19:43,141 --> 00:19:44,643 Tôi làm ở đội Chó săn sáu năm đấy. 315 00:19:44,643 --> 00:19:46,186 Vì Chúa, im đi giúp tôi. 316 00:19:47,020 --> 00:19:49,648 Tôi muốn biết làm sao anh phát hiện ra việc đó? 317 00:19:51,233 --> 00:19:52,484 Việc gì cơ, sếp? 318 00:19:52,568 --> 00:19:55,362 Anh đang lầm tưởng đây là cuộc đối thoại đấy. 319 00:19:55,362 --> 00:19:58,365 Khi tôi hỏi thì anh phải trả lời. 320 00:19:58,866 --> 00:20:00,409 Đừng giả ngu. 321 00:20:00,409 --> 00:20:02,452 Đừng nói dối. Rõ chưa? 322 00:20:05,038 --> 00:20:08,125 Tôi đã giao Lamb hướng dẫn rất cụ thể. Sao anh lại biết việc đó? 323 00:20:08,959 --> 00:20:11,044 Ông ta không tôn trọng anh. Sẽ không tâm sự gì với anh. 324 00:20:13,589 --> 00:20:15,424 Anh có nhớ việc không được nói dối không thế? 325 00:20:17,926 --> 00:20:18,927 Có một máy nghe lén. 326 00:20:20,888 --> 00:20:23,682 Ý anh là anh cài máy nghe lén trong văn phòng của Jackson Lamb? 327 00:20:23,682 --> 00:20:25,475 - Tôi chưa từng tin tên khốn làm biếng đó. - Ôi trời. 328 00:20:25,559 --> 00:20:28,353 - Không phải do tư thù đâu. - Sao máy quét không phát hiện ra nó? 329 00:20:29,271 --> 00:20:32,566 Đừng nói anh là người quét máy nghe lén chứ. Ôi trời. 330 00:20:33,483 --> 00:20:36,069 Mấy người còn làm trò gì ở cái thị trấn đồ chơi đó nữa vậy? 331 00:20:36,153 --> 00:20:38,780 Chắc là do thói quen khó bỏ. Tôi từng làm Chó săn mà. 332 00:20:38,864 --> 00:20:40,157 Thật sao? Anh chưa từng nhắc đến việc đó. 333 00:20:40,157 --> 00:20:43,702 Và lão không giao việc gì cho tôi làm hết. Hay ít ra là việc quan trọng. 334 00:20:44,369 --> 00:20:46,079 Lão chơi không đẹp gì cả. 335 00:20:46,163 --> 00:20:48,749 Nên tôi muốn xem thử có tìm được bí mật gì của lão không, và đã tìm được. 336 00:20:48,749 --> 00:20:50,334 Lão khốn sức tàn lực kiệt. 337 00:20:50,334 --> 00:20:52,669 Nếu lão muốn biến mất, tôi biết chính xác lão sẽ làm thế nào. 338 00:20:52,753 --> 00:20:55,130 Tôi biết lão sẽ đi đâu và dùng tên gì. 339 00:20:59,009 --> 00:21:00,093 Chúng ta sẽ làm thế này. 340 00:21:00,177 --> 00:21:03,055 Anh sẽ giúp tôi làm vài việc không chính thức, 341 00:21:03,055 --> 00:21:06,058 nghĩa là dù chỉ có chút trục trặc nào đó, 342 00:21:06,058 --> 00:21:07,351 thì tôi chưa từng nghe đến tên anh. 343 00:21:07,351 --> 00:21:08,560 Rõ chưa? 344 00:21:09,478 --> 00:21:11,563 Chỉ có tôi gọi anh. Và bỏ máy nghe lén đi. 345 00:21:11,647 --> 00:21:13,899 Slough House tuy là ngõ cụt, nhưng vẫn là một phần của cơ quan. 346 00:21:13,899 --> 00:21:15,901 Nếu chuyện nó bị nghe lén lộ ra ngoài, 347 00:21:15,901 --> 00:21:19,154 bạn cũ của anh ở đội Chó săn sẽ xé xác anh ra đấy. 348 00:21:19,821 --> 00:21:23,617 Và Moody này, tôi có lời cảnh báo. Lamb sức tàn lực kiệt là có lý do cả đấy. 349 00:21:23,617 --> 00:21:27,204 Hồi còn là đặc vụ, ông ấy phải đối phó với nhiều thứ hơn là tên vô dụng như anh. 350 00:21:27,746 --> 00:21:31,583 Ông ấy đã bị bắt, bị tra tấn, bị bắn và sống sót. 351 00:21:31,667 --> 00:21:32,876 Anh nên nhớ kỹ điều đó. 352 00:21:35,170 --> 00:21:39,591 Đang ở đây cùng tôi là thông tín viên Bộ Nội An Derek Rothery. 353 00:21:39,675 --> 00:21:40,676 CON TIN TÊN LÀ HASSAN AHMED 354 00:21:40,676 --> 00:21:42,636 Anh có thể cho tôi biết gì về cuộc điều tra tính đến lúc này? 355 00:21:42,636 --> 00:21:43,720 TRỤ SỞ SỞ CẢNH SÁT THỦ ĐÔ 356 00:21:43,804 --> 00:21:47,724 Cảnh sát Tây Yorkshire đã xác nhận họ có tham gia điều tra. 357 00:21:47,808 --> 00:21:49,351 - Họ tham gia sau khi liên lạc... - Vặn nhỏ lại. 358 00:21:49,351 --> 00:21:50,602 ...với người nhà của Hassan Ahmed. 359 00:21:50,686 --> 00:21:52,980 Cứ nói đi nói lại mấy tin vớ vẩn. 360 00:21:52,980 --> 00:21:55,649 Đây là thời điểm trọng đại. Cả thế giới đang săn lùng chúng ta. 361 00:21:55,649 --> 00:21:58,443 Anh đã biết tại sao Ahmed bị bắt cóc chưa? 362 00:21:58,527 --> 00:22:00,362 - Khốn... - Chúng tôi chưa biết. Có thể là... 363 00:22:00,362 --> 00:22:03,156 Cậu biết là khi xong việc thì không được kể lại với ai chứ? 364 00:22:04,074 --> 00:22:06,326 Chúng ta chưa từng biết nhau, chưa từng ở đây. 365 00:22:06,410 --> 00:22:07,411 Ừ. 366 00:22:07,411 --> 00:22:09,580 - Làm ơn. - Ừ, tôi tự hào vì việc ta làm 367 00:22:09,580 --> 00:22:11,373 - cho đất nước. - Tôi cần đi vệ sinh. 368 00:22:11,373 --> 00:22:13,667 - Nhưng tôi sẽ không nói gì hết. - Không nói gì hết. 369 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 Vì nếu cậu nói ra, tôi sẽ tìm cậu. 370 00:22:17,171 --> 00:22:18,714 Tôi rất cần đi vệ sinh. 371 00:22:22,384 --> 00:22:23,677 Cứ để nó đi trong quần. 372 00:22:23,677 --> 00:22:25,262 - Mà tôi nói này. - Có ai không? 373 00:22:25,262 --> 00:22:26,972 Đến sáng thể nào nó cũng bĩnh ra quần. 374 00:22:26,972 --> 00:22:28,599 - Làm ơn. - Tôi đưa nó đi vệ sinh. 375 00:22:28,599 --> 00:22:30,309 Mới nãy cậu còn khoái chí vì cả thế giới 376 00:22:30,309 --> 00:22:31,894 - muốn biết chúng ta là ai. - Tôi thật sự... 377 00:22:31,894 --> 00:22:34,188 Muốn họ biết cậu hớn hở xung phong đi chùi mông một thằng Hồi giáo hả? 378 00:22:34,188 --> 00:22:35,272 Tôi có hớn hở đâu. 379 00:22:35,272 --> 00:22:37,149 Đi tìm cái xô hay gì đó đi. 380 00:22:37,149 --> 00:22:38,984 Nó không được dùng chung nhà vệ sinh với ta. 381 00:22:40,152 --> 00:22:41,153 Đi đi. 382 00:23:19,900 --> 00:23:21,026 Xô đâu? 383 00:23:21,026 --> 00:23:22,236 Không tìm thấy cái xô nào. 384 00:23:23,320 --> 00:23:25,697 Hình như ở sân sau có một cái xô đấy. 385 00:23:27,366 --> 00:23:30,035 Chúng tôi không biết liệu đây có phải người 386 00:23:30,035 --> 00:23:31,828 mà cảnh sát hoặc nhân viên an ninh đã biết hay không. 387 00:23:31,912 --> 00:23:34,581 - Thế thì để tôi làm vậy. - Nhưng khá là bất thường 388 00:23:34,665 --> 00:23:37,334 khi các nhà chức trách không chia sẻ thông tin 389 00:23:37,334 --> 00:23:41,004 trong các vụ liên quan đến khủng bố vì họ sợ ảnh hưởng đến... 390 00:23:45,133 --> 00:23:48,971 Nhưng hôm nay, có rất nhiều cảnh sát trong khu vực, điều mà... 391 00:23:48,971 --> 00:23:50,222 Anh ta sao rồi, sếp? 392 00:23:50,222 --> 00:23:53,267 Nếu ý anh là Moody thì đó là chuyện giữa anh ta và tôi. 393 00:23:53,267 --> 00:23:55,936 Đại sứ Pakistan đang rất bất mãn. 394 00:23:55,936 --> 00:23:57,437 Tôi nghe nói đã có tin đột phá. 395 00:23:57,521 --> 00:24:00,858 Không hẳn là đột phá, nhưng chúng tôi nghĩ cậu ta bị giữ ở London, thưa sếp. 396 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 - Tại sao? - Gạch London, dưới tầng hầm. 397 00:24:03,861 --> 00:24:06,488 Chúng tôi đoán là tầng hầm. Không có ánh sáng, tường trống trơn. 398 00:24:06,572 --> 00:24:08,448 - Xây bằng gạch London? - Vâng. 399 00:24:08,532 --> 00:24:11,535 Vậy là anh đã thu hẹp xuống còn ba triệu rưỡi căn nhà. 400 00:24:11,535 --> 00:24:13,370 Không. Ít hơn thế. 401 00:24:13,370 --> 00:24:17,457 Tuổi và phong cách vữa trát giúp ta giới hạn ở vài khu vực nhất định. 402 00:24:17,541 --> 00:24:19,626 Thời Victoria, trước khi mở rộng hàng loạt. 403 00:24:21,420 --> 00:24:24,298 Ừm. Tìm hiểu tiếp đi. Tôi cần địa chỉ, không phải báo cáo dân số. 404 00:24:24,923 --> 00:24:26,383 Tìm được gì mới về đường truyền không? 405 00:24:26,383 --> 00:24:30,637 Đoạn video gốc được đăng lên một trang web khá phức tạp, 406 00:24:30,721 --> 00:24:32,848 và đường truyền trực tiếp giờ đã tắt. 407 00:24:33,515 --> 00:24:35,893 Khi chúng lên mạng trở lại, đó sẽ là lúc xử tử con tin. 408 00:24:35,893 --> 00:24:37,811 Tìm hiểu xem chúng phát sóng từ đâu. 409 00:24:37,895 --> 00:24:39,479 Tôi cần báo cáo cho Bộ Ngoại giao, 410 00:24:39,563 --> 00:24:41,523 và tôi muốn anh đánh giá mọi phương án giải cứu. 411 00:24:41,607 --> 00:24:43,901 - Vâng, thưa sếp. - Không ai được về nhà, 412 00:24:43,901 --> 00:24:46,737 và gọi hết những ai đang nghỉ phép đi làm trở lại. 413 00:25:00,584 --> 00:25:01,919 Mày có thể dùng cái này. 414 00:25:03,670 --> 00:25:05,672 - Ôi, không. - Cứ bình tĩnh. 415 00:25:05,756 --> 00:25:08,133 Vụ chặt chém phải đợi đến sáng mai cơ. 416 00:25:08,717 --> 00:25:12,012 - Rồi bọn tao chiến đấu vì đất nước. - Tôi là người Anh. 417 00:25:12,012 --> 00:25:14,056 Gì cơ? Vì mày vượt qua bài thi quốc tịch hả? 418 00:25:14,056 --> 00:25:16,308 Không. Tôi sinh ra ở đây giống như anh. 419 00:25:16,308 --> 00:25:18,060 - Gia đình tôi chuyển... - Đâu có giống nhau. 420 00:25:18,060 --> 00:25:22,105 Chúa Giê-xu sinh ra trong chuồng ngựa. Nhưng ông ấy đâu phải con lừa. Đứng dậy. 421 00:25:26,652 --> 00:25:27,986 Chắp tay lại. 422 00:25:32,991 --> 00:25:34,576 Làm ơn nghe tôi đi. 423 00:25:35,577 --> 00:25:36,662 Khép hai chân vào. 424 00:25:39,039 --> 00:25:40,666 Cấm nhúc nhích! 425 00:25:43,961 --> 00:25:45,212 Rồi đó. 426 00:25:46,547 --> 00:25:48,173 Mày thích đi vệ sinh lúc nào thì đi. 427 00:25:52,761 --> 00:25:54,805 Anh nghĩ Churchill sẽ tự hào vì việc anh đang làm ư? 428 00:25:54,805 --> 00:25:55,889 Việc gì? 429 00:25:57,099 --> 00:25:58,517 Chặt đầu tôi một cách máu lạnh. 430 00:25:59,434 --> 00:26:00,435 Anh là thằng hèn. 431 00:26:01,728 --> 00:26:03,564 Mày muốn nói về sự hèn nhát à? 432 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Mày còn không thể lên sân khấu quán pub. 433 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 Ước mơ của mày, đúng không? 434 00:26:09,903 --> 00:26:11,321 Giờ thì quá muộn rồi. 435 00:26:14,741 --> 00:26:15,742 Hù! 436 00:26:22,749 --> 00:26:24,168 Khốn kiếp. 437 00:26:33,468 --> 00:26:35,762 Robert Hobden cần gặp Nick Drew. 438 00:26:36,597 --> 00:26:38,849 Anh ta đi khi nào? Mà thôi khỏi. 439 00:26:38,849 --> 00:26:41,476 Nối máy cho tôi với bất kì ai ở ban thời sự được không? 440 00:26:43,395 --> 00:26:45,397 Xin lỗi, tôi không để lại số được. 441 00:26:45,397 --> 00:26:46,815 Tôi gọi lại sau. 442 00:26:48,192 --> 00:26:50,194 Xin chào. Rob... Lại là Robert Hobden đây. 443 00:26:50,194 --> 00:26:52,696 Kate Draper đã họp xong chưa? 444 00:26:53,322 --> 00:26:55,699 Họp cái quái gì mà lâu thế. 445 00:26:57,659 --> 00:26:59,244 Là một cuộc họp khác hả? 446 00:27:03,790 --> 00:27:05,751 Robert Hobden cần gặp Peter Judd. 447 00:27:06,710 --> 00:27:08,962 Không, vậy thì tôi sẽ gọi lại. Và gọi lại. 448 00:27:24,811 --> 00:27:26,647 Này, tiền thừa nè. 449 00:27:27,272 --> 00:27:29,733 Suốt năm năm chưa từng boa xu nào. 450 00:27:30,317 --> 00:27:31,902 Vậy hôm nay anh gặp may rồi. 451 00:30:26,326 --> 00:30:27,327 Standish! 452 00:30:38,547 --> 00:30:41,550 Ừ, nếu là cô, tôi sẽ đứng thật xa ra. Trời. 453 00:30:41,550 --> 00:30:44,428 Tôi vừa xì hơi đấy. 454 00:30:44,428 --> 00:30:46,221 Khó ngửi vô cùng. 455 00:30:49,683 --> 00:30:51,185 Gọi Taverner cho tôi. 456 00:30:51,727 --> 00:30:55,480 Catherine, cô bảo để sau. Giờ là lúc sau đấy. 457 00:30:56,023 --> 00:30:57,274 Chờ tôi thêm một phút. 458 00:31:01,320 --> 00:31:02,321 Sếp? 459 00:31:03,071 --> 00:31:04,656 Biến đi. 460 00:31:05,616 --> 00:31:07,284 Tôi biến ngay đây. 461 00:31:07,284 --> 00:31:09,912 Sau khi thu thuế từ cô Standish. 462 00:31:11,997 --> 00:31:13,207 Đang nối máy rồi đây. 463 00:31:13,916 --> 00:31:15,751 Đồ đần, tôi có điện thoại. 464 00:31:16,960 --> 00:31:17,961 Diana? 465 00:31:19,421 --> 00:31:22,299 Ai đấy? Tên chết tiệt nào thế? 466 00:31:22,299 --> 00:31:25,802 Nếu bà ấy không thể nghe máy thì mang máy đến chỗ bà ấy. 467 00:31:25,886 --> 00:31:28,222 - Cuối cùng cô mua mười vé. - Ừ. 468 00:31:28,222 --> 00:31:30,098 Tin nhắn là, 469 00:31:30,182 --> 00:31:34,269 "Gọi tôi ngay. Xét nghiệm bà cần đã có kết quả". 470 00:31:34,353 --> 00:31:36,980 Để bù cho River về sớm mà không mua gì. 471 00:31:37,064 --> 00:31:38,899 Ừ. Bảo bà ấy gọi tôi ngay đi. 472 00:31:40,150 --> 00:31:42,236 Chính xác thì Cartwright về khi nào? 473 00:31:42,903 --> 00:31:46,323 Tôi không biết chính xác. Khoảng hai tiếng trước? 474 00:31:46,323 --> 00:31:47,533 Ngay trước Sid. 475 00:31:47,533 --> 00:31:50,077 Được rồi. Biến đi. 476 00:32:02,798 --> 00:32:04,508 CON TIN - SẮP HẾT THỜI GIAN 477 00:32:04,508 --> 00:32:06,218 Ôi trời, giờ này sáng mai. 478 00:32:07,094 --> 00:32:09,054 Ừ, chúng ta sẽ trở lại đây. 479 00:32:09,054 --> 00:32:13,058 Vẫn bình cũ, chỉ khác... Ý cô là con tin. 480 00:32:13,058 --> 00:32:16,353 Dĩ nhiên, họ sẽ tìm ra cậu ta trước lúc đó, phải không? 481 00:32:16,353 --> 00:32:17,980 Ý tôi là phải tìm được chứ. 482 00:32:17,980 --> 00:32:19,356 Ừ, hy vọng thế. 483 00:32:20,858 --> 00:32:22,568 Tối nay, anh có làm gì không? 484 00:32:22,568 --> 00:32:24,152 Cầu nguyện thắng xổ số. 485 00:32:25,696 --> 00:32:28,740 Nhưng tôi không cần ở chỗ cụ thể nào hết. 486 00:32:28,824 --> 00:32:30,784 Ở đâu cũng làm được mà. 487 00:32:31,410 --> 00:32:35,497 Này, cặp đôi vô dụng. Quên mất tối nay chúng ta có hẹn à? 488 00:32:37,541 --> 00:32:40,752 Chết tiệt. Xin lỗi, Struan, tôi lỡ hẹn với người khác rồi. 489 00:32:40,836 --> 00:32:42,796 Tối nay, tôi đi gặp bạn. Xin lỗi nhé. 490 00:32:42,880 --> 00:32:47,092 Tối qua, cô cũng đi gặp bạn. Có nhiều bạn bè vui nhỉ. Min? 491 00:32:47,968 --> 00:32:50,220 Clare nhắn tin cho tôi. Em gái cô ấy có chuyện buồn. 492 00:32:50,304 --> 00:32:52,306 Chia tay với bạn trai. 493 00:32:52,306 --> 00:32:55,309 Vậy nên tối nay, tôi phải thực hiện nghĩa vụ làm bố. 494 00:32:56,268 --> 00:33:00,189 Thôi được. Lần trước đi nhậu cười đau cả bụng. 495 00:33:00,689 --> 00:33:02,316 Hôm nào đó đi nữa đi. 496 00:33:02,316 --> 00:33:03,400 Tất nhiên. 497 00:33:03,400 --> 00:33:04,776 Uống mấy món Giáng sinh đi. 498 00:33:05,360 --> 00:33:06,570 Giờ là tháng Hai mà. 499 00:33:42,397 --> 00:33:43,815 Cô làm cái quái gì ở đây? 500 00:33:43,899 --> 00:33:45,150 Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó. 501 00:33:45,734 --> 00:33:46,902 Tôi nghĩ anh muốn uống cà phê. 502 00:33:46,902 --> 00:33:48,445 Lúc ở quán, anh có uống gì đâu. 503 00:33:49,696 --> 00:33:51,073 Xin lỗi, cô theo dõi tôi đấy à? 504 00:33:51,573 --> 00:33:52,950 Anh nên hy vọng là không. 505 00:33:52,950 --> 00:33:55,369 Vì như thế nghĩa là tôi đi theo anh cả nửa London mà anh không biết gì. 506 00:33:55,369 --> 00:33:57,287 - Ôi, trời. - Tôi tưởng anh giỏi việc này lắm. 507 00:33:57,371 --> 00:34:00,541 Có lẽ câu chuyện anh theo đuôi Taverner chỉ là lời đồn thổi. 508 00:34:00,541 --> 00:34:03,877 Cái đó... Không. Không phải đồn thổi đâu. Là thật đấy. 509 00:34:08,632 --> 00:34:12,844 Tôi được giao nhiệm vụ theo dõi thành viên nội các Bộ giáo dục đối lập để luyện tập. 510 00:34:12,928 --> 00:34:14,638 Nhưng rồi đêm trước đó, ông ta lên cơn đau tim, 511 00:34:14,638 --> 00:34:17,641 nên thay vào đó, tôi theo dõi Taverner. 512 00:34:17,641 --> 00:34:20,018 Tôi quan sát bà ta làm mọi thứ. Mọi thứ. 513 00:34:20,018 --> 00:34:23,647 Tập gym, ăn sáng, đến văn phòng, đến trưa lại tập gym tiếp. 514 00:34:24,606 --> 00:34:26,567 Tôi lại gần ba mét mà bà ta không hay biết. 515 00:34:27,150 --> 00:34:30,737 À, đó là cho đến khi tôi đưa bà ta xem ảnh vào hôm sau. 516 00:34:30,821 --> 00:34:32,864 Còn việc bà ta vỗ tay khen ngợi anh? 517 00:34:33,614 --> 00:34:36,409 Mọi người làm quá lên đấy. Bà ta vỗ tay ba cái thôi. 518 00:34:36,493 --> 00:34:39,371 Anh nên vỗ tay khen tôi. Tôi đã trông chừng Hobden lúc anh đi lấy xe. 519 00:34:39,371 --> 00:34:40,539 Tôi nên vỗ tay... 520 00:34:41,623 --> 00:34:43,833 Nếu đứng trên phố thì tôi sẽ bị để ý. 521 00:34:43,917 --> 00:34:44,960 Tôi thì không. 522 00:34:44,960 --> 00:34:48,338 Nhưng như chúng ta đã biết, tôi giỏi việc giám sát hơn anh. 523 00:34:48,422 --> 00:34:51,216 Cái đó... Còn tùy vào cách nhìn nhận của cô. 524 00:34:51,717 --> 00:34:52,717 Thôi nào. 525 00:34:53,510 --> 00:34:54,844 Không tin nổi. 526 00:34:54,928 --> 00:34:56,513 Anh thích nghe tôi chỉ trích mà. 527 00:35:00,601 --> 00:35:03,812 Anh tìm thấy gì trong đống rác của Hobden mà lại muốn theo dõi hắn? 528 00:35:05,439 --> 00:35:08,984 Ho đoán Hobden có làm thứ gì đó gọi là hũ nhiệt nhôm, 529 00:35:09,943 --> 00:35:12,905 thuật ngữ máy tính chỉ việc đốt máy tính thành tro bụi 530 00:35:12,905 --> 00:35:14,364 của người mắc chứng hoang tưởng lâm sàng. 531 00:35:14,865 --> 00:35:19,620 Tôi còn tìm được ít bùi nhùi thép và lọc cà phê rỉ sét trong thùng rác. 532 00:35:20,204 --> 00:35:23,957 Anh ta đã tạo ra ôxít sắt. Một trong những thành phần của nhiệt nhôm. 533 00:35:24,541 --> 00:35:27,336 Nghĩa là anh ta có gì đó trong ổ cứng không muốn người ta tìm thấy? 534 00:35:31,298 --> 00:35:32,299 Ghê quá đi. 535 00:35:32,299 --> 00:35:33,967 Thạch tín đấy. 536 00:35:35,636 --> 00:35:36,595 Sao anh thuyết phục được Ho giúp? 537 00:35:38,847 --> 00:35:40,974 Tôi hứa sẽ tiết lộ lý do anh ấy vào Slough House. 538 00:35:41,058 --> 00:35:44,186 - Anh biết lý do không? - Biết chứ. Còn cô? 539 00:35:45,479 --> 00:35:47,648 Dù sao thì anh ấy cũng không làm được việc tôi nhờ, 540 00:35:47,648 --> 00:35:50,317 xem trộm email của Hobden, vậy nên tôi đã không nói. 541 00:35:50,901 --> 00:35:51,944 Mà anh có định nói thật không? 542 00:35:51,944 --> 00:35:53,612 Có, anh ấy muốn biết mà. 543 00:35:53,612 --> 00:35:56,198 - Anh định nói thế nào? - Tôi không biết. Bằng lời. 544 00:35:57,282 --> 00:36:01,078 Được rồi. Hãy xem như tôi là Roddy Ho, và anh nói với tôi rằng lý do 545 00:36:01,078 --> 00:36:04,915 tôi bị chuyển đến Slough House là do tôi là một tên khốn không ai ưa nổi. 546 00:36:04,915 --> 00:36:06,083 - Tôi bị thuyên chuyển... - Tôi sẽ nói khéo hơn. 547 00:36:06,083 --> 00:36:09,461 ...từ mọi phòng ban ở MI5 và Slough House là nơi duy nhất còn lại. 548 00:36:09,545 --> 00:36:11,088 Nhưng nếu anh ấy lấy được email của Hobden cho tôi, 549 00:36:11,088 --> 00:36:13,215 - ta nhất trí là làm vậy có ích chứ? - Cái đó... 550 00:36:13,215 --> 00:36:14,967 Anh ta từng đưa một người vào danh sách tội phạm tình dục 551 00:36:14,967 --> 00:36:16,593 vì bị người đó giành ghế trên xe buýt. 552 00:36:16,677 --> 00:36:17,719 Tôi đã phải kể đâu. 553 00:36:17,803 --> 00:36:19,930 - Nghĩ thử xem anh ta sẽ làm gì anh. - Sao ta lại tranh cãi chuyện này? 554 00:36:23,016 --> 00:36:27,020 Cô nghĩ Roddy có thể tìm ra lý do Lamb bị đưa vào Slough House không? 555 00:36:27,104 --> 00:36:29,356 Không. Nếu làm được thì anh ta làm rồi. 556 00:36:34,695 --> 00:36:36,572 DÌ ZADIE 557 00:36:40,659 --> 00:36:44,496 Sao cô lại ở đây, Sid? Không phải trên xe này, Slough House ấy. 558 00:36:44,580 --> 00:36:46,540 Tôi tưởng Slough House giống nhà tù. 559 00:36:46,540 --> 00:36:49,459 Ta không được hỏi nhau lý do vào tù. 560 00:36:49,960 --> 00:36:51,295 Cô biết lý do tôi ở đó. 561 00:36:52,045 --> 00:36:54,131 Ừ, nhưng ai cũng biết mà. 562 00:36:55,382 --> 00:36:57,467 Tôi đang định khen cô, nhưng giờ thì quên đi. 563 00:36:57,551 --> 00:36:59,678 Tùy anh thôi, Lamb khen tôi là đủ rồi. 564 00:37:00,345 --> 00:37:01,430 Nhưng ý tôi là vậy đó. 565 00:37:03,682 --> 00:37:05,684 Ông ấy nhận ra cô khác mọi người. 566 00:37:06,435 --> 00:37:07,853 Vì cô khác thật mà. 567 00:37:09,146 --> 00:37:11,523 Ý tôi là Min, 568 00:37:12,065 --> 00:37:13,066 Struan, 569 00:37:14,026 --> 00:37:15,027 Roddy, 570 00:37:16,028 --> 00:37:19,990 Louisa có lẽ là không, nhưng Moody thì có, thất bại vốn là số mệnh của họ. 571 00:37:19,990 --> 00:37:21,450 Họ vô dụng, nhưng cô thì... 572 00:37:22,826 --> 00:37:24,870 Nói chung là tôi thấy vô lý. 573 00:37:27,039 --> 00:37:29,875 Nhưng dù lý do cô bị đưa đến Slough House là gì 574 00:37:29,875 --> 00:37:33,086 thì hẳn là cũng rất bất ngờ, nhỉ? 575 00:37:36,298 --> 00:37:37,299 Ừ. 576 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 Rất bất ngờ, và đó... 577 00:37:42,304 --> 00:37:43,972 không phải việc của anh. 578 00:37:45,641 --> 00:37:46,642 Được rồi. 579 00:37:48,268 --> 00:37:50,938 - Anh định ngồi đây đến khi nào? - Cho đến khi Hobden đi ngủ. 580 00:37:52,147 --> 00:37:53,524 Rồi tôi sẽ vào đó để tìm hiểu xem 581 00:37:53,524 --> 00:37:56,026 có gì trong cái laptop hắn mang theo bên người cả ngày. 582 00:38:32,020 --> 00:38:33,397 - Chào. - Khỏe không, người đẹp? 583 00:38:33,397 --> 00:38:36,525 - Vâng, cho tôi một soda vodka. - Vâng, lấy đá và chanh? 584 00:38:36,525 --> 00:38:37,609 Vâng. 585 00:38:41,029 --> 00:38:42,739 Tôi sẽ ngồi gần đây thôi. 586 00:38:43,907 --> 00:38:45,158 Vâng. 587 00:38:49,162 --> 00:38:50,747 Tôi tưởng anh bận trông con. 588 00:38:52,833 --> 00:38:54,334 Tôi tưởng cô đi gặp bạn. 589 00:38:55,836 --> 00:38:57,087 Tội Struan quá. 590 00:38:58,088 --> 00:39:00,132 Ừ, ông ấy mà thấy mình ở đây thì chắc khóc mất. 591 00:39:00,716 --> 00:39:01,967 Vậy là anh không về nhà? 592 00:39:02,676 --> 00:39:05,596 Ờ, không. Tôi muốn đi xả xì-trét trước ấy mà. 593 00:39:05,596 --> 00:39:06,930 Ừ. Cũng hợp lý. 594 00:39:07,014 --> 00:39:10,684 Cả ngày bận rộn bảo vệ quốc gia mà. 595 00:39:11,351 --> 00:39:13,896 Tôi mà không đi làm thì không biết hậu quả thế nào, nhỉ? 596 00:39:13,896 --> 00:39:15,105 Cảm ơn. 597 00:39:15,189 --> 00:39:17,774 Nếu vậy thì chỉ có mình tôi với Struan. Nên xin anh hãy tiếp tục đi làm. 598 00:39:17,858 --> 00:39:19,610 Lý ra cô nên được phụ cấp nguy hiểm. 599 00:39:23,071 --> 00:39:26,366 Tôi đoán đêm qua, cô cũng không có hẹn với bạn? 600 00:39:30,454 --> 00:39:32,372 Thật ra thì tôi không có bạn. 601 00:39:35,709 --> 00:39:37,628 Ý tôi là tôi có... 602 00:39:37,628 --> 00:39:39,004 Tôi có người quen, 603 00:39:39,004 --> 00:39:41,548 nhưng không có ai để tâm sự. 604 00:39:41,632 --> 00:39:43,592 Về công việc thì không. 605 00:39:44,635 --> 00:39:47,054 Cô không giữ liên lạc với bạn cũ ở trụ sở à? 606 00:39:48,138 --> 00:39:49,890 Không, ai cũng xa lánh tôi. 607 00:39:50,641 --> 00:39:52,059 Tôi không chỉ bị xa lánh. 608 00:39:52,059 --> 00:39:55,979 Tôi bị mọi người sỉ nhục 609 00:39:56,063 --> 00:39:58,565 sau vụ... cô biết mà. 610 00:39:58,649 --> 00:40:00,400 Anh để quên hồ sơ tuyệt mật trên tàu. 611 00:40:00,484 --> 00:40:01,902 Phải. 612 00:40:01,902 --> 00:40:03,237 Vụ đó. 613 00:40:09,785 --> 00:40:13,455 Tôi đang cạo râu trong nhà tắm trong lúc nghe radio 614 00:40:13,539 --> 00:40:15,040 thì nghe thấy tin... 615 00:40:15,999 --> 00:40:18,544 tập hồ sơ đã được một công dân tìm thấy. 616 00:40:19,962 --> 00:40:24,132 Và Clare nói, "Tên khờ nào để quên vậy?" 617 00:40:26,218 --> 00:40:28,053 Và tôi bật khóc. 618 00:40:29,596 --> 00:40:31,598 Tôi nghĩ cô ấy sẽ ôm tôi. 619 00:40:31,682 --> 00:40:33,559 Nhưng không hề. 620 00:40:33,559 --> 00:40:37,729 Cô ấy chỉ nói "Min, cái đồ ngốc này". 621 00:40:37,813 --> 00:40:39,690 Ôi chao. Thật là... 622 00:40:42,442 --> 00:40:46,822 - Vậy giờ hai người ổn cả chứ? - Ôi, trời, ổn. Chúng tôi sắp ly dị. 623 00:40:49,658 --> 00:40:51,869 Chắc sau vụ đó, cô ấy bắt đầu nghĩ khác về tôi. 624 00:40:54,621 --> 00:40:56,248 Và anh để mọi người nghĩ anh có gia đình ổn định. 625 00:40:56,248 --> 00:41:00,919 Ừ. Tôi duy trì sự giả dối đó một phần vì tôi không muốn chấp nhận sự thật. 626 00:41:01,003 --> 00:41:03,964 Một phần vì tôi không muốn để Lamb biết thêm chuyện không hay về tôi. 627 00:41:04,840 --> 00:41:06,925 Và có lẽ quan trọng nhất là 628 00:41:07,009 --> 00:41:09,428 nó giúp tôi không phải đi nhậu với Struan. 629 00:41:10,179 --> 00:41:12,139 Ý tôi là, ôi, trời. 630 00:41:14,266 --> 00:41:16,560 - Ông ta làm tôi nhớ Alan Black. - Ừ. 631 00:41:16,560 --> 00:41:19,188 Black giống Struan bị trầm cảm, nhưng ít nhất thì ông ta 632 00:41:19,188 --> 00:41:21,106 không muốn tiếp tục nói chuyện sau giờ làm. 633 00:41:21,190 --> 00:41:23,192 Ông ta dai dẳng quá. Kiểu như... 634 00:41:23,192 --> 00:41:25,527 - Ừ. - ..."Mình ăn tối hàng tháng đi". 635 00:41:25,611 --> 00:41:26,987 "Đi bắn súng sơn đi". "Đi..." 636 00:41:26,987 --> 00:41:29,823 Tôi muốn nói với những người đã bắt thằng bé, 637 00:41:29,907 --> 00:41:32,409 "Xin các anh đừng hại thằng bé. Hãy thả nó ra đi". 638 00:41:32,409 --> 00:41:34,411 BỐ MẸ CON TIN CẦU XIN CHO CON ĐƯỢC THẢ 639 00:41:35,287 --> 00:41:36,496 Giờ cảnh sát nói rằng 640 00:41:36,580 --> 00:41:38,749 mối đe dọa với sinh viên Đại học Leeds Hassan... 641 00:42:05,526 --> 00:42:06,902 Gọi Ho cho tôi. 642 00:42:09,029 --> 00:42:10,489 Hình như cậu ta về rồi. 643 00:42:12,032 --> 00:42:13,659 Vậy thì gọi cậu ta quay lại. 644 00:43:43,207 --> 00:43:44,958 Hobden đang cố gọi ai nhỉ? 645 00:43:45,042 --> 00:43:48,629 Mấy biên tập viên và nhà báo cánh hữu, 646 00:43:49,254 --> 00:43:51,173 nhưng không ai nghe máy. 647 00:43:52,257 --> 00:43:54,426 Có điều, hắn gọi Peter Judd bảy lần. 648 00:43:55,052 --> 00:43:56,595 Judd là xấu xa nhất. 649 00:43:58,013 --> 00:43:59,223 Ừ. 650 00:44:01,225 --> 00:44:02,643 DÌ ZADIE 651 00:44:05,687 --> 00:44:06,813 A-lô? 652 00:44:09,066 --> 00:44:10,609 Giờ nói chuyện không tiện. 653 00:44:12,402 --> 00:44:14,488 - Không, giờ tôi đang theo dõi hắn. - Cập nhật sau cho tôi. 654 00:44:14,488 --> 00:44:16,573 Tôi sẽ cập nhật, nhưng giờ tôi phải cúp máy. 655 00:44:17,366 --> 00:44:18,408 Vâng. 656 00:44:19,993 --> 00:44:21,495 Dì Zadie là ai? 657 00:44:27,626 --> 00:44:28,627 Không có dì Zadie nào hết. 658 00:44:28,627 --> 00:44:31,672 Tôi đặt tên như vậy để nếu ai đó lấy được điện thoại của tôi 659 00:44:31,672 --> 00:44:33,298 thì cũng không biết tôi nói chuyện với ai. 660 00:44:33,382 --> 00:44:34,842 Phải rồi, thế cô đã nói chuyện với ai? 661 00:44:35,634 --> 00:44:37,386 Một người biết việc cô đang theo dõi Robert Hobden? 662 00:44:38,554 --> 00:44:39,555 Tôi có nói thế đâu. 663 00:44:40,180 --> 00:44:42,307 Có mà. Cô vừa nói, "Giờ tôi đang theo dõi hắn". 664 00:44:42,391 --> 00:44:45,727 Nghe này... Tôi không kể với anh lý do tôi vào Slough House là vì một lý do. 665 00:44:45,811 --> 00:44:49,648 Không. Sid, cô thật sự không cần kể đâu. 666 00:44:49,648 --> 00:44:53,318 Chắc chắn không phải vì lý do công việc, bởi cô là một đặc vụ xuất sắc. 667 00:44:54,653 --> 00:44:55,779 Một đặc vụ khá xuất sắc. 668 00:44:55,863 --> 00:44:58,115 Nên rõ ràng là vì lý do cá nhân, 669 00:44:58,115 --> 00:45:00,826 - và đó không phải việc của tôi. - Không. River, đó là việc của anh. Tôi... 670 00:45:03,203 --> 00:45:04,830 Tôi không chỉ theo dõi anh đến đây hôm nay. 671 00:45:07,165 --> 00:45:08,375 Vừa rồi là Taverner, 672 00:45:09,209 --> 00:45:10,836 và tôi không nói với bà ấy là tôi theo dõi Hobden. 673 00:45:10,836 --> 00:45:12,880 Mà tôi nói tôi đang theo dõi anh. 674 00:45:18,093 --> 00:45:19,094 Cô nói thật đấy à? 675 00:45:21,305 --> 00:45:23,348 Cô theo dõi tôi cho Taverner? 676 00:45:23,891 --> 00:45:24,892 Sao... 677 00:45:26,185 --> 00:45:27,728 Sao bà ấy lại muốn cô theo dõi tôi? 678 00:45:27,728 --> 00:45:31,148 Tôi không biết, nhưng đó là lý do tôi được cử đến Slough House. 679 00:45:31,148 --> 00:45:33,150 Để trông chừng anh. 680 00:45:35,777 --> 00:45:36,778 Cô đùa tôi, phải chứ? 681 00:45:38,530 --> 00:45:39,698 Không. 682 00:45:40,866 --> 00:45:41,950 Tôi không đùa. Tôi... 683 00:45:46,622 --> 00:45:47,831 Chết tiệt. 684 00:45:49,666 --> 00:45:50,834 Chết tiệt. Nhìn kìa. 685 00:45:53,378 --> 00:45:55,047 Tôi lo cửa trước. 686 00:46:19,488 --> 00:46:21,073 Dừng tay! 687 00:46:21,073 --> 00:46:22,241 Làm ơn. 688 00:46:23,825 --> 00:46:25,577 Làm ơn. 689 00:46:28,872 --> 00:46:32,459 Lôi hắn ra khỏi người tôi! 690 00:46:33,585 --> 00:46:34,795 Nghe tôi nói đây. 691 00:46:34,795 --> 00:46:37,506 Thả anh ta ra và bỏ súng xuống. Hai phút nữa đội phản ứng vũ trang đến. 692 00:46:37,506 --> 00:46:40,133 Họ mà thấy anh cầm súng là giết luôn đấy. 693 00:46:40,759 --> 00:46:42,302 - Có nghe tôi nói không? - Anh muốn gì? 694 00:46:42,386 --> 00:46:43,637 Bỏ súng xuống. 695 00:47:00,529 --> 00:47:01,530 Sid. 696 00:47:04,074 --> 00:47:05,534 Sid, cô trúng đạn à? 697 00:47:06,410 --> 00:47:08,579 Sid? Chết tiệt. 698 00:47:08,579 --> 00:47:12,249 Được rồi. 699 00:47:12,958 --> 00:47:15,419 Sid, cố tỉnh táo nhé. Sid. 700 00:47:15,419 --> 00:47:16,879 Vâng, tôi cần xe cứu thương. 701 00:47:16,879 --> 00:47:19,590 NW1, đường Maythorpe. 702 00:47:19,590 --> 00:47:21,675 Vâng, đạn bắn vào đầu. 703 00:47:22,342 --> 00:47:24,511 Vâng. Các anh sẽ thấy tôi mà. 704 00:47:24,595 --> 00:47:26,471 Nhanh lên nhé. Vâng. 705 00:47:26,555 --> 00:47:27,556 Sid? 706 00:48:29,076 --> 00:48:31,078 Biên dịch: Gió