1
00:00:26,360 --> 00:00:27,945
ĐƯỜNG ROUPELL
2
00:00:36,245 --> 00:00:37,579
Cuối cùng cũng về!
3
00:00:37,663 --> 00:00:40,249
Uống trà mà không có sữa là không được.
4
00:00:40,791 --> 00:00:43,460
Vậy là không chấp nhận được.
Không thể chấp nhận được.
5
00:00:43,544 --> 00:00:45,671
Khát lắm rồi, anh bạn.
6
00:00:45,671 --> 00:00:49,800
Không. Chờ đã. Không dùng luôn được.
Nguội và bị hãm lâu quá rồi.
7
00:00:49,800 --> 00:00:51,009
Thế anh pha trước làm gì?
8
00:00:51,093 --> 00:00:53,095
Vì tôi tưởng
anh sẽ về sớm hơn chứ sao nữa?
9
00:00:53,095 --> 00:00:54,888
Tôi phải đi ra tận đường cái.
10
00:00:54,972 --> 00:00:58,475
Anh biết ở góc phố hướng ngược lại
có một cửa hàng mà, đồ ngu.
11
00:00:58,559 --> 00:01:00,352
Marek không thích thế đâu.
12
00:01:00,352 --> 00:01:01,436
Marek là ai?
13
00:01:01,520 --> 00:01:04,772
Tay thợ điện từng làm với bọn này
ở công trường. Người Ba Lan.
14
00:01:04,857 --> 00:01:08,277
Sữa trước mới đến trà.
Sao người Anh các anh không hiểu nhỉ?
15
00:01:08,277 --> 00:01:10,612
Có khác gì nhau đâu,
nhưng hắn cứ phát điên lên.
16
00:01:10,696 --> 00:01:13,490
Này. Dĩ nhiên là
có khác biệt rồi, đồ đồng bóng.
17
00:01:13,574 --> 00:01:16,660
Trà, nước, sữa,
theo đúng thứ tự đó. Hiểu chưa?
18
00:01:16,660 --> 00:01:18,161
Ở công trường có nhiều dân Ba Lan không?
19
00:01:18,245 --> 00:01:22,541
Ba Lan, Bulgaria,
đám Romania bẩn thỉu, đủ hết.
20
00:01:22,541 --> 00:01:25,252
- Nhiều lắm.
- Cứ như trại tị nạn ấy.
21
00:01:27,129 --> 00:01:28,755
Chờ đã. Anh không muốn uống trà à?
22
00:01:28,839 --> 00:01:30,340
Không. Lấy độc trị độc.
23
00:01:30,841 --> 00:01:33,468
Chắc anh ghét thận của mình lắm.
24
00:01:33,552 --> 00:01:35,554
Cậu ấy đây rồi. Người đẹp ngủ trong rừng.
25
00:01:35,554 --> 00:01:37,472
Chào buổi sáng. Xin lỗi, tôi ngủ mê quá.
26
00:01:37,556 --> 00:01:39,808
- Muốn uống trà thì có nước sôi đấy.
- Có cả sữa nữa.
27
00:01:39,892 --> 00:01:41,727
- Anh ra ngoài mua?
- Không, anh ta chảy sữa đấy.
28
00:01:43,687 --> 00:01:45,480
Phim truyền hình ban ngày chết tiệt.
29
00:01:46,064 --> 00:01:47,900
Ước gì ta có mang theo PlayStation.
30
00:01:47,900 --> 00:01:51,195
Này. Cho cậu biết nhé.
Tôi chơi FIFA cừ lắm đấy.
31
00:01:51,195 --> 00:01:52,404
- Làm gì có.
- Không hề.
32
00:01:52,404 --> 00:01:54,823
Call of Duty, trò tủ của tôi đấy.
Tôi sẽ hạ hết các anh.
33
00:01:54,907 --> 00:01:56,200
Cuối tuần này đâu phải để chơi bời.
34
00:01:56,200 --> 00:01:59,661
Ừ, nhưng anh chỉ nói thế
vì sợ bị cậu ấy đập tơi bời thôi.
35
00:02:00,245 --> 00:02:02,915
Anh nghĩ tôi sợ một tên lính ảo sao?
36
00:02:02,915 --> 00:02:04,625
Tôi từng đi lính thật đấy, anh bạn.
37
00:02:06,043 --> 00:02:07,169
Từng phụng sự đất nước.
38
00:02:08,252 --> 00:02:10,255
Cậu giết bao nhiêu người rồi hả?
39
00:02:12,382 --> 00:02:13,675
Ý anh là trong game?
40
00:02:13,759 --> 00:02:15,469
"Trong game" cái con khỉ.
Sao tính cái đó được?
41
00:02:16,345 --> 00:02:17,638
Thế nghĩa là gì chứ?
42
00:02:19,431 --> 00:02:21,350
Cậu đã giết bao nhiêu người hả?
43
00:02:24,811 --> 00:02:26,438
Còn anh giết bao nhiêu người rồi?
44
00:02:26,522 --> 00:02:28,774
Năm người là cái chắc. Giết ở cự ly gần.
45
00:02:29,650 --> 00:02:31,693
Nhìn sự sống tắt đi trong mắt họ.
46
00:02:32,736 --> 00:02:34,238
Có thể có thêm tám, chín người nữa.
47
00:02:34,905 --> 00:02:36,782
Đôi lúc, ta không dừng lại để đếm.
48
00:02:45,541 --> 00:02:46,834
Vừa được một triệu lượt xem.
49
00:02:46,834 --> 00:02:48,168
- Tuyệt vời.
- Ừ.
50
00:02:48,252 --> 00:02:50,838
Tốt quá. Cá là sẽ có
năm triệu người xem sự kiện chính.
51
00:02:52,840 --> 00:02:54,091
Có ai đi kiểm tra hắn chưa?
52
00:02:54,591 --> 00:02:55,592
Tại sao?
53
00:02:56,134 --> 00:02:57,719
Không nghe thấy gì hết, vậy thôi.
54
00:02:57,803 --> 00:03:00,639
Hắn có nói chuyện được đâu.
Cậu lo lắng thế làm gì?
55
00:03:00,639 --> 00:03:03,016
Ta đâu muốn hắn bị đau tim,
đúng không nào?
56
00:03:03,100 --> 00:03:04,560
Chỉ tổ rắc rối thôi.
57
00:03:05,644 --> 00:03:06,812
Thôi được, để tôi đi.
58
00:03:08,522 --> 00:03:10,190
Có muốn tôi chuyển thư tình cho hắn không?
59
00:03:10,274 --> 00:03:11,275
Biến đi.
60
00:03:14,528 --> 00:03:15,737
Đừng đồng bóng thế.
61
00:03:19,575 --> 00:03:20,576
Chắc vậy.
62
00:03:37,843 --> 00:03:39,636
Tao sẽ lột băng dán miệng ra.
63
00:03:40,554 --> 00:03:44,349
Nhưng ở trên lầu,
bọn tao nghe được hết đấy.
64
00:03:45,934 --> 00:03:47,936
Mày cần gì thì cứ hỏi nhỏ nhẹ.
65
00:03:48,020 --> 00:03:50,272
Mày mà hét lên cầu cứu,
đèn sẽ chuyển từ xanh sang đỏ,
66
00:03:50,272 --> 00:03:53,734
và tao sẽ xuống đây
đá văng hòn dái của mày. Rõ chưa?
67
00:04:10,292 --> 00:04:11,960
Làm ơn thả tôi ra.
68
00:04:12,044 --> 00:04:15,380
Không được. Mày nguy hiểm lắm.
69
00:04:16,214 --> 00:04:18,341
Tao đã thấy đám như mày làm được những gì.
70
00:04:18,884 --> 00:04:21,386
Vì bọn mày mà mấy đứa bạn tốt
của tao bỏ mạng ở Afghanistan.
71
00:04:22,596 --> 00:04:24,014
Vậy nên sáng mai,
72
00:04:24,598 --> 00:04:25,599
lúc mặt trời lên,
73
00:04:26,850 --> 00:04:28,685
mày sẽ quỳ gối ở kia,
74
00:04:28,769 --> 00:04:30,646
bọn tao sẽ chuẩn bị máy quay,
75
00:04:30,646 --> 00:04:33,815
và rồi... Vụ đó thì bọn mày
là chuyên gia, nhỉ?
76
00:04:34,900 --> 00:04:36,485
Bọn tao sẽ chặt đầu mày.
77
00:05:28,412 --> 00:05:30,330
DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON
78
00:05:36,587 --> 00:05:38,297
Những Điệp Viên Hết Thời
79
00:05:46,305 --> 00:05:49,975
Có gì cho thấy
sẽ có thêm những vụ tấn công thế này
80
00:05:49,975 --> 00:05:53,604
hay về cơ bản, đây là một sự cố cá biệt?
81
00:05:55,105 --> 00:05:57,482
Đoạn video đe dọa đêm qua...
82
00:05:57,566 --> 00:05:58,859
Chờ chút. Cảm ơn.
83
00:05:58,859 --> 00:06:02,946
...nhà chức trách đã biết,
mà chúng tôi quyết định không phát sóng.
84
00:06:08,410 --> 00:06:10,746
- Chào các vị.
- Chào, Diana.
85
00:06:10,746 --> 00:06:15,167
Vụ này tiến triển rất nhanh,
nên tôi sẽ cập nhật những gì mình biết.
86
00:06:15,167 --> 00:06:16,502
Ta không chờ Tearney sao?
87
00:06:17,211 --> 00:06:19,421
Đừng giận nhé, Diana, nhưng khi
tôi báo lại cho Bộ trưởng Nội vụ...
88
00:06:19,505 --> 00:06:23,300
Tôi tưởng anh biết
tuần này giám đốc ở Washington.
89
00:06:23,800 --> 00:06:26,345
- Tôi không biết.
- Ingrid bận vô cùng, Roger.
90
00:06:26,345 --> 00:06:29,681
Anh cũng thế. Anh có thật sự
cần cắt ngang lịch trình của bà ấy không?
91
00:06:29,765 --> 00:06:33,644
Tôi bảo đảm tất cả đều biết
Diana là phó tướng tài ba thế nào. Diana.
92
00:06:33,644 --> 00:06:35,229
Cảm ơn anh, Leonard.
93
00:06:35,938 --> 00:06:39,525
Con tin là Hassan Ahmed.
Sinh ra ở Birmingham.
94
00:06:39,525 --> 00:06:42,110
Ông bà cậu ta đến đây đầu thập niên 70.
95
00:06:42,611 --> 00:06:44,738
Là con út trong số bốn người con.
96
00:06:44,738 --> 00:06:46,823
Cậu ta đang học năm hai ở Đại học Leeds,
97
00:06:46,907 --> 00:06:48,200
ngành quản trị kinh doanh.
98
00:06:48,200 --> 00:06:49,993
Cùng thuê một căn hộ
với ba sinh viên khác.
99
00:06:50,077 --> 00:06:51,745
Không có bạn gái, hay bạn trai.
100
00:06:52,538 --> 00:06:55,541
Cậu ta chơi bóng gậy.
Gia đình là người Hồi giáo.
101
00:06:55,541 --> 00:06:58,418
Trước khi vào đại học,
cậu ta hay đi thánh đường địa phương,
102
00:06:58,502 --> 00:07:00,546
không có trong danh sách
theo dõi nào của ta.
103
00:07:00,546 --> 00:07:04,424
Giờ cậu ta không đi nữa,
nhưng người thân vẫn đi.
104
00:07:04,508 --> 00:07:07,344
Nói chung là cậu ta giống hệt vẻ bề ngoài.
105
00:07:07,344 --> 00:07:10,222
Một sinh viên Anh gốc Á
tuân thủ luật pháp.
106
00:07:11,682 --> 00:07:14,017
Bọn bắt cóc tự gọi mình là
Những Đứa Con Của Albion.
107
00:07:14,101 --> 00:07:15,686
Ta đã theo dõi chúng khoảng một năm,
108
00:07:15,686 --> 00:07:19,273
và đã có lời bàn tán rằng
việc như thế này có thể xảy ra.
109
00:07:19,273 --> 00:07:24,152
Cần làm rõ vài việc. Lời bàn tán và có thể
xảy ra quá mơ hồ nên gần như vô dụng.
110
00:07:24,653 --> 00:07:25,654
Nguồn tin và phương pháp, Roger.
111
00:07:25,654 --> 00:07:29,157
Không phải trách nhiệm
của ủy ban này, Roger. Anh biết mà.
112
00:07:29,241 --> 00:07:32,327
- Ta giám sát kết quả, chả phải quá trình.
- Cô có nguồn tin trong nhóm không?
113
00:07:32,411 --> 00:07:33,954
Cái đó là quá trình rồi.
114
00:07:33,954 --> 00:07:38,041
Điều tôi có thể nói là
có 17 nhóm cánh hữu thế này
115
00:07:38,125 --> 00:07:39,585
đang nằm trong tầm ngắm của ta.
116
00:07:40,210 --> 00:07:42,171
Chúng tôi đã nói bấy lâu nay là
nếu có thêm nguồn lực,
117
00:07:42,171 --> 00:07:43,964
chúng tôi có thể giám sát tử tế
tất cả bọn chúng
118
00:07:43,964 --> 00:07:46,550
và ngăn việc thế này xảy ra.
119
00:07:46,550 --> 00:07:47,926
Bộ Nội vụ sẽ ủng hộ.
120
00:07:48,635 --> 00:07:51,889
Nhưng Bộ Tài chính sẽ nói
cô đã được gia tăng ngân sách đáng kể,
121
00:07:51,889 --> 00:07:53,390
nhưng kết quả thì không tăng bao nhiêu.
122
00:07:53,390 --> 00:07:56,435
Chúng tôi được tăng ngân sách
để giám sát các nhóm Jihad.
123
00:07:57,186 --> 00:08:00,606
Không may là ta chỉ nhìn một phía
trong khi lẽ ra phải nhìn hai bên đường.
124
00:08:01,231 --> 00:08:02,566
Anh ấy hạ cánh rồi, sếp.
125
00:08:03,400 --> 00:08:06,445
Các vị, tôi có việc phải đi.
Tin chắc các vị có thể thông cảm.
126
00:08:12,034 --> 00:08:15,954
Và ngay sau đó,
tôi cần liên hệ với đại sứ Pakistan.
127
00:08:16,997 --> 00:08:19,791
Xem ra đây không phải là
vụ bắt cóc ngẫu nhiên như ta nghĩ.
128
00:08:34,806 --> 00:08:38,352
Không có tin gì của Cartwright,
và anh ta không nghe máy.
129
00:08:44,149 --> 00:08:45,150
Sao thế?
130
00:08:45,234 --> 00:08:48,237
Đầu tiên là cô vẫn còn ở đây
nói chuyện với tôi.
131
00:08:48,237 --> 00:08:50,447
Không, mới giữa buổi sáng,
và ông chưa uống ly nào.
132
00:08:51,114 --> 00:08:54,952
Nếu là ngày xưa thì bây giờ
cô đã bị súc ruột lần thứ ba rồi.
133
00:08:55,827 --> 00:08:58,372
Câu cà khịa đầu tiên
trong ngày đấy. Ông lụt nghề rồi.
134
00:08:58,372 --> 00:09:00,082
Nhất định là có vấn đề gì đó.
135
00:09:01,041 --> 00:09:05,462
Giờ thì hơi muộn để học cách
đoán tâm trạng của sếp rồi.
136
00:09:07,005 --> 00:09:08,006
Thứ này không nên để ở đây.
137
00:09:09,716 --> 00:09:12,594
Khi Cartwright về,
trói anh ta vào bàn của mình.
138
00:09:12,678 --> 00:09:16,849
Tôi muốn người của tôi ở đây,
ăn không ngồi rồi.
139
00:09:47,421 --> 00:09:48,422
Ôi trời.
140
00:09:49,506 --> 00:09:50,591
Trời ạ.
141
00:09:51,842 --> 00:09:55,345
Ở đây có đốt lông tai không?
142
00:09:55,429 --> 00:09:58,223
Vì tiếp theo, tôi muốn làm cái đó.
143
00:09:58,307 --> 00:10:00,309
Phải... hai tuần mới xong đấy.
144
00:10:00,309 --> 00:10:01,393
Tuyệt thật.
145
00:10:02,352 --> 00:10:05,147
Với tiền lương ở Slough House,
anh đâu đủ tiền để đến đây, River nhỉ?
146
00:10:05,147 --> 00:10:07,941
Đúng thế. Nhưng thật ra,
tôi không cần đến mấy chỗ này.
147
00:10:08,025 --> 00:10:10,652
- Tôi đã học được cách tự cạo râu.
- Vậy anh đâu cần đến đây, nhỉ?
148
00:10:10,736 --> 00:10:14,198
Không, cần chứ, vì tôi muốn biết
trong USB của Hobden có gì.
149
00:10:16,074 --> 00:10:17,701
- Gino, cho bọn tôi nói chuyện riêng.
- Vâng.
150
00:10:17,701 --> 00:10:18,785
Cảm ơn.
151
00:10:22,414 --> 00:10:24,499
Anh chơi trò gì vậy hả?
Đó là thông tin mật.
152
00:10:24,583 --> 00:10:26,335
Có liên quan gì đến vụ bắt cóc không?
153
00:10:26,335 --> 00:10:28,837
Nhắc lại câu trả lời vừa rồi của tôi.
154
00:10:29,463 --> 00:10:32,841
Nghe này, tôi hiểu. Chúng tôi
chỉ là lũ hết thời. Lính tép riu.
155
00:10:33,467 --> 00:10:36,053
Tôi chỉ muốn nghe phản hồi
khi làm tốt một nhiệm vụ thôi.
156
00:10:36,929 --> 00:10:39,765
Mấy người có làm tốt cái gì đâu.
Mấy người là lũ hết thời mà.
157
00:10:41,892 --> 00:10:43,060
Cảm ơn.
158
00:10:43,060 --> 00:10:44,269
Sao lại cảm ơn?
159
00:10:44,353 --> 00:10:46,730
Vì đã cho tôi biết
trong USB không có gì hữu ích cả.
160
00:10:46,730 --> 00:10:49,525
- Không, tôi không có.
- Có. Anh đã cho tôi biết.
161
00:10:49,525 --> 00:10:52,945
Với cả, tôi thấy nó chỉ là
vô vàn những dấu thập phân thôi.
162
00:10:52,945 --> 00:10:55,405
Đồ khốn! Anh đã xem nó!
163
00:10:55,489 --> 00:10:56,990
Chơi với Sweeney Todd vui nhé.
164
00:11:09,294 --> 00:11:10,379
Charles?
165
00:11:13,966 --> 00:11:15,759
Chào anh, Charles.
166
00:11:16,677 --> 00:11:17,678
Charles.
167
00:11:18,762 --> 00:11:19,763
Charles?
168
00:11:19,847 --> 00:11:21,348
Anh ấy ở trong nhà tắm.
169
00:11:22,724 --> 00:11:23,851
Ông là ai?
170
00:11:26,895 --> 00:11:27,896
Lamb.
171
00:11:28,897 --> 00:11:32,276
Chào em, Catherine. Hình như
anh nghe tiếng em gọi ăn sáng.
172
00:11:35,737 --> 00:11:36,738
Jackson.
173
00:11:38,115 --> 00:11:39,700
Tôi tưởng ông ở Berlin.
174
00:11:39,700 --> 00:11:41,368
Vụ Berlin tiêu rồi.
175
00:11:51,545 --> 00:11:55,299
Steve, sau những lời đe dọa ban đầu,
176
00:11:55,299 --> 00:11:57,509
bọn bắt cóc chưa có phát biểu gì mới.
177
00:11:57,593 --> 00:12:00,804
Chúng ta sắp xác định được
thân phận của người bị bắt cóc chưa?
178
00:12:01,388 --> 00:12:06,268
Theo tôi biết thì cơ quan an ninh
đã biết thân phận của cậu ta,
179
00:12:06,268 --> 00:12:08,061
nhưng không công bố với truyền thông.
180
00:12:08,854 --> 00:12:09,938
Catherine, mọi việc thế nào?
181
00:12:10,022 --> 00:12:11,398
Bình thường.
182
00:12:11,398 --> 00:12:15,360
Không biết cô có muốn ủng hộ
từ thiện không. Vé bốc thăm trúng thưởng.
183
00:12:15,444 --> 00:12:17,529
Để làm việc thiện ấy mà.
Trường của con gái tôi tổ chức.
184
00:12:17,613 --> 00:12:18,739
Tôi để ví trên lầu.
185
00:12:18,739 --> 00:12:24,203
Tôi tin cô. Bốn vé năm bảng,
nhưng mười vé thì mười bảng.
186
00:12:24,203 --> 00:12:26,413
- Tôi mua bốn thôi.
- Không. Cô nên mua mười vé.
187
00:12:26,413 --> 00:12:28,290
Giải nhất là một ngày ở spa.
188
00:12:28,290 --> 00:12:30,250
- Phải gia tăng cơ hội chứ.
- Bốn thôi.
189
00:12:35,631 --> 00:12:38,300
- Kiểm tra cái này giúp tôi.
- Trong giờ làm hả?
190
00:12:38,300 --> 00:12:39,384
River.
191
00:12:40,302 --> 00:12:41,303
Catherine.
192
00:12:42,387 --> 00:12:43,597
Cậu đã đi đâu thế?
193
00:12:43,597 --> 00:12:45,182
Đi hít thở chút ấy mà.
194
00:12:45,849 --> 00:12:47,309
Trong này thở cũng được vậy.
195
00:12:47,309 --> 00:12:50,103
Ừ thì, trong này hơi hôi hám.
196
00:12:51,438 --> 00:12:53,190
Lamb muốn mọi người ngồi ở bàn mình.
197
00:12:53,190 --> 00:12:56,944
Vâng. Tôi chỉ... Tôi gặp chút vấn đề IT
198
00:12:56,944 --> 00:13:01,198
mà Roddy đang giúp xử lý.
Email của tôi không đồng bộ hóa.
199
00:13:02,616 --> 00:13:05,202
Xong việc thì về chỗ ngồi ngay đấy.
200
00:13:06,328 --> 00:13:07,329
Moody đâu rồi?
201
00:13:07,329 --> 00:13:10,499
- Tôi đâu phải...
- Tay sai của anh ta. Ừ, biết rồi.
202
00:13:24,221 --> 00:13:26,640
Được rồi. Vậy anh có xem được
email của Hobden không?
203
00:13:26,640 --> 00:13:29,560
Dĩ nhiên là được.
Vấn đề là tại sao tôi phải làm thế?
204
00:13:30,644 --> 00:13:32,855
Vì anh có thể giúp cứu mạng cậu nhóc đó.
205
00:13:32,855 --> 00:13:34,731
Ừ, nhưng tôi đâu quen biết nó.
206
00:13:34,815 --> 00:13:38,318
Mà có giúp thì trụ sở cũng đâu có thưởng
hay tặng huân chương cho tôi.
207
00:13:38,402 --> 00:13:40,112
Ôi, Roddy.
208
00:13:40,696 --> 00:13:42,865
Nói lại tôi nghe tại sao
anh làm cho chính phủ, Roddy?
209
00:13:42,865 --> 00:13:46,368
Vì họ muốn tôi làm cho họ
thay vì chống lại họ.
210
00:13:48,537 --> 00:13:52,291
Vụ này lớn hơn xem nội dung USB nhiều.
Tiền thôi không đủ đâu.
211
00:13:52,291 --> 00:13:55,002
Thôi được.
212
00:13:55,794 --> 00:13:58,422
Có lẽ anh nên làm vì tôi có thứ anh muốn.
213
00:14:00,132 --> 00:14:01,967
Tôi biết tại sao anh ở Slough House.
214
00:14:02,968 --> 00:14:04,261
Không, anh không biết.
215
00:14:04,887 --> 00:14:06,180
Có đấy.
216
00:14:06,180 --> 00:14:07,264
Không thể nào.
217
00:14:07,764 --> 00:14:11,143
Đến bộ óc thiên tài nhất MI5
cũng không giải được câu hỏi hóc búa đó.
218
00:14:11,143 --> 00:14:13,979
Bộ óc thiên tài đó là anh?
219
00:14:13,979 --> 00:14:15,355
- Ừ. Dĩ nhiên.
- Phải rồi.
220
00:14:15,939 --> 00:14:20,569
Ừ. Và nếu tôi không giải được câu đố đó,
sao anh giải được?
221
00:14:23,071 --> 00:14:26,366
Vì anh không có một người ông
từng làm chức cao ở cơ quan này.
222
00:14:30,078 --> 00:14:31,496
Anh đừng có mà lừa tôi đấy.
223
00:14:31,580 --> 00:14:33,999
Ừ, tôi mà dám lừa anh cơ đấy.
224
00:14:33,999 --> 00:14:37,002
Anh là Roddy, McRodster, ngài Hot Rod.
225
00:14:37,586 --> 00:14:40,214
- Anh có thể xé xác tôi trên mạng. Nào.
- Xé xác anh ra theo cách
226
00:14:40,214 --> 00:14:41,965
- không ai chắp vá lại được.
- Tôi biết.
227
00:14:42,549 --> 00:14:43,884
Tôi sợ lắm.
228
00:14:44,885 --> 00:14:46,261
Chỉ mất vài giây thôi.
229
00:14:46,345 --> 00:14:47,888
Giỏi lắm.
230
00:14:47,888 --> 00:14:51,892
Vũ khí của tôi là các ngón tay. Ngón cái
của tôi quyền lực hơn cả của Nero.
231
00:14:51,892 --> 00:14:53,519
Ông ta có ngón cái rất khỏe à?
232
00:14:53,519 --> 00:14:56,146
Giơ lên hoặc xuống là có thể quyết định
anh sống hay chết trên đấu trường.
233
00:14:56,230 --> 00:14:58,857
- Phải, tôi không biết đấy.
- Và trên đấu trường mạng,
234
00:14:58,941 --> 00:15:01,610
tôi nằm đâu đó
giữa một hoàng đế và một vị thần.
235
00:15:08,659 --> 00:15:09,660
Tôi không làm được.
236
00:15:09,660 --> 00:15:10,744
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
237
00:15:10,744 --> 00:15:12,204
Anh vừa bảo mình là thần mà, Roddy.
238
00:15:12,204 --> 00:15:14,164
Đến thần thánh cũng có điểm mù.
239
00:15:14,248 --> 00:15:16,250
Điểm mù gì?
240
00:15:16,250 --> 00:15:17,626
Hắn có khe hở không khí.
241
00:15:17,626 --> 00:15:18,836
Ừ. "Khe hở không khí" là sao?
242
00:15:20,254 --> 00:15:21,338
Hắn không có trên mạng.
243
00:15:21,338 --> 00:15:23,715
Ừ. Vậy là hắn phải lên mạng,
anh mới hack email của hắn được?
244
00:15:23,799 --> 00:15:27,135
Không, hắn không dùng email.
Hắn không hề sử dụng Internet.
245
00:15:27,219 --> 00:15:29,179
Không có gì trên đám mây,
mạng xã hội cũng không.
246
00:15:29,721 --> 00:15:32,349
Hắn là tuýp người truyền thống.
Không dùng công nghệ.
247
00:15:33,058 --> 00:15:34,142
Sống thật.
248
00:15:34,226 --> 00:15:36,061
Ừ. Nhưng tôi biết hắn có máy tính mà.
249
00:15:36,061 --> 00:15:40,148
Hắn có thể có máy tính, nhưng không dùng
để gửi email hay sao lưu trực tuyến.
250
00:15:41,149 --> 00:15:44,862
Vậy cách duy nhất để biết
trong laptop có gì là lấy cái laptop.
251
00:15:44,862 --> 00:15:46,238
- Phải.
- Ừ, tuyệt thật.
252
00:15:46,238 --> 00:15:47,781
Ừ, nhưng anh phải thật nhanh lẹ.
253
00:15:47,865 --> 00:15:50,701
Một gã cẩn trọng đến mức ấy
chắc chắn có hũ nhiệt nhôm.
254
00:15:51,326 --> 00:15:52,369
Được rồi, cái đó là gì?
255
00:15:52,911 --> 00:15:54,621
Một cái hũ chứa đầy chất nhiệt nhôm.
256
00:15:54,705 --> 00:15:55,873
Ừ, cái đó thì tôi hiểu.
257
00:15:56,623 --> 00:15:59,960
Chất nhiệt nhôm được tạo thành từ nhôm,
ôxít sắt và một miếng magiê mỏng.
258
00:15:59,960 --> 00:16:02,504
Anh bỏ nó vào hũ đất sét,
đặt lên trên laptop hoặc máy tính bàn,
259
00:16:02,588 --> 00:16:04,214
khi bọn cớm đá cửa xông vào,
anh đốt miếng magiê,
260
00:16:04,298 --> 00:16:05,799
hỗn hợp đó sẽ thiêu cháy ổ cứng.
261
00:16:08,844 --> 00:16:10,512
Về cơ bản, chúng ta là bọn cớm đấy.
262
00:16:10,596 --> 00:16:13,473
Tôi là dân đường phố.
Thi thoảng tôi ăn nói kiểu đường phố.
263
00:16:14,641 --> 00:16:16,310
- Được rồi. Cảm ơn, Roddy.
- Này!
264
00:16:16,310 --> 00:16:18,812
Anh phải cho tôi biết
sao tôi lại ở đây chứ.
265
00:16:20,189 --> 00:16:23,150
Giao kèo là anh cho tôi xem email
của Hobden, và anh không làm được.
266
00:16:23,150 --> 00:16:25,235
Hẹn lần sau nhé.
267
00:16:27,487 --> 00:16:28,697
Cũng hợp lý.
268
00:16:41,793 --> 00:16:42,794
River về rồi.
269
00:16:44,171 --> 00:16:45,547
Cậu ta đã đi đâu?
270
00:16:45,631 --> 00:16:48,133
Cậu ta bảo ra ngoài hít khí trời.
Tôi không hỏi gì thêm.
271
00:16:48,217 --> 00:16:50,511
Mọi người ai cũng có mặt, trừ Moody.
272
00:16:52,596 --> 00:16:55,682
Ông không chỉ lo lắng
về River, đúng không?
273
00:16:58,227 --> 00:17:02,314
Cô có nghĩ chiến dịch đặc biệt nhắm vào
mấy tên cánh tả kém cỏi của Diana Taverner
274
00:17:03,440 --> 00:17:06,693
diễn ra ngay lúc mấy tên
chủ nghĩa dân tộc khốn kiếp
275
00:17:06,777 --> 00:17:10,571
bắt cóc một cậu nhóc da nâu
276
00:17:10,656 --> 00:17:12,491
là quá trùng hợp không?
277
00:17:15,160 --> 00:17:17,329
- À thì...
- Câu hỏi tu từ thôi.
278
00:17:26,505 --> 00:17:29,925
Ngoài ra thì
kế hoạch phản ứng giữa các cơ quan
279
00:17:29,925 --> 00:17:31,635
đang được điều phối, bao gồm...
280
00:17:31,635 --> 00:17:34,805
Bọn bắt cóc đã đe dọa xử tử,
281
00:17:34,805 --> 00:17:38,725
trong lúc các nhà chức trách
vẫn chưa thể tìm ra nơi giam giữ.
282
00:17:39,768 --> 00:17:43,230
Số lượt xem đoạn video đó
hiện là một triệu...
283
00:17:43,230 --> 00:17:45,816
và con số này đang tăng nhanh chóng.
284
00:17:45,816 --> 00:17:47,901
Chúng ta sắp nghe
phát biểu từ phát ngôn viên...
285
00:17:47,985 --> 00:17:49,236
DÌ ZADIE
KHÔNG NÓI CHUYỆN ĐƯỢC, ĐANG ĐI LÀM.
286
00:17:49,236 --> 00:17:51,321
...của đơn vị chống khủng bố
thuộc Cơ quan Cảnh sát Đô thị
287
00:17:51,405 --> 00:17:52,948
về phản hồi của họ trước đoạn video này.
288
00:18:01,957 --> 00:18:04,334
Tôi kiểm tra bản tin liên tục,
nhưng không thấy tin tức thật sự nào.
289
00:18:04,418 --> 00:18:06,628
Ừ thì, chắc trụ sở
đã ra lệnh giới hạn thông tin.
290
00:18:06,712 --> 00:18:07,713
Ừ, tôi biết.
291
00:18:09,047 --> 00:18:11,675
Anh đang phân loại rác tái chế hay là...
292
00:18:15,596 --> 00:18:16,680
Lúc nãy, anh đi đâu thế?
293
00:18:17,306 --> 00:18:20,309
Tôi muốn biết liệu thứ cô tải về
từ USB của Hobden
294
00:18:20,309 --> 00:18:21,852
có phải thứ trụ sở đang tìm không.
295
00:18:23,228 --> 00:18:24,438
Nhưng không phải.
296
00:18:25,230 --> 00:18:27,274
Anh nghĩ mình sẽ tìm thấy
thứ họ cần trong đó?
297
00:18:38,702 --> 00:18:40,370
Cô không muốn biết tôi đang làm gì đâu.
298
00:18:40,454 --> 00:18:42,039
Có khi nó sẽ khiến tôi
bị đuổi việc luôn đấy.
299
00:18:42,039 --> 00:18:43,707
River, làm vậy đáng thật không?
300
00:18:43,707 --> 00:18:45,792
Tôi không thể ngồi yên không làm gì, Sid.
301
00:18:47,127 --> 00:18:49,296
Tôi có một đầu mối,
và đúng, có thể nó chẳng đi đến đâu.
302
00:18:49,296 --> 00:18:51,340
Nhưng tôi phải điều tra.
Nếu không thì tôi có giá trị gì?
303
00:18:53,091 --> 00:18:55,886
Tôi sẽ dọn dẹp chỗ đó.
Hứa đấy. Đừng để ai động vào.
304
00:18:59,556 --> 00:19:04,645
CỬA BRADMAN
305
00:19:17,783 --> 00:19:18,992
Sếp.
306
00:19:19,076 --> 00:19:22,788
Anh Moody. Ngồi xuống ngay đi.
Anh đọc tin tức rồi đấy. Tôi đang vội.
307
00:19:24,706 --> 00:19:27,042
Tối qua, anh đã làm phiền
trưởng bộ phận an ninh của tôi.
308
00:19:27,042 --> 00:19:28,210
Ừ, anh ta là bạn cũ của tôi.
309
00:19:29,002 --> 00:19:30,003
Ừ, chắc chắn là vậy rồi.
310
00:19:30,504 --> 00:19:32,589
Anh bảo Jackson Lamb
đang thực hiện một chiến dịch.
311
00:19:33,966 --> 00:19:35,259
Duffy nói anh ta biết hết rồi.
312
00:19:35,259 --> 00:19:38,887
Nhưng tôi biết anh ta nói dối vì anh ta
còn không biết Sid Baker là con gái.
313
00:19:38,971 --> 00:19:41,807
Cô ấy là phụ nữ
và là đặc vụ giỏi gấp đôi anh.
314
00:19:43,141 --> 00:19:44,643
Tôi làm ở đội Chó săn sáu năm đấy.
315
00:19:44,643 --> 00:19:46,186
Vì Chúa, im đi giúp tôi.
316
00:19:47,020 --> 00:19:49,648
Tôi muốn biết
làm sao anh phát hiện ra việc đó?
317
00:19:51,233 --> 00:19:52,484
Việc gì cơ, sếp?
318
00:19:52,568 --> 00:19:55,362
Anh đang lầm tưởng
đây là cuộc đối thoại đấy.
319
00:19:55,362 --> 00:19:58,365
Khi tôi hỏi thì anh phải trả lời.
320
00:19:58,866 --> 00:20:00,409
Đừng giả ngu.
321
00:20:00,409 --> 00:20:02,452
Đừng nói dối. Rõ chưa?
322
00:20:05,038 --> 00:20:08,125
Tôi đã giao Lamb hướng dẫn rất cụ thể.
Sao anh lại biết việc đó?
323
00:20:08,959 --> 00:20:11,044
Ông ta không tôn trọng anh.
Sẽ không tâm sự gì với anh.
324
00:20:13,589 --> 00:20:15,424
Anh có nhớ việc
không được nói dối không thế?
325
00:20:17,926 --> 00:20:18,927
Có một máy nghe lén.
326
00:20:20,888 --> 00:20:23,682
Ý anh là anh cài máy nghe lén
trong văn phòng của Jackson Lamb?
327
00:20:23,682 --> 00:20:25,475
- Tôi chưa từng tin tên khốn làm biếng đó.
- Ôi trời.
328
00:20:25,559 --> 00:20:28,353
- Không phải do tư thù đâu.
- Sao máy quét không phát hiện ra nó?
329
00:20:29,271 --> 00:20:32,566
Đừng nói anh là người
quét máy nghe lén chứ. Ôi trời.
330
00:20:33,483 --> 00:20:36,069
Mấy người còn làm trò gì
ở cái thị trấn đồ chơi đó nữa vậy?
331
00:20:36,153 --> 00:20:38,780
Chắc là do thói quen khó bỏ.
Tôi từng làm Chó săn mà.
332
00:20:38,864 --> 00:20:40,157
Thật sao?
Anh chưa từng nhắc đến việc đó.
333
00:20:40,157 --> 00:20:43,702
Và lão không giao việc gì cho tôi làm hết.
Hay ít ra là việc quan trọng.
334
00:20:44,369 --> 00:20:46,079
Lão chơi không đẹp gì cả.
335
00:20:46,163 --> 00:20:48,749
Nên tôi muốn xem thử có tìm được
bí mật gì của lão không, và đã tìm được.
336
00:20:48,749 --> 00:20:50,334
Lão khốn sức tàn lực kiệt.
337
00:20:50,334 --> 00:20:52,669
Nếu lão muốn biến mất,
tôi biết chính xác lão sẽ làm thế nào.
338
00:20:52,753 --> 00:20:55,130
Tôi biết lão sẽ đi đâu và dùng tên gì.
339
00:20:59,009 --> 00:21:00,093
Chúng ta sẽ làm thế này.
340
00:21:00,177 --> 00:21:03,055
Anh sẽ giúp tôi
làm vài việc không chính thức,
341
00:21:03,055 --> 00:21:06,058
nghĩa là dù chỉ có chút trục trặc nào đó,
342
00:21:06,058 --> 00:21:07,351
thì tôi chưa từng nghe đến tên anh.
343
00:21:07,351 --> 00:21:08,560
Rõ chưa?
344
00:21:09,478 --> 00:21:11,563
Chỉ có tôi gọi anh. Và bỏ máy nghe lén đi.
345
00:21:11,647 --> 00:21:13,899
Slough House tuy là ngõ cụt,
nhưng vẫn là một phần của cơ quan.
346
00:21:13,899 --> 00:21:15,901
Nếu chuyện nó bị nghe lén lộ ra ngoài,
347
00:21:15,901 --> 00:21:19,154
bạn cũ của anh ở đội Chó săn
sẽ xé xác anh ra đấy.
348
00:21:19,821 --> 00:21:23,617
Và Moody này, tôi có lời cảnh báo.
Lamb sức tàn lực kiệt là có lý do cả đấy.
349
00:21:23,617 --> 00:21:27,204
Hồi còn là đặc vụ, ông ấy phải đối phó
với nhiều thứ hơn là tên vô dụng như anh.
350
00:21:27,746 --> 00:21:31,583
Ông ấy đã bị bắt, bị tra tấn,
bị bắn và sống sót.
351
00:21:31,667 --> 00:21:32,876
Anh nên nhớ kỹ điều đó.
352
00:21:35,170 --> 00:21:39,591
Đang ở đây cùng tôi
là thông tín viên Bộ Nội An Derek Rothery.
353
00:21:39,675 --> 00:21:40,676
CON TIN TÊN LÀ HASSAN AHMED
354
00:21:40,676 --> 00:21:42,636
Anh có thể cho tôi biết gì
về cuộc điều tra tính đến lúc này?
355
00:21:42,636 --> 00:21:43,720
TRỤ SỞ SỞ CẢNH SÁT THỦ ĐÔ
356
00:21:43,804 --> 00:21:47,724
Cảnh sát Tây Yorkshire
đã xác nhận họ có tham gia điều tra.
357
00:21:47,808 --> 00:21:49,351
- Họ tham gia sau khi liên lạc...
- Vặn nhỏ lại.
358
00:21:49,351 --> 00:21:50,602
...với người nhà của Hassan Ahmed.
359
00:21:50,686 --> 00:21:52,980
Cứ nói đi nói lại mấy tin vớ vẩn.
360
00:21:52,980 --> 00:21:55,649
Đây là thời điểm trọng đại.
Cả thế giới đang săn lùng chúng ta.
361
00:21:55,649 --> 00:21:58,443
Anh đã biết tại sao Ahmed bị bắt cóc chưa?
362
00:21:58,527 --> 00:22:00,362
- Khốn...
- Chúng tôi chưa biết. Có thể là...
363
00:22:00,362 --> 00:22:03,156
Cậu biết là khi xong việc
thì không được kể lại với ai chứ?
364
00:22:04,074 --> 00:22:06,326
Chúng ta chưa từng biết nhau,
chưa từng ở đây.
365
00:22:06,410 --> 00:22:07,411
Ừ.
366
00:22:07,411 --> 00:22:09,580
- Làm ơn.
- Ừ, tôi tự hào vì việc ta làm
367
00:22:09,580 --> 00:22:11,373
- cho đất nước.
- Tôi cần đi vệ sinh.
368
00:22:11,373 --> 00:22:13,667
- Nhưng tôi sẽ không nói gì hết.
- Không nói gì hết.
369
00:22:13,667 --> 00:22:15,210
Vì nếu cậu nói ra, tôi sẽ tìm cậu.
370
00:22:17,171 --> 00:22:18,714
Tôi rất cần đi vệ sinh.
371
00:22:22,384 --> 00:22:23,677
Cứ để nó đi trong quần.
372
00:22:23,677 --> 00:22:25,262
- Mà tôi nói này.
- Có ai không?
373
00:22:25,262 --> 00:22:26,972
Đến sáng thể nào nó cũng bĩnh ra quần.
374
00:22:26,972 --> 00:22:28,599
- Làm ơn.
- Tôi đưa nó đi vệ sinh.
375
00:22:28,599 --> 00:22:30,309
Mới nãy cậu còn khoái chí vì cả thế giới
376
00:22:30,309 --> 00:22:31,894
- muốn biết chúng ta là ai.
- Tôi thật sự...
377
00:22:31,894 --> 00:22:34,188
Muốn họ biết cậu hớn hở xung phong
đi chùi mông một thằng Hồi giáo hả?
378
00:22:34,188 --> 00:22:35,272
Tôi có hớn hở đâu.
379
00:22:35,272 --> 00:22:37,149
Đi tìm cái xô hay gì đó đi.
380
00:22:37,149 --> 00:22:38,984
Nó không được
dùng chung nhà vệ sinh với ta.
381
00:22:40,152 --> 00:22:41,153
Đi đi.
382
00:23:19,900 --> 00:23:21,026
Xô đâu?
383
00:23:21,026 --> 00:23:22,236
Không tìm thấy cái xô nào.
384
00:23:23,320 --> 00:23:25,697
Hình như ở sân sau có một cái xô đấy.
385
00:23:27,366 --> 00:23:30,035
Chúng tôi không biết
liệu đây có phải người
386
00:23:30,035 --> 00:23:31,828
mà cảnh sát hoặc nhân viên an ninh
đã biết hay không.
387
00:23:31,912 --> 00:23:34,581
- Thế thì để tôi làm vậy.
- Nhưng khá là bất thường
388
00:23:34,665 --> 00:23:37,334
khi các nhà chức trách
không chia sẻ thông tin
389
00:23:37,334 --> 00:23:41,004
trong các vụ liên quan đến khủng bố
vì họ sợ ảnh hưởng đến...
390
00:23:45,133 --> 00:23:48,971
Nhưng hôm nay, có rất nhiều
cảnh sát trong khu vực, điều mà...
391
00:23:48,971 --> 00:23:50,222
Anh ta sao rồi, sếp?
392
00:23:50,222 --> 00:23:53,267
Nếu ý anh là Moody
thì đó là chuyện giữa anh ta và tôi.
393
00:23:53,267 --> 00:23:55,936
Đại sứ Pakistan đang rất bất mãn.
394
00:23:55,936 --> 00:23:57,437
Tôi nghe nói đã có tin đột phá.
395
00:23:57,521 --> 00:24:00,858
Không hẳn là đột phá, nhưng chúng tôi
nghĩ cậu ta bị giữ ở London, thưa sếp.
396
00:24:00,858 --> 00:24:03,777
- Tại sao?
- Gạch London, dưới tầng hầm.
397
00:24:03,861 --> 00:24:06,488
Chúng tôi đoán là tầng hầm.
Không có ánh sáng, tường trống trơn.
398
00:24:06,572 --> 00:24:08,448
- Xây bằng gạch London?
- Vâng.
399
00:24:08,532 --> 00:24:11,535
Vậy là anh đã thu hẹp xuống
còn ba triệu rưỡi căn nhà.
400
00:24:11,535 --> 00:24:13,370
Không. Ít hơn thế.
401
00:24:13,370 --> 00:24:17,457
Tuổi và phong cách vữa trát
giúp ta giới hạn ở vài khu vực nhất định.
402
00:24:17,541 --> 00:24:19,626
Thời Victoria,
trước khi mở rộng hàng loạt.
403
00:24:21,420 --> 00:24:24,298
Ừm. Tìm hiểu tiếp đi. Tôi cần địa chỉ,
không phải báo cáo dân số.
404
00:24:24,923 --> 00:24:26,383
Tìm được gì mới về đường truyền không?
405
00:24:26,383 --> 00:24:30,637
Đoạn video gốc được đăng lên
một trang web khá phức tạp,
406
00:24:30,721 --> 00:24:32,848
và đường truyền trực tiếp giờ đã tắt.
407
00:24:33,515 --> 00:24:35,893
Khi chúng lên mạng trở lại,
đó sẽ là lúc xử tử con tin.
408
00:24:35,893 --> 00:24:37,811
Tìm hiểu xem chúng phát sóng từ đâu.
409
00:24:37,895 --> 00:24:39,479
Tôi cần báo cáo cho Bộ Ngoại giao,
410
00:24:39,563 --> 00:24:41,523
và tôi muốn anh đánh giá
mọi phương án giải cứu.
411
00:24:41,607 --> 00:24:43,901
- Vâng, thưa sếp.
- Không ai được về nhà,
412
00:24:43,901 --> 00:24:46,737
và gọi hết những ai
đang nghỉ phép đi làm trở lại.
413
00:25:00,584 --> 00:25:01,919
Mày có thể dùng cái này.
414
00:25:03,670 --> 00:25:05,672
- Ôi, không.
- Cứ bình tĩnh.
415
00:25:05,756 --> 00:25:08,133
Vụ chặt chém phải đợi đến sáng mai cơ.
416
00:25:08,717 --> 00:25:12,012
- Rồi bọn tao chiến đấu vì đất nước.
- Tôi là người Anh.
417
00:25:12,012 --> 00:25:14,056
Gì cơ? Vì mày vượt qua
bài thi quốc tịch hả?
418
00:25:14,056 --> 00:25:16,308
Không. Tôi sinh ra ở đây giống như anh.
419
00:25:16,308 --> 00:25:18,060
- Gia đình tôi chuyển...
- Đâu có giống nhau.
420
00:25:18,060 --> 00:25:22,105
Chúa Giê-xu sinh ra trong chuồng ngựa.
Nhưng ông ấy đâu phải con lừa. Đứng dậy.
421
00:25:26,652 --> 00:25:27,986
Chắp tay lại.
422
00:25:32,991 --> 00:25:34,576
Làm ơn nghe tôi đi.
423
00:25:35,577 --> 00:25:36,662
Khép hai chân vào.
424
00:25:39,039 --> 00:25:40,666
Cấm nhúc nhích!
425
00:25:43,961 --> 00:25:45,212
Rồi đó.
426
00:25:46,547 --> 00:25:48,173
Mày thích đi vệ sinh lúc nào thì đi.
427
00:25:52,761 --> 00:25:54,805
Anh nghĩ Churchill sẽ tự hào
vì việc anh đang làm ư?
428
00:25:54,805 --> 00:25:55,889
Việc gì?
429
00:25:57,099 --> 00:25:58,517
Chặt đầu tôi một cách máu lạnh.
430
00:25:59,434 --> 00:26:00,435
Anh là thằng hèn.
431
00:26:01,728 --> 00:26:03,564
Mày muốn nói về sự hèn nhát à?
432
00:26:04,940 --> 00:26:06,692
Mày còn không thể lên sân khấu quán pub.
433
00:26:07,985 --> 00:26:09,236
Ước mơ của mày, đúng không?
434
00:26:09,903 --> 00:26:11,321
Giờ thì quá muộn rồi.
435
00:26:14,741 --> 00:26:15,742
Hù!
436
00:26:22,749 --> 00:26:24,168
Khốn kiếp.
437
00:26:33,468 --> 00:26:35,762
Robert Hobden cần gặp Nick Drew.
438
00:26:36,597 --> 00:26:38,849
Anh ta đi khi nào? Mà thôi khỏi.
439
00:26:38,849 --> 00:26:41,476
Nối máy cho tôi với bất kì ai
ở ban thời sự được không?
440
00:26:43,395 --> 00:26:45,397
Xin lỗi, tôi không để lại số được.
441
00:26:45,397 --> 00:26:46,815
Tôi gọi lại sau.
442
00:26:48,192 --> 00:26:50,194
Xin chào. Rob... Lại là Robert Hobden đây.
443
00:26:50,194 --> 00:26:52,696
Kate Draper đã họp xong chưa?
444
00:26:53,322 --> 00:26:55,699
Họp cái quái gì mà lâu thế.
445
00:26:57,659 --> 00:26:59,244
Là một cuộc họp khác hả?
446
00:27:03,790 --> 00:27:05,751
Robert Hobden cần gặp Peter Judd.
447
00:27:06,710 --> 00:27:08,962
Không, vậy thì tôi sẽ gọi lại. Và gọi lại.
448
00:27:24,811 --> 00:27:26,647
Này, tiền thừa nè.
449
00:27:27,272 --> 00:27:29,733
Suốt năm năm chưa từng boa xu nào.
450
00:27:30,317 --> 00:27:31,902
Vậy hôm nay anh gặp may rồi.
451
00:30:26,326 --> 00:30:27,327
Standish!
452
00:30:38,547 --> 00:30:41,550
Ừ, nếu là cô,
tôi sẽ đứng thật xa ra. Trời.
453
00:30:41,550 --> 00:30:44,428
Tôi vừa xì hơi đấy.
454
00:30:44,428 --> 00:30:46,221
Khó ngửi vô cùng.
455
00:30:49,683 --> 00:30:51,185
Gọi Taverner cho tôi.
456
00:30:51,727 --> 00:30:55,480
Catherine, cô bảo để sau.
Giờ là lúc sau đấy.
457
00:30:56,023 --> 00:30:57,274
Chờ tôi thêm một phút.
458
00:31:01,320 --> 00:31:02,321
Sếp?
459
00:31:03,071 --> 00:31:04,656
Biến đi.
460
00:31:05,616 --> 00:31:07,284
Tôi biến ngay đây.
461
00:31:07,284 --> 00:31:09,912
Sau khi thu thuế từ cô Standish.
462
00:31:11,997 --> 00:31:13,207
Đang nối máy rồi đây.
463
00:31:13,916 --> 00:31:15,751
Đồ đần, tôi có điện thoại.
464
00:31:16,960 --> 00:31:17,961
Diana?
465
00:31:19,421 --> 00:31:22,299
Ai đấy? Tên chết tiệt nào thế?
466
00:31:22,299 --> 00:31:25,802
Nếu bà ấy không thể nghe máy
thì mang máy đến chỗ bà ấy.
467
00:31:25,886 --> 00:31:28,222
- Cuối cùng cô mua mười vé.
- Ừ.
468
00:31:28,222 --> 00:31:30,098
Tin nhắn là,
469
00:31:30,182 --> 00:31:34,269
"Gọi tôi ngay.
Xét nghiệm bà cần đã có kết quả".
470
00:31:34,353 --> 00:31:36,980
Để bù cho River về sớm mà không mua gì.
471
00:31:37,064 --> 00:31:38,899
Ừ. Bảo bà ấy gọi tôi ngay đi.
472
00:31:40,150 --> 00:31:42,236
Chính xác thì Cartwright về khi nào?
473
00:31:42,903 --> 00:31:46,323
Tôi không biết chính xác.
Khoảng hai tiếng trước?
474
00:31:46,323 --> 00:31:47,533
Ngay trước Sid.
475
00:31:47,533 --> 00:31:50,077
Được rồi. Biến đi.
476
00:32:02,798 --> 00:32:04,508
CON TIN - SẮP HẾT THỜI GIAN
477
00:32:04,508 --> 00:32:06,218
Ôi trời, giờ này sáng mai.
478
00:32:07,094 --> 00:32:09,054
Ừ, chúng ta sẽ trở lại đây.
479
00:32:09,054 --> 00:32:13,058
Vẫn bình cũ, chỉ khác... Ý cô là con tin.
480
00:32:13,058 --> 00:32:16,353
Dĩ nhiên, họ sẽ tìm ra cậu ta
trước lúc đó, phải không?
481
00:32:16,353 --> 00:32:17,980
Ý tôi là phải tìm được chứ.
482
00:32:17,980 --> 00:32:19,356
Ừ, hy vọng thế.
483
00:32:20,858 --> 00:32:22,568
Tối nay, anh có làm gì không?
484
00:32:22,568 --> 00:32:24,152
Cầu nguyện thắng xổ số.
485
00:32:25,696 --> 00:32:28,740
Nhưng tôi không cần ở chỗ cụ thể nào hết.
486
00:32:28,824 --> 00:32:30,784
Ở đâu cũng làm được mà.
487
00:32:31,410 --> 00:32:35,497
Này, cặp đôi vô dụng.
Quên mất tối nay chúng ta có hẹn à?
488
00:32:37,541 --> 00:32:40,752
Chết tiệt. Xin lỗi, Struan,
tôi lỡ hẹn với người khác rồi.
489
00:32:40,836 --> 00:32:42,796
Tối nay, tôi đi gặp bạn. Xin lỗi nhé.
490
00:32:42,880 --> 00:32:47,092
Tối qua, cô cũng đi gặp bạn.
Có nhiều bạn bè vui nhỉ. Min?
491
00:32:47,968 --> 00:32:50,220
Clare nhắn tin cho tôi.
Em gái cô ấy có chuyện buồn.
492
00:32:50,304 --> 00:32:52,306
Chia tay với bạn trai.
493
00:32:52,306 --> 00:32:55,309
Vậy nên tối nay,
tôi phải thực hiện nghĩa vụ làm bố.
494
00:32:56,268 --> 00:33:00,189
Thôi được. Lần trước đi nhậu
cười đau cả bụng.
495
00:33:00,689 --> 00:33:02,316
Hôm nào đó đi nữa đi.
496
00:33:02,316 --> 00:33:03,400
Tất nhiên.
497
00:33:03,400 --> 00:33:04,776
Uống mấy món Giáng sinh đi.
498
00:33:05,360 --> 00:33:06,570
Giờ là tháng Hai mà.
499
00:33:42,397 --> 00:33:43,815
Cô làm cái quái gì ở đây?
500
00:33:43,899 --> 00:33:45,150
Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó.
501
00:33:45,734 --> 00:33:46,902
Tôi nghĩ anh muốn uống cà phê.
502
00:33:46,902 --> 00:33:48,445
Lúc ở quán, anh có uống gì đâu.
503
00:33:49,696 --> 00:33:51,073
Xin lỗi, cô theo dõi tôi đấy à?
504
00:33:51,573 --> 00:33:52,950
Anh nên hy vọng là không.
505
00:33:52,950 --> 00:33:55,369
Vì như thế nghĩa là tôi đi theo anh
cả nửa London mà anh không biết gì.
506
00:33:55,369 --> 00:33:57,287
- Ôi, trời.
- Tôi tưởng anh giỏi việc này lắm.
507
00:33:57,371 --> 00:34:00,541
Có lẽ câu chuyện anh theo đuôi
Taverner chỉ là lời đồn thổi.
508
00:34:00,541 --> 00:34:03,877
Cái đó... Không.
Không phải đồn thổi đâu. Là thật đấy.
509
00:34:08,632 --> 00:34:12,844
Tôi được giao nhiệm vụ theo dõi thành viên
nội các Bộ giáo dục đối lập để luyện tập.
510
00:34:12,928 --> 00:34:14,638
Nhưng rồi đêm trước đó,
ông ta lên cơn đau tim,
511
00:34:14,638 --> 00:34:17,641
nên thay vào đó, tôi theo dõi Taverner.
512
00:34:17,641 --> 00:34:20,018
Tôi quan sát bà ta làm mọi thứ. Mọi thứ.
513
00:34:20,018 --> 00:34:23,647
Tập gym, ăn sáng, đến văn phòng,
đến trưa lại tập gym tiếp.
514
00:34:24,606 --> 00:34:26,567
Tôi lại gần ba mét
mà bà ta không hay biết.
515
00:34:27,150 --> 00:34:30,737
À, đó là cho đến khi
tôi đưa bà ta xem ảnh vào hôm sau.
516
00:34:30,821 --> 00:34:32,864
Còn việc bà ta vỗ tay khen ngợi anh?
517
00:34:33,614 --> 00:34:36,409
Mọi người làm quá lên đấy.
Bà ta vỗ tay ba cái thôi.
518
00:34:36,493 --> 00:34:39,371
Anh nên vỗ tay khen tôi. Tôi đã
trông chừng Hobden lúc anh đi lấy xe.
519
00:34:39,371 --> 00:34:40,539
Tôi nên vỗ tay...
520
00:34:41,623 --> 00:34:43,833
Nếu đứng trên phố thì tôi sẽ bị để ý.
521
00:34:43,917 --> 00:34:44,960
Tôi thì không.
522
00:34:44,960 --> 00:34:48,338
Nhưng như chúng ta đã biết,
tôi giỏi việc giám sát hơn anh.
523
00:34:48,422 --> 00:34:51,216
Cái đó... Còn tùy vào cách nhìn nhận của cô.
524
00:34:51,717 --> 00:34:52,717
Thôi nào.
525
00:34:53,510 --> 00:34:54,844
Không tin nổi.
526
00:34:54,928 --> 00:34:56,513
Anh thích nghe tôi chỉ trích mà.
527
00:35:00,601 --> 00:35:03,812
Anh tìm thấy gì trong đống rác
của Hobden mà lại muốn theo dõi hắn?
528
00:35:05,439 --> 00:35:08,984
Ho đoán Hobden có làm thứ gì đó
gọi là hũ nhiệt nhôm,
529
00:35:09,943 --> 00:35:12,905
thuật ngữ máy tính
chỉ việc đốt máy tính thành tro bụi
530
00:35:12,905 --> 00:35:14,364
của người mắc chứng hoang tưởng lâm sàng.
531
00:35:14,865 --> 00:35:19,620
Tôi còn tìm được ít bùi nhùi thép
và lọc cà phê rỉ sét trong thùng rác.
532
00:35:20,204 --> 00:35:23,957
Anh ta đã tạo ra ôxít sắt.
Một trong những thành phần của nhiệt nhôm.
533
00:35:24,541 --> 00:35:27,336
Nghĩa là anh ta có gì đó trong ổ cứng
không muốn người ta tìm thấy?
534
00:35:31,298 --> 00:35:32,299
Ghê quá đi.
535
00:35:32,299 --> 00:35:33,967
Thạch tín đấy.
536
00:35:35,636 --> 00:35:36,595
Sao anh thuyết phục được Ho giúp?
537
00:35:38,847 --> 00:35:40,974
Tôi hứa sẽ tiết lộ lý do
anh ấy vào Slough House.
538
00:35:41,058 --> 00:35:44,186
- Anh biết lý do không?
- Biết chứ. Còn cô?
539
00:35:45,479 --> 00:35:47,648
Dù sao thì anh ấy
cũng không làm được việc tôi nhờ,
540
00:35:47,648 --> 00:35:50,317
xem trộm email của Hobden,
vậy nên tôi đã không nói.
541
00:35:50,901 --> 00:35:51,944
Mà anh có định nói thật không?
542
00:35:51,944 --> 00:35:53,612
Có, anh ấy muốn biết mà.
543
00:35:53,612 --> 00:35:56,198
- Anh định nói thế nào?
- Tôi không biết. Bằng lời.
544
00:35:57,282 --> 00:36:01,078
Được rồi. Hãy xem như tôi là Roddy Ho,
và anh nói với tôi rằng lý do
545
00:36:01,078 --> 00:36:04,915
tôi bị chuyển đến Slough House
là do tôi là một tên khốn không ai ưa nổi.
546
00:36:04,915 --> 00:36:06,083
- Tôi bị thuyên chuyển...
- Tôi sẽ nói khéo hơn.
547
00:36:06,083 --> 00:36:09,461
...từ mọi phòng ban ở MI5
và Slough House là nơi duy nhất còn lại.
548
00:36:09,545 --> 00:36:11,088
Nhưng nếu anh ấy lấy được
email của Hobden cho tôi,
549
00:36:11,088 --> 00:36:13,215
- ta nhất trí là làm vậy có ích chứ?
- Cái đó...
550
00:36:13,215 --> 00:36:14,967
Anh ta từng đưa một người
vào danh sách tội phạm tình dục
551
00:36:14,967 --> 00:36:16,593
vì bị người đó giành ghế trên xe buýt.
552
00:36:16,677 --> 00:36:17,719
Tôi đã phải kể đâu.
553
00:36:17,803 --> 00:36:19,930
- Nghĩ thử xem anh ta sẽ làm gì anh.
- Sao ta lại tranh cãi chuyện này?
554
00:36:23,016 --> 00:36:27,020
Cô nghĩ Roddy có thể tìm ra lý do
Lamb bị đưa vào Slough House không?
555
00:36:27,104 --> 00:36:29,356
Không. Nếu làm được thì anh ta làm rồi.
556
00:36:34,695 --> 00:36:36,572
DÌ ZADIE
557
00:36:40,659 --> 00:36:44,496
Sao cô lại ở đây, Sid?
Không phải trên xe này, Slough House ấy.
558
00:36:44,580 --> 00:36:46,540
Tôi tưởng Slough House giống nhà tù.
559
00:36:46,540 --> 00:36:49,459
Ta không được hỏi nhau lý do vào tù.
560
00:36:49,960 --> 00:36:51,295
Cô biết lý do tôi ở đó.
561
00:36:52,045 --> 00:36:54,131
Ừ, nhưng ai cũng biết mà.
562
00:36:55,382 --> 00:36:57,467
Tôi đang định khen cô,
nhưng giờ thì quên đi.
563
00:36:57,551 --> 00:36:59,678
Tùy anh thôi, Lamb khen tôi là đủ rồi.
564
00:37:00,345 --> 00:37:01,430
Nhưng ý tôi là vậy đó.
565
00:37:03,682 --> 00:37:05,684
Ông ấy nhận ra cô khác mọi người.
566
00:37:06,435 --> 00:37:07,853
Vì cô khác thật mà.
567
00:37:09,146 --> 00:37:11,523
Ý tôi là Min,
568
00:37:12,065 --> 00:37:13,066
Struan,
569
00:37:14,026 --> 00:37:15,027
Roddy,
570
00:37:16,028 --> 00:37:19,990
Louisa có lẽ là không, nhưng Moody thì có,
thất bại vốn là số mệnh của họ.
571
00:37:19,990 --> 00:37:21,450
Họ vô dụng, nhưng cô thì...
572
00:37:22,826 --> 00:37:24,870
Nói chung là tôi thấy vô lý.
573
00:37:27,039 --> 00:37:29,875
Nhưng dù lý do
cô bị đưa đến Slough House là gì
574
00:37:29,875 --> 00:37:33,086
thì hẳn là cũng rất bất ngờ, nhỉ?
575
00:37:36,298 --> 00:37:37,299
Ừ.
576
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
Rất bất ngờ, và đó...
577
00:37:42,304 --> 00:37:43,972
không phải việc của anh.
578
00:37:45,641 --> 00:37:46,642
Được rồi.
579
00:37:48,268 --> 00:37:50,938
- Anh định ngồi đây đến khi nào?
- Cho đến khi Hobden đi ngủ.
580
00:37:52,147 --> 00:37:53,524
Rồi tôi sẽ vào đó để tìm hiểu xem
581
00:37:53,524 --> 00:37:56,026
có gì trong cái laptop
hắn mang theo bên người cả ngày.
582
00:38:32,020 --> 00:38:33,397
- Chào.
- Khỏe không, người đẹp?
583
00:38:33,397 --> 00:38:36,525
- Vâng, cho tôi một soda vodka.
- Vâng, lấy đá và chanh?
584
00:38:36,525 --> 00:38:37,609
Vâng.
585
00:38:41,029 --> 00:38:42,739
Tôi sẽ ngồi gần đây thôi.
586
00:38:43,907 --> 00:38:45,158
Vâng.
587
00:38:49,162 --> 00:38:50,747
Tôi tưởng anh bận trông con.
588
00:38:52,833 --> 00:38:54,334
Tôi tưởng cô đi gặp bạn.
589
00:38:55,836 --> 00:38:57,087
Tội Struan quá.
590
00:38:58,088 --> 00:39:00,132
Ừ, ông ấy mà thấy mình ở đây
thì chắc khóc mất.
591
00:39:00,716 --> 00:39:01,967
Vậy là anh không về nhà?
592
00:39:02,676 --> 00:39:05,596
Ờ, không. Tôi muốn
đi xả xì-trét trước ấy mà.
593
00:39:05,596 --> 00:39:06,930
Ừ. Cũng hợp lý.
594
00:39:07,014 --> 00:39:10,684
Cả ngày bận rộn bảo vệ quốc gia mà.
595
00:39:11,351 --> 00:39:13,896
Tôi mà không đi làm
thì không biết hậu quả thế nào, nhỉ?
596
00:39:13,896 --> 00:39:15,105
Cảm ơn.
597
00:39:15,189 --> 00:39:17,774
Nếu vậy thì chỉ có mình tôi với Struan.
Nên xin anh hãy tiếp tục đi làm.
598
00:39:17,858 --> 00:39:19,610
Lý ra cô nên được phụ cấp nguy hiểm.
599
00:39:23,071 --> 00:39:26,366
Tôi đoán đêm qua,
cô cũng không có hẹn với bạn?
600
00:39:30,454 --> 00:39:32,372
Thật ra thì tôi không có bạn.
601
00:39:35,709 --> 00:39:37,628
Ý tôi là tôi có...
602
00:39:37,628 --> 00:39:39,004
Tôi có người quen,
603
00:39:39,004 --> 00:39:41,548
nhưng không có ai để tâm sự.
604
00:39:41,632 --> 00:39:43,592
Về công việc thì không.
605
00:39:44,635 --> 00:39:47,054
Cô không giữ liên lạc
với bạn cũ ở trụ sở à?
606
00:39:48,138 --> 00:39:49,890
Không, ai cũng xa lánh tôi.
607
00:39:50,641 --> 00:39:52,059
Tôi không chỉ bị xa lánh.
608
00:39:52,059 --> 00:39:55,979
Tôi bị mọi người sỉ nhục
609
00:39:56,063 --> 00:39:58,565
sau vụ... cô biết mà.
610
00:39:58,649 --> 00:40:00,400
Anh để quên hồ sơ tuyệt mật trên tàu.
611
00:40:00,484 --> 00:40:01,902
Phải.
612
00:40:01,902 --> 00:40:03,237
Vụ đó.
613
00:40:09,785 --> 00:40:13,455
Tôi đang cạo râu trong nhà tắm
trong lúc nghe radio
614
00:40:13,539 --> 00:40:15,040
thì nghe thấy tin...
615
00:40:15,999 --> 00:40:18,544
tập hồ sơ đã được một công dân tìm thấy.
616
00:40:19,962 --> 00:40:24,132
Và Clare nói, "Tên khờ nào để quên vậy?"
617
00:40:26,218 --> 00:40:28,053
Và tôi bật khóc.
618
00:40:29,596 --> 00:40:31,598
Tôi nghĩ cô ấy sẽ ôm tôi.
619
00:40:31,682 --> 00:40:33,559
Nhưng không hề.
620
00:40:33,559 --> 00:40:37,729
Cô ấy chỉ nói "Min, cái đồ ngốc này".
621
00:40:37,813 --> 00:40:39,690
Ôi chao. Thật là...
622
00:40:42,442 --> 00:40:46,822
- Vậy giờ hai người ổn cả chứ?
- Ôi, trời, ổn. Chúng tôi sắp ly dị.
623
00:40:49,658 --> 00:40:51,869
Chắc sau vụ đó,
cô ấy bắt đầu nghĩ khác về tôi.
624
00:40:54,621 --> 00:40:56,248
Và anh để mọi người nghĩ
anh có gia đình ổn định.
625
00:40:56,248 --> 00:41:00,919
Ừ. Tôi duy trì sự giả dối đó một phần
vì tôi không muốn chấp nhận sự thật.
626
00:41:01,003 --> 00:41:03,964
Một phần vì tôi không muốn để Lamb
biết thêm chuyện không hay về tôi.
627
00:41:04,840 --> 00:41:06,925
Và có lẽ quan trọng nhất là
628
00:41:07,009 --> 00:41:09,428
nó giúp tôi không phải đi nhậu với Struan.
629
00:41:10,179 --> 00:41:12,139
Ý tôi là, ôi, trời.
630
00:41:14,266 --> 00:41:16,560
- Ông ta làm tôi nhớ Alan Black.
- Ừ.
631
00:41:16,560 --> 00:41:19,188
Black giống Struan bị trầm cảm,
nhưng ít nhất thì ông ta
632
00:41:19,188 --> 00:41:21,106
không muốn tiếp tục
nói chuyện sau giờ làm.
633
00:41:21,190 --> 00:41:23,192
Ông ta dai dẳng quá. Kiểu như...
634
00:41:23,192 --> 00:41:25,527
- Ừ.
- ..."Mình ăn tối hàng tháng đi".
635
00:41:25,611 --> 00:41:26,987
"Đi bắn súng sơn đi". "Đi..."
636
00:41:26,987 --> 00:41:29,823
Tôi muốn nói
với những người đã bắt thằng bé,
637
00:41:29,907 --> 00:41:32,409
"Xin các anh đừng hại thằng bé.
Hãy thả nó ra đi".
638
00:41:32,409 --> 00:41:34,411
BỐ MẸ CON TIN
CẦU XIN CHO CON ĐƯỢC THẢ
639
00:41:35,287 --> 00:41:36,496
Giờ cảnh sát nói rằng
640
00:41:36,580 --> 00:41:38,749
mối đe dọa với sinh viên
Đại học Leeds Hassan...
641
00:42:05,526 --> 00:42:06,902
Gọi Ho cho tôi.
642
00:42:09,029 --> 00:42:10,489
Hình như cậu ta về rồi.
643
00:42:12,032 --> 00:42:13,659
Vậy thì gọi cậu ta quay lại.
644
00:43:43,207 --> 00:43:44,958
Hobden đang cố gọi ai nhỉ?
645
00:43:45,042 --> 00:43:48,629
Mấy biên tập viên và nhà báo cánh hữu,
646
00:43:49,254 --> 00:43:51,173
nhưng không ai nghe máy.
647
00:43:52,257 --> 00:43:54,426
Có điều, hắn gọi Peter Judd bảy lần.
648
00:43:55,052 --> 00:43:56,595
Judd là xấu xa nhất.
649
00:43:58,013 --> 00:43:59,223
Ừ.
650
00:44:01,225 --> 00:44:02,643
DÌ ZADIE
651
00:44:05,687 --> 00:44:06,813
A-lô?
652
00:44:09,066 --> 00:44:10,609
Giờ nói chuyện không tiện.
653
00:44:12,402 --> 00:44:14,488
- Không, giờ tôi đang theo dõi hắn. - Cập nhật sau cho tôi.
654
00:44:14,488 --> 00:44:16,573
Tôi sẽ cập nhật,
nhưng giờ tôi phải cúp máy.
655
00:44:17,366 --> 00:44:18,408
Vâng.
656
00:44:19,993 --> 00:44:21,495
Dì Zadie là ai?
657
00:44:27,626 --> 00:44:28,627
Không có dì Zadie nào hết.
658
00:44:28,627 --> 00:44:31,672
Tôi đặt tên như vậy
để nếu ai đó lấy được điện thoại của tôi
659
00:44:31,672 --> 00:44:33,298
thì cũng không biết tôi nói chuyện với ai.
660
00:44:33,382 --> 00:44:34,842
Phải rồi, thế cô đã nói chuyện với ai?
661
00:44:35,634 --> 00:44:37,386
Một người biết việc
cô đang theo dõi Robert Hobden?
662
00:44:38,554 --> 00:44:39,555
Tôi có nói thế đâu.
663
00:44:40,180 --> 00:44:42,307
Có mà. Cô vừa nói,
"Giờ tôi đang theo dõi hắn".
664
00:44:42,391 --> 00:44:45,727
Nghe này... Tôi không kể với anh lý do
tôi vào Slough House là vì một lý do.
665
00:44:45,811 --> 00:44:49,648
Không. Sid, cô thật sự không cần kể đâu.
666
00:44:49,648 --> 00:44:53,318
Chắc chắn không phải vì lý do công việc,
bởi cô là một đặc vụ xuất sắc.
667
00:44:54,653 --> 00:44:55,779
Một đặc vụ khá xuất sắc.
668
00:44:55,863 --> 00:44:58,115
Nên rõ ràng là vì lý do cá nhân,
669
00:44:58,115 --> 00:45:00,826
- và đó không phải việc của tôi.
- Không. River, đó là việc của anh. Tôi...
670
00:45:03,203 --> 00:45:04,830
Tôi không chỉ theo dõi anh
đến đây hôm nay.
671
00:45:07,165 --> 00:45:08,375
Vừa rồi là Taverner,
672
00:45:09,209 --> 00:45:10,836
và tôi không nói với bà ấy
là tôi theo dõi Hobden.
673
00:45:10,836 --> 00:45:12,880
Mà tôi nói tôi đang theo dõi anh.
674
00:45:18,093 --> 00:45:19,094
Cô nói thật đấy à?
675
00:45:21,305 --> 00:45:23,348
Cô theo dõi tôi cho Taverner?
676
00:45:23,891 --> 00:45:24,892
Sao...
677
00:45:26,185 --> 00:45:27,728
Sao bà ấy lại muốn cô theo dõi tôi?
678
00:45:27,728 --> 00:45:31,148
Tôi không biết, nhưng đó là lý do
tôi được cử đến Slough House.
679
00:45:31,148 --> 00:45:33,150
Để trông chừng anh.
680
00:45:35,777 --> 00:45:36,778
Cô đùa tôi, phải chứ?
681
00:45:38,530 --> 00:45:39,698
Không.
682
00:45:40,866 --> 00:45:41,950
Tôi không đùa. Tôi...
683
00:45:46,622 --> 00:45:47,831
Chết tiệt.
684
00:45:49,666 --> 00:45:50,834
Chết tiệt. Nhìn kìa.
685
00:45:53,378 --> 00:45:55,047
Tôi lo cửa trước.
686
00:46:19,488 --> 00:46:21,073
Dừng tay!
687
00:46:21,073 --> 00:46:22,241
Làm ơn.
688
00:46:23,825 --> 00:46:25,577
Làm ơn.
689
00:46:28,872 --> 00:46:32,459
Lôi hắn ra khỏi người tôi!
690
00:46:33,585 --> 00:46:34,795
Nghe tôi nói đây.
691
00:46:34,795 --> 00:46:37,506
Thả anh ta ra và bỏ súng xuống.
Hai phút nữa đội phản ứng vũ trang đến.
692
00:46:37,506 --> 00:46:40,133
Họ mà thấy anh cầm súng là giết luôn đấy.
693
00:46:40,759 --> 00:46:42,302
- Có nghe tôi nói không?
- Anh muốn gì?
694
00:46:42,386 --> 00:46:43,637
Bỏ súng xuống.
695
00:47:00,529 --> 00:47:01,530
Sid.
696
00:47:04,074 --> 00:47:05,534
Sid, cô trúng đạn à?
697
00:47:06,410 --> 00:47:08,579
Sid? Chết tiệt.
698
00:47:08,579 --> 00:47:12,249
Được rồi.
699
00:47:12,958 --> 00:47:15,419
Sid, cố tỉnh táo nhé. Sid.
700
00:47:15,419 --> 00:47:16,879
Vâng, tôi cần xe cứu thương.
701
00:47:16,879 --> 00:47:19,590
NW1, đường Maythorpe.
702
00:47:19,590 --> 00:47:21,675
Vâng, đạn bắn vào đầu.
703
00:47:22,342 --> 00:47:24,511
Vâng. Các anh sẽ thấy tôi mà.
704
00:47:24,595 --> 00:47:26,471
Nhanh lên nhé. Vâng.
705
00:47:26,555 --> 00:47:27,556
Sid?
706
00:48:29,076 --> 00:48:31,078
Biên dịch: Gió