1 00:00:55,222 --> 00:00:56,932 ‫هل يمكنك الوقوف؟ 2 00:01:00,936 --> 00:01:02,271 ‫هلا تقفين من فضلك. 3 00:01:07,109 --> 00:01:08,861 ‫قفي ببطء ومدي يديك لأراهما، 4 00:01:08,944 --> 00:01:10,737 ‫وسيرافقك أحدهم إلى المسعفين. 5 00:01:12,656 --> 00:01:13,866 ‫شكراً يا "إيما". 6 00:01:36,054 --> 00:01:38,599 ‫ماذا حدث بحق السماء؟ ‫فقدنا التواصل معك والمرافقين. 7 00:01:40,225 --> 00:01:44,688 ‫- مرحباً؟ ‫- تعرّضت القافلة للهجوم. قُتل 4 محققون. 8 00:01:45,314 --> 00:01:47,566 ‫كم رجلاً هاجمكم؟ 9 00:01:47,649 --> 00:01:49,026 ‫1. 10 00:01:49,109 --> 00:01:51,945 ‫1؟ شخص واحد قتل 4 محققين؟ 11 00:01:52,029 --> 00:01:53,155 ‫أجل يا سيدتي. 12 00:01:53,822 --> 00:01:54,907 ‫من هو؟ 13 00:01:55,782 --> 00:01:56,992 ‫لا أعرف. 14 00:01:59,453 --> 00:02:01,288 ‫كان في الصورة التي أرسلتها إلى "غيتي". 15 00:02:01,371 --> 00:02:02,789 ‫أجل، رأيت ذلك. 16 00:02:03,832 --> 00:02:06,210 ‫- سيدتي، أرسلت الصورة لأن… ‫- أي واحد كان؟ 17 00:02:08,961 --> 00:02:10,297 ‫أي واحد؟ 18 00:02:10,380 --> 00:02:11,507 ‫الأصغر سناً. 19 00:02:12,007 --> 00:02:13,300 ‫من أين حصلت على الصورة؟ 20 00:02:14,927 --> 00:02:17,554 ‫"كارترايت". وجدها في "فرنسا". 21 00:02:18,639 --> 00:02:19,848 ‫دعيني أتحدّث إليه. 22 00:02:21,266 --> 00:02:23,519 ‫لا يمكنني يا سيدتي. لقد خُطف. 23 00:02:27,397 --> 00:02:29,733 ‫اعثري على مسعف واخضعي للرعاية الطبية. 24 00:02:32,402 --> 00:02:34,488 ‫إنه أحد الهويات الباردة في الصورة. 25 00:02:34,571 --> 00:02:35,697 ‫خطف "كارترايت". 26 00:02:35,781 --> 00:02:37,449 ‫الهدف من الهجوم خطف "كارترايت"؟ 27 00:02:37,533 --> 00:02:39,660 ‫- لا، لا يمكننا افتراض ذلك. ‫- كيف يبدو الأمر غير ذلك؟ 28 00:02:39,743 --> 00:02:42,788 ‫بحق السماء. ‫قتل 4 من رجالنا وخطف "كارترايت". 29 00:02:42,871 --> 00:02:44,081 ‫أي استنتاج آخر نتوصل إليه؟ 30 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 ‫وسعوا مجال البحث في كاميرات المراقبة. 31 00:02:46,250 --> 00:02:47,668 ‫أريد أن أعرف إلى أين ذهبا، 32 00:02:47,751 --> 00:02:51,463 ‫وأريد أن يُقتل المشتبه به ‫وأن يُزج بـ"كارترايت" في زنزانة استجواب. 33 00:02:51,547 --> 00:02:53,423 ‫تجاهلوا ذلك. أنا آسف. في الواقع… 34 00:02:54,091 --> 00:02:56,677 ‫أصرح لكم بقتل "كارترايت" أيضاً. 35 00:02:57,970 --> 00:02:59,638 ‫- أنا أمنح هذه الأوامر… ‫- اعذريني. 36 00:02:59,721 --> 00:03:01,682 ‫سأتولى قيادة العملية. 37 00:03:01,765 --> 00:03:04,893 ‫أصرح للعملاء بقتل "ريفر كارترايت". 38 00:03:06,520 --> 00:03:08,772 ‫أسمعتم؟ عودوا إلى العمل، جميعكم. شكراً. 39 00:03:09,314 --> 00:03:10,399 ‫رباه. 40 00:03:10,482 --> 00:03:12,025 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 41 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 ‫اسمعي، كل واحدة من تلك الهويات الباردة 42 00:03:13,902 --> 00:03:15,654 ‫كانت لقاتل مجنون. 43 00:03:15,737 --> 00:03:17,906 ‫لا يمكننا المخاطرة. ‫لا نعرف ما هم قادرون على فعله. 44 00:03:17,990 --> 00:03:20,534 ‫- فقدنا 4 عملاء للتو! ‫- وهل تريد قتل عميل آخر؟ 45 00:03:20,617 --> 00:03:22,452 ‫لم نعد نعلم أنه عميلنا، صحيح؟ 46 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 ‫هذا خطأ يا "كلود". 47 00:03:25,664 --> 00:03:28,792 ‫أجل، إن كنت مخطئاً، فسيموت رجل واحد. ‫لكن إن كنت مخطئة، 48 00:03:29,459 --> 00:03:31,503 ‫فنحن لا نعلم كم شخصاً سيموت. 49 00:03:31,587 --> 00:03:34,464 ‫لذا، هذا قراري. 50 00:04:06,705 --> 00:04:07,706 ‫اخرج. 51 00:05:16,525 --> 00:05:17,526 ‫أهلاً يا أبي. 52 00:05:19,820 --> 00:05:21,280 ‫أهلاً يا بنيّ. 53 00:06:00,194 --> 00:06:02,446 ‫"مقتبس من كتاب (سبوك ستريت) لـ(ميك هيرون)" 54 00:06:11,371 --> 00:06:12,372 ‫إذاً… 55 00:06:15,792 --> 00:06:17,419 ‫متى أدركت ذلك؟ 56 00:06:21,006 --> 00:06:23,133 ‫رأيت لوحة على الحائط في "ليز أربر". 57 00:06:25,636 --> 00:06:27,888 ‫وبدت مطابقة للصور على البطاقات 58 00:06:27,971 --> 00:06:33,185 ‫التي أرسلتها لي أمي في أعياد ميلادي ‫السابعة والثامنة والتاسعة. 59 00:06:34,853 --> 00:06:35,938 ‫توقّفت بعد ذلك. 60 00:06:39,233 --> 00:06:40,943 ‫لذا هذا جعلني أظن أنها كانت هناك. 61 00:06:42,444 --> 00:06:43,946 ‫لكنني لم أفهم السبب. 62 00:06:44,613 --> 00:06:46,740 ‫كانت هناك من أجلي. 63 00:06:47,407 --> 00:06:48,659 ‫صحيح. نعم. 64 00:06:56,792 --> 00:06:57,793 ‫هل كنتما مغرمين؟ 65 00:07:00,337 --> 00:07:01,421 ‫هي وقعت في حبي. 66 00:07:02,422 --> 00:07:03,423 ‫صحيح. 67 00:07:05,300 --> 00:07:06,218 ‫ماذا فعلت إذاً؟ 68 00:07:06,301 --> 00:07:10,097 ‫هل استغللتها لإنجاب جيشك الخاص؟ 69 00:07:10,180 --> 00:07:14,351 ‫استغللتها للحصول على التمويل والموارد. 70 00:07:14,434 --> 00:07:15,435 ‫ماذا يعني ذلك؟ 71 00:07:17,604 --> 00:07:19,648 ‫ربما يجب أن تسأل جدّك. 72 00:07:20,232 --> 00:07:21,775 ‫ماذا تريد مني؟ 73 00:07:21,859 --> 00:07:24,987 ‫ما الذي تتوقع مني فعله هنا؟ 74 00:07:25,070 --> 00:07:27,114 ‫فكرت في أنه قد حان الوقت لأطمئن عليك. 75 00:07:27,739 --> 00:07:28,740 ‫صحيح. 76 00:07:29,491 --> 00:07:33,829 ‫أردت أن أرى إن كنت سعيداً بمسار حياتك. 77 00:07:33,912 --> 00:07:37,082 ‫حياتي؟ التي حاولت أن تنهيها في "فرنسا"؟ 78 00:07:37,165 --> 00:07:38,834 ‫بحقك. لا تأخذها على محمل شخصي. 79 00:07:38,917 --> 00:07:40,752 ‫كنت أدمر الأدلة. 80 00:07:41,378 --> 00:07:42,880 ‫أنت قاطعتني. 81 00:07:42,963 --> 00:07:46,049 ‫لو لم يطلق ذلك الوغد "فيكتور" النار عليّ، 82 00:07:46,133 --> 00:07:49,219 ‫لخضنا آنذاك هذه المحادثة التي نخوضها الآن. 83 00:07:49,303 --> 00:07:50,596 ‫لا أريد خوض محادثة معك. 84 00:07:50,679 --> 00:07:52,431 ‫لا أريد أن تكون لي أي علاقة بك. 85 00:07:53,599 --> 00:07:57,352 ‫- أريد أن تُحبس. ‫- سيكون عليك القبض عليّ أولاً. 86 00:07:57,936 --> 00:07:59,646 ‫وأنت لست ببراعتي. 87 00:08:00,272 --> 00:08:01,773 ‫لكن يمكنك أن تكون ببراعتي. 88 00:08:04,484 --> 00:08:06,528 ‫أودّ أن أعرض عليك وظيفة. 89 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 ‫- وظيفة؟ ‫- أجل. 90 00:08:13,452 --> 00:08:14,745 ‫لديّ وظيفة بالفعل… 91 00:08:16,496 --> 00:08:18,749 ‫- وأنت مجنون لعين. ‫- أنت عالق. 92 00:08:21,418 --> 00:08:23,378 ‫لا أحد يقدّرك. 93 00:08:24,087 --> 00:08:26,840 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، لكنني أرى إمكانياتك. 94 00:08:26,924 --> 00:08:29,343 ‫أحسنت عملاً في "سانت بانكراس". 95 00:08:33,804 --> 00:08:35,307 ‫هل كنت هناك؟ 96 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 ‫أجل. 97 00:08:36,975 --> 00:08:39,311 ‫وأردت أن نتقابل في وقت قبل هذا. 98 00:08:40,854 --> 00:08:43,190 ‫أنت هربت من 3 عملاء. 99 00:08:43,273 --> 00:08:45,108 ‫استجاباتك سريعة، 100 00:08:45,192 --> 00:08:49,071 ‫لكن يجب أن تتعلم التفكير غير البديهي. 101 00:08:50,072 --> 00:08:56,411 ‫عندما تصبح المستهدف، هاجمهم. ‫عندما يلاحقونك، اثبت مكانك. 102 00:08:57,996 --> 00:09:01,500 ‫إن عرض أحدهم التعاون معك، ‫فلتره خطورتك أولاً. 103 00:09:08,841 --> 00:09:10,384 ‫أشعر بأنني أحضر إحدى محاضرات "تيد". 104 00:09:12,636 --> 00:09:15,347 ‫تحمل الكثير من الطاقة السلبية. 105 00:09:17,432 --> 00:09:20,018 ‫ماذا قالت لك أمك عني؟ 106 00:09:20,102 --> 00:09:22,062 ‫إنك هجرتها عندما كانت حاملاً. 107 00:09:23,814 --> 00:09:26,108 ‫وإنك متّ في حادث سيارة. 108 00:09:26,191 --> 00:09:30,070 ‫حسناً، ها أنا ذا. أنا آسف لأنها كذبت عليك. 109 00:09:30,153 --> 00:09:32,739 ‫- أنا أسامحها. ‫- حقاً؟ 110 00:09:34,366 --> 00:09:35,409 ‫أجل. 111 00:09:35,909 --> 00:09:41,331 ‫وأنا آسف لأنها تركتك مع جدّك ‫ليصبح قدوتك الذكورية الوحيدة. 112 00:09:41,415 --> 00:09:44,710 ‫يا للهول، ‫أبقاك ذلك العجوز معه كحيوان أليف. 113 00:09:46,920 --> 00:09:51,508 ‫اسمع، بصراحة، وآمل ألّا يصدمك هذا، 114 00:09:51,592 --> 00:09:55,679 ‫لكنني لست نادماً ‫لأنني لم أعش حياة جندي طفل. 115 00:09:55,762 --> 00:09:58,807 ‫إنها طريقة رائعة لضمان الولاء. 116 00:09:58,891 --> 00:10:01,768 ‫تبدأ تدريبهم في سن صغيرة، ‫وتحصل على كتيبة لا تُقهر. 117 00:10:01,852 --> 00:10:06,690 ‫حتى يفقد أحدهم صوابه ‫ويفجّر مركز تسوق بالطبع. 118 00:10:08,025 --> 00:10:10,277 ‫- أجل. ‫- أجل. 119 00:10:10,360 --> 00:10:12,279 ‫"إيف" لم يعلن الحرب على الغرب، صحيح؟ 120 00:10:12,362 --> 00:10:13,697 ‫بل أعلن الحرب عليك. 121 00:10:18,619 --> 00:10:20,454 ‫أجل. إن لم يمت "إيف"، 122 00:10:20,537 --> 00:10:24,625 ‫لكان واجباً عليّ قتله لأنه أفسد كل شيء. 123 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 ‫أنت علّمت "إيف" أن يصبح قاتلاً منذ طفولته. 124 00:10:28,712 --> 00:10:30,756 ‫ولا تظن أن هذا قد يكون سبب جنونه؟ 125 00:10:30,839 --> 00:10:33,091 ‫بعض الناس لا يتحمّلون الضغط. 126 00:10:37,554 --> 00:10:39,014 ‫أظن أنه يمكنك أن تتحمله. 127 00:10:39,097 --> 00:10:40,265 ‫"(لويزا)" 128 00:10:40,349 --> 00:10:44,520 ‫مع أن انعدام تركيزك مشكلة أخرى. 129 00:10:45,562 --> 00:10:48,857 ‫بحقك، أحاول قضاء بعض الوقت معك، 130 00:10:48,941 --> 00:10:51,193 ‫لكنك تلعب بهاتفك تحت الطاولة. 131 00:10:52,611 --> 00:10:53,946 ‫هيا، أعطني إياه. 132 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 ‫بمن اتصلت؟ 133 00:11:09,294 --> 00:11:10,629 ‫خط حماية الطفل. 134 00:11:13,924 --> 00:11:14,925 ‫رائع. 135 00:11:15,717 --> 00:11:16,718 ‫حسناً. 136 00:11:18,971 --> 00:11:23,308 ‫آمل أنك لست شديد الارتباط ‫بأي شخص قد يأتي إلى هنا. 137 00:11:32,025 --> 00:11:33,735 ‫تُوجد المزيد من السلالم. 138 00:11:36,238 --> 00:11:38,031 ‫هكذا. حسناً. 139 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 ‫- سأعد لك كوب شاي. ‫- لا، غُلي الماء للتو. 140 00:11:41,577 --> 00:11:44,454 ‫- سأفعلها بنفسي… ‫- لا، لا بأس… 141 00:11:44,538 --> 00:11:45,914 ‫"ديفيد". 142 00:11:45,998 --> 00:11:46,999 ‫"ديفيد"؟ 143 00:11:47,082 --> 00:11:48,917 ‫- من أنت؟ ‫- "مويرا تريغوريان". 144 00:11:49,001 --> 00:11:52,629 ‫عملنا معاً في "بارك"، ‫لكنني كنت مستجدة آنذاك. 145 00:11:52,713 --> 00:11:54,298 ‫سأحضر لك بعض الشاي، 146 00:11:54,381 --> 00:11:57,467 ‫وبعدها يمكنك أن ترتاح في مكتبها. 147 00:11:57,551 --> 00:11:59,011 ‫لم أعد أعمل هنا. 148 00:11:59,094 --> 00:12:01,847 ‫وأنا لن يطول عملي هنا. ‫سأعود إلى حيث أنتمي. 149 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 ‫أين السيد "لامب"؟ 150 00:12:03,015 --> 00:12:05,225 ‫ذهب ليبحث عن "تشابمان". سيطمئن عليه. 151 00:12:05,309 --> 00:12:07,728 ‫"سام" سيود أن يعرف أن "ديفيد" بأمان. 152 00:12:07,811 --> 00:12:09,521 ‫"سام" لديه أمور أهم تقلقه. 153 00:12:09,605 --> 00:12:10,647 ‫كان محصّله. 154 00:12:10,731 --> 00:12:12,524 ‫- أعرف. ‫- "كاثرين"، هل… 155 00:12:13,859 --> 00:12:16,737 ‫أهلاً. هل اتصلت بي؟ 156 00:12:16,820 --> 00:12:18,280 ‫قلت لك إن هاتفي مع "ريفر". 157 00:12:18,363 --> 00:12:19,823 ‫- "ريفر". أين هو؟ ‫- تباً. 158 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 ‫- أعيدي الاتصال به. ‫- أين حفيدي؟ 159 00:12:24,161 --> 00:12:26,121 ‫- أغلقه مجدداً. ‫- ماذا… 160 00:12:26,205 --> 00:12:28,248 ‫حسناً، سأطلب من "هو" تعقّبه. 161 00:12:28,332 --> 00:12:30,334 ‫أجل. "ديفيد"… 162 00:12:31,293 --> 00:12:32,377 ‫من هنا. 163 00:12:41,678 --> 00:12:43,847 ‫انظري إلى هذا. ‫استدعي الآخرين، سيودون رؤية هذا. 164 00:12:43,931 --> 00:12:46,642 ‫- تعقّب هاتف "كاثرين". ‫- هي في الأعلى. 165 00:12:46,725 --> 00:12:49,144 ‫يا رفاق، لديّ هنا إعادة تشغيل مباشرة! 166 00:12:49,228 --> 00:12:51,813 ‫"ريفر" معه هاتف "كاثرين". ‫اتصل للتو ثم أغلقه. 167 00:12:51,897 --> 00:12:53,941 ‫اسمعي، يمكنني تعقّبه إلى مكانه ‫عندما اتصل بك، 168 00:12:54,024 --> 00:12:55,692 ‫- لكن سيستغرق ذلك وقتاً. ‫- ماذا؟ 169 00:12:57,110 --> 00:12:59,613 ‫تعرضت قافلة "ريفر" للهجوم ‫من المجنون المفضل لدينا. 170 00:12:59,696 --> 00:13:01,073 ‫ماذا بحق السماء؟ 171 00:13:03,492 --> 00:13:04,701 ‫قتل محققين ببساطة. 172 00:13:04,785 --> 00:13:08,288 ‫أعرف، ثم خطف "ريفر"، 173 00:13:09,540 --> 00:13:12,251 ‫وهذا يعني أن "بارك" أصدروا أمراً بالقتل. 174 00:13:13,460 --> 00:13:15,921 ‫يا للهول. أين ذلك؟ 175 00:13:16,004 --> 00:13:17,256 ‫في شارع "غريشام". 176 00:13:17,339 --> 00:13:18,757 ‫اكتشف إلى أين أخذه. 177 00:13:20,467 --> 00:13:22,970 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- سأعود سريعاً. 178 00:13:24,221 --> 00:13:25,764 ‫قد نكون أهدافاً سهلة هنا. 179 00:13:25,848 --> 00:13:28,392 ‫- لهذا سأذهب. ‫- لتتجنب كونك هدفاً؟ 180 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 ‫عدت إلى السوق بالمناسبة. 181 00:13:30,811 --> 00:13:32,354 ‫- ماذا؟ ‫- سوق المواعدة. 182 00:13:32,938 --> 00:13:35,023 ‫اتضح أن "كيم" ليست حقيقية. 183 00:13:37,776 --> 00:13:40,654 ‫ما الأشياء التي تُحرج من أن تبوح بها؟ 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,081 ‫عدت سريعاً. هل لديك شيء آخر لتبيعه؟ 185 00:13:56,461 --> 00:13:57,588 ‫أريد استعادته. 186 00:13:59,214 --> 00:14:00,716 ‫المال كله هنا. 3 آلاف. 187 00:14:01,341 --> 00:14:03,635 ‫لا. اشتريته منك بـ3 آلاف، 188 00:14:03,719 --> 00:14:05,679 ‫- لكنني سأبيعه بـ5 آلاف. ‫- لا أملك 5 آلاف. 189 00:14:05,762 --> 00:14:08,098 ‫- لديّ 3 آلاف فقط. ‫- أنا لا أقدم الخصومات. 190 00:14:08,182 --> 00:14:10,058 ‫اسمع، يمكنني أن أعيده غداً. 191 00:14:10,142 --> 00:14:13,228 ‫- هل تظن أنني أمين مسدسات؟ ‫- أطلب منك تأجيل الصفقة فقط. 192 00:14:13,312 --> 00:14:16,607 ‫- أجرينا الصفقة بالفعل. ‫- ألغها إذاً. لا تكن وغداً. 193 00:14:17,316 --> 00:14:21,236 ‫أتعامل بمبدأ تجاري بسيط جداً. 194 00:14:21,320 --> 00:14:23,864 ‫أبيع الأشياء بسعر أغلى مما اشتريتها به. 195 00:14:25,532 --> 00:14:27,367 ‫أنا واثق بأنك واجهت هذا من قبل. 196 00:14:28,368 --> 00:14:30,078 ‫أسلوب تجاري معتاد. 197 00:14:33,415 --> 00:14:35,334 ‫أين سأعثر على 2000 إضافيين بحق السماء؟ 198 00:14:36,877 --> 00:14:38,337 ‫جاري وكيل مراهنات. 199 00:14:40,506 --> 00:14:41,757 ‫اغرب عني الآن. 200 00:15:06,031 --> 00:15:07,032 ‫أهلاً. 201 00:15:09,785 --> 00:15:11,620 ‫قابلتك خارج شقة "كاثرين ستانديش". 202 00:15:11,703 --> 00:15:13,205 ‫أجل، آسفة حيال ذلك. 203 00:15:14,456 --> 00:15:17,000 ‫- لماذا أصدرت "بارك" أمراً بقتل… ‫- أأنت من المخابرات؟ 204 00:15:17,084 --> 00:15:19,211 ‫- "سلو هاوس". ‫- أيها الأوغاد. 205 00:15:19,294 --> 00:15:22,381 ‫حسناً، لماذا أصدرت "بارك" أمراً بقتل "ريفر"؟ 206 00:15:22,464 --> 00:15:24,132 ‫- هذا ليس قراري. ‫- هل فعل شيئاً 207 00:15:24,216 --> 00:15:26,593 ‫- يشير إلى كونه مصدر تهديد؟ ‫- لا، كان أكثر قلقاً 208 00:15:26,677 --> 00:15:28,679 ‫- على حياة جدّه. ‫- اسحبي القرار إذاً. 209 00:15:28,762 --> 00:15:30,848 ‫- أنت كبيرة المحققين. ‫- سألت "تافيرنر" عن الأمر. 210 00:15:30,931 --> 00:15:32,432 ‫"ويلان" أبطل قرارها. 211 00:15:32,516 --> 00:15:34,351 ‫بحق السماء. أهلاً؟ 212 00:15:34,434 --> 00:15:37,145 ‫"كارترايت" كان بجوار ميدان "غراناري"، ‫خلف "سانت بانكراس". 213 00:15:37,229 --> 00:15:39,648 ‫- رائع، شكراً. ‫- المحققون في طريقهم إليه الآن. 214 00:15:39,731 --> 00:15:42,276 ‫تباً. كيف وجدوه؟ 215 00:15:42,359 --> 00:15:43,986 ‫تعقّبوا السيارة من شارع "غريشام"، 216 00:15:44,069 --> 00:15:46,822 ‫وأحد المارة رأى رجلاً يُخرج من حقيبة سيارة. 217 00:15:46,905 --> 00:15:49,825 ‫حسناً، يجب أن نذهب إلى "سانت بانكراس". ‫يجب أن توقفي رجالك. 218 00:15:49,908 --> 00:15:52,536 ‫- لا يمكنني معارضة أوامر المدير العام. ‫- فلتجدي طريقة. 219 00:16:22,983 --> 00:16:23,984 ‫"سام"؟ 220 00:17:23,752 --> 00:17:26,213 ‫"سام"، أنا "مويرا". 221 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 ‫أترك لك نفس الرسالة التي تركتها ‫على محمولك. 222 00:17:28,089 --> 00:17:29,758 ‫"ديفيد" عاد إلى "سلو هاوس". 223 00:18:06,670 --> 00:18:08,964 ‫لديك رسالة جديدة. 224 00:18:09,047 --> 00:18:10,841 ‫"سام"، أنا "مويرا". 225 00:18:11,550 --> 00:18:14,678 ‫أردت أن أعلمك بأن "ديفيد" عاد بأمان ‫إلى "سلو هاوس". 226 00:18:18,849 --> 00:18:22,186 ‫لديّ تذكرتا قطار إلى "أوروبا". 227 00:18:22,269 --> 00:18:25,063 ‫يمكننا الذهاب والبدء من جديد. 228 00:18:25,147 --> 00:18:28,108 ‫لنبني علاقتنا ونبدأ عملاً جديداً. 229 00:18:29,902 --> 00:18:30,944 ‫ما قولك؟ 230 00:18:32,696 --> 00:18:34,072 ‫سأقول لك أمرين. 231 00:18:34,948 --> 00:18:38,577 ‫تباً لك، وابتعد عن جدّي. 232 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 ‫ليس عليك أن تقتله. لا يمكنه أن يؤذيك. 233 00:18:41,079 --> 00:18:42,456 ‫لم يعد بوسعه أن يؤذي أحداً. 234 00:18:43,373 --> 00:18:46,376 ‫- يمكنه أن يربطني بحادث "ويست إيكرز". ‫- أنا أيضاً. 235 00:18:46,877 --> 00:18:50,797 ‫اسمع يا "ريفر"، هذا موقف سريع التطور. 236 00:18:50,881 --> 00:18:52,758 ‫أتعرّض للضغط من عميل. 237 00:18:52,841 --> 00:18:54,760 ‫أتعرّض للضغط من السلطات. 238 00:18:54,843 --> 00:18:56,637 ‫يجب أن أنهي هذه المسألة. 239 00:18:57,596 --> 00:19:01,391 ‫في الواقع، كما أشرت لي للتو، ‫هذا يشملك أيضاً. 240 00:19:02,559 --> 00:19:07,314 ‫أملت أن ترافقني، وهذا سيفيدني. 241 00:19:09,107 --> 00:19:12,861 ‫وحينها لن أُضطر إلى قتلك، وهذا سيفيدك. 242 00:19:12,945 --> 00:19:14,988 ‫لو أردت قتلي، لما أحضرتني إلى هنا 243 00:19:15,072 --> 00:19:16,657 ‫في هذا المكان العام، صحيح؟ 244 00:19:16,740 --> 00:19:20,410 ‫لعلمك، من واقع خبرتي، قتل أحدهم في العلن 245 00:19:20,494 --> 00:19:24,748 ‫أسهل بكثير من اجتذابه إلى مكان مهجور، 246 00:19:24,831 --> 00:19:27,209 ‫لأن هذا يزيد الشكوك. 247 00:19:27,292 --> 00:19:31,338 ‫أحضرتك إلى هنا لنتحدث رجلاً إلى رجل 248 00:19:31,839 --> 00:19:33,465 ‫ولتسمع اقتراحي. 249 00:19:34,800 --> 00:19:39,638 ‫وبعدها إن رفضته، وهذا ما فعلته للأسف، 250 00:19:40,722 --> 00:19:42,599 ‫فسأميل ناحيتك 251 00:19:42,683 --> 00:19:47,020 ‫وبعدها سأقطع شريانك الفخذي أسفل الطاولة. 252 00:19:47,104 --> 00:19:51,567 ‫وعندما تسقط من على مقعدك ميتاً ‫بعد 40 أو 50 ثانية، 253 00:19:51,650 --> 00:19:56,905 ‫سأكون عابراً الميدان متجهاً إلى القطار، ‫وكل الأعين مركزة عليك. 254 00:19:57,906 --> 00:19:58,907 ‫لن يراني أحد. 255 00:20:01,827 --> 00:20:04,496 ‫هل سيأتي أحدهم؟ لإنقاذك؟ 256 00:20:13,755 --> 00:20:15,340 ‫لا أظن أنك ستصل إلى قطارك. 257 00:20:15,424 --> 00:20:16,633 ‫انهض. 258 00:20:37,029 --> 00:20:38,405 ‫أين كنت؟ 259 00:20:39,198 --> 00:20:40,657 ‫استعدته، اتفقنا؟ 260 00:20:42,326 --> 00:20:43,327 ‫ماذا عن دينك؟ 261 00:20:44,745 --> 00:20:47,080 ‫احتجت إلى مبلغ أكبر مما بعته به ‫لأعيد شرائه. 262 00:20:47,164 --> 00:20:48,957 ‫لكن لحسن الحظ، فاز الحصان المطلوب. 263 00:20:49,041 --> 00:20:51,752 ‫لذا استعدت المسدس وأمنّت المنزل. ‫فوز لكل الأطراف. 264 00:20:51,835 --> 00:20:53,712 ‫- هل قامرت إذاً؟ ‫- كان عليّ المقامرة. 265 00:20:53,795 --> 00:20:56,215 ‫بالطبع. إنه مرض. لا يمكنك ردع نفسك. 266 00:20:56,298 --> 00:20:58,425 ‫- هل تسقطين عليّ مشكلاتك؟ ‫- تباً لك. 267 00:21:02,513 --> 00:21:04,097 ‫- هل ذلك مسدس؟ ‫- لا. 268 00:21:04,181 --> 00:21:05,182 ‫أجل. 269 00:21:07,851 --> 00:21:09,478 ‫هيا يا "ديفيد". 270 00:21:20,030 --> 00:21:21,031 ‫ماذا؟ 271 00:21:32,334 --> 00:21:33,627 ‫هيا! تحرك! 272 00:21:45,722 --> 00:21:47,766 ‫- توقّفوا. الشرطة! ‫- لا ترتكب أي حماقة. 273 00:21:48,267 --> 00:21:50,018 ‫هو مسلّح. 274 00:21:50,102 --> 00:21:51,895 ‫- حسناً. ‫- لا تقتربوا. 275 00:21:51,979 --> 00:21:53,146 ‫اخفضوا أسلحتكم! 276 00:21:53,230 --> 00:21:54,481 ‫- بروية. ‫- اخفض مسدسك! 277 00:21:55,482 --> 00:21:57,401 ‫- هو مسلّح. ‫- تراجعوا وإلا قتلته. 278 00:21:57,484 --> 00:21:58,735 ‫لا أعرف مكان الرجل الآخر. 279 00:21:58,819 --> 00:22:01,363 ‫المكتب الخامس، اخفضوا أسلحتكم! 280 00:22:01,446 --> 00:22:03,365 ‫اخفضوا أسلحتكم! أنزلوا مسدساتكم! 281 00:22:03,448 --> 00:22:04,658 ‫اخفضوا أسلحتكم! 282 00:22:06,326 --> 00:22:07,327 ‫على رسلكم! بهدوء! 283 00:22:18,088 --> 00:22:19,131 ‫تباً. 284 00:22:20,090 --> 00:22:21,884 ‫صحيح، هكذا. 285 00:22:24,511 --> 00:22:26,930 ‫تباً. 286 00:22:27,598 --> 00:22:28,932 ‫- أُصبت. ‫- أعده. 287 00:22:29,016 --> 00:22:30,225 ‫نحتاج إلى مسدس. 288 00:22:30,309 --> 00:22:31,476 ‫يُوجد مسدس في المكتب. 289 00:22:31,560 --> 00:22:33,687 ‫- الدرج الثالث إلى اليسار. ‫- أُصبت بطلق ناري. 290 00:22:33,770 --> 00:22:34,980 ‫- لا، اهدأ. ‫- لا تدعوني أنزف. 291 00:22:35,063 --> 00:22:36,148 ‫- اهدأ. ‫- لا أريد الموت. 292 00:22:36,231 --> 00:22:38,317 ‫إنه مقفل. يا إلهي. 293 00:22:38,400 --> 00:22:40,152 ‫- لا أريد الموت. ‫- المفتاح على رف الموقد. 294 00:22:40,235 --> 00:22:43,155 ‫- هلا أساعدك. ‫- دعني أرى. 295 00:22:43,238 --> 00:22:46,533 ‫- رباه، أسقطت المفتاح اللعين. ‫- رباه. لا. إنه بجوار قدمك. 296 00:22:46,617 --> 00:22:48,493 ‫اخفضوا مسدساتكم! أنزلوا أسلحتكم! 297 00:22:48,577 --> 00:22:50,537 ‫اخفضوا أسلحتكم! هذا أمر! 298 00:22:50,621 --> 00:22:53,081 ‫- هو ليس تهديداً لنا! هو رهينة! ‫- ماذا تقول؟ 299 00:22:53,165 --> 00:22:55,709 ‫اخفضوا مسدساتكم. هذا أمر مباشر مني. 300 00:22:55,792 --> 00:22:56,919 ‫سنأخذه إلى المدير العام. 301 00:22:57,002 --> 00:22:58,420 ‫اخفضوا أسلحتكم! 302 00:22:58,504 --> 00:23:00,172 ‫اخفضوا أسلحتكم! 303 00:23:00,255 --> 00:23:02,382 ‫- ماذا تقول؟ ‫- تطلب منهم خفض أسلحتهم. 304 00:23:02,466 --> 00:23:04,843 ‫لا تخفضوها. ارفعوا أسلحتكم! معه مسدس! 305 00:23:04,927 --> 00:23:07,012 ‫- صدر أمر بقتلك. ‫- ماذا؟ 306 00:23:07,095 --> 00:23:08,639 ‫- لماذا… ‫- قنبلة يدوية! 307 00:23:08,722 --> 00:23:09,556 ‫قنبلة يدوية! 308 00:23:12,267 --> 00:23:13,268 ‫"ريفر"! 309 00:23:13,352 --> 00:23:14,645 ‫إنها في سترتي! 310 00:23:14,728 --> 00:23:18,148 ‫- انزعي عني السترة. مهلاً. ‫- سأفعلها. 311 00:23:18,232 --> 00:23:20,275 ‫- توقّف يا "ريفر"! تعال! ‫- ابتعدي عني! 312 00:23:20,359 --> 00:23:22,486 ‫- أبعد يديك عن الطريق! ‫- ابتعدي فحسب! 313 00:23:22,569 --> 00:23:24,530 ‫- "لويزا"، ابتعدي بحق السماء! ‫- أبعد يديك… 314 00:23:38,836 --> 00:23:39,962 ‫هل حالتي سيئة؟ 315 00:23:40,045 --> 00:23:42,172 ‫إنه خدش فحسب. لست مصاباً بطلق ناري. 316 00:23:42,256 --> 00:23:44,007 ‫- ليس خدشاً. ‫- ها هو ذا. 317 00:23:44,091 --> 00:23:46,510 ‫- حسناً، ها هو ذا. ‫- لا أريد الموت. 318 00:23:46,593 --> 00:23:48,929 ‫- من في الأسفل؟ ‫- وغد ضخم يحمل مسدساً. 319 00:23:49,012 --> 00:23:50,472 ‫الرجل الذي قتل قافلة المحققين. 320 00:23:50,556 --> 00:23:52,349 ‫لا يمكنني فتحه. 321 00:23:52,432 --> 00:23:53,892 ‫حركيه إلى اليسار. 322 00:23:53,976 --> 00:23:55,894 ‫افعليها بنفسك! 323 00:23:59,356 --> 00:24:01,608 ‫- حسناً، هل هو محشو؟ ‫- أعطوني إياه! يمكنني استخدامه. 324 00:24:01,692 --> 00:24:03,819 ‫- لا أعرف إن كان محشواً. ‫- لا تفعلي… 325 00:24:03,902 --> 00:24:06,196 ‫- تباً لهذا! ‫- أيتها الحمقاء! 326 00:24:06,280 --> 00:24:08,490 ‫لا يمكننا البقاء هنا. نحن أهداف سهلة. 327 00:24:08,574 --> 00:24:10,659 ‫سُحب قرار قتل "كارترايت". 328 00:24:10,742 --> 00:24:13,370 ‫لتبحث كل الوحدات عن الهدف الرئيسي. ‫رجل قوقازي. 329 00:24:23,255 --> 00:24:26,925 ‫لماذا تنطلق وحدك في كل مرة ‫في محاولتك لتصبح بطلاً؟ 330 00:24:27,009 --> 00:24:28,594 ‫- أفسحوا الطريق! ‫- الأمر معقد. 331 00:24:28,677 --> 00:24:30,721 ‫- هل يمكننا ألّا نناقش هذا الآن؟ ‫- ماذا… 332 00:24:30,804 --> 00:24:31,930 ‫سأشرح كل شيء… 333 00:24:32,014 --> 00:24:33,599 ‫مهلاً، لا. 334 00:24:33,682 --> 00:24:34,933 ‫لا، إنه يتجه إلى محطة القطار. 335 00:24:35,017 --> 00:24:36,810 ‫- المحطة! ‫- حسناً، انطلقوا! 336 00:24:44,359 --> 00:24:46,820 ‫هذا ليس وقت إعداد الشاي ‫يا غريب الأطوار اللعين! 337 00:25:14,431 --> 00:25:15,557 ‫ابتعدوا عن الطريق! 338 00:25:16,058 --> 00:25:18,936 ‫ابتعدوا عن الطريق! تحركوا! 339 00:25:21,438 --> 00:25:22,940 ‫تحركي. 340 00:25:49,967 --> 00:25:51,718 ‫- تحركوا! ‫- ماذا… 341 00:26:07,651 --> 00:26:09,486 ‫- تعالوا. ‫- لا يا "ديفيد". 342 00:26:09,570 --> 00:26:11,071 ‫- هيا. ‫- لا، من هنا. 343 00:26:11,154 --> 00:26:14,324 ‫لا. لا أريد أن أختبئ. 344 00:26:14,408 --> 00:26:16,201 ‫- ستكون بأمان هنا. ‫- نحن لا نختبئ. 345 00:26:16,285 --> 00:26:19,913 ‫سننصب كميناً. مثل الأيام الخوالي، اتفقنا؟ ‫هيا، تعال واجلس. 346 00:26:21,081 --> 00:26:23,083 ‫إنه جاهز. 347 00:26:23,166 --> 00:26:25,752 ‫- لا، تنقص رصاصتان. ‫- أجل، 3 تكفي. 348 00:26:25,836 --> 00:26:29,298 ‫لا يمكنك المخاطرة بإطلاق النار ‫بحجيرة فارغة. واصلي البحث. 349 00:26:29,381 --> 00:26:31,300 ‫المكتب الخامس، أفسحوا! 350 00:26:31,383 --> 00:26:34,469 ‫تحركوا! ابتعدوا! 351 00:26:34,553 --> 00:26:37,806 ‫- واصلوا التقدم. ‫- المكتب الخامس يعبر. تحركوا! 352 00:26:38,724 --> 00:26:40,100 ‫تحركوا! 353 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 ‫هيا! 354 00:26:55,574 --> 00:26:56,992 ‫تباً. 355 00:28:01,598 --> 00:28:02,599 ‫هيا. 356 00:28:08,272 --> 00:28:12,192 ‫- هل أصبته؟ ‫- أجل، لكنه ما زال في الخارج. 357 00:28:12,276 --> 00:28:14,444 ‫معنا مسدس "لامب"، لكن تنقصنا رصاصة. 358 00:28:14,528 --> 00:28:17,781 ‫اسمعي، سأخرج إليه. سدي هذا الباب واختبئي. 359 00:28:17,865 --> 00:28:19,950 ‫- أعطني المسدس. أجيد التصويب أفضل منك. ‫- أصبته مرة. 360 00:28:20,033 --> 00:28:21,869 ‫أنقذتك من مأزق سابقاً. يمكنني فعلها. 361 00:28:21,952 --> 00:28:24,538 ‫"شيرلي"، سأتولى الأمر. 362 00:28:44,308 --> 00:28:45,309 ‫تحركوا! 363 00:29:17,591 --> 00:29:19,676 ‫طابق واحد! تحركوا. 364 00:29:35,359 --> 00:29:36,443 ‫المسدس. 365 00:29:37,277 --> 00:29:38,695 ‫- المسدس! ‫- حسناً. 366 00:30:53,228 --> 00:30:54,479 ‫وجدتها. 367 00:31:25,511 --> 00:31:29,139 ‫لا، لا تذهبي! 368 00:32:12,558 --> 00:32:13,976 ‫ماذا قلت سابقاً؟ 369 00:32:15,769 --> 00:32:18,564 ‫عندما يلاحقونك، اثبت مكانك. 370 00:32:58,478 --> 00:33:00,397 ‫أحسنت عملاً يا بنيّ. 371 00:33:06,069 --> 00:33:08,071 ‫أنت وضعت قنبلة يدوية في سترتي. 372 00:33:10,616 --> 00:33:12,576 ‫لا تنادني بابنك. 373 00:33:12,659 --> 00:33:13,827 ‫ذهب من ذلك الاتجاه. 374 00:33:13,911 --> 00:33:14,912 ‫"ريفر"؟ 375 00:33:14,995 --> 00:33:16,663 ‫ذهب من هناك. 376 00:33:17,164 --> 00:33:18,290 ‫حسناً. 377 00:33:28,509 --> 00:33:31,261 ‫- سأستقل القطار التالي. ‫- اخرس. 378 00:33:43,106 --> 00:33:44,650 ‫من ذاك بحق السماء؟ 379 00:33:48,529 --> 00:33:49,530 ‫أبي. 380 00:34:31,071 --> 00:34:32,406 ‫- أصفاد. ‫- أستميحك عذراً؟ 381 00:34:32,489 --> 00:34:34,699 ‫في الدرج الثاني. في المكتب. 382 00:34:40,121 --> 00:34:40,956 ‫أجل؟ 383 00:34:41,039 --> 00:34:43,083 ‫يجب أن ترى شيئاً. الآن. 384 00:34:43,166 --> 00:34:44,877 ‫أين أنت؟ 385 00:34:44,960 --> 00:34:46,128 ‫- في المنزل. ‫- حسناً. 386 00:34:46,210 --> 00:34:48,505 ‫انتظري عندك. أنا في الطريق. 387 00:34:49,590 --> 00:34:52,509 ‫- أين "كارترايت"؟ ‫- هو في الحمّام. 388 00:34:55,512 --> 00:34:57,431 ‫سأتصل بـ"بارك". 389 00:34:57,973 --> 00:35:00,601 ‫إن حرر نفسه، فأطلقوا النار عليه. 390 00:35:00,684 --> 00:35:03,645 ‫في بقعة طرية لينزف حتى الموت. 391 00:35:11,111 --> 00:35:12,613 ‫ماذا يحدث؟ 392 00:35:15,532 --> 00:35:18,660 ‫"ديفيد"، يمكنك الخروج الآن. 393 00:35:18,744 --> 00:35:19,953 ‫هل نخرج؟ 394 00:35:22,456 --> 00:35:24,666 ‫لننتظر دقيقة. قد يكون فخاً. 395 00:35:25,876 --> 00:35:26,710 ‫"ديفيد". 396 00:35:28,128 --> 00:35:30,631 ‫- اجلس. ‫- ماذا؟ 397 00:35:34,676 --> 00:35:36,220 ‫لا أمانع الوقوف. 398 00:35:37,012 --> 00:35:39,890 ‫"رودي"؟ لم لا يجيبان؟ 399 00:35:40,474 --> 00:35:41,391 ‫"ديفيد"؟ 400 00:35:42,100 --> 00:35:43,268 ‫"ديفيد"؟ 401 00:35:43,352 --> 00:35:45,187 ‫- هل… ‫- "ديفيد"؟ 402 00:35:45,270 --> 00:35:47,356 ‫- …أعد الشاي؟ ‫- لا يُوجد براد شاي. 403 00:35:48,023 --> 00:35:51,193 ‫- "كو". ‫- سأطلب براد شاي جديداً. 404 00:35:51,276 --> 00:35:52,444 ‫هل أنت بخير؟ 405 00:35:53,028 --> 00:35:56,365 ‫"شيرلي"، لا تفعليها! 406 00:35:56,448 --> 00:35:58,075 ‫- لا تقتليه! ‫- أجل، قتلت رجالاً من قبل. 407 00:35:58,158 --> 00:36:00,536 ‫- بينما هم مقيدون بجهاز التدفئة؟ ‫- اخرجي. 408 00:36:00,619 --> 00:36:02,329 ‫انظري إلى "ماركوس" ‫وهو يحدق في السقف اللعين 409 00:36:02,412 --> 00:36:05,123 ‫- واطلبي مني عدم قتله بعدها. ‫- افعليها! 410 00:36:05,207 --> 00:36:08,293 ‫إن قتلته هكذا، فلن تقدري على النوم مجدداً. 411 00:36:08,377 --> 00:36:10,087 ‫- لن يفيدك. ‫- لا. 412 00:36:10,170 --> 00:36:12,297 ‫لا، أظن أنه سيفيدني. 413 00:36:12,381 --> 00:36:14,007 ‫"ماركوس" لن يريد هذا. 414 00:36:14,091 --> 00:36:16,552 ‫ما الذي تعرفه بحق السماء ‫عمّا أراده "ماركوس"؟ 415 00:36:16,635 --> 00:36:21,223 ‫أنه أحبّك وأراد أن تحبي نفسك. 416 00:36:53,714 --> 00:36:54,715 ‫لا. 417 00:37:39,968 --> 00:37:41,887 ‫هل تريدين أن أدخل معك؟ 418 00:37:43,931 --> 00:37:44,932 ‫لا. 419 00:37:52,773 --> 00:37:56,610 ‫أهلاً. هل جئت لتأخذي طلب طعامي؟ 420 00:37:56,693 --> 00:37:58,904 ‫سيد "هاركنيس"، ‫أنا النائبة "ديانا تافيرنر". 421 00:37:58,987 --> 00:38:02,741 ‫أعرف من تكونين. أنت هنا لتأخذي طلب طعامي. 422 00:38:03,742 --> 00:38:04,743 ‫لا، لست هنا لفعل ذلك. 423 00:38:07,204 --> 00:38:12,000 ‫إذاً، لا أعرف عمّا سنتحدث سوى ذلك. 424 00:38:12,084 --> 00:38:14,294 ‫هل يُوجد المزيد من رجالك في الميدان؟ 425 00:38:14,378 --> 00:38:17,047 ‫هل تعنين ‫هل يُوجد المزيد من الأشرار في الخارج؟ 426 00:38:17,130 --> 00:38:19,925 ‫لا، سأعيد البناء. 427 00:38:20,676 --> 00:38:23,053 ‫تعرفين ابني "ريفر"، صحيح؟ 428 00:38:23,720 --> 00:38:25,931 ‫- تقاطع طريقانا. ‫- أجل. 429 00:38:26,014 --> 00:38:28,183 ‫عرضت عليه أن أعفيك من مسؤوليته. 430 00:38:28,267 --> 00:38:30,978 ‫هو لا يليق بهذه المؤسسة، 431 00:38:31,061 --> 00:38:34,940 ‫وهذا يبرر عمله في مقركم الحقير ذاك. 432 00:38:35,649 --> 00:38:37,651 ‫لكن أظن أنه يمكنني جعله عميلاً قوياً. 433 00:38:37,734 --> 00:38:40,028 ‫لذا إن أردت طرده، فسأمنحك موافقتي 434 00:38:40,112 --> 00:38:42,739 ‫بصفتي والده أو مديره المستقبلي. 435 00:38:42,823 --> 00:38:45,409 ‫- سيد "هاركنيس"… ‫- أجل؟ 436 00:38:45,492 --> 00:38:47,953 ‫…لم لا يمكنك أن تستوعب أن أمرك انتهى؟ 437 00:38:51,415 --> 00:38:54,710 ‫سامحيني يا سيدة "تافيرنر"، 438 00:38:54,793 --> 00:38:59,673 ‫لكنك ستكتشفين قريباً ‫أن حياتي على وشك أن تبدأ من جديد. 439 00:39:00,674 --> 00:39:06,597 ‫أعترف بأنني لم أتوقع هذه الإقامة المؤقتة، ‫لكنني تركت حلاً احتياطياً في الخارج. 440 00:39:06,680 --> 00:39:09,725 ‫لم أظن أنني سأحتاج إليه، لكن الظروف قاهرة. 441 00:39:09,808 --> 00:39:13,270 ‫والآن، هل سأحصل على شريحة لحم؟ 442 00:39:13,353 --> 00:39:16,064 ‫يجب أن آكل قبل أن تطلقوا سراحي. 443 00:39:16,773 --> 00:39:18,901 ‫هذا الاستجواب لم ينته بعد. 444 00:39:18,984 --> 00:39:21,028 ‫هل هذا استجواب؟ 445 00:39:21,862 --> 00:39:23,697 ‫- ماذا؟ ‫- آسفة للمقاطعة. 446 00:39:23,780 --> 00:39:25,908 ‫- طرأ شيء ما. ‫- ها هو ذا. 447 00:39:25,991 --> 00:39:28,202 ‫هل أخرج معك الآن؟ 448 00:39:30,871 --> 00:39:34,458 ‫إن قررت مزاولة العمل الحر، فاتصلي بي. 449 00:40:13,580 --> 00:40:15,165 ‫هو في المطبخ. 450 00:40:23,340 --> 00:40:24,633 ‫أأنت ثمل؟ 451 00:40:26,885 --> 00:40:27,928 ‫ليس حقاً. 452 00:40:28,637 --> 00:40:29,972 ‫كنت سأدعوك إلى المكتب، 453 00:40:30,055 --> 00:40:33,183 ‫لكن كانت فيه جثتان حتى ساعة مضت. 454 00:40:33,809 --> 00:40:35,269 ‫أجل. المكان في حالة فوضى. 455 00:40:35,352 --> 00:40:36,687 ‫لا أظن ذلك. 456 00:40:36,770 --> 00:40:38,814 ‫سيتحسن حاله ببعض الطلاء. 457 00:40:39,815 --> 00:40:40,816 ‫"(كلود ويلان)" 458 00:40:40,899 --> 00:40:42,693 ‫هذه موجّهة إلى رؤساء المخابرات. 459 00:40:42,776 --> 00:40:44,903 ‫أجل، أعرف أن "ويلان" المدير، ‫لكنه ليس المسؤول. 460 00:40:44,987 --> 00:40:48,198 ‫ألقيت نظرة سريعة على الرسالة الموجهة إليه. 461 00:40:48,782 --> 00:40:52,160 ‫خلاصتها هي أنه أمامك 12 ساعة ‫لإطلاق سراح "هاركنيس". 462 00:40:52,244 --> 00:40:53,537 ‫وماذا سيحدث بعد 12 ساعة؟ 463 00:40:54,496 --> 00:40:57,082 ‫ستُنشر هذه الرسائل على الإنترنت. 464 00:40:58,292 --> 00:41:02,504 ‫"هاركنيس" كان يؤدي عملنا القذر ‫لنا ولأشباهنا لسنوات. 465 00:41:02,588 --> 00:41:07,426 ‫"كارترايت" وحده رفض عرضه، ‫لكن بعد تقاعده، قبلنا العرض. 466 00:41:08,343 --> 00:41:10,804 ‫ستطلقين سراحه وبعدها ستوقفين 467 00:41:11,889 --> 00:41:14,766 ‫أميراً خليجياً مختلاً عن مضايقته. 468 00:41:14,850 --> 00:41:19,021 ‫لا، لن أفعل ذلك. ‫سأدع "ويلان" يتولى ذلك الشرف. 469 00:41:21,690 --> 00:41:23,692 ‫آسفة حيال "لونغريدج". 470 00:41:25,861 --> 00:41:28,822 ‫بدأت بتحضيرات مستحقاته ‫للوفاة في أثناء أداء الخدمة. 471 00:41:29,489 --> 00:41:33,202 ‫- راتب 5 سنوات من دون ضرائب. ‫- لا، 10 سنوات. كان عميلاً. 472 00:41:33,285 --> 00:41:34,620 ‫"سلو هاوس" عملها مكتبي. 473 00:41:34,703 --> 00:41:36,496 ‫حسناً، لديّ حرية التصرف الإداري. 474 00:41:36,580 --> 00:41:39,583 ‫كُتب ذلك في مكان ما، ‫لكنني لن أشغل نفسي بإيجاد الأوراق. 475 00:41:39,666 --> 00:41:42,336 ‫على أي حال، ‫أرسلت "لونغريدج" في مهمة ميدانية بالأمس، 476 00:41:42,419 --> 00:41:45,964 ‫وحتى أوقّع على تقريره الميداني، 477 00:41:46,048 --> 00:41:47,966 ‫يظل عميلاً شغّالاً. 478 00:41:48,050 --> 00:41:50,552 ‫يستحق زيادات العميل النشط. 479 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 ‫أي 10 أعوام لا 5. 480 00:41:52,638 --> 00:41:54,348 ‫عائلته تستحقها. 481 00:41:54,890 --> 00:41:57,809 ‫- المال لن يفيده بعد رحيله. ‫- حسناً. 482 00:41:58,560 --> 00:42:01,522 ‫من سيحصل على راتبك عندما تهلك في الوظيفة؟ 483 00:42:01,605 --> 00:42:05,067 ‫هل تعرضين عليّ زواج مصلحة؟ 484 00:42:05,150 --> 00:42:07,819 ‫حتى إذا مات أحدنا، يأخذ الآخر معاشه؟ 485 00:42:07,903 --> 00:42:09,530 ‫أفضّل الموت على ذلك. 486 00:42:14,993 --> 00:42:18,914 ‫هل فزنا؟ آمل ذلك. تبدو بحالة رائعة. 487 00:42:22,042 --> 00:42:23,126 ‫أهلاً يا "مويرا". 488 00:42:23,794 --> 00:42:26,880 ‫رباه، تسرني رؤيتك. كيف حالك؟ 489 00:42:26,964 --> 00:42:28,215 ‫بأفضل حال. شكراً يا سيدي. 490 00:42:28,966 --> 00:42:30,342 ‫- أأنت متفرغ لدقيقة؟ ‫- لا تفعلي. 491 00:42:30,425 --> 00:42:33,011 ‫- لديّ اتصال لأجريه. لذا علينا… ‫- لا، طلبت منهم تغيير الموعد. 492 00:42:33,762 --> 00:42:34,763 ‫أنت متفرغ. 493 00:42:37,307 --> 00:42:40,561 ‫- كيف تمكّنت من… ‫- شاب يُدعى "رودي هو". متعاون جداً. 494 00:42:40,644 --> 00:42:44,189 ‫أراني من يكون "غالاهاد" ‫في سجلّات دوريات الشرطة. 495 00:42:45,399 --> 00:42:48,402 ‫هل تريد إكمال هذه المحادثة هنا؟ 496 00:42:49,278 --> 00:42:51,989 ‫لا، ليس حقاً. لم لا تدخلين؟ 497 00:42:53,365 --> 00:42:54,408 ‫رائع. 498 00:42:59,496 --> 00:43:01,248 ‫هل تريدين كوب قهوة أو بعض الشاي… 499 00:43:01,331 --> 00:43:03,333 ‫ربما بعض البسكويت؟ يمكننا أن نطلب… 500 00:43:03,417 --> 00:43:05,210 ‫أريد استعادة وظيفتي فقط، من فضلك. 501 00:43:07,629 --> 00:43:09,256 ‫لعلمك، أتمنى لو يمكنني ذلك، لكنني… 502 00:43:09,339 --> 00:43:13,218 ‫إلا إذا أردت مني أن أخبر الجميع ‫بأنك اُعتقلت للبحث عن فتيات الليل بسيارتك. 503 00:43:15,012 --> 00:43:16,013 ‫لا، أنا… 504 00:43:16,847 --> 00:43:19,057 ‫كان ذلك سوء فهم فظيعاً. 505 00:43:19,141 --> 00:43:21,518 ‫- أودّ العمل لـ4 أيام. ‫- كنت تائهاً في الواقع، وتوقفت… 506 00:43:21,602 --> 00:43:22,728 ‫وزيادة في المرتب. 507 00:43:25,189 --> 00:43:26,315 ‫هل هذا كل شيء؟ 508 00:43:27,107 --> 00:43:29,109 ‫إلا إذا كنت تنوي فعل ذلك مجدداً. 509 00:43:29,193 --> 00:43:30,444 ‫ماذا… 510 00:43:31,653 --> 00:43:35,324 ‫لا. تعلمت درسي. 511 00:43:35,407 --> 00:43:39,578 ‫لن أتوقف لطلب إرشادات الطريق ‫في ذلك المكان مجدداً. 512 00:43:39,661 --> 00:43:41,622 ‫- إذاً… ‫- لكن نحن متفقان بخلاف ذلك، صحيح؟ 513 00:43:41,705 --> 00:43:44,041 ‫- شكراً لوقتك يا سيدي. ‫- من دواعي سروري. 514 00:43:44,124 --> 00:43:45,125 ‫سُررت بذلك. 515 00:43:48,003 --> 00:43:50,130 ‫شكراً جزيلاً يا "مويرا". 516 00:44:11,735 --> 00:44:14,279 ‫استغرق ذلك 20 دقيقة. لذا اطمئن. 517 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 ‫المكان ليس بعيداً. 518 00:44:19,201 --> 00:44:21,620 ‫حسناً، سأخرجك. 519 00:44:30,420 --> 00:44:31,421 ‫حسناً. 520 00:44:38,303 --> 00:44:40,222 ‫و"بارك" يديرون هذه المنشأة. 521 00:44:40,305 --> 00:44:44,101 ‫لذا ستجد الكثير ‫من عملاء المخابرات السابقين. 522 00:44:45,686 --> 00:44:47,271 ‫ستعقد الصداقات سريعاً. 523 00:45:13,380 --> 00:45:15,966 ‫هذه من البيت، من حديقتك. 524 00:45:17,384 --> 00:45:20,137 ‫لذا يمكنني أن أحضر لك زهوراً جديدة كل أسبوع ‫إن أردت. 525 00:45:20,804 --> 00:45:22,639 ‫سيكون لديك شيء يذكّرك بالحديقة. 526 00:45:25,142 --> 00:45:28,353 ‫وملابسك كلها هنا. 527 00:45:31,315 --> 00:45:34,693 ‫ومثل الزهور، يمكنني تغييرها وفقاً للموسم. 528 00:45:36,737 --> 00:45:38,989 ‫أجل، والكتب. 529 00:45:39,615 --> 00:45:42,451 ‫- أخبرني فحسب… ‫- كم تتوقع مني أن أبقى هنا؟ 530 00:45:43,452 --> 00:45:45,078 ‫ستعيش هنا الآن. 531 00:45:46,622 --> 00:45:48,040 ‫في فندق؟ 532 00:45:48,624 --> 00:45:50,626 ‫لا، هذا ليس فندقاً. إنها دار. 533 00:45:51,293 --> 00:45:53,170 ‫ليست داري. 534 00:45:56,048 --> 00:45:57,466 ‫هيا، أعدني. 535 00:45:58,300 --> 00:45:59,843 ‫لا يمكنني ذلك، أتذكر؟ 536 00:45:59,927 --> 00:46:02,387 ‫لم يعد آمناً لك أن تبقى لوحدك بعد الآن. 537 00:46:03,764 --> 00:46:06,183 ‫ماذا؟ يمكنني حماية نفسي. 538 00:46:07,518 --> 00:46:09,520 ‫من يطاردني؟ "كارلا"؟ 539 00:46:10,687 --> 00:46:13,649 ‫وأنا سأزورك كل يومين. 540 00:46:13,732 --> 00:46:18,237 ‫لذا على الأرجح ستراني الآن ‫أكثر مما كنت تراني سابقاً. 541 00:46:18,779 --> 00:46:21,281 ‫قلت إنك لن تفعل هذا بي أبداً. 542 00:46:22,741 --> 00:46:23,575 ‫لقد وعدتني. 543 00:46:23,659 --> 00:46:26,411 ‫أجل، لم أرد فعل ذلك، لكنني مضطر. 544 00:46:28,830 --> 00:46:30,415 ‫لا يمكنني البقاء هنا. 545 00:46:31,750 --> 00:46:33,418 ‫كان يجب أن يقتلني في ذلك الحمّام. 546 00:46:33,502 --> 00:46:37,464 ‫لا تقل ذلك من فضلك، اتفقنا؟ ‫أرجوك، لا تقلها. 547 00:46:37,548 --> 00:46:39,550 ‫هل هذا لأنني لم أخبرك عن والدك؟ 548 00:46:39,633 --> 00:46:41,343 ‫ألهذا السبب تعاقبني؟ 549 00:46:41,844 --> 00:46:44,012 ‫- بالطبع لا، هذا… ‫- سيد "كارترايت"؟ 550 00:46:44,096 --> 00:46:46,014 ‫سمعت أنك هنا. 551 00:46:46,098 --> 00:46:49,226 ‫أهلاً بك في دار "صاني تايمز" للمسنين. ‫أنا "سيلفيا". 552 00:46:49,726 --> 00:46:52,479 ‫مناشف جديدة، وسنغيّرها كل يوم. ‫سأضعها في الحمّام من أجلك. 553 00:46:52,563 --> 00:46:53,897 ‫ماذا تقول؟ 554 00:46:54,398 --> 00:46:56,859 ‫ترحب بك في دار "صاني تايمز" للمسنين. 555 00:46:57,609 --> 00:46:59,611 ‫أخبرها بأنني لا أريد البقاء هنا. 556 00:47:00,237 --> 00:47:04,449 ‫أخبرها بأنها يمكنها تحطيم رأسي بمجرفة ‫في أثناء نومي. 557 00:47:04,533 --> 00:47:08,871 ‫على رسلك، هذا مكان جميل جداً. ‫أنا واثقة بأنك ستسعد هنا. 558 00:47:08,954 --> 00:47:12,708 ‫الفطور الساعة 8 والغداء الساعة 1 ‫والعشاء الساعة 5. 559 00:47:12,791 --> 00:47:14,877 ‫يمكنك تناول الطعام هنا أو في قاعة الطعام. 560 00:47:15,502 --> 00:47:17,963 ‫رائع. شكراً. يبدو ذلك جيداً. 561 00:47:18,046 --> 00:47:20,257 ‫حسناً، سأذهب، لكنني سآتي غداً. 562 00:47:22,259 --> 00:47:26,054 ‫لقد وعدتني يا "ريفر". 563 00:47:30,809 --> 00:47:32,060 ‫أرجوك. 564 00:47:33,979 --> 00:47:35,898 ‫لا تتركني هنا. أرجوك. 565 00:47:35,981 --> 00:47:39,526 ‫سأعود في الصباح الباكر غداً ‫لأحضر المزيد من الزهور، اتفقنا؟ سأعود. 566 00:47:39,610 --> 00:47:43,822 ‫لقد وعدتني يا "ريفر"! 567 00:48:29,201 --> 00:48:30,160 ‫أجل؟ 568 00:48:32,996 --> 00:48:33,997 ‫الآن؟ 569 00:48:37,125 --> 00:48:38,252 ‫حسناً. 570 00:49:07,364 --> 00:49:10,409 ‫وقّع هذا. ملأته من أجلك. 571 00:49:10,951 --> 00:49:14,997 ‫- ما هذا؟ ‫- تقرير بتحركاتك. 572 00:49:17,541 --> 00:49:19,626 ‫هل تحاول الحصول على علاوة عميل نشط؟ 573 00:49:19,710 --> 00:49:21,587 ‫ألهذا السبب أحضرتني إلى هنا؟ 574 00:49:24,464 --> 00:49:26,967 ‫يمكنك البقاء واحتساء مشروب إن أردت. 575 00:49:28,594 --> 00:49:31,471 ‫ما دمت ستحصل على واحدة مثلها، ‫لا يمكنك أن تقول كلمة واحدة. 576 00:50:08,175 --> 00:50:10,344 ‫"في الموسم التالي" 577 00:50:10,969 --> 00:50:12,721 ‫أحضر الوغد مسدساً إلى قتال بالسيوف. 578 00:50:12,804 --> 00:50:14,515 ‫- انبطح! ‫- تباً! 579 00:50:15,641 --> 00:50:16,975 ‫أراد قتل أحدنا حتماً. 580 00:50:17,059 --> 00:50:18,185 ‫أنت أيها الوغد الغبي. 581 00:50:18,810 --> 00:50:20,437 ‫خطة الزعزعة. 582 00:50:20,521 --> 00:50:22,940 ‫فضح عميل ومهاجمة القرية 583 00:50:23,023 --> 00:50:26,818 ‫وعرقلة حركة النقل والاستيلاء ‫على وسائل الإعلام واغتيال قائد شعبوي. 584 00:50:28,111 --> 00:50:30,239 ‫"لامب" هنا. يقول إنه يعرف ما سيحدث تالياً. 585 00:50:30,322 --> 00:50:31,365 ‫هل صار عرافاً؟ 586 00:50:33,367 --> 00:50:36,328 ‫يتمتع بخبرة ميدانية أكثر من أي شخص آخر ‫في هذا المبنى. 587 00:50:36,411 --> 00:50:38,121 ‫سيكون تهوراً منّا أن نتجاهله. 588 00:50:38,205 --> 00:50:41,250 ‫على الأقل إخفاقات عملائي كارثية. 589 00:50:41,333 --> 00:50:44,461 ‫إخفاقاتهم ليست تقليدية مثل عملائك. 590 00:50:49,299 --> 00:50:51,009 ‫أجل. مات فعلاً، صحيح؟ 591 00:52:08,170 --> 00:52:10,172 ‫ترجمة "رضوى أشرف"