1 00:00:55,222 --> 00:00:56,932 Anh đứng dậy được không? 2 00:01:00,936 --> 00:01:02,271 Làm ơn đứng lên giúp tôi. 3 00:01:07,109 --> 00:01:08,861 Đứng dậy từ từ, để tay ở chỗ tôi thấy được, 4 00:01:08,861 --> 00:01:10,737 anh sẽ được đưa đến chỗ nhân viên y tế. 5 00:01:12,656 --> 00:01:13,866 Cảm ơn, Emma. 6 00:01:36,054 --> 00:01:38,599 Có chuyện quái gì vậy? Chúng tôi mất liên lạc với cô và đoàn áp giải. 7 00:01:40,225 --> 00:01:44,688 - A-lô? - Bọn tôi bị tấn công. Bốn Chó săn bị hạ. 8 00:01:45,314 --> 00:01:47,566 Đội tấn công có bao nhiêu người? 9 00:01:47,566 --> 00:01:49,026 Một. 10 00:01:49,026 --> 00:01:51,945 Một? Một người giết bốn Chó săn? 11 00:01:51,945 --> 00:01:53,155 Vâng, sếp. 12 00:01:53,822 --> 00:01:54,907 Là ai? 13 00:01:55,782 --> 00:01:56,992 Tôi không biết. 14 00:01:59,453 --> 00:02:01,288 Hắn ở trong tấm ảnh tôi gửi Giti. 15 00:02:01,288 --> 00:02:02,789 Ừ, tôi thấy rồi. 16 00:02:03,832 --> 00:02:06,210 - Sếp, tôi gửi ảnh vì... - Hắn là tên nào? 17 00:02:08,961 --> 00:02:10,297 Hắn là tên nào? 18 00:02:10,297 --> 00:02:11,507 Tên trẻ hơn. 19 00:02:12,007 --> 00:02:13,300 Làm sao cô có được tấm ảnh? 20 00:02:14,927 --> 00:02:17,554 Cartwright. Anh ta tìm thấy nó ở Pháp. 21 00:02:18,639 --> 00:02:19,848 Đưa máy cho cậu ta. 22 00:02:21,266 --> 00:02:23,519 Không được, sếp. Anh ta bị bắt rồi. 23 00:02:27,397 --> 00:02:29,733 Đi tìm nhân viên y tế. Để họ khám cho cô. 24 00:02:32,402 --> 00:02:34,488 Là một trong những tên xác lạnh trong ảnh. 25 00:02:34,488 --> 00:02:35,697 Hắn đã bắt Cartwright. 26 00:02:35,697 --> 00:02:37,449 Vậy cuộc tấn công này chỉ là để bắt Cartwright? 27 00:02:37,449 --> 00:02:39,660 - Không, không thể cho là như vậy được. - Chứ không thì sao? 28 00:02:39,660 --> 00:02:42,788 Vì Chúa. Hắn vừa giết bốn người của ta và bỏ đi cùng Cartwright đó. 29 00:02:42,788 --> 00:02:44,081 Còn có thể kết luận gì khác nữa? 30 00:02:44,081 --> 00:02:46,166 Mở rộng phạm vi tìm kiếm CCTV. 31 00:02:46,166 --> 00:02:47,668 Tôi muốn biết họ đã đi đâu, 32 00:02:47,668 --> 00:02:51,463 và tôi muốn nghi phạm chết, còn Cartwright bị đưa vào phòng thẩm vấn. 33 00:02:51,463 --> 00:02:53,423 Bỏ đi. Xin lỗi. Thật ra thì... 34 00:02:54,091 --> 00:02:56,677 cho phép bắn chết cả Cartwright. 35 00:02:57,970 --> 00:02:59,638 - Đó là lệnh do tôi đưa ra, và tôi... - Xin lỗi. 36 00:02:59,638 --> 00:03:01,682 Tôi đảm nhận việc điều hành chiến dịch. 37 00:03:01,682 --> 00:03:04,893 Cho phép bắn chết River Cartwright. 38 00:03:06,520 --> 00:03:08,772 Xin chào. Quay lại làm việc nào, mọi người. Cảm ơn. 39 00:03:09,314 --> 00:03:10,399 Chúa ơi. 40 00:03:10,399 --> 00:03:12,025 Ông đang làm cái quái gì thế? 41 00:03:12,025 --> 00:03:13,819 Nghe này, tất cả mấy xác lạnh đó 42 00:03:13,819 --> 00:03:15,654 hóa ra đều là mấy tên điên cuồng sát. 43 00:03:15,654 --> 00:03:17,906 Ta không thể mạo hiểm. Ta biết chúng có thể làm gì mà. 44 00:03:17,906 --> 00:03:20,534 - Ta vừa mất bốn người đó! - Và ông muốn giết thêm một người nữa? 45 00:03:20,534 --> 00:03:22,452 Ta đâu biết cậu ta có còn là người mình nữa hay không, đúng không? 46 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Làm thế này là sai, Claude. 47 00:03:25,581 --> 00:03:28,792 Ừ, nếu tôi sai, một người chết. Nếu bà sai, 48 00:03:29,459 --> 00:03:31,503 có trời mới biết con số tử vong có thể lên đến bao nhiêu. 49 00:03:31,503 --> 00:03:34,464 Vậy nên đây là quyết định của tôi. 50 00:04:06,705 --> 00:04:07,706 Ra ngoài. 51 00:05:16,525 --> 00:05:17,526 Chào, bố. 52 00:05:19,820 --> 00:05:21,280 Chào con trai. 53 00:06:00,194 --> 00:06:02,446 {\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET CỦA MICK HERRON 54 00:06:08,327 --> 00:06:10,245 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 55 00:06:11,371 --> 00:06:12,372 Thế... 56 00:06:15,792 --> 00:06:17,419 con nhận ra khi nào? 57 00:06:21,006 --> 00:06:23,133 Tôi thấy một bức tranh trên tường ở Les Arbres. 58 00:06:25,636 --> 00:06:27,888 Nó trông y hệt tấm ảnh trên thiệp 59 00:06:27,888 --> 00:06:33,185 mà mẹ đã gửi cho tôi vào sinh nhật thứ bảy, thứ tám và thứ chín của tôi. 60 00:06:34,853 --> 00:06:35,938 Sau đó thì không gửi nữa. 61 00:06:39,233 --> 00:06:40,943 Nên tôi nghĩ hẳn bà ấy từng ở đó. 62 00:06:42,444 --> 00:06:43,946 Nhưng tôi không hiểu được lý do. 63 00:06:44,613 --> 00:06:46,740 Bà ấy ở đó vì ta. 64 00:06:47,407 --> 00:06:48,659 Phải rồi. Ừ. 65 00:06:56,792 --> 00:06:57,793 Ông có từng yêu không? 66 00:07:00,337 --> 00:07:01,421 Bà ấy thì có. 67 00:07:02,422 --> 00:07:03,423 Phải rồi. 68 00:07:05,300 --> 00:07:06,218 Vậy nên ông làm gì? 69 00:07:06,218 --> 00:07:10,097 Lợi dụng bà ấy để nuôi dưỡng đội quân riêng của mình? 70 00:07:10,097 --> 00:07:14,351 Ta lợi dụng bà ấy để lấy tiền bạc và phương tiện. 71 00:07:14,351 --> 00:07:15,435 Thế nghĩa là sao? 72 00:07:17,604 --> 00:07:19,648 Có lẽ con nên hỏi ông mình. 73 00:07:20,232 --> 00:07:21,775 Ông muốn gì ở tôi? 74 00:07:21,775 --> 00:07:24,987 Ông muốn tôi làm gì trong tình huống này? 75 00:07:24,987 --> 00:07:27,114 Ta nghĩ đã đến lúc hỏi thăm thôi. 76 00:07:27,739 --> 00:07:28,740 Phải rồi. 77 00:07:29,491 --> 00:07:33,829 Ta muốn biết liệu con có hài lòng với cuộc sống hiện tại hay không. 78 00:07:33,829 --> 00:07:37,082 Cuộc sống của tôi? Cái mà ông định kết liễu ở Pháp ấy hả? 79 00:07:37,082 --> 00:07:38,834 Ôi, coi nào. Đừng để bụng chứ. 80 00:07:38,834 --> 00:07:40,752 Ta chỉ thực hiện chiến lược tiêu thổ thôi. 81 00:07:41,378 --> 00:07:42,880 Con đã phá đám ta. 82 00:07:42,880 --> 00:07:46,049 Nếu ta không bị tên khốn Victor đó bắn 83 00:07:46,049 --> 00:07:49,219 thì ta đã có thể có cuộc trò chuyện ta đang có lúc này rồi. 84 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 Tôi không muốn trò chuyện với ông. 85 00:07:50,596 --> 00:07:52,431 Tôi không muốn dính dáng gì đến ông hết. 86 00:07:53,599 --> 00:07:57,352 - Tôi muốn ông phải ngồi tù. - Vậy thì con phải bắt được ta trước đã. 87 00:07:57,936 --> 00:07:59,646 Và con không giỏi bằng ta. 88 00:08:00,272 --> 00:08:01,773 Nhưng mà con có khả năng. 89 00:08:04,484 --> 00:08:06,528 Ta muốn cho con một công việc. 90 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 - Một công việc? - Phải. 91 00:08:13,452 --> 00:08:14,745 Tôi đã có việc rồi... 92 00:08:16,496 --> 00:08:18,749 - còn ông là tên điên. - Con đang bế tắc. 93 00:08:21,418 --> 00:08:23,378 Con không được trọng dụng. 94 00:08:24,087 --> 00:08:26,840 - Thế ư? - Phải, nhưng ta thấy tiềm năng của con. 95 00:08:26,840 --> 00:08:29,343 Con đã làm khá tốt ở St. Pancras. 96 00:08:33,804 --> 00:08:35,307 Ông đã ở đó hả? 97 00:08:35,307 --> 00:08:36,390 Ừ. 98 00:08:36,975 --> 00:08:39,311 Và ta đã hy vọng sẽ được gặp con sớm hơn bây giờ. 99 00:08:40,854 --> 00:08:43,190 Con đã trốn được ba đặc vụ. 100 00:08:43,190 --> 00:08:45,108 Con ứng phó tốt, 101 00:08:45,108 --> 00:08:49,071 nhưng con cần học cách suy nghĩ phản trực giác. 102 00:08:50,072 --> 00:08:56,411 Khi là mục tiêu, hãy tấn công. Khi bị truy đuổi, hãy đứng yên. 103 00:08:57,996 --> 00:09:01,500 Nếu ai đó đưa tay ra cho con, cho họ xem nắm đấm của con trước. 104 00:09:08,841 --> 00:09:10,384 Cứ như đang dự hội thảo TED vậy. 105 00:09:12,636 --> 00:09:15,347 Trên người con có rất nhiều năng lượng tiêu cực. 106 00:09:17,432 --> 00:09:20,018 Mẹ con nói gì với con về ta? 107 00:09:20,018 --> 00:09:22,062 Ông đã bỏ rơi bà ấy khi bà ấy đang mang thai. 108 00:09:23,814 --> 00:09:26,108 Sau đó... ông chết trong tai nạn giao thông. 109 00:09:26,108 --> 00:09:30,070 Chà, ta đây. Xin lỗi vì bà ấy đã nói dối con. 110 00:09:30,070 --> 00:09:32,739 - Tôi tha thứ cho bà ấy rồi. - Vậy ư? 111 00:09:34,366 --> 00:09:35,409 Ừ. 112 00:09:35,909 --> 00:09:41,331 Ta rất tiếc vì bà ấy đã bỏ con lại với ông để ông ta làm hình mẫu đàn ông cho con. 113 00:09:41,331 --> 00:09:44,710 Chúa ơi, bị lão già khú đế đó nuôi như thú cưng. 114 00:09:46,920 --> 00:09:51,508 Nói thật, và tôi thật sự hy vọng ông sẽ không thấy sốc, 115 00:09:51,508 --> 00:09:55,679 nhưng tôi chẳng thấy tiếc nuối gì về việc không bị nuôi dạy thành binh sĩ nhí đâu. 116 00:09:55,679 --> 00:09:58,807 Đó là cách tuyệt vời để đảm bảo lòng trung thành. 117 00:09:58,807 --> 00:10:01,768 Huấn luyện từ nhỏ thì sẽ có một đội quân gần như bất khả chiến bại. 118 00:10:01,768 --> 00:10:06,690 Tất nhiên, cho đến khi một tên nổi điên và làm nổ tung trung tâm mua sắm. 119 00:10:08,025 --> 00:10:10,277 - Ừ. - Ừ. 120 00:10:10,277 --> 00:10:12,279 Yves không tuyên chiến với phương Tây, phải không? 121 00:10:12,279 --> 00:10:13,697 Không, hắn tuyên chiến với ông. 122 00:10:18,619 --> 00:10:20,454 Ừ. Nếu Yves không chết 123 00:10:20,454 --> 00:10:24,625 thì ta đã phải giết hắn vì tội đã làm mọi thứ bung bét rồi. 124 00:10:24,625 --> 00:10:27,711 Ông đã dạy Yves trở thành sát thủ ngay từ khi hắn biết bò. 125 00:10:28,712 --> 00:10:30,756 Ông không nghĩ việc đó có thể khiến hắn suy sụp ư? 126 00:10:30,756 --> 00:10:33,091 Một số người không thể chịu được áp lực. 127 00:10:37,554 --> 00:10:39,014 Ta nghĩ con có thể. 128 00:10:40,349 --> 00:10:44,520 Mặc dù sự thiếu tập trung có vẻ là một vấn đề khác của con. 129 00:10:45,562 --> 00:10:48,857 Coi nào, ta đang cố dành thời gian bên con, 130 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 còn con thì lại chơi điện thoại dưới gầm bàn. 131 00:10:52,611 --> 00:10:53,946 Coi nào, đưa đây. 132 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 Con gọi ai thế? 133 00:11:09,294 --> 00:11:10,629 Dịch vụ bảo vệ trẻ em. 134 00:11:13,924 --> 00:11:14,925 Hay đấy. 135 00:11:15,717 --> 00:11:16,718 Chà... 136 00:11:18,971 --> 00:11:23,308 Ta chỉ hy vọng con không quá gắn bó với kẻ có thể sẽ đến đây. 137 00:11:32,025 --> 00:11:33,735 Có vài bậc thang nữa. 138 00:11:36,238 --> 00:11:38,031 Rồi. Được rồi. 139 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 - Tôi sẽ đi pha trà cho ông. - Không, nước vừa sôi. 140 00:11:41,493 --> 00:11:44,454 - Để tôi làm. Tôi... - Không sao. Tôi... 141 00:11:44,454 --> 00:11:45,914 David. 142 00:11:45,914 --> 00:11:46,999 David? 143 00:11:46,999 --> 00:11:48,917 - Cô là ai? - Moira Tregorian. 144 00:11:48,917 --> 00:11:52,629 Ta từng làm chung ở Trụ sở, nhưng khi đó chức của tôi rất thấp. 145 00:11:52,629 --> 00:11:54,298 Tôi sẽ đi pha trà cho ông, 146 00:11:54,298 --> 00:11:57,467 sau đó ông có thể vào nghỉ trong văn phòng của cô ấy. 147 00:11:57,467 --> 00:11:59,011 Tôi không làm ở đây nữa. 148 00:11:59,011 --> 00:12:01,847 Tôi cũng sớm nghỉ thôi. Tôi sẽ trở về đúng nơi của mình. 149 00:12:01,847 --> 00:12:02,931 Ông Lamb đâu rồi? 150 00:12:02,931 --> 00:12:05,225 Đi tìm Chapman rồi. Xem tình hình ông ấy. 151 00:12:05,225 --> 00:12:07,728 Sam sẽ muốn biết David đã an toàn. 152 00:12:07,728 --> 00:12:09,521 Sam có nhiều mối lo lớn hơn. 153 00:12:09,521 --> 00:12:10,647 Ngày xưa, Sam là người thu tiền của ông ấy. 154 00:12:10,647 --> 00:12:12,524 - Tôi biết. - Catherine, bà đã... 155 00:12:13,859 --> 00:12:16,737 Chào. Bà đã gọi nhỡ cho tôi à? 156 00:12:16,737 --> 00:12:18,280 Tôi đã bảo River giữ điện thoại của tôi mà. 157 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 - River. Nó đâu rồi? - Chết tiệt. 158 00:12:19,823 --> 00:12:21,575 - Gọi lại cho cậu ấy đi. - Cháu tôi đâu? 159 00:12:24,161 --> 00:12:26,121 - Anh ấy lại tắt máy rồi. - Cái gì... 160 00:12:26,121 --> 00:12:28,248 Rồi, để tôi bảo Ho truy dấu. 161 00:12:28,248 --> 00:12:30,334 Ừ. David... 162 00:12:31,293 --> 00:12:32,377 bên này. 163 00:12:41,678 --> 00:12:43,847 Xem này. Gọi mấy người kia đi, họ sẽ muốn xem cái này. 164 00:12:43,847 --> 00:12:46,642 - Truy dấu điện thoại của Catherine. - Bà ấy ở trên lầu mà. 165 00:12:46,642 --> 00:12:49,144 Mọi người ơi, xuống xem pha hành động chiếu lại này! 166 00:12:49,144 --> 00:12:51,813 River giữ điện thoại của Catherine. Anh ấy chỉ gọi rồi tắt máy. 167 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 Tôi có thể tìm ra anh ta gọi cho cô từ đâu, 168 00:12:53,941 --> 00:12:55,692 - nhưng sẽ mất thời gian đó. - Cái gì? 169 00:12:57,110 --> 00:12:59,613 Xe áp giải River bị tên tâm thần yêu thích của ta tấn công. 170 00:12:59,613 --> 00:13:01,073 Cái quái gì thế? 171 00:13:03,492 --> 00:13:04,701 Hắn vừa giết hai tên Chó săn đó. 172 00:13:04,701 --> 00:13:08,288 Tôi biết, sau đó hắn bắt River đi, 173 00:13:09,540 --> 00:13:12,251 nghĩa là giờ Trụ sở đã ra lệnh bắn chết rồi. 174 00:13:13,460 --> 00:13:15,921 Chúa ơi. Chỗ đó là ở đâu? 175 00:13:15,921 --> 00:13:17,256 Ở trên đường Gresham. 176 00:13:17,256 --> 00:13:18,757 Tìm xem hắn đã đưa anh ấy đi đâu. 177 00:13:20,467 --> 00:13:22,970 - Anh đi đâu đấy? - Tôi sẽ quay lại ngay. 178 00:13:24,221 --> 00:13:25,764 Có thể ta đang là cá trên thớt đấy. 179 00:13:25,764 --> 00:13:28,392 - Vậy nên tôi mới đi. - Để tránh làm cá trên thớt hả? 180 00:13:28,392 --> 00:13:30,727 Mà này, tôi trở lại cuộc chơi rồi. 181 00:13:30,727 --> 00:13:32,354 - Gì cơ? - Cuộc chơi tình ái. 182 00:13:32,938 --> 00:13:35,023 Hóa ra, Kim không có thật. 183 00:13:37,776 --> 00:13:40,654 Chuyện khiến anh xấu hổ đến mức không dám nói ra là gì nhỉ? 184 00:13:49,079 --> 00:13:51,081 Quay lại sớm ghê. Có hàng khác cho tôi à? 185 00:13:56,461 --> 00:13:57,588 Tôi cần lấy lại hàng. 186 00:13:59,214 --> 00:14:00,716 Toàn bộ tiền đó, ba nghìn. 187 00:14:01,341 --> 00:14:03,635 Ồ, không. Tôi mua vào ba nghìn, 188 00:14:03,635 --> 00:14:05,679 - còn bán ra là năm nghìn. - Tôi không có năm nghìn. 189 00:14:05,679 --> 00:14:08,098 - Chỉ có ba nghìn thôi. - Tôi không giảm giá đâu. 190 00:14:08,098 --> 00:14:10,058 Nghe này, mai tôi sẽ mang trả lại. 191 00:14:10,058 --> 00:14:13,228 - Tôi là thủ thư súng ống à? - Tôi chỉ xin hoãn giao dịch thôi. 192 00:14:13,228 --> 00:14:16,607 - Ta giao dịch rồi mà. - Vậy thì hủy đi. Đừng có khốn nạn thế. 193 00:14:17,316 --> 00:14:21,236 Tôi làm việc theo nguyên tắc kinh doanh rất đơn giản. 194 00:14:21,236 --> 00:14:23,864 Tôi bán lại hàng với giá cao hơn giá mua vào. 195 00:14:25,532 --> 00:14:27,367 Chắc chắn anh từng gặp qua trường hợp này rồi. 196 00:14:28,368 --> 00:14:30,078 Phương thức kinh doanh tiêu chuẩn mà. 197 00:14:33,415 --> 00:14:35,334 Tôi phải làm sao để kiếm thêm hai ngàn đô đây? 198 00:14:36,877 --> 00:14:38,337 Bên cạnh có nhà cái đấy. 199 00:14:40,506 --> 00:14:41,757 Giờ thì biến đi. 200 00:15:06,031 --> 00:15:07,032 Này. 201 00:15:09,785 --> 00:15:11,620 Cô là người ở bên ngoài căn hộ của Catherine Standish. 202 00:15:11,620 --> 00:15:13,205 Ừ. Xin lỗi về chuyện đó. 203 00:15:14,456 --> 00:15:17,000 - Sao Trụ sở lại ra lệnh bắn... - Cô là người của Tổng cục? 204 00:15:17,000 --> 00:15:19,211 - Slough House. - Cái đám mấy người. 205 00:15:19,211 --> 00:15:22,381 Được rồi, tại sao Trụ sở lại ra lệnh bắn chết River? 206 00:15:22,381 --> 00:15:24,132 - Có phải tôi quyết định đâu. - Thế anh ấy đã làm gì 207 00:15:24,132 --> 00:15:26,593 - cho thấy mình là mối đe dọa chưa? - Chưa. Anh ta lo lắng nhiều hơn 208 00:15:26,593 --> 00:15:28,679 - về mối đe dọa với ông mình. - Vậy thì thu hồi lệnh đi. 209 00:15:28,679 --> 00:15:30,848 - Cô là Chó săn đầu đàn mà. - Tôi hỏi Taverner rồi. 210 00:15:30,848 --> 00:15:32,432 Whelan đã bác bỏ ý của bà ta. 211 00:15:32,432 --> 00:15:34,351 Cái quái gì vậy? A-lô? 212 00:15:34,351 --> 00:15:37,145 Cartwright ở gần Quảng trường Granary phía sau St. Pancras. 213 00:15:37,145 --> 00:15:39,648 - Tuyệt, cảm ơn. - Chó săn đang đến đó. 214 00:15:39,648 --> 00:15:42,276 Ôi, chết tiệt. Sao họ tìm được anh ấy? 215 00:15:42,276 --> 00:15:43,986 Họ truy dấu chiếc xe từ đường Gresham, 216 00:15:43,986 --> 00:15:46,822 một người qua đường nhìn thấy một người đàn ông bị lôi ra khỏi cốp xe. 217 00:15:46,822 --> 00:15:49,825 Ta cần đến St. Pancras ngay. Cô phải ngăn người của cô lại. 218 00:15:49,825 --> 00:15:52,536 - Tôi không thể trái lệnh sếp lớn. - Tìm cách đi. 219 00:16:22,983 --> 00:16:23,984 Sam? 220 00:17:23,752 --> 00:17:26,213 Sam, Moira đây. 221 00:17:26,213 --> 00:17:28,006 Tin nhắn giống tin trên di động. 222 00:17:28,006 --> 00:17:29,758 David đã trở lại Slough House. 223 00:18:06,670 --> 00:18:08,964 Bạn có một tin nhắn mới. 224 00:18:08,964 --> 00:18:10,841 Sam, Moira đây. 225 00:18:11,550 --> 00:18:14,678 Tôi chỉ gọi để báo David đã trở về Slough House an toàn. 226 00:18:18,849 --> 00:18:22,186 Ta có hai vé tàu đi châu Âu. 227 00:18:22,186 --> 00:18:25,063 Chúng ta có thể đi. Bắt đầu lại. 228 00:18:25,063 --> 00:18:28,108 Xây dựng mối quan hệ, gầy dựng việc làm ăn. 229 00:18:29,902 --> 00:18:30,944 Con nói sao nào? 230 00:18:32,696 --> 00:18:34,072 Tôi sẽ nói hai điều. 231 00:18:34,948 --> 00:18:38,577 Chết đi, và tránh xa ông tôi ra. 232 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 Ông đâu cần giết ông ấy. Ông ấy đâu thể làm gì ông. 233 00:18:40,996 --> 00:18:42,456 Ông ấy không thể làm gì ai nữa. 234 00:18:43,373 --> 00:18:46,376 - Lão có thể liên kết ta với vụ Westacres. - Tôi cũng có thể. 235 00:18:46,877 --> 00:18:50,797 Nghe này, River, tình hình đang tiến triển rất nhanh chóng. 236 00:18:50,797 --> 00:18:52,758 Khách hàng đang gây áp lực cho ta. 237 00:18:52,758 --> 00:18:54,760 Chính quyền đang gây áp lực cho ta. 238 00:18:54,760 --> 00:18:56,637 Ta cần bịt hết đầu mối. 239 00:18:57,596 --> 00:19:01,391 Thực tế là, như con vừa chỉ ra, giờ thì bao gồm cả con nữa. 240 00:19:02,559 --> 00:19:07,314 Ta đã hy vọng con sẽ tham gia cùng ta, và điều đó sẽ có lợi cho ta. 241 00:19:09,107 --> 00:19:12,861 Vậy ta sẽ không cần phải giết con, và điều đó sẽ có lợi cho con. 242 00:19:12,861 --> 00:19:14,988 Nếu muốn giết tôi thì ông đã không đưa tôi đến 243 00:19:14,988 --> 00:19:16,657 nơi công cộng thế này, phải không? 244 00:19:16,657 --> 00:19:20,410 Theo kinh nghiệm của ta, giết người ở nơi công cộng 245 00:19:20,410 --> 00:19:24,748 dễ hơn nhiều so với việc dụ họ đến nơi vắng vẻ, 246 00:19:24,748 --> 00:19:27,209 vì làm vậy chỉ khiến họ thêm nghi ngờ. 247 00:19:27,209 --> 00:19:31,338 Ta đưa con đến đây để chúng ta có thể nói chuyện như hai thằng đàn ông với nhau 248 00:19:31,839 --> 00:19:33,465 và con có thể nghe ta giãi bày. 249 00:19:34,800 --> 00:19:39,638 Sau đó nếu con từ chối, và thật thất vọng vì con đã làm thế, 250 00:19:40,722 --> 00:19:42,599 ta sẽ nghiêng người về phía con 251 00:19:42,599 --> 00:19:47,020 và rạch động mạch đùi của con dưới gầm bàn. 252 00:19:47,020 --> 00:19:51,567 Vào lúc con ngã khỏi ghế và chết sau khoảng 40 hay 50 giây nữa, 253 00:19:51,567 --> 00:19:56,905 ta đang băng qua quảng trường đến ga tàu và mọi con mắt đều đổ dồn về con. 254 00:19:57,906 --> 00:19:58,907 Không phải ta. 255 00:20:01,827 --> 00:20:04,496 Có ai đó đang đến vì con à? 256 00:20:13,755 --> 00:20:15,340 Chắc ông không lên tàu kịp đâu. 257 00:20:15,340 --> 00:20:16,633 Đứng dậy. 258 00:20:37,029 --> 00:20:38,405 Anh đã đi đâu thế? 259 00:20:39,198 --> 00:20:40,657 Tôi đã lấy lại nó, được chứ? 260 00:20:42,326 --> 00:20:43,327 Còn khoản nợ của anh thì sao? 261 00:20:44,745 --> 00:20:47,080 Tôi cần nhiều hơn số tiền tôi bán được để mua lại nó. 262 00:20:47,080 --> 00:20:48,957 Nhưng may thay, con ngựa tôi chọn đã thắng. 263 00:20:48,957 --> 00:20:51,752 Vậy là tôi đã lấy lại được súng và ngôi nhà đã an toàn. Thắng toàn tập. 264 00:20:51,752 --> 00:20:53,712 - Vậy là anh đã đánh bạc? - Tôi phải đánh bạc. 265 00:20:53,712 --> 00:20:56,215 Tất nhiên rồi. Đó đúng là căn bệnh. Anh không kiềm chế được. 266 00:20:56,215 --> 00:20:58,425 - Suy bụng ta ra bụng người à? - Chết đi. 267 00:21:02,513 --> 00:21:04,097 - Là tiếng súng à? - Không. 268 00:21:04,097 --> 00:21:05,182 Phải. 269 00:21:07,851 --> 00:21:09,478 Đi thôi nào, David. 270 00:21:20,030 --> 00:21:21,031 Cái gì vậy? 271 00:21:32,334 --> 00:21:33,627 Đi nào! Mau! 272 00:21:45,722 --> 00:21:47,766 - Dừng lại. Cảnh sát đây! - Đừng làm gì ngu ngốc. 273 00:21:48,267 --> 00:21:50,018 Ông ta có vũ khí. 274 00:21:50,018 --> 00:21:51,895 - Được rồi. - Đừng lại gần hơn nữa. 275 00:21:51,895 --> 00:21:53,146 Bỏ vũ khí xuống! 276 00:21:53,146 --> 00:21:54,481 - Bình tĩnh. - Bỏ súng xuống! 277 00:21:55,482 --> 00:21:57,401 - Ông ta có vũ khí. - Lùi lại, không tôi bắn nó. 278 00:21:57,401 --> 00:21:58,735 Tôi không biết người kia ở đâu. 279 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 MI5, bỏ súng xuống ngay! 280 00:22:01,363 --> 00:22:03,365 Hạ vũ khí xuống! Bỏ súng xuống! 281 00:22:03,365 --> 00:22:04,658 Bỏ súng xuống! 282 00:22:06,326 --> 00:22:07,327 Bình tĩnh! 283 00:22:14,001 --> 00:22:16,003 Ôi, chết... 284 00:22:18,088 --> 00:22:19,131 Ôi, chết tiệt. 285 00:22:20,090 --> 00:22:21,884 Được rồi, vậy đi. 286 00:22:24,511 --> 00:22:26,930 Chết tiệt. 287 00:22:27,598 --> 00:22:28,932 - Tôi trúng đạn rồi. - Đặt lại đi. 288 00:22:28,932 --> 00:22:30,225 Ta cần súng. 289 00:22:30,225 --> 00:22:31,476 Có một khẩu trong ngăn bàn. 290 00:22:31,476 --> 00:22:33,687 - Ngăn thứ ba phía dưới bên trái. - Tôi trúng đạn rồi. 291 00:22:33,687 --> 00:22:34,980 - Không, bình tĩnh. - Đừng để tôi chảy hết máu. 292 00:22:34,980 --> 00:22:36,148 - Bình tĩnh. - Tôi không muốn chết. 293 00:22:36,148 --> 00:22:38,317 Nó bị khóa rồi. Ôi, Chúa ơi. 294 00:22:38,317 --> 00:22:40,152 - Tôi không muốn chết. - Chìa khóa ở trên bệ lò sưởi. 295 00:22:40,152 --> 00:22:43,155 - Để tôi giúp nhé? - Cho tôi xem. 296 00:22:43,155 --> 00:22:46,533 - Chúa ơi, tôi làm rơi cái chìa rồi. - Trời. Không. Nó ở ngay dưới chân ông. 297 00:22:46,533 --> 00:22:48,493 Bỏ súng xuống! Hạ vũ khí xuống! 298 00:22:48,493 --> 00:22:50,537 Bỏ súng xuống! Đó là lệnh đấy! 299 00:22:50,537 --> 00:22:53,081 - Anh ấy không phải mối đe dọa, con tin! - Cô ấy đang nói gì vậy? 300 00:22:53,081 --> 00:22:55,709 Bỏ súng xuống. Lệnh trực tiếp từ tôi đấy. 301 00:22:55,709 --> 00:22:56,919 Hắn phải đi gặp sếp lớn. 302 00:22:56,919 --> 00:22:58,420 Hạ vũ khí xuống! 303 00:22:58,420 --> 00:23:00,172 Bỏ vũ khí xuống! 304 00:23:00,172 --> 00:23:02,382 - Cô ấy nói gì vậy? - Nói là hạ vũ khí xuống. 305 00:23:02,382 --> 00:23:04,843 Đừng hạ... Cứ đưa lên! Hắn có súng! 306 00:23:04,843 --> 00:23:07,012 - Có lệnh bắn chết anh. - Cái gì? 307 00:23:07,012 --> 00:23:08,639 - Tại sao... - Lựu đạn! 308 00:23:08,639 --> 00:23:09,556 Lựu đạn! 309 00:23:12,267 --> 00:23:13,268 River! 310 00:23:13,268 --> 00:23:14,645 Nó ở trong áo khoác của tôi! 311 00:23:14,645 --> 00:23:18,148 - Cởi áo khoác ra. Cứ... Chờ chút. - Để tôi. 312 00:23:18,148 --> 00:23:20,275 - River, thôi đi! Lại đây! - Bỏ tôi ra! 313 00:23:20,275 --> 00:23:22,486 - Bỏ tay ra đi! - Làm ơn tránh xa ra đi! 314 00:23:22,486 --> 00:23:24,530 - Louisa, tránh ra đi! - Bỏ tay anh ra khỏi... 315 00:23:38,836 --> 00:23:39,962 Nặng lắm không? 316 00:23:39,962 --> 00:23:42,172 Bị xước thôi. Thậm chí còn không phải do đạn. 317 00:23:42,172 --> 00:23:44,007 - Đâu phải xước đâu. - Đây rồi. 318 00:23:44,007 --> 00:23:46,510 - Rồi, đây rồi. - Tôi không muốn chết. 319 00:23:46,510 --> 00:23:48,929 - Ai ở dưới đó thế? - Một tên khốn to xác có súng. 320 00:23:48,929 --> 00:23:50,472 Là gã đã hạ gục xe áp giải của Chó săn. 321 00:23:50,472 --> 00:23:52,349 Không mở được. 322 00:23:52,349 --> 00:23:53,892 Lắc sang trái đi. 323 00:23:53,892 --> 00:23:55,894 Cô làm đi! 324 00:23:59,356 --> 00:24:01,608 - Được rồi, nạp đạn chưa? - Đưa tôi! Tôi làm được. 325 00:24:01,608 --> 00:24:03,819 - Tôi không biết đã nạp đạn chưa! - Đừng... Không, đừng... 326 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 - Chết tiệt! - Ôi, cái đồ ngu ngốc! 327 00:24:06,196 --> 00:24:08,490 Ta không thể ở lại đây. Ta như cá nằm trên thớt vậy. 328 00:24:08,490 --> 00:24:10,659 Thu hồi lệnh bắn chết Cartwright. 329 00:24:10,659 --> 00:24:13,370 Tất cả các đơn vị đang tìm mục tiêu chính. Nam da trắng. 330 00:24:23,255 --> 00:24:26,925 Sao anh cứ thích bỏ chạy một mình để làm anh hùng thế hả? 331 00:24:26,925 --> 00:24:28,594 - Tránh ra! - Chuyện phức tạp hơn thế. 332 00:24:28,594 --> 00:24:30,721 - Đừng làm vậy bây giờ được không? - Tôi... Gì cơ... 333 00:24:30,721 --> 00:24:31,930 Tôi sẽ giải thích mọi chuyện... 334 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 Chờ đã, không, chờ chút, không. 335 00:24:33,599 --> 00:24:34,933 Không, hắn đang đi đến nhà ga. 336 00:24:34,933 --> 00:24:36,810 - Nhà ga! - Được rồi. Tránh ra! 337 00:24:44,359 --> 00:24:46,820 Không phải lúc pha trà đâu, đồ quái đản! 338 00:25:14,431 --> 00:25:15,557 Tránh ra! 339 00:25:16,058 --> 00:25:18,936 Tránh ra! 340 00:25:21,438 --> 00:25:22,940 Đi mau. 341 00:25:49,967 --> 00:25:51,718 - Tránh ra! - Cái quái... 342 00:26:07,651 --> 00:26:09,486 - Đây, đến đây. - Không, David. 343 00:26:09,486 --> 00:26:11,071 - Mau nào. - Không, lối này. 344 00:26:11,071 --> 00:26:14,324 Không, tôi không muốn đi trốn. 345 00:26:14,324 --> 00:26:16,201 - Ông sẽ an toàn ở dưới này. - Ta sẽ không trốn. 346 00:26:16,201 --> 00:26:19,913 Ta sẽ bố trí phục kích. Như ngày xưa ấy, nhé? Nào, ngồi xuống. 347 00:26:21,081 --> 00:26:23,083 Sẵn sàng rồi. 348 00:26:23,083 --> 00:26:25,752 - Không, thiếu hai viên đạn. - Ba là đủ rồi. 349 00:26:25,752 --> 00:26:29,298 Không thể làm liều mà bắn với ổ đạn trống được. Tìm tiếp đi. 350 00:26:29,298 --> 00:26:31,300 MI5 đây, tránh đường! 351 00:26:31,300 --> 00:26:34,469 Tránh ra! 352 00:26:34,469 --> 00:26:37,806 - Đi tiếp đi. - MI5 đây. Tránh ra! 353 00:26:38,724 --> 00:26:40,100 Tránh ra! 354 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 Đi đi! 355 00:26:55,574 --> 00:26:56,992 Khốn kiếp. 356 00:28:01,598 --> 00:28:02,599 Đi mau. 357 00:28:08,272 --> 00:28:12,192 - Có bắn trúng hắn không? - Có, nhưng hắn vẫn ở ngoài đó. 358 00:28:12,192 --> 00:28:14,444 Ta có súng của Lamb, nhưng thiếu một viên đạn. 359 00:28:14,444 --> 00:28:17,781 Tôi sẽ trở ra ngoài đó. Chặn cửa lại và cúi thấp người. 360 00:28:17,781 --> 00:28:19,950 - Đưa súng cho tôi. Tôi bắn giỏi hơn. - Tôi đã bắn trúng hắn một lần. 361 00:28:19,950 --> 00:28:21,869 Lúc trước tôi đã cứu mạng anh. Tôi có thể cứu lần nữa. 362 00:28:21,869 --> 00:28:24,538 Shirley, tôi làm được mà. 363 00:28:44,308 --> 00:28:45,309 Tránh đường! 364 00:29:17,591 --> 00:29:19,676 Tầng một! Tránh ra. 365 00:29:35,359 --> 00:29:36,443 Súng. 366 00:29:37,277 --> 00:29:38,695 - Súng! - Được rồi. 367 00:30:53,228 --> 00:30:54,479 Tìm thấy rồi. 368 00:31:25,511 --> 00:31:29,139 Không, đừng! Đừng! 369 00:32:12,558 --> 00:32:13,976 Ông đã nói gì ấy nhỉ? 370 00:32:15,769 --> 00:32:18,564 Khi bị truy đuổi, hãy đứng yên. 371 00:32:58,478 --> 00:33:00,397 Làm tốt lắm, con trai. 372 00:33:06,069 --> 00:33:08,071 Ông vừa bỏ lựu đạn vào mũ áo tôi. 373 00:33:10,616 --> 00:33:12,576 Đừng có gọi tôi là "con trai" nữa. 374 00:33:12,576 --> 00:33:13,827 Anh ấy đi lối này. 375 00:33:13,827 --> 00:33:14,912 River? 376 00:33:14,912 --> 00:33:16,663 Anh ấy đi xuống đó. Ngay đó. 377 00:33:17,164 --> 00:33:18,290 Được rồi. 378 00:33:28,509 --> 00:33:31,261 - Ta sẽ đi chuyến tàu sau. - Im đi. 379 00:33:43,106 --> 00:33:44,650 Ông ta là ai thế? 380 00:33:48,529 --> 00:33:49,530 Bố tôi. 381 00:34:31,071 --> 00:34:32,406 - Còng tay. - Ông nói gì cơ? 382 00:34:32,406 --> 00:34:34,699 Ngăn thứ hai bên dưới. Trong ngăn bàn. 383 00:34:40,121 --> 00:34:40,956 Nghe? 384 00:34:40,956 --> 00:34:43,083 Có thứ ông cần xem. Ngay. 385 00:34:43,083 --> 00:34:44,877 Bà đang ở đâu? 386 00:34:44,877 --> 00:34:46,128 - Nhà. - Ừ... 387 00:34:46,128 --> 00:34:48,505 Ở yên đó. Tôi đến ngay. 388 00:34:49,590 --> 00:34:52,509 - Cartwright? - Ông ấy ở trong nhà vệ sinh. 389 00:34:55,512 --> 00:34:57,431 Tôi sẽ gọi Trụ sở. 390 00:34:57,973 --> 00:35:00,601 Nếu hắn tự thoát ra được, bắn hắn. 391 00:35:00,601 --> 00:35:03,645 Chỗ nào mềm mềm để chết vì mất máu ấy. 392 00:35:11,111 --> 00:35:12,613 Có chuyện gì vậy? 393 00:35:15,532 --> 00:35:18,660 David, ông ra được rồi. 394 00:35:18,660 --> 00:35:19,953 Ta có nên ra ngoài không? 395 00:35:22,456 --> 00:35:24,666 Chờ chút đi. Có thể là bẫy. 396 00:35:25,876 --> 00:35:26,710 David. 397 00:35:28,128 --> 00:35:30,631 - Ngồi xuống đi. - Cái gì? 398 00:35:34,676 --> 00:35:36,220 Không cần. 399 00:35:37,012 --> 00:35:39,890 Roddy? Sao họ không trả lời vậy? 400 00:35:40,474 --> 00:35:41,391 David? 401 00:35:42,100 --> 00:35:43,268 David? 402 00:35:43,268 --> 00:35:45,187 - Tôi có nên... - David? 403 00:35:45,187 --> 00:35:47,356 - ...pha trà không? - Không có ấm đun. 404 00:35:48,023 --> 00:35:51,193 - Coe. - Tôi sẽ đặt mua cái mới. 405 00:35:51,193 --> 00:35:52,444 Ho... Không sao chứ? 406 00:35:53,028 --> 00:35:56,365 Shirley, đừng! 407 00:35:56,365 --> 00:35:58,075 - Đừng giết hắn! - Ừ. Tôi từng giết người rồi mà. 408 00:35:58,075 --> 00:36:00,536 - Trong lúc họ bị còng vào bộ tản nhiệt? - Bước ra ngoài. 409 00:36:00,536 --> 00:36:02,329 Hãy nhìn Marcus với cái đầu trên trần nhà 410 00:36:02,329 --> 00:36:05,123 - và nói tôi không nên làm thế. - Làm đi! 411 00:36:05,123 --> 00:36:08,293 Cô mà giết hắn thế này, có thể cô sẽ không bao giờ ngủ được nữa. 412 00:36:08,293 --> 00:36:10,087 - Làm vậy chẳng ích gì đâu. - Không. 413 00:36:10,087 --> 00:36:12,297 Không, tôi nghĩ là có đấy. 414 00:36:12,297 --> 00:36:14,007 Marcus sẽ không muốn thế này. 415 00:36:14,007 --> 00:36:16,552 Anh thì biết cái quái gì về điều Marcus muốn hả? 416 00:36:16,552 --> 00:36:21,223 Anh ấy yêu cô, và anh ấy muốn cô yêu chính mình. 417 00:36:53,714 --> 00:36:54,715 Không. 418 00:37:39,968 --> 00:37:41,887 Bà có muốn tôi vào đó với bà không? 419 00:37:43,931 --> 00:37:44,932 Không. 420 00:37:52,773 --> 00:37:56,610 Này. Đến ghi món cho tôi hả? 421 00:37:56,610 --> 00:37:58,904 Ông Harkness, tôi là Diana Taverner, sếp phó. 422 00:37:58,904 --> 00:38:02,741 Tôi biết bà là ai. Bà đến ghi món cho tôi. 423 00:38:03,742 --> 00:38:04,743 Không phải. 424 00:38:07,204 --> 00:38:12,000 Vậy thì tôi không biết ta có gì để nói với nhau nữa. 425 00:38:12,000 --> 00:38:14,294 Ông còn nhân lực nào ngoài thực địa không? 426 00:38:14,294 --> 00:38:17,047 Ý bà là ngoài kia còn kẻ xấu nào không à? 427 00:38:17,047 --> 00:38:19,925 Không, tôi sẽ xây dựng lại. 428 00:38:20,676 --> 00:38:23,053 Bà biết con trai tôi, River, nhỉ? 429 00:38:23,720 --> 00:38:25,931 - Chúng tôi đã gặp nhau. - Ừ. 430 00:38:25,931 --> 00:38:28,183 Tôi đã đề nghị đem nó đi cho bà nhẹ gánh. 431 00:38:28,183 --> 00:38:30,978 Nó không phù hợp với tổ chức này, 432 00:38:30,978 --> 00:38:34,940 vậy nên nó mới ở cái trại xử lý nước thải đó của bà. 433 00:38:35,649 --> 00:38:37,651 Nhưng tôi nghĩ tôi có thể đào tạo nó. 434 00:38:37,651 --> 00:38:40,028 Nên nếu bà muốn sa thải nó thì tôi đồng ý, 435 00:38:40,028 --> 00:38:42,739 với tư cách bố nó hoặc tư cách ông chủ tương lai. 436 00:38:42,739 --> 00:38:45,409 - Ông Harkness... - Ừ? 437 00:38:45,409 --> 00:38:47,953 ...sao ông không chịu hiểu tất cả đã kết thúc với ông? 438 00:38:51,415 --> 00:38:54,710 Xin thứ lỗi cho tôi, bà Taverner, 439 00:38:54,710 --> 00:38:59,673 nhưng chẳng bao lâu nữa bà sẽ nhận ra tất cả đang bắt đầu lại với tôi. 440 00:39:00,674 --> 00:39:06,597 Đúng là tôi không nghĩ sẽ phải tạm lưu trú tại đây, nhưng tôi có kế dự phòng. 441 00:39:06,597 --> 00:39:09,725 Tôi chưa từng nghĩ sẽ phải dùng đến nó, nhưng đành vậy. 442 00:39:09,725 --> 00:39:13,270 Chắc tôi không thể ăn bít tết được nhỉ? 443 00:39:13,270 --> 00:39:16,064 Tôi cần phải ăn trước khi bà để tôi đi. 444 00:39:16,773 --> 00:39:18,901 Cuộc thẩm vấn này còn lâu mới kết thúc. 445 00:39:18,901 --> 00:39:21,028 Có phải vậy không nhỉ? 446 00:39:21,862 --> 00:39:23,697 - Chuyện gì? - Xin lỗi vì đã chen ngang. 447 00:39:23,697 --> 00:39:25,908 - Có chuyện vừa xảy ra. - Rồi đó. 448 00:39:25,908 --> 00:39:28,202 Giờ tôi có nên ra ngoài với bà không? 449 00:39:30,871 --> 00:39:34,458 Nếu cô có ý định làm tự do thì gọi cho tôi nhé. 450 00:40:13,580 --> 00:40:15,165 Ông ấy đang ở trong bếp. 451 00:40:23,340 --> 00:40:24,633 Ông say rồi à? 452 00:40:26,885 --> 00:40:27,928 Không hẳn. 453 00:40:28,637 --> 00:40:29,972 Tôi cũng muốn mời bà lên văn phòng, 454 00:40:29,972 --> 00:40:33,183 nhưng có hai xác chết treo lủng lẳng trên đó cho đến khoảng một giờ trước. 455 00:40:33,809 --> 00:40:35,269 Ừ. Trong này bừa bộn quá. 456 00:40:35,269 --> 00:40:36,687 Không, tôi không biết. 457 00:40:36,687 --> 00:40:38,814 Quét lại sơn là y như mới thôi. 458 00:40:40,232 --> 00:40:42,693 {\an8}Mấy lá thư này được gửi cho những người đứng đầu Cơ quan. 459 00:40:42,693 --> 00:40:44,903 {\an8}Ừ, tôi biết Whelan đứng đầu, nhưng thật ra không phải. 460 00:40:44,903 --> 00:40:48,198 Tôi đã xem qua cái gửi cho ông ta. 461 00:40:48,782 --> 00:40:52,160 Nói tóm tắt là bà có 12 giờ để thả Harkness ra. 462 00:40:52,160 --> 00:40:53,537 Sau 12 giờ thì chuyện gì xảy ra? 463 00:40:54,496 --> 00:40:57,082 Mấy lá thư này sẽ được tung lên mạng. 464 00:40:58,292 --> 00:41:02,504 Harkness đã làm những việc bẩn thỉu cho ta và những người đương thời suốt nhiều năm. 465 00:41:02,504 --> 00:41:07,426 Chỉ có Cartwright từ chối hắn, nhưng khi ông ta nghỉ hưu thì ta lại làm tiếp. 466 00:41:08,343 --> 00:41:10,804 Bà sẽ thả hắn ra rồi giúp hắn thoát khỏi 467 00:41:11,889 --> 00:41:14,766 tay hoàng tử vùng Vịnh tâm thần nào đó. 468 00:41:14,766 --> 00:41:19,021 Không nhé. Tôi sẽ nhường vinh dự đó cho Whelan. 469 00:41:21,690 --> 00:41:23,692 Tôi rất tiếc về Longridge. 470 00:41:25,861 --> 00:41:28,822 Tôi đã cho tiến hành chi trả tiền chết khi tại ngũ cho cậu ta. 471 00:41:29,489 --> 00:41:33,202 - 5 năm lương. Không thuế. - Không, 10 năm. Cậu ta có hoạt động. 472 00:41:33,202 --> 00:41:34,620 Slough House chỉ làm bàn giấy. 473 00:41:34,620 --> 00:41:36,496 Tôi có toàn quyền quản lý. 474 00:41:36,496 --> 00:41:39,583 Trên giấy tờ nào đó có ghi như vậy, nhưng tôi không rảnh đi tìm. 475 00:41:39,583 --> 00:41:42,336 Nói chung là hôm qua tôi đã cử Longridge ra ngoài kia, 476 00:41:42,336 --> 00:41:45,964 và cho đến lúc tôi ký vào báo cáo thực địa của cậu ta, 477 00:41:45,964 --> 00:41:47,966 cậu ta vẫn hoạt động. 478 00:41:47,966 --> 00:41:50,552 Cậu ta đủ điều kiện hưởng lương đặc vụ đang hoạt động. 479 00:41:50,552 --> 00:41:52,554 Là 10 năm, chứ không phải 5 năm. 480 00:41:52,554 --> 00:41:54,348 Gia đình cậu ta đủ điều kiện hưởng. 481 00:41:54,890 --> 00:41:57,809 - Ở nơi cậu ta tới, tiền vô dụng. - Được thôi. 482 00:41:58,560 --> 00:42:01,522 Nếu ông chết khi đang làm việc thì ai nhận lương của ông đây? 483 00:42:01,522 --> 00:42:05,067 Bà đang đề nghị một cuộc hôn nhân vụ lợi hả? 484 00:42:05,067 --> 00:42:07,819 Nếu một trong hai ta chết thì người kia hưởng tiền? 485 00:42:07,819 --> 00:42:09,530 Tôi thà chết còn hơn. 486 00:42:14,993 --> 00:42:18,914 Chúng ta thắng hả? Tôi cũng mong vậy. Có vẻ ổn thỏa. 487 00:42:22,042 --> 00:42:23,126 Xin chào, Moira. 488 00:42:23,794 --> 00:42:26,880 Trời ơi, gặp bà vui quá. Bà sao rồi? 489 00:42:26,880 --> 00:42:28,215 Rất tốt, cảm ơn sếp. 490 00:42:28,966 --> 00:42:30,342 - Ông có rảnh không? - Thực ra thì không. 491 00:42:30,342 --> 00:42:33,011 - Tôi có cuộc gọi cần gọi. Nên ta... - Không, tôi nhờ người đổi lịch rồi. 492 00:42:33,762 --> 00:42:34,763 Ông đang rảnh. 493 00:42:37,307 --> 00:42:40,561 - Thế... Làm sao bà... - Một người tên Roddy Ho, rất nhiệt tình. 494 00:42:40,561 --> 00:42:44,189 Cậu ta cho tôi biết Galahad là ai trong nhật ký trực của cảnh sát. 495 00:42:45,399 --> 00:42:48,402 Ông có muốn tiếp tục nói chuyện này ở đây không? 496 00:42:49,278 --> 00:42:51,989 Không, không hẳn. Vào trong nhé? 497 00:42:53,365 --> 00:42:54,408 Rất tốt. 498 00:42:59,496 --> 00:43:01,248 Bà có muốn một tách cà phê hay... 499 00:43:01,248 --> 00:43:03,333 Hay là bánh quy nhỉ? Chúng tôi có thể cử người... 500 00:43:03,333 --> 00:43:05,210 Cho tôi quay lại làm là được. 501 00:43:07,629 --> 00:43:09,256 Ước gì tôi có thể, nhưng tôi không... 502 00:43:09,256 --> 00:43:13,218 Trừ phi ông muốn tôi kể với mọi người ông bị bắt vì đã rê xe lựa gái. 503 00:43:15,012 --> 00:43:16,013 Không, tôi... 504 00:43:16,847 --> 00:43:19,057 Đó chỉ là hiểu lầm khủng khiếp. 505 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 - Tôi muốn làm một tuần bốn ngày. - Thực ra, tôi bị lạc, và tôi dừng lại... 506 00:43:21,518 --> 00:43:22,728 Và được tăng lương. 507 00:43:25,189 --> 00:43:26,315 Có thế thôi à? 508 00:43:27,107 --> 00:43:29,109 Trừ phi ông định tái phạm. 509 00:43:29,109 --> 00:43:30,444 Cái quái gì... 510 00:43:31,653 --> 00:43:35,324 Không, tôi... đã học được bài học rồi. 511 00:43:35,324 --> 00:43:39,578 Tôi sẽ không hỏi đường ở cái chỗ đó nữa. 512 00:43:39,578 --> 00:43:41,622 - Vậy... - Ngoài vụ đó ra thì vẫn ổn cả chứ? 513 00:43:41,622 --> 00:43:44,041 - Cảm ơn sếp đã gặp tôi. - Gặp vui mà. 514 00:43:44,041 --> 00:43:45,125 Rất vui. 515 00:43:48,003 --> 00:43:50,130 Cảm ơn bà rất nhiều, Moira. 516 00:44:11,735 --> 00:44:14,279 Mất 20 phút. Vậy đó. 517 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 Không hề xa. 518 00:44:19,201 --> 00:44:21,620 Rồi, đưa ông xuống nào. 519 00:44:30,420 --> 00:44:31,421 Được rồi. 520 00:44:38,303 --> 00:44:40,222 Trụ sở điều hành chỗ này. 521 00:44:40,222 --> 00:44:44,101 Nên có nhiều cựu đặc vụ lắm. 522 00:44:45,686 --> 00:44:47,271 Ông sẽ sớm có bạn thôi. 523 00:45:13,380 --> 00:45:15,966 Bình hoa này là từ nhà, hái từ vườn. 524 00:45:17,384 --> 00:45:20,137 Cháu có thể mang hoa tươi mỗi tuần cho ông, nếu ông muốn. 525 00:45:20,804 --> 00:45:22,639 Ông sẽ luôn có hoa trong vườn. 526 00:45:25,142 --> 00:45:28,353 Quần áo của ông đều ở đây. 527 00:45:31,315 --> 00:45:34,693 Cháu có thể thay đổi theo mùa cho ông, giống như với hoa. 528 00:45:36,737 --> 00:45:38,989 Và sách. 529 00:45:39,615 --> 00:45:42,451 - Ông cứ để... - Cháu muốn ông ở đây bao lâu? 530 00:45:43,452 --> 00:45:45,078 Giờ ông sẽ sống ở đây. 531 00:45:46,622 --> 00:45:48,040 Trong khách sạn sao? 532 00:45:48,624 --> 00:45:50,626 Không phải khách sạn. Là nhà dưỡng lão. 533 00:45:51,293 --> 00:45:53,170 Đây không phải nhà ông. 534 00:45:56,048 --> 00:45:57,466 Đi nào, đưa ông về đi. 535 00:45:58,300 --> 00:45:59,843 Cháu không thể, ông nhớ chứ? 536 00:45:59,843 --> 00:46:02,387 Ông ở đó một mình không còn an toàn nữa. 537 00:46:03,764 --> 00:46:06,183 Cái gì? Ông có thể tự bảo vệ mình. 538 00:46:07,518 --> 00:46:09,520 Ai nhắm vào ông chứ? Karla à? 539 00:46:10,687 --> 00:46:13,649 Và cháu sẽ đến thăm ông hai ngày một lần. 540 00:46:13,649 --> 00:46:18,237 Nên có khi ông còn gặp cháu nhiều hơn cả trước đây ấy. 541 00:46:18,779 --> 00:46:21,281 Cháu đã nói sẽ không làm thế này với ông. 542 00:46:22,741 --> 00:46:23,575 Cháu đã hứa. 543 00:46:23,575 --> 00:46:26,411 Vâng, cháu không muốn, nhưng cháu phải làm thế. 544 00:46:28,830 --> 00:46:30,415 Ông không thể ở lại đây. 545 00:46:31,750 --> 00:46:33,418 Lẽ ra hắn nên giết ông trong phòng tắm. 546 00:46:33,418 --> 00:46:37,464 Làm ơn đừng nói thế, được không? Xin ông đừng nói thế. 547 00:46:37,464 --> 00:46:39,550 Có phải vì ông không kể với cháu về bố cháu không? 548 00:46:39,550 --> 00:46:41,343 Vậy nên giờ cháu trừng phạt ông? 549 00:46:41,844 --> 00:46:44,012 - Tất nhiên là không rồi... - Ông Cartwright? 550 00:46:44,012 --> 00:46:46,014 Nghe nói ông đã đến đây. 551 00:46:46,014 --> 00:46:49,226 Chào mừng ông đến với Nhà dưỡng lão Sunny Times. Tôi là Sylvia. 552 00:46:49,726 --> 00:46:52,479 Khăn mới. Thay mỗi ngày. Tôi sẽ bỏ vào phòng tắm cho ông. 553 00:46:52,479 --> 00:46:53,897 Cô ta nói gì? 554 00:46:54,398 --> 00:46:56,859 Cô ấy chào mừng ông đến Nhà dưỡng lão Sunny Times. 555 00:46:57,609 --> 00:46:59,611 Nói với cô ta là ông không muốn ở đây. 556 00:47:00,237 --> 00:47:04,449 Nói là cô ta có thể lấy thuổng đập vào đầu ông khi ông ngủ. 557 00:47:04,449 --> 00:47:08,871 Thôi mà, nơi này rất tốt. Tôi chắc chắn ở đây ông sẽ rất vui. 558 00:47:08,871 --> 00:47:12,708 Ăn sáng lúc 8:00, ăn trưa lúc 1:00, ăn tối lúc 5:00. 559 00:47:12,708 --> 00:47:14,877 Ông có thể dùng bữa ở đây hoặc ở phòng ăn. 560 00:47:15,502 --> 00:47:17,963 Tuyệt. Cảm ơn cô. Nghe được đấy. 561 00:47:17,963 --> 00:47:20,257 Được rồi, cháu đi đây, nhưng mai cháu sẽ quay lại. 562 00:47:22,259 --> 00:47:26,054 Cháu đã hứa với ông, River. 563 00:47:30,809 --> 00:47:32,060 Xin cháu. 564 00:47:33,979 --> 00:47:35,898 Đừng bỏ ông ở đây. Xin cháu. 565 00:47:35,898 --> 00:47:39,526 Sáng sớm mai cháu sẽ quay lại để mang thêm hoa, nhé? Cháu sẽ quay lại. 566 00:47:39,526 --> 00:47:43,822 Cháu đã hứa với ông, River! 567 00:48:29,201 --> 00:48:30,160 Nghe? 568 00:48:32,996 --> 00:48:33,997 Bây giờ ạ? 569 00:48:37,125 --> 00:48:38,252 Được rồi. 570 00:49:07,364 --> 00:49:10,409 Ký tên đi. Tôi điền hết rồi. 571 00:49:10,951 --> 00:49:14,997 - Cái gì đây? - Bản tường trình về hành động của cậu. 572 00:49:17,541 --> 00:49:19,626 Ông đang muốn lấy tiền thưởng hả? 573 00:49:19,626 --> 00:49:21,587 Vậy nên ông gọi tôi đến đây? 574 00:49:24,464 --> 00:49:26,967 Cậu có thể ở lại uống chút gì đó nếu muốn. 575 00:49:28,594 --> 00:49:31,471 Miễn là ly ai người nấy uống, cậu đừng nói lời nào hết. 576 00:50:08,175 --> 00:50:10,344 MÙA TIẾP THEO 577 00:50:10,969 --> 00:50:12,721 Tên khốn, mang súng đi đấu kiếm. 578 00:50:12,721 --> 00:50:14,515 - Cúi xuống! - Chết tiệt! 579 00:50:15,641 --> 00:50:16,975 Rõ ràng muốn một trong hai ta chết. 580 00:50:16,975 --> 00:50:18,185 Muốn cậu chết đó, đồ ngu. 581 00:50:18,810 --> 00:50:20,437 Chiến lược gây bất ổn. 582 00:50:20,437 --> 00:50:22,940 Thỏa hiệp với một điệp viên, tấn công ngôi làng, 583 00:50:22,940 --> 00:50:26,818 phá hoại giao thông, chiếm giữ phương tiện truyền thông, ám sát lãnh đạo dân túy. 584 00:50:28,111 --> 00:50:30,239 Lamb ở đây. Ông ta nói ông ta biết chuyện gì xảy ra tiếp theo. 585 00:50:30,239 --> 00:50:31,365 Giờ ông ta là nhà ngoại cảm hả? 586 00:50:33,367 --> 00:50:36,328 Ông ta có kinh nghiệm thực địa nhiều hơn bất kỳ ai ở tòa nhà này. 587 00:50:36,328 --> 00:50:38,121 Nếu phớt lờ ông ấy thì tắc trách quá. 588 00:50:38,121 --> 00:50:41,250 Ít ra thì lính của tôi cũng ăn hại tầm đẳng cấp. 589 00:50:41,250 --> 00:50:44,461 Họ không chỉ là những kẻ ngốc tầm thường như lính của mấy người. 590 00:50:49,299 --> 00:50:51,009 Ừ. Hắn chết thật rồi nhỉ? 591 00:50:52,094 --> 00:50:54,388 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 592 00:52:08,170 --> 00:52:10,172 Biên dịch: Gió