1 00:00:26,360 --> 00:00:27,945 (魯佩爾街) 2 00:00:36,245 --> 00:00:37,579 終於回來了 3 00:00:37,663 --> 00:00:40,249 我就是無法接受喝茶不加奶 4 00:00:40,791 --> 00:00:43,460 那是犯罪,完全就是他媽的犯罪 5 00:00:43,544 --> 00:00:45,671 兄弟,我渴死了 6 00:00:45,671 --> 00:00:49,800 別...等等...別加進那幾杯 全都冷掉而且泡太久了,不是嗎? 7 00:00:49,800 --> 00:00:51,009 那你幹嘛還放在那邊? 8 00:00:51,093 --> 00:00:53,095 因為我以為你會早點回來,不是嗎? 9 00:00:53,095 --> 00:00:54,888 我得走到大街去耶 10 00:00:54,972 --> 00:00:58,475 你知道另一頭街角有間小店吧,你這蠢貨 11 00:00:58,559 --> 00:01:00,352 馬瑞克可不會喜歡呢 12 00:01:00,352 --> 00:01:01,436 馬瑞克是誰? 13 00:01:01,520 --> 00:01:04,772 曾經與我們共事的無線電操作員,波蘭人 14 00:01:04,857 --> 00:01:08,277 先加奶再加茶,你們英國佬怎麼會不懂? 15 00:01:08,277 --> 00:01:10,612 其實沒什麼不同,但他會因為這樣而暴怒 16 00:01:10,696 --> 00:01:13,490 嘿,當然不一樣,你這死基佬 17 00:01:13,574 --> 00:01:16,660 茶包、加水、加奶 才是他媽的正確順序,對吧? 18 00:01:16,660 --> 00:01:18,161 你們那邊有很多波瀾佬? 19 00:01:18,245 --> 00:01:22,541 波蘭人、保加利亞人 髒兮兮的小小羅馬尼亞人,各地都有 20 00:01:22,541 --> 00:01:25,252 - 一大群人 - 就像個該死的難民營 21 00:01:27,129 --> 00:01:28,755 不,等等,你不想喝,對吧? 22 00:01:28,839 --> 00:01:30,340 不要,兄弟,我要喝酒解宿醉 23 00:01:30,841 --> 00:01:33,468 你想弄爛自己的腎嗎? 24 00:01:33,552 --> 00:01:35,554 他來了,我們的睡美人 25 00:01:35,554 --> 00:01:37,472 早安,抱歉,我睡死了 26 00:01:37,556 --> 00:01:39,808 - 想喝茶的話,水才剛燒開 - 我們也有牛奶 27 00:01:39,892 --> 00:01:41,727 - 你出去了? - 沒有,是他分泌的乳汁 28 00:01:43,687 --> 00:01:45,480 該死的日間電視節目 29 00:01:46,064 --> 00:01:47,900 我希望有買一台PlayStation什麼的 30 00:01:47,900 --> 00:01:51,195 嘿,兄弟,跟你說,我超會打“FIFA”的 31 00:01:51,195 --> 00:01:52,404 - 屁,才怪 - 不是那個 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,823 我玩的是“決勝時刻” 我可以痛宰你們大家 33 00:01:54,907 --> 00:01:56,200 這可不是單身週末假期 34 00:01:56,200 --> 00:01:59,661 對,但你會那麼說是因為你怕被他痛宰 35 00:02:00,245 --> 00:02:02,915 你覺得我會怕個菜鳥? 36 00:02:02,915 --> 00:02:04,625 兄弟,我可是貨真價實地幹過 37 00:02:06,043 --> 00:02:07,169 為我的國家服務 38 00:02:08,252 --> 00:02:10,255 你殺過多少人? 39 00:02:12,382 --> 00:02:13,675 你是說在遊戲中嗎? 40 00:02:13,759 --> 00:02:15,469 去你的“遊戲”,那怎麼能算? 41 00:02:16,345 --> 00:02:17,638 那是什麼意思? 42 00:02:19,431 --> 00:02:21,350 你殺過多少人? 43 00:02:24,811 --> 00:02:26,438 那你殺過多少人? 44 00:02:26,522 --> 00:02:28,774 肯定有五個,都是近距離殺死的 45 00:02:29,650 --> 00:02:31,693 看著他們漸漸死去 46 00:02:32,736 --> 00:02:34,238 也許還有八、九個吧 47 00:02:34,905 --> 00:02:36,782 有時候根本不會停下來數 48 00:02:45,541 --> 00:02:46,834 觀看次數達一百萬了 49 00:02:46,834 --> 00:02:48,168 - 真棒 - 好耶 50 00:02:48,252 --> 00:02:50,838 幹得好啊,我猜主行動會有五百萬次 51 00:02:52,840 --> 00:02:54,091 誰去看看他? 52 00:02:54,591 --> 00:02:55,592 為何? 53 00:02:56,134 --> 00:02:57,719 只是什麼聲響都沒聽到 54 00:02:57,803 --> 00:03:00,639 他不能說話,對吧?你管那麼多幹嘛? 55 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 你不想要他心臟病發吧? 56 00:03:03,100 --> 00:03:04,560 可能會讓事情變複雜 57 00:03:05,644 --> 00:03:06,812 好啊,我去 58 00:03:08,522 --> 00:03:10,190 有沒有情書要我轉交的? 59 00:03:10,274 --> 00:03:11,275 快滾 60 00:03:14,528 --> 00:03:15,737 別娘了 61 00:03:19,575 --> 00:03:20,576 可能吧 62 00:03:37,843 --> 00:03:39,636 我要撕掉你嘴上的膠帶 63 00:03:40,554 --> 00:03:44,349 不過我們在樓上什麼都聽得到 64 00:03:45,934 --> 00:03:47,936 你需要什麼就小聲地說 65 00:03:48,020 --> 00:03:50,272 如果大聲求救,燈就會從綠變紅 66 00:03:50,272 --> 00:03:53,734 那麼我就會下來,踢爆你的蛋蛋,懂嗎? 67 00:04:10,292 --> 00:04:11,960 拜託,放我走 68 00:04:12,044 --> 00:04:15,380 我沒辦法,你太危險了 69 00:04:16,214 --> 00:04:18,341 我看過你們這種人的能耐 70 00:04:18,884 --> 00:04:21,386 就因為你這種人,我在阿富汗丟了好朋友 71 00:04:22,596 --> 00:04:24,014 所以明天早上 72 00:04:24,598 --> 00:04:25,599 太陽一出來 73 00:04:26,850 --> 00:04:28,685 你會在那裡下跪 74 00:04:28,769 --> 00:04:30,646 我們會拿著攝影機 75 00:04:30,646 --> 00:04:33,815 然後呢...你們對此道很擅長,不是嗎? 76 00:04:34,900 --> 00:04:36,485 我們要砍下你的頭 77 00:05:28,412 --> 00:05:30,330 (改編自米克赫倫著作) 78 00:05:36,587 --> 00:05:38,297 《外放特務組》 79 00:05:46,305 --> 00:05:49,975 有什麼跡象顯示會再次發生這種攻擊? 80 00:05:49,975 --> 00:05:53,604 還是基本上這次 可被視為一次獨立的事件? 81 00:05:55,105 --> 00:05:57,482 他們在昨晚的這段影片中提出了威脅... 82 00:05:57,566 --> 00:05:58,859 請等一下,謝謝 83 00:05:58,859 --> 00:06:02,946 ...當局有掌握情況,我們決定不播出 84 00:06:08,410 --> 00:06:10,746 - 各位先生,早安 - 黛安娜,早安 85 00:06:10,746 --> 00:06:15,167 事態發展得很快 所以我得跟你們說明我所知道的情況 86 00:06:15,167 --> 00:06:16,502 我們不等提爾尼嗎? 87 00:06:17,211 --> 00:06:19,421 黛安娜,無意冒犯 但當我將此事轉告內政大臣時... 88 00:06:19,505 --> 00:06:23,300 我以為你知道軍情五處處長本週在華盛頓 89 00:06:23,800 --> 00:06:26,345 - 我不知道 - 羅傑,英格麗很忙 90 00:06:26,345 --> 00:06:29,681 你也是,你真的需要 瞭解她每日行程的枝微末節嗎? 91 00:06:29,765 --> 00:06:33,644 黛安娜,我確定大家都知道 黛安娜這個副處長有多厲害 92 00:06:33,644 --> 00:06:35,229 李奧納,感謝你 93 00:06:35,938 --> 00:06:39,525 人質是哈珊阿梅德,他在伯明罕出生 94 00:06:39,525 --> 00:06:42,110 他的祖父母在1970年代初期來到這裡 95 00:06:42,611 --> 00:06:44,738 他是四個孩子中最小的 96 00:06:44,738 --> 00:06:46,823 他就讀里茲大學二年級 97 00:06:46,907 --> 00:06:48,200 主修企管 98 00:06:48,200 --> 00:06:49,993 他與其他三個學生合租一間公寓 99 00:06:50,077 --> 00:06:51,745 沒有已知的女朋友或男朋友 100 00:06:52,538 --> 00:06:55,541 他是板球球員,來自穆斯林家庭 101 00:06:55,541 --> 00:06:58,418 在上大學之前,他都去當地的清真寺 102 00:06:58,502 --> 00:07:00,546 此清真寺不在我們的任何觀察名單上 103 00:07:00,546 --> 00:07:04,424 他似乎已經不再去了 但他的家人還是會去 104 00:07:04,508 --> 00:07:07,344 總之,他跟表面上看起來無異 105 00:07:07,344 --> 00:07:10,222 就是個守法的亞裔英國學生 106 00:07:11,682 --> 00:07:14,017 綁架犯自稱為阿爾比恩之子 107 00:07:14,101 --> 00:07:15,686 我們已監控約一年 108 00:07:15,686 --> 00:07:19,273 一直有傳聞說即將會發生這種事件 109 00:07:19,273 --> 00:07:24,152 黛安娜,程序問題,傳聞和即將會發生 太模棱兩可,一點幫助都沒有 110 00:07:24,653 --> 00:07:25,654 羅傑,重點在來源和方法 111 00:07:25,654 --> 00:07:29,157 這並非委員會的責任,羅傑,你很清楚的 112 00:07:29,241 --> 00:07:32,327 - 我們監控結果,並非過程 - 妳在那幫人中有線人? 113 00:07:32,411 --> 00:07:33,954 這屬於過程 114 00:07:33,954 --> 00:07:38,041 我能說的是,有17個這樣的右翼團體 115 00:07:38,125 --> 00:07:39,585 是在我們監控當中的 116 00:07:40,210 --> 00:07:42,171 我們一直都在這麼說,如果有更多資源 117 00:07:42,171 --> 00:07:43,964 我們就可以好好地監視他們 118 00:07:43,964 --> 00:07:46,550 避免發生這種事 119 00:07:46,550 --> 00:07:47,926 內政部會支持妳 120 00:07:48,635 --> 00:07:51,889 但財政部可能會補充說 你們的預算已大幅增加 121 00:07:51,889 --> 00:07:53,390 而結果卻沒什麼進展 122 00:07:53,390 --> 00:07:56,435 我們增加了對聖戰組織的監控 123 00:07:57,186 --> 00:08:00,606 很可惜地,我們只盯著一邊 但其實我們該兩邊都盯著才對 124 00:08:01,231 --> 00:08:02,566 長官,他降落了 125 00:08:03,400 --> 00:08:06,445 各位,我得去別的地方 相信你們都能理解 126 00:08:12,034 --> 00:08:15,954 在那之後,我需要立即聯絡巴基斯坦大使 127 00:08:16,997 --> 00:08:19,791 看來這不是我們想像中的隨機綁架事件 128 00:08:34,806 --> 00:08:38,352 沒有卡特萊特的消息,而且他都不接電話 129 00:08:44,149 --> 00:08:45,150 怎麼了? 130 00:08:45,234 --> 00:08:48,237 首先,妳還在這裡跟我說話 131 00:08:48,237 --> 00:08:50,447 不,已經快中午了,你一杯都還沒喝 132 00:08:51,114 --> 00:08:54,952 欸,要是在從前 妳現在都已經洗胃三次了 133 00:08:55,827 --> 00:08:58,372 這是你今早第一次開酸,你很反常耶 134 00:08:58,372 --> 00:09:00,082 一定發生了什麼事 135 00:09:01,041 --> 00:09:05,462 現在才變得善於對老闆察言觀色 是有點遲了吧 136 00:09:07,005 --> 00:09:08,006 這東西不該在這裡 137 00:09:09,716 --> 00:09:12,594 等卡特萊特回來 記得把他的蛋蛋栓在位置上 138 00:09:12,678 --> 00:09:16,849 我要我的員工待在這裡無所事事 139 00:09:32,447 --> 00:09:36,994 (楚菲特與希爾理髮廳) 140 00:09:47,421 --> 00:09:48,422 天啊 141 00:09:49,506 --> 00:09:50,591 老天啊 142 00:09:51,842 --> 00:09:55,345 燒掉耳毛這種事,你都是在這裡做的嗎? 143 00:09:55,429 --> 00:09:58,223 因為那絕對是我接下來要好好處理的地方 144 00:09:58,307 --> 00:10:00,309 那...得花兩週吧 145 00:10:00,309 --> 00:10:01,393 真羨慕 146 00:10:02,352 --> 00:10:05,147 瑞佛,絕望屋的薪水 負擔不起這種地方吧? 147 00:10:05,147 --> 00:10:07,941 對,沒錯,不過話說回來 我不需要來這種地方 148 00:10:08,025 --> 00:10:10,652 - 我已經學會自己刮鬍子 - 那你就不用來這裡吧? 149 00:10:10,736 --> 00:10:14,198 不,我需要,因為我得知道 霍伯登的隨身碟裡有些什麼 150 00:10:16,074 --> 00:10:17,701 - 吉諾,迴避一下 - 沒問題 151 00:10:17,701 --> 00:10:18,785 謝了 152 00:10:22,414 --> 00:10:24,499 你他媽在搞什麼?那是機密耶 153 00:10:24,583 --> 00:10:26,335 跟綁架案有關嗎? 154 00:10:26,335 --> 00:10:28,837 請你參考先前的答案 155 00:10:29,463 --> 00:10:32,841 好,聽我說,我懂 我們只是慢馬嘛,低級員工 156 00:10:33,467 --> 00:10:36,053 表現好的時候得到回饋感覺很棒 157 00:10:36,929 --> 00:10:39,765 你們表現根本就不好 你們是該死的外放特務組耶 158 00:10:41,892 --> 00:10:43,060 謝謝 159 00:10:43,060 --> 00:10:44,269 謝啥? 160 00:10:44,353 --> 00:10:46,730 讓我知道隨身碟上沒什麼有用的東西 161 00:10:46,730 --> 00:10:49,525 - 不,我沒有,我沒說... - 有,你說了,是的,你說了 162 00:10:49,525 --> 00:10:52,945 而且,我覺得那看起來就像 算到小數點後幾百萬位數的圓周率 163 00:10:52,945 --> 00:10:55,405 你這混蛋,你看過了 164 00:10:55,489 --> 00:10:56,990 祝你跟瘋狂理髮師玩得開心 165 00:11:09,294 --> 00:11:10,379 查爾斯 166 00:11:13,966 --> 00:11:15,759 查爾斯,早安 167 00:11:16,677 --> 00:11:17,678 查爾斯 168 00:11:18,762 --> 00:11:19,763 查爾斯 169 00:11:19,847 --> 00:11:21,348 他在浴室 170 00:11:22,724 --> 00:11:23,851 你是哪位? 171 00:11:26,895 --> 00:11:27,896 我是藍柏 172 00:11:28,897 --> 00:11:32,276 早安,凱瑟琳,我就覺得 聽到妳在嚷嚷著早餐的事 173 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 傑克森 174 00:11:38,115 --> 00:11:39,700 我以為你在柏林 175 00:11:39,700 --> 00:11:41,368 柏林行動失敗了 176 00:11:51,545 --> 00:11:55,299 史帝夫,自從最初的廣播威脅之後 177 00:11:55,299 --> 00:11:57,509 綁架犯未有進一步的聲明 178 00:11:57,593 --> 00:12:00,804 我們對於人質的身分是否已經有所知悉? 179 00:12:01,388 --> 00:12:06,268 據我所知,安全部門 現在已經確認了他的身分 180 00:12:06,268 --> 00:12:08,061 但尚未向媒體發布 181 00:12:08,854 --> 00:12:09,938 嘿,凱瑟琳,妳好嗎? 182 00:12:10,022 --> 00:12:11,398 還好 183 00:12:11,398 --> 00:12:15,360 不知道妳願不願意參加慈善活動? 買抽獎券 184 00:12:15,444 --> 00:12:17,529 是做好事,我女兒學校辦的 185 00:12:17,613 --> 00:12:18,739 我的錢包在樓上 186 00:12:18,739 --> 00:12:24,203 我相信妳,好,四張5鎊 但十張只要10鎊 187 00:12:24,203 --> 00:12:26,413 - 四張就好 - 不,妳會想買十張的 188 00:12:26,413 --> 00:12:28,290 頭獎是水療日喔 189 00:12:28,290 --> 00:12:30,250 - 妳絕對不想錯過的 - 四張 190 00:12:35,631 --> 00:12:38,300 - 幫我查個東西 - 在上班時間,對吧? 191 00:12:38,300 --> 00:12:39,384 瑞佛 192 00:12:40,302 --> 00:12:41,303 凱瑟琳 193 00:12:42,387 --> 00:12:43,597 你去哪了? 194 00:12:43,597 --> 00:12:45,182 只是去透透氣 195 00:12:45,849 --> 00:12:47,309 這裡面也有空氣 196 00:12:47,309 --> 00:12:50,103 是啊,不過挺臭的 197 00:12:51,438 --> 00:12:53,190 藍柏要大家待在座位上 198 00:12:53,190 --> 00:12:56,944 沒問題,好,我只是...我電腦有點問題 199 00:12:56,944 --> 00:13:01,198 羅迪在幫我,我的電子郵件不同步 200 00:13:02,616 --> 00:13:05,202 好吧,弄好就回你位置去 201 00:13:06,328 --> 00:13:07,329 穆迪呢? 202 00:13:07,329 --> 00:13:10,499 - 我不是他的... - 看門狗,對,我知道 203 00:13:24,221 --> 00:13:26,640 好,所以,你進得去 霍伯登的電子郵件嗎? 204 00:13:26,640 --> 00:13:29,560 我當然可以,問題是我為何要進去? 205 00:13:30,644 --> 00:13:32,855 因為你也許能幫忙救那孩子一命 206 00:13:32,855 --> 00:13:34,731 好,但我不認識那孩子 207 00:13:34,815 --> 00:13:38,318 攝政公園那邊也不會因為幫忙 而發獎金或獎牌給我們,所以... 208 00:13:38,402 --> 00:13:40,112 羅迪啊羅迪 209 00:13:40,696 --> 00:13:42,865 羅迪,你到底又是為什麼 加入了本處的工作? 210 00:13:42,865 --> 00:13:46,368 因為本處想要我把才能用在他們身上 211 00:13:48,537 --> 00:13:52,291 這可不只檢查隨身碟這麼簡單,給錢沒用 212 00:13:52,291 --> 00:13:55,002 好啊,那麼 213 00:13:55,794 --> 00:13:58,422 因為我手上有你要的東西 也許值得做一下吧 214 00:14:00,132 --> 00:14:01,967 我知道你進絕望屋的原因 215 00:14:02,968 --> 00:14:04,261 你知道才怪 216 00:14:04,887 --> 00:14:06,180 我知道 217 00:14:06,180 --> 00:14:07,264 不可能 218 00:14:07,764 --> 00:14:11,143 那個難題的答案 連軍情五處最聰明的人也不知道 219 00:14:11,143 --> 00:14:13,979 最聰明的人是你嗎? 220 00:14:13,979 --> 00:14:15,355 - 是啊,當然 - 對 221 00:14:15,939 --> 00:14:20,569 對,如果我解不開的話,你怎麼可能? 222 00:14:23,071 --> 00:14:26,366 因為你沒有一個曾在局裡任居高位的爺爺 223 00:14:30,078 --> 00:14:31,496 你最好不是在唬爛 224 00:14:31,580 --> 00:14:33,999 對,因為我就是要唬爛你 225 00:14:33,999 --> 00:14:37,002 你是羅迪、麥大羅、強者羅 226 00:14:37,586 --> 00:14:40,214 - 你可以上網毀了我的名聲,快啦 - 會徹徹底底地 227 00:14:40,214 --> 00:14:41,965 - 把你給毀了 - 我知道 228 00:14:42,549 --> 00:14:43,884 我怕死了 229 00:14:44,885 --> 00:14:46,261 只需要幾秒鐘 230 00:14:46,345 --> 00:14:47,888 兄弟,太好了 231 00:14:47,888 --> 00:14:51,892 我的指頭就是武器 我的拇指遠比尼祿強大 232 00:14:51,892 --> 00:14:53,519 他的拇指很強嗎? 233 00:14:53,519 --> 00:14:56,146 拇指朝上或朝下就能決定 你在競技場裡是生或死 234 00:14:56,230 --> 00:14:58,857 - 也是,我都不知道 - 而在網路競技場中 235 00:14:58,941 --> 00:15:01,610 我就是介於帝王和天神之間的角色 236 00:15:08,659 --> 00:15:09,660 好,我做不到 237 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 (查無結果) 238 00:15:10,744 --> 00:15:12,204 羅迪,你剛剛還自稱天神耶 239 00:15:12,204 --> 00:15:14,164 連天神都有弱點 240 00:15:14,248 --> 00:15:16,250 弱點是什麼? 241 00:15:16,250 --> 00:15:17,626 他被氣隙了 242 00:15:17,626 --> 00:15:18,836 好,什麼是“氣隙”? 243 00:15:20,254 --> 00:15:21,338 他不在網路上 244 00:15:21,338 --> 00:15:23,715 好,所以他得上網 你才能駭入他的電子郵件? 245 00:15:23,799 --> 00:15:27,135 不,他不用電子郵件 他完全沒有使用網路 246 00:15:27,219 --> 00:15:29,179 雲端沒紀錄,也不用社群媒體 247 00:15:29,721 --> 00:15:32,349 他很老派,還留在類比時代 248 00:15:33,058 --> 00:15:34,142 走真實路線 249 00:15:34,226 --> 00:15:36,061 好,但我知道他有電腦 250 00:15:36,061 --> 00:15:40,148 他可以有電腦,但他不傳電子郵件 也不在網路上做備份 251 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 好,所以要知道他電腦裡有些什麼 唯一的方法就是取得他的電腦 252 00:15:44,862 --> 00:15:46,238 - 對 - 好的,很好 253 00:15:46,238 --> 00:15:47,781 對,但你動作得快 254 00:15:47,865 --> 00:15:50,701 安全意識那麼高的人可能會準備鋁熱盆 255 00:15:51,326 --> 00:15:52,369 好,那是啥? 256 00:15:52,911 --> 00:15:54,621 裝了鋁熱劑的盆子 257 00:15:54,705 --> 00:15:55,873 這部分我懂 258 00:15:56,623 --> 00:15:59,960 鋁熱劑是由鋁、氧化鐵和細鎂條組成 259 00:15:59,960 --> 00:16:02,504 插進陶盆裡,放在筆電或電腦上 260 00:16:02,588 --> 00:16:04,214 萬一有條子破門,只要點燃鎂條 261 00:16:04,298 --> 00:16:05,799 混合物就會把硬碟燒爛 262 00:16:08,844 --> 00:16:10,512 你知道嚴格上來說我們就是條子 263 00:16:10,596 --> 00:16:13,473 我來自街頭,偶爾會說黑話 264 00:16:14,641 --> 00:16:16,310 - 好,羅迪,謝了 - 嘿 265 00:16:16,310 --> 00:16:18,812 你得跟我說我被派來這裡的原因吧 266 00:16:20,189 --> 00:16:23,150 你本來要讓我進去 霍伯登的電子郵件,但你沒有 267 00:16:23,150 --> 00:16:25,235 所以下次吧 268 00:16:27,487 --> 00:16:28,697 好吧 269 00:16:41,793 --> 00:16:42,794 瑞佛回來了 270 00:16:44,171 --> 00:16:45,547 他去哪了? 271 00:16:45,631 --> 00:16:48,133 他說他去透透氣,我沒多問 272 00:16:48,217 --> 00:16:50,511 除了穆迪,其他人都在 273 00:16:52,596 --> 00:16:55,682 你不只是在擔心瑞佛吧? 274 00:16:58,227 --> 00:17:02,314 妳覺得黛安娜塔弗納針對右翼的抵制 275 00:17:03,440 --> 00:17:06,693 組織特別行動是巧合嗎? 276 00:17:06,777 --> 00:17:10,571 就像某些頑固的民族主義者 277 00:17:10,656 --> 00:17:12,491 綁架一個棕色皮膚的孩子 278 00:17:15,160 --> 00:17:17,329 - 這個嘛... - 我不是真的在問妳 279 00:17:26,505 --> 00:17:29,925 我還可以跟你們說多重機構的應對措施 280 00:17:29,925 --> 00:17:31,635 正在協調中,包括... 281 00:17:31,635 --> 00:17:34,805 綁匪威脅要處決他 282 00:17:34,805 --> 00:17:38,725 當局卻仍未掌握他的所在 283 00:17:39,768 --> 00:17:43,230 該影片的觀看次數現在已達一百萬... 284 00:17:43,230 --> 00:17:45,816 而且數字還正在迅速上升 285 00:17:45,816 --> 00:17:47,901 我們將很快聽到... 286 00:17:47,985 --> 00:17:49,236 (查蒂阿姨:不能聊,工作中) 287 00:17:49,236 --> 00:17:51,321 倫敦警察廳反恐部門發言人 288 00:17:51,405 --> 00:17:52,948 對影片的回應 289 00:18:01,957 --> 00:18:04,334 我一直在看新聞,但沒有實質的消息 290 00:18:04,418 --> 00:18:06,628 對,公園那邊會禁止共享資訊 291 00:18:06,712 --> 00:18:07,713 是啊,我知道 292 00:18:09,047 --> 00:18:11,675 你在把那個歸進回收類還是... 293 00:18:15,596 --> 00:18:16,680 你稍早去哪了? 294 00:18:17,306 --> 00:18:20,309 我想知道妳從霍伯登隨身碟下載的內容 295 00:18:20,309 --> 00:18:21,852 是不是公園那邊在找的東西 296 00:18:23,228 --> 00:18:24,438 但不是 297 00:18:25,230 --> 00:18:27,274 你覺得能在那裡找到他們要找的東西? 298 00:18:38,702 --> 00:18:40,370 妳不會想知道我在幹嘛的 299 00:18:40,454 --> 00:18:42,039 這可能會讓我被永久開除 300 00:18:42,039 --> 00:18:43,707 瑞佛,這樣真的值得嗎? 301 00:18:43,707 --> 00:18:45,792 小希,我不能袖手旁觀 302 00:18:47,127 --> 00:18:49,296 我有一個線索,是啊,可能是假的 303 00:18:49,296 --> 00:18:51,340 但我得去查,不然我怎麼對得起良心? 304 00:18:53,091 --> 00:18:55,886 我會清理的,我保證,別讓人碰 305 00:18:59,556 --> 00:19:04,645 (布萊德曼之門) 306 00:19:17,783 --> 00:19:18,992 長官 307 00:19:19,076 --> 00:19:22,788 穆迪先生,快坐下吧 你已經看到新聞了,我壓力挺大的 308 00:19:24,706 --> 00:19:27,042 你昨晚打擾了我的首席安全官 309 00:19:27,042 --> 00:19:28,210 對,他是我的老朋友 310 00:19:29,002 --> 00:19:30,003 對,肯定是的 311 00:19:30,504 --> 00:19:32,589 你跟他說傑克森藍柏在組織行動 312 00:19:33,966 --> 00:19:35,259 道菲說他都很清楚 313 00:19:35,259 --> 00:19:38,887 但我知道他在胡扯 因為他不知道小希貝克是個女生 314 00:19:38,971 --> 00:19:41,807 她是個女人,探員資歷是你的兩倍 315 00:19:43,141 --> 00:19:44,643 我在調查組待了六年 316 00:19:44,643 --> 00:19:46,186 老天啊,閉嘴啦 317 00:19:47,020 --> 00:19:49,648 我想知道的是你是怎麼知道的? 318 00:19:51,233 --> 00:19:52,484 長官,知道什麼? 319 00:19:52,568 --> 00:19:55,362 你誤以為我們在聊天 320 00:19:55,362 --> 00:19:58,365 我要求資訊,你就給 321 00:19:58,866 --> 00:20:00,409 別裝傻 322 00:20:00,409 --> 00:20:02,452 別說謊,懂嗎? 323 00:20:05,038 --> 00:20:08,125 我給了藍柏具體的指示,你怎麼會知道? 324 00:20:08,959 --> 00:20:11,044 他不尊重你,也不會跟你說心事 325 00:20:13,589 --> 00:20:15,424 你還記得我叫你別說謊吧? 326 00:20:17,926 --> 00:20:18,927 有監聽器 327 00:20:20,888 --> 00:20:23,682 你是真的在跟我說 你在傑克森藍柏的辦公室裝了監聽器? 328 00:20:23,682 --> 00:20:25,475 - 我從來不相信那個懶鬼 - 我的老天啊 329 00:20:25,559 --> 00:20:28,353 - 這不是針對個人 - 掃描檢測怎麼沒找到? 330 00:20:29,271 --> 00:20:32,566 別跟我說掃描是你做的,老天爺啊 331 00:20:33,483 --> 00:20:36,069 你們幼兒園那邊都在搞什麼鬼? 332 00:20:36,153 --> 00:20:38,780 我猜是習慣使然,我曾是調查組的組員 333 00:20:38,864 --> 00:20:40,157 是嗎?可不是嗎? 334 00:20:40,157 --> 00:20:43,702 而且他什麼事情都不派給我 只給我做一些無關緊要的事 335 00:20:44,369 --> 00:20:46,079 他很不公平 336 00:20:46,163 --> 00:20:48,749 所以我想看看我能不能 弄到他的一些祕密,而我做到了 337 00:20:48,749 --> 00:20:50,334 那個老混蛋 338 00:20:50,334 --> 00:20:52,669 如果他想要人間蒸發,我知道他會怎麼做 339 00:20:52,753 --> 00:20:55,130 我知道他會去哪,也知道會用什麼化名 340 00:20:59,009 --> 00:21:00,093 接下來要這樣做 341 00:21:00,177 --> 00:21:03,055 你要在私底下幫我做幾件事 342 00:21:03,055 --> 00:21:06,058 這表示如果有什麼事出了一點差錯 343 00:21:06,058 --> 00:21:07,351 我從沒聽說過你這個人 344 00:21:07,351 --> 00:21:08,560 懂嗎? 345 00:21:09,478 --> 00:21:11,563 只接電話,去拆了監聽器 346 00:21:11,647 --> 00:21:13,899 絕望屋也許是個死胡同 但仍是處裡的一部分 347 00:21:13,899 --> 00:21:15,901 如果它已失效的消息傳了出去 348 00:21:15,901 --> 00:21:19,154 你先前調查組裡的朋友會毀了你 349 00:21:19,821 --> 00:21:23,617 穆迪,先警告你,藍柏會倦怠是有原因的 350 00:21:23,617 --> 00:21:27,204 當他還在當探員的時候 他得擔心的可不只有像你這樣的傻蛋而已 351 00:21:27,746 --> 00:21:31,583 他冒著被捉、折磨 和槍殺的危險,活了下來 352 00:21:31,667 --> 00:21:32,876 勸你別忘了這一點 353 00:21:35,170 --> 00:21:39,591 我們的國土安全特派員 德瑞克羅德瑞現已加入我的行列 354 00:21:39,675 --> 00:21:40,676 (人質名為哈珊阿梅德) 355 00:21:40,676 --> 00:21:42,636 關於調查進度,你有何消息呢? 356 00:21:42,636 --> 00:21:43,720 (新蘇格蘭場) 357 00:21:43,804 --> 00:21:47,724 西約克郡警方現已確認他們參與了調查 358 00:21:47,808 --> 00:21:49,351 - 這是在與... - 把音量調低 359 00:21:49,351 --> 00:21:50,602 哈珊阿梅德的家人聯絡之後 360 00:21:50,686 --> 00:21:52,980 只是一遍又一遍相同的胡扯 361 00:21:52,980 --> 00:21:55,649 這是我們的重要時刻,全世界都在找我們 362 00:21:55,649 --> 00:21:58,443 關於阿梅德先生為何被擄走 我們是否有掌握任何資訊? 363 00:21:58,527 --> 00:22:00,362 - 真他媽... - 沒有,現在有可能... 364 00:22:00,362 --> 00:22:03,156 你知道一旦事情完成 你就什麼也不能說了吧? 365 00:22:04,074 --> 00:22:06,326 我們從不認識彼此,從沒來過這裡 366 00:22:06,410 --> 00:22:07,411 知道 367 00:22:07,411 --> 00:22:09,580 - 拜託 - 是,我以我們的作為為榮 368 00:22:09,580 --> 00:22:11,373 - 為了祖國 - 我需要上廁所 369 00:22:11,373 --> 00:22:13,667 - 但我什麼也不會說 - 對,你不會 370 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 因為你只要說了,我會找上你 371 00:22:17,171 --> 00:22:18,714 聽我說,我真的得上廁所 372 00:22:22,384 --> 00:22:23,677 讓他大在褲子上吧 373 00:22:23,677 --> 00:22:25,262 - 嘿,跟你說 - 有人嗎? 374 00:22:25,262 --> 00:22:26,972 他早上就會大在褲子裡的 375 00:22:26,972 --> 00:22:28,599 - 拜託 - 我帶他去上廁所 376 00:22:28,599 --> 00:22:30,309 你剛剛還很興奮,覺得全世界 377 00:22:30,309 --> 00:22:31,894 - 都好奇我們是誰 - 我真的得... 378 00:22:31,894 --> 00:22:34,188 想讓他們知道 你迫不及待要幫穆斯林擦屁股? 379 00:22:34,188 --> 00:22:35,272 我沒有迫不及待 380 00:22:35,272 --> 00:22:37,149 去找個桶子之類的東西吧 381 00:22:37,149 --> 00:22:38,984 他不能用我們的馬桶 382 00:22:40,152 --> 00:22:41,153 去吧 383 00:23:19,900 --> 00:23:21,026 桶子呢? 384 00:23:21,026 --> 00:23:22,236 找不到桶子 385 00:23:23,320 --> 00:23:25,697 我想後院有個桶子 386 00:23:27,366 --> 00:23:30,035 我們不知道這個人是警察 387 00:23:30,035 --> 00:23:31,828 還是保全認識的人 388 00:23:31,912 --> 00:23:34,581 - 那我去找吧 - 但這很常見 389 00:23:34,665 --> 00:23:37,334 遇到有關恐怖事件的案件,當局會 390 00:23:37,334 --> 00:23:41,004 避免分享資訊 尤其是當他們認為會危及... 391 00:23:45,133 --> 00:23:48,971 但是今天該地區見警率極高,這... 392 00:23:48,971 --> 00:23:50,222 長官,如何? 393 00:23:50,222 --> 00:23:53,267 如果你說的是穆迪先生,那是我跟他的事 394 00:23:53,267 --> 00:23:55,936 巴基斯坦大使很不高興 395 00:23:55,936 --> 00:23:57,437 聽說有突破 396 00:23:57,521 --> 00:24:00,858 長官,不算突破 但我們認為他被關押在倫敦 397 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 - 為何? - 這是倫敦磚,在地下室 398 00:24:03,861 --> 00:24:06,488 我們假設在地下室,沒有光線,牆壁空蕩 399 00:24:06,572 --> 00:24:08,448 - 以倫敦磚建成的? - 對 400 00:24:08,532 --> 00:24:11,535 所以你們把範圍縮小到 三百五十萬間房子的其中一間了 401 00:24:11,535 --> 00:24:13,370 不是...比例更低 402 00:24:13,370 --> 00:24:17,457 填縫材料的年代和樣式 表示我們可以將範圍限制在特定區域 403 00:24:17,541 --> 00:24:19,626 大擴張前的維多利亞時代 404 00:24:21,420 --> 00:24:24,298 繼續加油,我要的是地址,不是人口普查 405 00:24:24,923 --> 00:24:26,383 有直播影片的新發現嗎? 406 00:24:26,383 --> 00:24:30,637 他們的原始上傳版本 做了很精密的反彈機制 407 00:24:30,721 --> 00:24:32,848 直播現在已經下線了 408 00:24:33,515 --> 00:24:35,893 當他們再次上線,就是處決他的時候 409 00:24:35,893 --> 00:24:37,811 所以查出他們是從哪裡直播的 410 00:24:37,895 --> 00:24:39,479 我得去跟外交部報告 411 00:24:39,563 --> 00:24:41,523 我要你去思考所有的營救選項 412 00:24:41,607 --> 00:24:43,901 - 長官,是的 - 誰都不能回家 413 00:24:43,901 --> 00:24:46,737 有誰請假在家的,把他們都叫回來 414 00:25:00,584 --> 00:25:01,919 你可以用這個 415 00:25:03,670 --> 00:25:05,672 - 不要 - 放輕鬆 416 00:25:05,756 --> 00:25:08,133 明天早上才要砍頭 417 00:25:08,717 --> 00:25:12,012 - 然後我們為我們的國家反擊 - 我是英國籍 418 00:25:12,012 --> 00:25:14,056 怎樣?因為你通過了公民考試? 419 00:25:14,056 --> 00:25:16,308 不...我跟你一樣是在這裡出生的 420 00:25:16,308 --> 00:25:18,060 - 我家移民... - 不一樣 421 00:25:18,060 --> 00:25:22,105 耶穌出生在馬廄裡 也沒讓祂變成一匹該死的驢吧,起來 422 00:25:26,652 --> 00:25:27,986 手併攏 423 00:25:32,991 --> 00:25:34,576 拜託,聽我說 424 00:25:35,577 --> 00:25:36,662 腳併攏 425 00:25:39,039 --> 00:25:40,666 他媽的別動 426 00:25:43,961 --> 00:25:45,212 好了 427 00:25:46,547 --> 00:25:48,173 你隨時都可以上廁所了 428 00:25:52,761 --> 00:25:54,805 你認為邱吉爾會以你所做的事為榮嗎? 429 00:25:54,805 --> 00:25:55,889 什麼? 430 00:25:57,099 --> 00:25:58,517 冷血地斬首我 431 00:25:59,434 --> 00:26:00,435 你這個懦夫 432 00:26:01,728 --> 00:26:03,564 你想談懦弱? 433 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 你連酒吧舞台都不敢上去 434 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 那是你的夢想嗎? 435 00:26:09,903 --> 00:26:11,321 現在太遲了 436 00:26:14,741 --> 00:26:15,742 嚇死你 437 00:26:22,749 --> 00:26:24,168 真他媽的 438 00:26:33,468 --> 00:26:35,762 羅伯霍伯登找尼克朱爾 439 00:26:36,597 --> 00:26:38,849 他何時離開的?不,沒關係 440 00:26:38,849 --> 00:26:41,476 可以幫我轉接新聞編輯部的人嗎? 441 00:26:43,395 --> 00:26:45,397 抱歉,我不能留電話號碼 442 00:26:45,397 --> 00:26:46,815 我會再打來 443 00:26:48,192 --> 00:26:50,194 喂,羅伯...又是我,羅伯霍伯登 444 00:26:50,194 --> 00:26:52,696 凱特德雷珀開完會了嗎? 445 00:26:53,322 --> 00:26:55,699 這會議也開太久了吧 446 00:26:57,659 --> 00:26:59,244 是不同的會議嗎? 447 00:27:03,790 --> 00:27:05,751 羅伯霍伯登找彼得賈德 448 00:27:06,710 --> 00:27:08,962 不用,那我就一直打來 449 00:27:24,811 --> 00:27:26,647 嘿,要找你錢啊 450 00:27:27,272 --> 00:27:29,733 五年來,他從沒留過小費 451 00:27:30,317 --> 00:27:31,902 那今天你很走運呢 452 00:27:31,902 --> 00:27:33,987 (麥克斯咖啡廳) 453 00:30:26,326 --> 00:30:27,327 史丹迪許 454 00:30:38,547 --> 00:30:41,550 好,如果我是妳就會離遠點,天啊 455 00:30:41,550 --> 00:30:44,428 我剛剛放了個屁 456 00:30:44,428 --> 00:30:46,221 臭死了 457 00:30:49,683 --> 00:30:51,185 幫我打給塔弗納 458 00:30:51,727 --> 00:30:55,480 凱瑟琳,妳說晚點,現在就是晚點了 459 00:30:56,023 --> 00:30:57,274 等我一下 460 00:31:01,320 --> 00:31:02,321 老闆 461 00:31:03,071 --> 00:31:04,656 走開啦 462 00:31:05,616 --> 00:31:07,284 很快就會 463 00:31:07,284 --> 00:31:09,912 在我向史丹迪許女士收稅之後 464 00:31:11,997 --> 00:31:13,207 正在接通中 465 00:31:13,916 --> 00:31:15,751 蠢蛋,我得接電話 466 00:31:16,960 --> 00:31:17,961 黛安娜 467 00:31:19,421 --> 00:31:22,299 誰?你是誰? 468 00:31:22,299 --> 00:31:25,802 如果她不能來接電話 就把該死的電話拿去給她 469 00:31:25,886 --> 00:31:28,222 - 妳還是買了十張 - 對 470 00:31:28,222 --> 00:31:30,098 留言是 471 00:31:30,182 --> 00:31:34,269 “立刻打給我,我拿到妳的檢驗結果了” 472 00:31:34,353 --> 00:31:36,980 剛好補了瑞佛早退而且沒買的份 473 00:31:37,064 --> 00:31:38,899 對,他媽的叫她打給我就對了 474 00:31:40,150 --> 00:31:42,236 卡特萊特是何時離開的? 475 00:31:42,903 --> 00:31:46,323 我不太清楚,差不多兩小時前? 476 00:31:46,323 --> 00:31:47,533 就在小希離開前 477 00:31:47,533 --> 00:31:50,077 好,滾 478 00:32:02,798 --> 00:32:04,508 (新聞:人質,大限將至) 479 00:32:04,508 --> 00:32:06,218 天啊,明早此時 480 00:32:07,094 --> 00:32:09,054 對,我們會回來這裡 481 00:32:09,054 --> 00:32:13,058 一樣的爛事,不一樣的...妳說的是人質啊 482 00:32:13,058 --> 00:32:16,353 當然,他們會在那之前找到他吧? 483 00:32:16,353 --> 00:32:17,980 他們一定要吧 484 00:32:17,980 --> 00:32:19,356 對,但願如此 485 00:32:20,858 --> 00:32:22,568 你今晚有計畫嗎? 486 00:32:22,568 --> 00:32:24,152 我要祈禱中樂透 487 00:32:25,696 --> 00:32:28,740 不過這並不是得在特定地點做的事 488 00:32:28,824 --> 00:32:30,784 我也可以在路上做 489 00:32:31,410 --> 00:32:35,497 嘿,你們兩個健忘鬼 你們忘了我們今晚有約呀? 490 00:32:37,541 --> 00:32:40,752 糟糕,抱歉,史楚恩,我有其他約撞期了 491 00:32:40,836 --> 00:32:42,796 我今晚得見一個朋友,抱歉 492 00:32:42,880 --> 00:32:47,092 妳昨晚也見朋友,受歡迎是好事 明,你呢? 493 00:32:47,968 --> 00:32:50,220 克萊兒傳簡訊來,她妹心情不好 494 00:32:50,304 --> 00:32:52,306 和她男朋友分手了 495 00:32:52,306 --> 00:32:55,309 所以我今晚要一個人照顧小孩 496 00:32:56,268 --> 00:33:00,189 好吧,我們上次去喝一杯很開心 497 00:33:00,689 --> 00:33:02,316 我們得再去一次 498 00:33:02,316 --> 00:33:03,400 當然 499 00:33:03,400 --> 00:33:04,776 我們耶誕節去喝吧 500 00:33:05,360 --> 00:33:06,570 現在是2月耶 501 00:33:42,397 --> 00:33:43,815 妳跑來這裡幹嘛? 502 00:33:43,899 --> 00:33:45,150 我也可以問你同一句話 503 00:33:45,734 --> 00:33:46,902 我想你可能會想來杯咖啡 504 00:33:46,902 --> 00:33:48,445 你在咖啡廳都沒喝 505 00:33:49,696 --> 00:33:51,073 不好意思,妳在跟蹤我? 506 00:33:51,573 --> 00:33:52,950 你最好希望不是 507 00:33:52,950 --> 00:33:55,369 因為那表示我跟蹤你走過了半個倫敦 而你根本沒發現 508 00:33:55,369 --> 00:33:57,287 - 老天爺 - 我以為你對此很在行耶 509 00:33:57,371 --> 00:34:00,541 也許你跟蹤塔弗納的故事只是個神話 510 00:34:00,541 --> 00:34:03,877 那個...不是,不是神話 是真的發生過的事 511 00:34:08,632 --> 00:34:12,844 我被指派去跟蹤影子教育部長當成練習 512 00:34:12,928 --> 00:34:14,638 但他前一晚心臟病發 513 00:34:14,638 --> 00:34:17,641 所以我去跟蹤塔弗納 514 00:34:17,641 --> 00:34:20,018 我看著她做了所有事,全部 515 00:34:20,018 --> 00:34:23,647 健身房、早餐、辦公室 午餐時間再去健身房 516 00:34:24,606 --> 00:34:26,567 我逼近到了3公尺之內,她都不知道 517 00:34:27,150 --> 00:34:30,737 直到我隔天把照片給她看 518 00:34:30,821 --> 00:34:32,864 那麼她稱讚你的那部分呢? 519 00:34:33,614 --> 00:34:36,409 大家都誇大了,只有拍三次手而已 520 00:34:36,493 --> 00:34:39,371 你該稱讚我,在你去開車的時候 我幫你盯著霍伯登 521 00:34:39,371 --> 00:34:40,539 我該稱讚... 522 00:34:41,623 --> 00:34:43,833 如果我在街上晃,就會被注意到 523 00:34:43,917 --> 00:34:44,960 我就沒有 524 00:34:44,960 --> 00:34:48,338 不過,就如同我們的結論 我的跟監技術比你好 525 00:34:48,422 --> 00:34:51,216 這個...取決於妳怎麼看 526 00:34:51,717 --> 00:34:52,717 說吧 527 00:34:53,510 --> 00:34:54,844 真是不可思議 528 00:34:54,928 --> 00:34:56,513 你很喜歡我逼你嘛 529 00:35:00,601 --> 00:35:03,812 那麼你在霍伯登的垃圾裡找到了什麼 讓你轉成間諜模式? 530 00:35:05,439 --> 00:35:08,984 何預測了霍伯登會製作一個 叫做鋁熱盆的東西 531 00:35:09,943 --> 00:35:12,905 基本上就是偏執狂患者用阿宅的方式 532 00:35:12,905 --> 00:35:14,364 把電腦燒成灰 533 00:35:14,865 --> 00:35:19,620 我在他的垃圾中發現了一些鋼絲絨 和生鏽的咖啡過濾器 534 00:35:20,204 --> 00:35:23,957 他在製造氧化鐵 是鋁熱劑的其中一種成分 535 00:35:24,541 --> 00:35:27,336 所以他的硬碟上有資訊 不希望被任何人發現? 536 00:35:31,298 --> 00:35:32,299 真噁心 537 00:35:32,299 --> 00:35:33,967 應該是砒霜吧 538 00:35:35,636 --> 00:35:36,595 你怎麼找何來幫忙的? 539 00:35:38,847 --> 00:35:40,974 我答應跟他說他進絕望屋的原因 540 00:35:41,058 --> 00:35:44,186 - 你知道嗎? - 我知道,對啊,妳呢? 541 00:35:45,479 --> 00:35:47,648 總之,他做不到我要求的事 542 00:35:47,648 --> 00:35:50,317 就是駭進霍伯登的電子郵件 所以我不用跟他說 543 00:35:50,901 --> 00:35:51,944 你真打算跟他說嗎? 544 00:35:51,944 --> 00:35:53,612 會,他想知道啊 545 00:35:53,612 --> 00:35:56,198 - 你會怎麼跟他說? - 我不知道,用說的吧 546 00:35:57,282 --> 00:36:01,078 好,假裝我是羅迪何,你跟我說 547 00:36:01,078 --> 00:36:04,915 我被派到絕望屋的原因是 我是個令人無法忍受的討厭鬼 548 00:36:04,915 --> 00:36:06,083 - 我每到... - 我會委婉以告 549 00:36:06,083 --> 00:36:09,461 軍情五處的每個單位最後都被調走了 絕望屋是剩下的唯一單位 550 00:36:09,545 --> 00:36:11,088 但如果他幫我駭進霍伯登的電子郵件 551 00:36:11,088 --> 00:36:13,215 - 我們可以同意這會很有幫助嗎? - 那個... 552 00:36:13,215 --> 00:36:14,967 他曾經將某人列入性犯罪者名冊 553 00:36:14,967 --> 00:36:16,593 就因為他們在公車上搶了他的座位 554 00:36:16,677 --> 00:36:17,719 我不必告訴他 555 00:36:17,803 --> 00:36:19,930 - 想像一下他會對你做什麼 - 那我們在吵什麼? 556 00:36:23,016 --> 00:36:27,020 妳覺得羅迪能查出 藍柏為何被派進絕望屋嗎? 557 00:36:27,104 --> 00:36:29,356 不覺得,可以的話他早就查清了 558 00:36:34,695 --> 00:36:36,572 (查蒂阿姨) 559 00:36:40,659 --> 00:36:44,496 小希,妳怎麼會在這裡? 不是說車上,我是說絕望屋 560 00:36:44,580 --> 00:36:46,540 我以為絕望屋就像監獄 561 00:36:46,540 --> 00:36:49,459 不該問自己進來的原因 562 00:36:49,960 --> 00:36:51,295 妳就知道我進去的原因 563 00:36:52,045 --> 00:36:54,131 對,但大家都知道你進去的原因 564 00:36:55,382 --> 00:36:57,467 我本來要稱讚妳的,但算了吧 565 00:36:57,551 --> 00:36:59,678 隨便你,藍柏對我奉承得夠多了 566 00:37:00,345 --> 00:37:01,430 但我就是這個意思 567 00:37:03,682 --> 00:37:05,684 他看得出妳跟其他人不同 568 00:37:06,435 --> 00:37:07,853 因為妳真的不同 569 00:37:09,146 --> 00:37:11,523 我是說,明 570 00:37:12,065 --> 00:37:13,066 史楚恩 571 00:37:14,026 --> 00:37:15,027 羅迪 572 00:37:16,028 --> 00:37:19,990 也許露易莎不是,但穆迪絕對是 他們總是注定要失敗 573 00:37:19,990 --> 00:37:21,450 他們都沒用,但妳... 574 00:37:22,826 --> 00:37:24,870 一點都不合理 575 00:37:27,039 --> 00:37:29,875 但無論是因為什麼原因進了絕望屋 576 00:37:29,875 --> 00:37:33,086 一定是並非意料中的,對吧? 577 00:37:36,298 --> 00:37:37,299 對 578 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 對,沒錯,只是... 579 00:37:42,304 --> 00:37:43,972 不關你的事 580 00:37:45,641 --> 00:37:46,642 好 581 00:37:48,268 --> 00:37:50,938 - 所以你要在這裡坐多久? - 等霍伯登去睡覺 582 00:37:52,147 --> 00:37:53,524 然後我就要進去看看 583 00:37:53,524 --> 00:37:56,026 他整天隨身攜帶的筆電裡頭有何資訊 584 00:38:32,020 --> 00:38:33,397 - 嗨 - 親愛的,妳好嗎? 585 00:38:33,397 --> 00:38:36,525 - 很好,可以給我來杯伏特加蘇打嗎? - 好,加冰塊和檸檬? 586 00:38:36,525 --> 00:38:37,609 要,謝謝 587 00:38:41,029 --> 00:38:42,739 我會在那邊 588 00:38:43,907 --> 00:38:45,158 好的 589 00:38:49,162 --> 00:38:50,747 你不是在照顧小孩? 590 00:38:52,833 --> 00:38:54,334 妳不是要去見朋友? 591 00:38:55,836 --> 00:38:57,087 可憐的史楚恩 592 00:38:58,088 --> 00:39:00,132 對啊,如果他看到我們在這裡 他應該會哭吧 593 00:39:00,716 --> 00:39:01,967 那你不回家嗎? 594 00:39:02,676 --> 00:39:05,596 不要,我想要先紓壓一下 595 00:39:05,596 --> 00:39:06,930 好,可以 596 00:39:07,014 --> 00:39:10,684 今天保護國家超辛苦的 597 00:39:11,351 --> 00:39:13,896 想像一下如果我沒去上班 會發生什麼事,對吧? 598 00:39:13,896 --> 00:39:15,105 謝了 599 00:39:15,189 --> 00:39:17,774 那樣我就得單獨面對史楚恩了 所以拜託你來上班 600 00:39:17,858 --> 00:39:19,610 妳應該申請危險津貼 601 00:39:23,071 --> 00:39:26,366 所以我想妳昨晚也沒有朋友來訪吧? 602 00:39:30,454 --> 00:39:32,372 其實我沒有朋友 603 00:39:35,709 --> 00:39:37,628 不是啦,我是說我有... 604 00:39:37,628 --> 00:39:39,004 我有認識的熟人 605 00:39:39,004 --> 00:39:41,548 但都沒有能談心的 606 00:39:41,632 --> 00:39:43,592 沒有能談工作的人 607 00:39:44,635 --> 00:39:47,054 妳沒有跟公園那邊的老同事保持聯絡? 608 00:39:48,138 --> 00:39:49,890 對,沒有,他們有點躲著我 609 00:39:50,641 --> 00:39:52,059 我可不是只被躲著而已 610 00:39:52,059 --> 00:39:55,979 我被所有人羞辱 611 00:39:56,063 --> 00:39:58,565 在那之後...妳知道的 612 00:39:58,649 --> 00:40:00,400 你把最高機密檔案丟在火車上 613 00:40:00,484 --> 00:40:01,902 對 614 00:40:01,902 --> 00:40:03,237 那件事 615 00:40:09,785 --> 00:40:13,455 我在浴室刮鬍子,聽收音機 616 00:40:13,539 --> 00:40:15,040 然後頭條爆出了... 617 00:40:15,999 --> 00:40:18,544 那個檔案被一名公眾發現 618 00:40:19,962 --> 00:40:24,132 然後克萊兒說 “哪個傻瓜會做那種事?” 619 00:40:26,218 --> 00:40:28,053 我就開始哭了 620 00:40:29,596 --> 00:40:31,598 我以為她會抱抱我 621 00:40:31,682 --> 00:40:33,559 可是沒有,她沒有 622 00:40:33,559 --> 00:40:37,729 她只說了:“明,你這該死的白痴” 623 00:40:37,813 --> 00:40:39,690 哇,真是... 624 00:40:42,442 --> 00:40:46,822 - 現在你們兩個都沒事了吧? - 天啊,是啊,我要離婚了 625 00:40:49,658 --> 00:40:51,869 我想在那之後她對我的看法不同了吧 626 00:40:54,621 --> 00:40:56,248 而你還讓我們都覺得你有家庭生活 627 00:40:56,248 --> 00:41:00,919 是啊,我一直在說謊 部分原因是我不想接受 628 00:41:01,003 --> 00:41:03,964 部分是我不想加深藍柏對我的壞印象 629 00:41:04,840 --> 00:41:06,925 也許最重要的 630 00:41:07,009 --> 00:41:09,428 是因為能讓我不用跟史楚恩上酒吧 631 00:41:10,179 --> 00:41:12,139 我是說,我的天啊 632 00:41:14,266 --> 00:41:16,560 - 他讓我懷念起艾倫布萊克 - 對 633 00:41:16,560 --> 00:41:19,188 布萊克就像患憂鬱症的史楚恩 但他至少沒有 634 00:41:19,188 --> 00:41:21,106 想在下班後繼續聊 635 00:41:21,190 --> 00:41:23,192 他超積極的,他都... 636 00:41:23,192 --> 00:41:25,527 - 對 - 會說:“來辦每月晚餐會吧” 637 00:41:25,611 --> 00:41:26,987 “去打漆彈吧”、“去...” 638 00:41:26,987 --> 00:41:29,823 所以我想我們會對那些擄走他的人說 639 00:41:29,907 --> 00:41:32,409 “拜託,他並沒有傷害你們 請放他走吧” 640 00:41:32,409 --> 00:41:34,411 (人質之父請求釋放人質) 641 00:41:35,287 --> 00:41:36,496 警方現在說 642 00:41:36,580 --> 00:41:38,749 里茲大學學生哈珊... 643 00:42:05,526 --> 00:42:06,902 把何叫來 644 00:42:09,029 --> 00:42:10,489 我想他下班了 645 00:42:12,032 --> 00:42:13,659 那就把他叫回來 646 00:43:43,207 --> 00:43:44,958 霍伯登想打電話給誰? 647 00:43:45,042 --> 00:43:48,629 只是一群傾向右翼的編輯和記者 648 00:43:49,254 --> 00:43:51,173 但沒人接他的電話 649 00:43:52,257 --> 00:43:54,426 但他打了七通電話給彼得賈德 650 00:43:55,052 --> 00:43:56,595 賈德是最糟糕的 651 00:43:58,013 --> 00:43:59,223 對 652 00:44:01,225 --> 00:44:02,643 (查蒂阿姨) 653 00:44:05,687 --> 00:44:06,813 喂 654 00:44:09,066 --> 00:44:10,609 我現在不能聊 655 00:44:12,402 --> 00:44:14,488 - 不,我正在盯著他 - 之後跟我報告 656 00:44:14,488 --> 00:44:16,573 我會,但我得掛了 657 00:44:17,366 --> 00:44:18,408 好 658 00:44:19,993 --> 00:44:21,495 查蒂阿姨是誰? 659 00:44:27,626 --> 00:44:28,627 沒有查蒂阿姨這個人 660 00:44:28,627 --> 00:44:31,672 我設定這個名字,如果有人駭進我的手機 661 00:44:31,672 --> 00:44:33,298 都不會知道我在跟誰通話 662 00:44:33,382 --> 00:44:34,842 好,那妳是在跟誰通話? 663 00:44:35,634 --> 00:44:37,386 知道妳在監視羅伯霍伯登的人? 664 00:44:38,554 --> 00:44:39,555 我沒這麼說 665 00:44:40,180 --> 00:44:42,307 有,妳說了,妳剛剛說 “我正在盯著他” 666 00:44:42,391 --> 00:44:45,727 聽我說...我沒跟你說 我為何進絕望屋是有原因的 667 00:44:45,811 --> 00:44:49,648 不...小希,真的 我說真的,妳不用跟我說原因 668 00:44:49,648 --> 00:44:53,318 反正絕對不是因為妳在值勤時出了錯 因為妳是個傑出的探員 669 00:44:54,653 --> 00:44:55,779 還算傑出的探員 670 00:44:55,863 --> 00:44:58,115 所以顯然是與妳的私人生活有關 671 00:44:58,115 --> 00:45:00,826 - 那一點也不關我的事 - 不,瑞佛,關你的事,我... 672 00:45:03,203 --> 00:45:04,830 我並不是今天才跟蹤你來這裡 673 00:45:07,165 --> 00:45:08,375 剛剛那是塔弗納 674 00:45:09,209 --> 00:45:10,836 我不是跟她說我在盯著霍伯登 675 00:45:10,836 --> 00:45:12,880 我是跟她說我在盯著你 676 00:45:18,093 --> 00:45:19,094 妳是說真的? 677 00:45:21,305 --> 00:45:23,348 妳在幫塔弗納盯著我? 678 00:45:23,891 --> 00:45:24,892 搞什... 679 00:45:26,185 --> 00:45:27,728 她為何要妳盯著我? 680 00:45:27,728 --> 00:45:31,148 聽我說,我不知道 但這就是我被派進絕望屋的原因 681 00:45:31,148 --> 00:45:33,150 去盯著你 682 00:45:35,777 --> 00:45:36,778 妳在開玩笑吧? 683 00:45:38,530 --> 00:45:39,698 不是 684 00:45:40,866 --> 00:45:41,950 不,我不是,我... 685 00:45:46,622 --> 00:45:47,831 媽的 686 00:45:49,666 --> 00:45:50,834 媽的,你看 687 00:45:53,378 --> 00:45:55,047 我去顧前面 688 00:46:19,488 --> 00:46:21,073 住手 689 00:46:21,073 --> 00:46:22,241 拜託 690 00:46:23,825 --> 00:46:25,577 拜託... 691 00:46:28,872 --> 00:46:32,459 叫他放開我... 692 00:46:33,585 --> 00:46:34,795 聽我說 693 00:46:34,795 --> 00:46:37,506 放開他,把槍放下,武警兩分鐘就到了 694 00:46:37,506 --> 00:46:40,133 如果他們看到你有槍,會直接殺死你 695 00:46:40,759 --> 00:46:42,302 - 你有聽到嗎? - 你想幹嘛? 696 00:46:42,386 --> 00:46:43,637 把槍放下 697 00:47:00,529 --> 00:47:01,530 小希 698 00:47:04,074 --> 00:47:05,534 小希,妳被射中了? 699 00:47:06,410 --> 00:47:08,579 小希,媽的... 700 00:47:08,579 --> 00:47:12,249 好的,好... 701 00:47:12,958 --> 00:47:15,419 小希,保持清醒,小希 702 00:47:15,419 --> 00:47:16,879 對,我需要救護車 703 00:47:16,879 --> 00:47:19,590 NW1,梅索普路 704 00:47:19,590 --> 00:47:21,675 對,頭部中彈 705 00:47:22,342 --> 00:47:24,511 對...你們會看到我... 706 00:47:24,595 --> 00:47:26,471 快點來,好 707 00:47:26,555 --> 00:47:27,556 小希 708 00:48:29,076 --> 00:48:31,078 字幕翻譯:徐懿芬