1
00:00:55,222 --> 00:00:56,932
Anh đứng dậy được không?
2
00:01:00,936 --> 00:01:02,271
Làm ơn đứng lên giúp tôi.
3
00:01:07,109 --> 00:01:08,861
Đứng dậy từ từ,
để tay ở chỗ tôi thấy được,
4
00:01:08,861 --> 00:01:10,737
anh sẽ được đưa đến chỗ nhân viên y tế.
5
00:01:12,656 --> 00:01:13,866
Cảm ơn, Emma.
6
00:01:36,054 --> 00:01:38,599
Có chuyện quái gì vậy? Chúng tôi
mất liên lạc với cô và đoàn áp giải.
7
00:01:40,225 --> 00:01:44,688
- A-lô?
- Bọn tôi bị tấn công. Bốn Chó săn bị hạ.
8
00:01:45,314 --> 00:01:47,566
Đội tấn công có bao nhiêu người?
9
00:01:47,566 --> 00:01:49,026
Một.
10
00:01:49,026 --> 00:01:51,945
Một? Một người giết bốn Chó săn?
11
00:01:51,945 --> 00:01:53,155
Vâng, sếp.
12
00:01:53,822 --> 00:01:54,907
Là ai?
13
00:01:55,782 --> 00:01:56,992
Tôi không biết.
14
00:01:59,453 --> 00:02:01,288
Hắn ở trong tấm ảnh tôi gửi Giti.
15
00:02:01,288 --> 00:02:02,789
Ừ, tôi thấy rồi.
16
00:02:03,832 --> 00:02:06,210
- Sếp, tôi gửi ảnh vì...
- Hắn là tên nào?
17
00:02:08,961 --> 00:02:10,297
Hắn là tên nào?
18
00:02:10,297 --> 00:02:11,507
Tên trẻ hơn.
19
00:02:12,007 --> 00:02:13,300
Làm sao cô có được tấm ảnh?
20
00:02:14,927 --> 00:02:17,554
Cartwright. Anh ta tìm thấy nó ở Pháp.
21
00:02:18,639 --> 00:02:19,848
Đưa máy cho cậu ta.
22
00:02:21,266 --> 00:02:23,519
Không được, sếp. Anh ta bị bắt rồi.
23
00:02:27,397 --> 00:02:29,733
Đi tìm nhân viên y tế. Để họ khám cho cô.
24
00:02:32,402 --> 00:02:34,488
Là một trong những tên xác lạnh trong ảnh.
25
00:02:34,488 --> 00:02:35,697
Hắn đã bắt Cartwright.
26
00:02:35,697 --> 00:02:37,449
Vậy cuộc tấn công này
chỉ là để bắt Cartwright?
27
00:02:37,449 --> 00:02:39,660
- Không, không thể cho là như vậy được.
- Chứ không thì sao?
28
00:02:39,660 --> 00:02:42,788
Vì Chúa. Hắn vừa giết bốn người của ta
và bỏ đi cùng Cartwright đó.
29
00:02:42,788 --> 00:02:44,081
Còn có thể kết luận gì khác nữa?
30
00:02:44,081 --> 00:02:46,166
Mở rộng phạm vi tìm kiếm CCTV.
31
00:02:46,166 --> 00:02:47,668
Tôi muốn biết họ đã đi đâu,
32
00:02:47,668 --> 00:02:51,463
và tôi muốn nghi phạm chết,
còn Cartwright bị đưa vào phòng thẩm vấn.
33
00:02:51,463 --> 00:02:53,423
Bỏ đi. Xin lỗi. Thật ra thì...
34
00:02:54,091 --> 00:02:56,677
cho phép bắn chết cả Cartwright.
35
00:02:57,970 --> 00:02:59,638
- Đó là lệnh do tôi đưa ra, và tôi...
- Xin lỗi.
36
00:02:59,638 --> 00:03:01,682
Tôi đảm nhận việc điều hành chiến dịch.
37
00:03:01,682 --> 00:03:04,893
Cho phép bắn chết River Cartwright.
38
00:03:06,520 --> 00:03:08,772
Xin chào. Quay lại làm việc nào,
mọi người. Cảm ơn.
39
00:03:09,314 --> 00:03:10,399
Chúa ơi.
40
00:03:10,399 --> 00:03:12,025
Ông đang làm cái quái gì thế?
41
00:03:12,025 --> 00:03:13,819
Nghe này, tất cả mấy xác lạnh đó
42
00:03:13,819 --> 00:03:15,654
hóa ra đều là mấy tên điên cuồng sát.
43
00:03:15,654 --> 00:03:17,906
Ta không thể mạo hiểm.
Ta biết chúng có thể làm gì mà.
44
00:03:17,906 --> 00:03:20,534
- Ta vừa mất bốn người đó!
- Và ông muốn giết thêm một người nữa?
45
00:03:20,534 --> 00:03:22,452
Ta đâu biết cậu ta có còn là
người mình nữa hay không, đúng không?
46
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Làm thế này là sai, Claude.
47
00:03:25,581 --> 00:03:28,792
Ừ, nếu tôi sai,
một người chết. Nếu bà sai,
48
00:03:29,459 --> 00:03:31,503
có trời mới biết con số tử vong
có thể lên đến bao nhiêu.
49
00:03:31,503 --> 00:03:34,464
Vậy nên đây là quyết định của tôi.
50
00:04:06,705 --> 00:04:07,706
Ra ngoài.
51
00:05:16,525 --> 00:05:17,526
Chào, bố.
52
00:05:19,820 --> 00:05:21,280
Chào con trai.
53
00:06:00,194 --> 00:06:02,446
{\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET
CỦA MICK HERRON
54
00:06:08,327 --> 00:06:10,245
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
55
00:06:11,371 --> 00:06:12,372
Thế...
56
00:06:15,792 --> 00:06:17,419
con nhận ra khi nào?
57
00:06:21,006 --> 00:06:23,133
Tôi thấy một bức tranh
trên tường ở Les Arbres.
58
00:06:25,636 --> 00:06:27,888
Nó trông y hệt tấm ảnh trên thiệp
59
00:06:27,888 --> 00:06:33,185
mà mẹ đã gửi cho tôi vào sinh nhật
thứ bảy, thứ tám và thứ chín của tôi.
60
00:06:34,853 --> 00:06:35,938
Sau đó thì không gửi nữa.
61
00:06:39,233 --> 00:06:40,943
Nên tôi nghĩ hẳn bà ấy từng ở đó.
62
00:06:42,444 --> 00:06:43,946
Nhưng tôi không hiểu được lý do.
63
00:06:44,613 --> 00:06:46,740
Bà ấy ở đó vì ta.
64
00:06:47,407 --> 00:06:48,659
Phải rồi. Ừ.
65
00:06:56,792 --> 00:06:57,793
Ông có từng yêu không?
66
00:07:00,337 --> 00:07:01,421
Bà ấy thì có.
67
00:07:02,422 --> 00:07:03,423
Phải rồi.
68
00:07:05,300 --> 00:07:06,218
Vậy nên ông làm gì?
69
00:07:06,218 --> 00:07:10,097
Lợi dụng bà ấy để nuôi dưỡng
đội quân riêng của mình?
70
00:07:10,097 --> 00:07:14,351
Ta lợi dụng bà ấy
để lấy tiền bạc và phương tiện.
71
00:07:14,351 --> 00:07:15,435
Thế nghĩa là sao?
72
00:07:17,604 --> 00:07:19,648
Có lẽ con nên hỏi ông mình.
73
00:07:20,232 --> 00:07:21,775
Ông muốn gì ở tôi?
74
00:07:21,775 --> 00:07:24,987
Ông muốn tôi làm gì trong tình huống này?
75
00:07:24,987 --> 00:07:27,114
Ta nghĩ đã đến lúc hỏi thăm thôi.
76
00:07:27,739 --> 00:07:28,740
Phải rồi.
77
00:07:29,491 --> 00:07:33,829
Ta muốn biết liệu con có hài lòng
với cuộc sống hiện tại hay không.
78
00:07:33,829 --> 00:07:37,082
Cuộc sống của tôi?
Cái mà ông định kết liễu ở Pháp ấy hả?
79
00:07:37,082 --> 00:07:38,834
Ôi, coi nào. Đừng để bụng chứ.
80
00:07:38,834 --> 00:07:40,752
Ta chỉ thực hiện chiến lược tiêu thổ thôi.
81
00:07:41,378 --> 00:07:42,880
Con đã phá đám ta.
82
00:07:42,880 --> 00:07:46,049
Nếu ta không bị tên khốn Victor đó bắn
83
00:07:46,049 --> 00:07:49,219
thì ta đã có thể có cuộc trò chuyện
ta đang có lúc này rồi.
84
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
Tôi không muốn trò chuyện với ông.
85
00:07:50,596 --> 00:07:52,431
Tôi không muốn dính dáng gì đến ông hết.
86
00:07:53,599 --> 00:07:57,352
- Tôi muốn ông phải ngồi tù.
- Vậy thì con phải bắt được ta trước đã.
87
00:07:57,936 --> 00:07:59,646
Và con không giỏi bằng ta.
88
00:08:00,272 --> 00:08:01,773
Nhưng mà con có khả năng.
89
00:08:04,484 --> 00:08:06,528
Ta muốn cho con một công việc.
90
00:08:08,739 --> 00:08:10,741
- Một công việc?
- Phải.
91
00:08:13,452 --> 00:08:14,745
Tôi đã có việc rồi...
92
00:08:16,496 --> 00:08:18,749
- còn ông là tên điên.
- Con đang bế tắc.
93
00:08:21,418 --> 00:08:23,378
Con không được trọng dụng.
94
00:08:24,087 --> 00:08:26,840
- Thế ư?
- Phải, nhưng ta thấy tiềm năng của con.
95
00:08:26,840 --> 00:08:29,343
Con đã làm khá tốt ở St. Pancras.
96
00:08:33,804 --> 00:08:35,307
Ông đã ở đó hả?
97
00:08:35,307 --> 00:08:36,390
Ừ.
98
00:08:36,975 --> 00:08:39,311
Và ta đã hy vọng
sẽ được gặp con sớm hơn bây giờ.
99
00:08:40,854 --> 00:08:43,190
Con đã trốn được ba đặc vụ.
100
00:08:43,190 --> 00:08:45,108
Con ứng phó tốt,
101
00:08:45,108 --> 00:08:49,071
nhưng con cần học cách
suy nghĩ phản trực giác.
102
00:08:50,072 --> 00:08:56,411
Khi là mục tiêu, hãy tấn công.
Khi bị truy đuổi, hãy đứng yên.
103
00:08:57,996 --> 00:09:01,500
Nếu ai đó đưa tay ra cho con,
cho họ xem nắm đấm của con trước.
104
00:09:08,841 --> 00:09:10,384
Cứ như đang dự hội thảo TED vậy.
105
00:09:12,636 --> 00:09:15,347
Trên người con có rất nhiều
năng lượng tiêu cực.
106
00:09:17,432 --> 00:09:20,018
Mẹ con nói gì với con về ta?
107
00:09:20,018 --> 00:09:22,062
Ông đã bỏ rơi bà ấy
khi bà ấy đang mang thai.
108
00:09:23,814 --> 00:09:26,108
Sau đó... ông chết trong tai nạn giao thông.
109
00:09:26,108 --> 00:09:30,070
Chà, ta đây.
Xin lỗi vì bà ấy đã nói dối con.
110
00:09:30,070 --> 00:09:32,739
- Tôi tha thứ cho bà ấy rồi.
- Vậy ư?
111
00:09:34,366 --> 00:09:35,409
Ừ.
112
00:09:35,909 --> 00:09:41,331
Ta rất tiếc vì bà ấy đã bỏ con lại với ông
để ông ta làm hình mẫu đàn ông cho con.
113
00:09:41,331 --> 00:09:44,710
Chúa ơi, bị lão già khú đế đó
nuôi như thú cưng.
114
00:09:46,920 --> 00:09:51,508
Nói thật, và tôi thật sự hy vọng
ông sẽ không thấy sốc,
115
00:09:51,508 --> 00:09:55,679
nhưng tôi chẳng thấy tiếc nuối gì về việc
không bị nuôi dạy thành binh sĩ nhí đâu.
116
00:09:55,679 --> 00:09:58,807
Đó là cách tuyệt vời
để đảm bảo lòng trung thành.
117
00:09:58,807 --> 00:10:01,768
Huấn luyện từ nhỏ thì sẽ có
một đội quân gần như bất khả chiến bại.
118
00:10:01,768 --> 00:10:06,690
Tất nhiên, cho đến khi một tên nổi điên
và làm nổ tung trung tâm mua sắm.
119
00:10:08,025 --> 00:10:10,277
- Ừ.
- Ừ.
120
00:10:10,277 --> 00:10:12,279
Yves không tuyên chiến
với phương Tây, phải không?
121
00:10:12,279 --> 00:10:13,697
Không, hắn tuyên chiến với ông.
122
00:10:18,619 --> 00:10:20,454
Ừ. Nếu Yves không chết
123
00:10:20,454 --> 00:10:24,625
thì ta đã phải giết hắn vì tội
đã làm mọi thứ bung bét rồi.
124
00:10:24,625 --> 00:10:27,711
Ông đã dạy Yves trở thành sát thủ
ngay từ khi hắn biết bò.
125
00:10:28,712 --> 00:10:30,756
Ông không nghĩ
việc đó có thể khiến hắn suy sụp ư?
126
00:10:30,756 --> 00:10:33,091
Một số người không thể chịu được áp lực.
127
00:10:37,554 --> 00:10:39,014
Ta nghĩ con có thể.
128
00:10:40,349 --> 00:10:44,520
Mặc dù sự thiếu tập trung
có vẻ là một vấn đề khác của con.
129
00:10:45,562 --> 00:10:48,857
Coi nào, ta đang cố
dành thời gian bên con,
130
00:10:48,857 --> 00:10:51,193
còn con thì lại chơi điện thoại
dưới gầm bàn.
131
00:10:52,611 --> 00:10:53,946
Coi nào, đưa đây.
132
00:11:04,706 --> 00:11:05,832
Con gọi ai thế?
133
00:11:09,294 --> 00:11:10,629
Dịch vụ bảo vệ trẻ em.
134
00:11:13,924 --> 00:11:14,925
Hay đấy.
135
00:11:15,717 --> 00:11:16,718
Chà...
136
00:11:18,971 --> 00:11:23,308
Ta chỉ hy vọng con không quá gắn bó
với kẻ có thể sẽ đến đây.
137
00:11:32,025 --> 00:11:33,735
Có vài bậc thang nữa.
138
00:11:36,238 --> 00:11:38,031
Rồi. Được rồi.
139
00:11:38,866 --> 00:11:41,493
- Tôi sẽ đi pha trà cho ông.
- Không, nước vừa sôi.
140
00:11:41,493 --> 00:11:44,454
- Để tôi làm. Tôi...
- Không sao. Tôi...
141
00:11:44,454 --> 00:11:45,914
David.
142
00:11:45,914 --> 00:11:46,999
David?
143
00:11:46,999 --> 00:11:48,917
- Cô là ai?
- Moira Tregorian.
144
00:11:48,917 --> 00:11:52,629
Ta từng làm chung ở Trụ sở,
nhưng khi đó chức của tôi rất thấp.
145
00:11:52,629 --> 00:11:54,298
Tôi sẽ đi pha trà cho ông,
146
00:11:54,298 --> 00:11:57,467
sau đó ông có thể vào nghỉ
trong văn phòng của cô ấy.
147
00:11:57,467 --> 00:11:59,011
Tôi không làm ở đây nữa.
148
00:11:59,011 --> 00:12:01,847
Tôi cũng sớm nghỉ thôi.
Tôi sẽ trở về đúng nơi của mình.
149
00:12:01,847 --> 00:12:02,931
Ông Lamb đâu rồi?
150
00:12:02,931 --> 00:12:05,225
Đi tìm Chapman rồi. Xem tình hình ông ấy.
151
00:12:05,225 --> 00:12:07,728
Sam sẽ muốn biết David đã an toàn.
152
00:12:07,728 --> 00:12:09,521
Sam có nhiều mối lo lớn hơn.
153
00:12:09,521 --> 00:12:10,647
Ngày xưa,
Sam là người thu tiền của ông ấy.
154
00:12:10,647 --> 00:12:12,524
- Tôi biết.
- Catherine, bà đã...
155
00:12:13,859 --> 00:12:16,737
Chào. Bà đã gọi nhỡ cho tôi à?
156
00:12:16,737 --> 00:12:18,280
Tôi đã bảo River
giữ điện thoại của tôi mà.
157
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
- River. Nó đâu rồi?
- Chết tiệt.
158
00:12:19,823 --> 00:12:21,575
- Gọi lại cho cậu ấy đi.
- Cháu tôi đâu?
159
00:12:24,161 --> 00:12:26,121
- Anh ấy lại tắt máy rồi.
- Cái gì...
160
00:12:26,121 --> 00:12:28,248
Rồi, để tôi bảo Ho truy dấu.
161
00:12:28,248 --> 00:12:30,334
Ừ. David...
162
00:12:31,293 --> 00:12:32,377
bên này.
163
00:12:41,678 --> 00:12:43,847
Xem này. Gọi mấy người kia đi,
họ sẽ muốn xem cái này.
164
00:12:43,847 --> 00:12:46,642
- Truy dấu điện thoại của Catherine.
- Bà ấy ở trên lầu mà.
165
00:12:46,642 --> 00:12:49,144
Mọi người ơi, xuống xem
pha hành động chiếu lại này!
166
00:12:49,144 --> 00:12:51,813
River giữ điện thoại của Catherine.
Anh ấy chỉ gọi rồi tắt máy.
167
00:12:51,813 --> 00:12:53,941
Tôi có thể tìm ra anh ta
gọi cho cô từ đâu,
168
00:12:53,941 --> 00:12:55,692
- nhưng sẽ mất thời gian đó.
- Cái gì?
169
00:12:57,110 --> 00:12:59,613
Xe áp giải River
bị tên tâm thần yêu thích của ta tấn công.
170
00:12:59,613 --> 00:13:01,073
Cái quái gì thế?
171
00:13:03,492 --> 00:13:04,701
Hắn vừa giết hai tên Chó săn đó.
172
00:13:04,701 --> 00:13:08,288
Tôi biết, sau đó hắn bắt River đi,
173
00:13:09,540 --> 00:13:12,251
nghĩa là giờ Trụ sở
đã ra lệnh bắn chết rồi.
174
00:13:13,460 --> 00:13:15,921
Chúa ơi. Chỗ đó là ở đâu?
175
00:13:15,921 --> 00:13:17,256
Ở trên đường Gresham.
176
00:13:17,256 --> 00:13:18,757
Tìm xem hắn đã đưa anh ấy đi đâu.
177
00:13:20,467 --> 00:13:22,970
- Anh đi đâu đấy?
- Tôi sẽ quay lại ngay.
178
00:13:24,221 --> 00:13:25,764
Có thể ta đang là cá trên thớt đấy.
179
00:13:25,764 --> 00:13:28,392
- Vậy nên tôi mới đi.
- Để tránh làm cá trên thớt hả?
180
00:13:28,392 --> 00:13:30,727
Mà này, tôi trở lại cuộc chơi rồi.
181
00:13:30,727 --> 00:13:32,354
- Gì cơ?
- Cuộc chơi tình ái.
182
00:13:32,938 --> 00:13:35,023
Hóa ra, Kim không có thật.
183
00:13:37,776 --> 00:13:40,654
Chuyện khiến anh xấu hổ
đến mức không dám nói ra là gì nhỉ?
184
00:13:49,079 --> 00:13:51,081
Quay lại sớm ghê. Có hàng khác cho tôi à?
185
00:13:56,461 --> 00:13:57,588
Tôi cần lấy lại hàng.
186
00:13:59,214 --> 00:14:00,716
Toàn bộ tiền đó, ba nghìn.
187
00:14:01,341 --> 00:14:03,635
Ồ, không. Tôi mua vào ba nghìn,
188
00:14:03,635 --> 00:14:05,679
- còn bán ra là năm nghìn.
- Tôi không có năm nghìn.
189
00:14:05,679 --> 00:14:08,098
- Chỉ có ba nghìn thôi.
- Tôi không giảm giá đâu.
190
00:14:08,098 --> 00:14:10,058
Nghe này, mai tôi sẽ mang trả lại.
191
00:14:10,058 --> 00:14:13,228
- Tôi là thủ thư súng ống à?
- Tôi chỉ xin hoãn giao dịch thôi.
192
00:14:13,228 --> 00:14:16,607
- Ta giao dịch rồi mà.
- Vậy thì hủy đi. Đừng có khốn nạn thế.
193
00:14:17,316 --> 00:14:21,236
Tôi làm việc theo nguyên tắc
kinh doanh rất đơn giản.
194
00:14:21,236 --> 00:14:23,864
Tôi bán lại hàng
với giá cao hơn giá mua vào.
195
00:14:25,532 --> 00:14:27,367
Chắc chắn anh từng gặp qua
trường hợp này rồi.
196
00:14:28,368 --> 00:14:30,078
Phương thức kinh doanh tiêu chuẩn mà.
197
00:14:33,415 --> 00:14:35,334
Tôi phải làm sao
để kiếm thêm hai ngàn đô đây?
198
00:14:36,877 --> 00:14:38,337
Bên cạnh có nhà cái đấy.
199
00:14:40,506 --> 00:14:41,757
Giờ thì biến đi.
200
00:15:06,031 --> 00:15:07,032
Này.
201
00:15:09,785 --> 00:15:11,620
Cô là người ở bên ngoài
căn hộ của Catherine Standish.
202
00:15:11,620 --> 00:15:13,205
Ừ. Xin lỗi về chuyện đó.
203
00:15:14,456 --> 00:15:17,000
- Sao Trụ sở lại ra lệnh bắn...
- Cô là người của Tổng cục?
204
00:15:17,000 --> 00:15:19,211
- Slough House.
- Cái đám mấy người.
205
00:15:19,211 --> 00:15:22,381
Được rồi, tại sao Trụ sở
lại ra lệnh bắn chết River?
206
00:15:22,381 --> 00:15:24,132
- Có phải tôi quyết định đâu.
- Thế anh ấy đã làm gì
207
00:15:24,132 --> 00:15:26,593
- cho thấy mình là mối đe dọa chưa?
- Chưa. Anh ta lo lắng nhiều hơn
208
00:15:26,593 --> 00:15:28,679
- về mối đe dọa với ông mình.
- Vậy thì thu hồi lệnh đi.
209
00:15:28,679 --> 00:15:30,848
- Cô là Chó săn đầu đàn mà.
- Tôi hỏi Taverner rồi.
210
00:15:30,848 --> 00:15:32,432
Whelan đã bác bỏ ý của bà ta.
211
00:15:32,432 --> 00:15:34,351
Cái quái gì vậy? A-lô?
212
00:15:34,351 --> 00:15:37,145
Cartwright ở gần Quảng trường Granary
phía sau St. Pancras.
213
00:15:37,145 --> 00:15:39,648
- Tuyệt, cảm ơn.
- Chó săn đang đến đó.
214
00:15:39,648 --> 00:15:42,276
Ôi, chết tiệt. Sao họ tìm được anh ấy?
215
00:15:42,276 --> 00:15:43,986
Họ truy dấu chiếc xe từ đường Gresham,
216
00:15:43,986 --> 00:15:46,822
một người qua đường nhìn thấy
một người đàn ông bị lôi ra khỏi cốp xe.
217
00:15:46,822 --> 00:15:49,825
Ta cần đến St. Pancras ngay.
Cô phải ngăn người của cô lại.
218
00:15:49,825 --> 00:15:52,536
- Tôi không thể trái lệnh sếp lớn.
- Tìm cách đi.
219
00:16:22,983 --> 00:16:23,984
Sam?
220
00:17:23,752 --> 00:17:26,213
Sam, Moira đây.
221
00:17:26,213 --> 00:17:28,006
Tin nhắn giống tin trên di động.
222
00:17:28,006 --> 00:17:29,758
David đã trở lại Slough House.
223
00:18:06,670 --> 00:18:08,964
Bạn có một tin nhắn mới.
224
00:18:08,964 --> 00:18:10,841
Sam, Moira đây.
225
00:18:11,550 --> 00:18:14,678
Tôi chỉ gọi để báo
David đã trở về Slough House an toàn.
226
00:18:18,849 --> 00:18:22,186
Ta có hai vé tàu đi châu Âu.
227
00:18:22,186 --> 00:18:25,063
Chúng ta có thể đi. Bắt đầu lại.
228
00:18:25,063 --> 00:18:28,108
Xây dựng mối quan hệ,
gầy dựng việc làm ăn.
229
00:18:29,902 --> 00:18:30,944
Con nói sao nào?
230
00:18:32,696 --> 00:18:34,072
Tôi sẽ nói hai điều.
231
00:18:34,948 --> 00:18:38,577
Chết đi, và tránh xa ông tôi ra.
232
00:18:39,244 --> 00:18:40,996
Ông đâu cần giết ông ấy.
Ông ấy đâu thể làm gì ông.
233
00:18:40,996 --> 00:18:42,456
Ông ấy không thể làm gì ai nữa.
234
00:18:43,373 --> 00:18:46,376
- Lão có thể liên kết ta với vụ Westacres.
- Tôi cũng có thể.
235
00:18:46,877 --> 00:18:50,797
Nghe này, River,
tình hình đang tiến triển rất nhanh chóng.
236
00:18:50,797 --> 00:18:52,758
Khách hàng đang gây áp lực cho ta.
237
00:18:52,758 --> 00:18:54,760
Chính quyền đang gây áp lực cho ta.
238
00:18:54,760 --> 00:18:56,637
Ta cần bịt hết đầu mối.
239
00:18:57,596 --> 00:19:01,391
Thực tế là, như con vừa chỉ ra,
giờ thì bao gồm cả con nữa.
240
00:19:02,559 --> 00:19:07,314
Ta đã hy vọng con sẽ tham gia cùng ta,
và điều đó sẽ có lợi cho ta.
241
00:19:09,107 --> 00:19:12,861
Vậy ta sẽ không cần phải giết con,
và điều đó sẽ có lợi cho con.
242
00:19:12,861 --> 00:19:14,988
Nếu muốn giết tôi
thì ông đã không đưa tôi đến
243
00:19:14,988 --> 00:19:16,657
nơi công cộng thế này, phải không?
244
00:19:16,657 --> 00:19:20,410
Theo kinh nghiệm của ta,
giết người ở nơi công cộng
245
00:19:20,410 --> 00:19:24,748
dễ hơn nhiều so với việc
dụ họ đến nơi vắng vẻ,
246
00:19:24,748 --> 00:19:27,209
vì làm vậy chỉ khiến họ thêm nghi ngờ.
247
00:19:27,209 --> 00:19:31,338
Ta đưa con đến đây để chúng ta có thể
nói chuyện như hai thằng đàn ông với nhau
248
00:19:31,839 --> 00:19:33,465
và con có thể nghe ta giãi bày.
249
00:19:34,800 --> 00:19:39,638
Sau đó nếu con từ chối,
và thật thất vọng vì con đã làm thế,
250
00:19:40,722 --> 00:19:42,599
ta sẽ nghiêng người về phía con
251
00:19:42,599 --> 00:19:47,020
và rạch động mạch đùi
của con dưới gầm bàn.
252
00:19:47,020 --> 00:19:51,567
Vào lúc con ngã khỏi ghế
và chết sau khoảng 40 hay 50 giây nữa,
253
00:19:51,567 --> 00:19:56,905
ta đang băng qua quảng trường đến ga tàu
và mọi con mắt đều đổ dồn về con.
254
00:19:57,906 --> 00:19:58,907
Không phải ta.
255
00:20:01,827 --> 00:20:04,496
Có ai đó đang đến vì con à?
256
00:20:13,755 --> 00:20:15,340
Chắc ông không lên tàu kịp đâu.
257
00:20:15,340 --> 00:20:16,633
Đứng dậy.
258
00:20:37,029 --> 00:20:38,405
Anh đã đi đâu thế?
259
00:20:39,198 --> 00:20:40,657
Tôi đã lấy lại nó, được chứ?
260
00:20:42,326 --> 00:20:43,327
Còn khoản nợ của anh thì sao?
261
00:20:44,745 --> 00:20:47,080
Tôi cần nhiều hơn số tiền
tôi bán được để mua lại nó.
262
00:20:47,080 --> 00:20:48,957
Nhưng may thay,
con ngựa tôi chọn đã thắng.
263
00:20:48,957 --> 00:20:51,752
Vậy là tôi đã lấy lại được súng
và ngôi nhà đã an toàn. Thắng toàn tập.
264
00:20:51,752 --> 00:20:53,712
- Vậy là anh đã đánh bạc?
- Tôi phải đánh bạc.
265
00:20:53,712 --> 00:20:56,215
Tất nhiên rồi. Đó đúng là căn bệnh.
Anh không kiềm chế được.
266
00:20:56,215 --> 00:20:58,425
- Suy bụng ta ra bụng người à?
- Chết đi.
267
00:21:02,513 --> 00:21:04,097
- Là tiếng súng à?
- Không.
268
00:21:04,097 --> 00:21:05,182
Phải.
269
00:21:07,851 --> 00:21:09,478
Đi thôi nào, David.
270
00:21:20,030 --> 00:21:21,031
Cái gì vậy?
271
00:21:32,334 --> 00:21:33,627
Đi nào! Mau!
272
00:21:45,722 --> 00:21:47,766
- Dừng lại. Cảnh sát đây!
- Đừng làm gì ngu ngốc.
273
00:21:48,267 --> 00:21:50,018
Ông ta có vũ khí.
274
00:21:50,018 --> 00:21:51,895
- Được rồi.
- Đừng lại gần hơn nữa.
275
00:21:51,895 --> 00:21:53,146
Bỏ vũ khí xuống!
276
00:21:53,146 --> 00:21:54,481
- Bình tĩnh.
- Bỏ súng xuống!
277
00:21:55,482 --> 00:21:57,401
- Ông ta có vũ khí.
- Lùi lại, không tôi bắn nó.
278
00:21:57,401 --> 00:21:58,735
Tôi không biết người kia ở đâu.
279
00:21:58,735 --> 00:22:01,363
MI5, bỏ súng xuống ngay!
280
00:22:01,363 --> 00:22:03,365
Hạ vũ khí xuống! Bỏ súng xuống!
281
00:22:03,365 --> 00:22:04,658
Bỏ súng xuống!
282
00:22:06,326 --> 00:22:07,327
Bình tĩnh!
283
00:22:14,001 --> 00:22:16,003
Ôi, chết...
284
00:22:18,088 --> 00:22:19,131
Ôi, chết tiệt.
285
00:22:20,090 --> 00:22:21,884
Được rồi, vậy đi.
286
00:22:24,511 --> 00:22:26,930
Chết tiệt.
287
00:22:27,598 --> 00:22:28,932
- Tôi trúng đạn rồi.
- Đặt lại đi.
288
00:22:28,932 --> 00:22:30,225
Ta cần súng.
289
00:22:30,225 --> 00:22:31,476
Có một khẩu trong ngăn bàn.
290
00:22:31,476 --> 00:22:33,687
- Ngăn thứ ba phía dưới bên trái.
- Tôi trúng đạn rồi.
291
00:22:33,687 --> 00:22:34,980
- Không, bình tĩnh.
- Đừng để tôi chảy hết máu.
292
00:22:34,980 --> 00:22:36,148
- Bình tĩnh.
- Tôi không muốn chết.
293
00:22:36,148 --> 00:22:38,317
Nó bị khóa rồi. Ôi, Chúa ơi.
294
00:22:38,317 --> 00:22:40,152
- Tôi không muốn chết.
- Chìa khóa ở trên bệ lò sưởi.
295
00:22:40,152 --> 00:22:43,155
- Để tôi giúp nhé?
- Cho tôi xem.
296
00:22:43,155 --> 00:22:46,533
- Chúa ơi, tôi làm rơi cái chìa rồi.
- Trời. Không. Nó ở ngay dưới chân ông.
297
00:22:46,533 --> 00:22:48,493
Bỏ súng xuống! Hạ vũ khí xuống!
298
00:22:48,493 --> 00:22:50,537
Bỏ súng xuống! Đó là lệnh đấy!
299
00:22:50,537 --> 00:22:53,081
- Anh ấy không phải mối đe dọa, con tin!
- Cô ấy đang nói gì vậy?
300
00:22:53,081 --> 00:22:55,709
Bỏ súng xuống. Lệnh trực tiếp từ tôi đấy.
301
00:22:55,709 --> 00:22:56,919
Hắn phải đi gặp sếp lớn.
302
00:22:56,919 --> 00:22:58,420
Hạ vũ khí xuống!
303
00:22:58,420 --> 00:23:00,172
Bỏ vũ khí xuống!
304
00:23:00,172 --> 00:23:02,382
- Cô ấy nói gì vậy?
- Nói là hạ vũ khí xuống.
305
00:23:02,382 --> 00:23:04,843
Đừng hạ... Cứ đưa lên! Hắn có súng!
306
00:23:04,843 --> 00:23:07,012
- Có lệnh bắn chết anh.
- Cái gì?
307
00:23:07,012 --> 00:23:08,639
- Tại sao...
- Lựu đạn!
308
00:23:08,639 --> 00:23:09,556
Lựu đạn!
309
00:23:12,267 --> 00:23:13,268
River!
310
00:23:13,268 --> 00:23:14,645
Nó ở trong áo khoác của tôi!
311
00:23:14,645 --> 00:23:18,148
- Cởi áo khoác ra. Cứ... Chờ chút.
- Để tôi.
312
00:23:18,148 --> 00:23:20,275
- River, thôi đi! Lại đây!
- Bỏ tôi ra!
313
00:23:20,275 --> 00:23:22,486
- Bỏ tay ra đi!
- Làm ơn tránh xa ra đi!
314
00:23:22,486 --> 00:23:24,530
- Louisa, tránh ra đi!
- Bỏ tay anh ra khỏi...
315
00:23:38,836 --> 00:23:39,962
Nặng lắm không?
316
00:23:39,962 --> 00:23:42,172
Bị xước thôi.
Thậm chí còn không phải do đạn.
317
00:23:42,172 --> 00:23:44,007
- Đâu phải xước đâu.
- Đây rồi.
318
00:23:44,007 --> 00:23:46,510
- Rồi, đây rồi.
- Tôi không muốn chết.
319
00:23:46,510 --> 00:23:48,929
- Ai ở dưới đó thế?
- Một tên khốn to xác có súng.
320
00:23:48,929 --> 00:23:50,472
Là gã đã hạ gục xe áp giải của Chó săn.
321
00:23:50,472 --> 00:23:52,349
Không mở được.
322
00:23:52,349 --> 00:23:53,892
Lắc sang trái đi.
323
00:23:53,892 --> 00:23:55,894
Cô làm đi!
324
00:23:59,356 --> 00:24:01,608
- Được rồi, nạp đạn chưa?
- Đưa tôi! Tôi làm được.
325
00:24:01,608 --> 00:24:03,819
- Tôi không biết đã nạp đạn chưa!
- Đừng... Không, đừng...
326
00:24:03,819 --> 00:24:06,196
- Chết tiệt!
- Ôi, cái đồ ngu ngốc!
327
00:24:06,196 --> 00:24:08,490
Ta không thể ở lại đây.
Ta như cá nằm trên thớt vậy.
328
00:24:08,490 --> 00:24:10,659
Thu hồi lệnh bắn chết Cartwright.
329
00:24:10,659 --> 00:24:13,370
Tất cả các đơn vị đang tìm
mục tiêu chính. Nam da trắng.
330
00:24:23,255 --> 00:24:26,925
Sao anh cứ thích bỏ chạy một mình
để làm anh hùng thế hả?
331
00:24:26,925 --> 00:24:28,594
- Tránh ra!
- Chuyện phức tạp hơn thế.
332
00:24:28,594 --> 00:24:30,721
- Đừng làm vậy bây giờ được không?
- Tôi... Gì cơ...
333
00:24:30,721 --> 00:24:31,930
Tôi sẽ giải thích mọi chuyện...
334
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
Chờ đã, không, chờ chút, không.
335
00:24:33,599 --> 00:24:34,933
Không, hắn đang đi đến nhà ga.
336
00:24:34,933 --> 00:24:36,810
- Nhà ga!
- Được rồi. Tránh ra!
337
00:24:44,359 --> 00:24:46,820
Không phải lúc pha trà đâu, đồ quái đản!
338
00:25:14,431 --> 00:25:15,557
Tránh ra!
339
00:25:16,058 --> 00:25:18,936
Tránh ra!
340
00:25:21,438 --> 00:25:22,940
Đi mau.
341
00:25:49,967 --> 00:25:51,718
- Tránh ra!
- Cái quái...
342
00:26:07,651 --> 00:26:09,486
- Đây, đến đây.
- Không, David.
343
00:26:09,486 --> 00:26:11,071
- Mau nào.
- Không, lối này.
344
00:26:11,071 --> 00:26:14,324
Không, tôi không muốn đi trốn.
345
00:26:14,324 --> 00:26:16,201
- Ông sẽ an toàn ở dưới này.
- Ta sẽ không trốn.
346
00:26:16,201 --> 00:26:19,913
Ta sẽ bố trí phục kích.
Như ngày xưa ấy, nhé? Nào, ngồi xuống.
347
00:26:21,081 --> 00:26:23,083
Sẵn sàng rồi.
348
00:26:23,083 --> 00:26:25,752
- Không, thiếu hai viên đạn.
- Ba là đủ rồi.
349
00:26:25,752 --> 00:26:29,298
Không thể làm liều mà bắn
với ổ đạn trống được. Tìm tiếp đi.
350
00:26:29,298 --> 00:26:31,300
MI5 đây, tránh đường!
351
00:26:31,300 --> 00:26:34,469
Tránh ra!
352
00:26:34,469 --> 00:26:37,806
- Đi tiếp đi.
- MI5 đây. Tránh ra!
353
00:26:38,724 --> 00:26:40,100
Tránh ra!
354
00:26:49,443 --> 00:26:50,444
Đi đi!
355
00:26:55,574 --> 00:26:56,992
Khốn kiếp.
356
00:28:01,598 --> 00:28:02,599
Đi mau.
357
00:28:08,272 --> 00:28:12,192
- Có bắn trúng hắn không?
- Có, nhưng hắn vẫn ở ngoài đó.
358
00:28:12,192 --> 00:28:14,444
Ta có súng của Lamb,
nhưng thiếu một viên đạn.
359
00:28:14,444 --> 00:28:17,781
Tôi sẽ trở ra ngoài đó.
Chặn cửa lại và cúi thấp người.
360
00:28:17,781 --> 00:28:19,950
- Đưa súng cho tôi. Tôi bắn giỏi hơn.
- Tôi đã bắn trúng hắn một lần.
361
00:28:19,950 --> 00:28:21,869
Lúc trước tôi đã cứu mạng anh.
Tôi có thể cứu lần nữa.
362
00:28:21,869 --> 00:28:24,538
Shirley, tôi làm được mà.
363
00:28:44,308 --> 00:28:45,309
Tránh đường!
364
00:29:17,591 --> 00:29:19,676
Tầng một! Tránh ra.
365
00:29:35,359 --> 00:29:36,443
Súng.
366
00:29:37,277 --> 00:29:38,695
- Súng!
- Được rồi.
367
00:30:53,228 --> 00:30:54,479
Tìm thấy rồi.
368
00:31:25,511 --> 00:31:29,139
Không, đừng! Đừng!
369
00:32:12,558 --> 00:32:13,976
Ông đã nói gì ấy nhỉ?
370
00:32:15,769 --> 00:32:18,564
Khi bị truy đuổi, hãy đứng yên.
371
00:32:58,478 --> 00:33:00,397
Làm tốt lắm, con trai.
372
00:33:06,069 --> 00:33:08,071
Ông vừa bỏ lựu đạn vào mũ áo tôi.
373
00:33:10,616 --> 00:33:12,576
Đừng có gọi tôi là "con trai" nữa.
374
00:33:12,576 --> 00:33:13,827
Anh ấy đi lối này.
375
00:33:13,827 --> 00:33:14,912
River?
376
00:33:14,912 --> 00:33:16,663
Anh ấy đi xuống đó. Ngay đó.
377
00:33:17,164 --> 00:33:18,290
Được rồi.
378
00:33:28,509 --> 00:33:31,261
- Ta sẽ đi chuyến tàu sau.
- Im đi.
379
00:33:43,106 --> 00:33:44,650
Ông ta là ai thế?
380
00:33:48,529 --> 00:33:49,530
Bố tôi.
381
00:34:31,071 --> 00:34:32,406
- Còng tay.
- Ông nói gì cơ?
382
00:34:32,406 --> 00:34:34,699
Ngăn thứ hai bên dưới. Trong ngăn bàn.
383
00:34:40,121 --> 00:34:40,956
Nghe?
384
00:34:40,956 --> 00:34:43,083
Có thứ ông cần xem. Ngay.
385
00:34:43,083 --> 00:34:44,877
Bà đang ở đâu?
386
00:34:44,877 --> 00:34:46,128
- Nhà.
- Ừ...
387
00:34:46,128 --> 00:34:48,505
Ở yên đó. Tôi đến ngay.
388
00:34:49,590 --> 00:34:52,509
- Cartwright?
- Ông ấy ở trong nhà vệ sinh.
389
00:34:55,512 --> 00:34:57,431
Tôi sẽ gọi Trụ sở.
390
00:34:57,973 --> 00:35:00,601
Nếu hắn tự thoát ra được, bắn hắn.
391
00:35:00,601 --> 00:35:03,645
Chỗ nào mềm mềm để chết vì mất máu ấy.
392
00:35:11,111 --> 00:35:12,613
Có chuyện gì vậy?
393
00:35:15,532 --> 00:35:18,660
David, ông ra được rồi.
394
00:35:18,660 --> 00:35:19,953
Ta có nên ra ngoài không?
395
00:35:22,456 --> 00:35:24,666
Chờ chút đi. Có thể là bẫy.
396
00:35:25,876 --> 00:35:26,710
David.
397
00:35:28,128 --> 00:35:30,631
- Ngồi xuống đi.
- Cái gì?
398
00:35:34,676 --> 00:35:36,220
Không cần.
399
00:35:37,012 --> 00:35:39,890
Roddy? Sao họ không trả lời vậy?
400
00:35:40,474 --> 00:35:41,391
David?
401
00:35:42,100 --> 00:35:43,268
David?
402
00:35:43,268 --> 00:35:45,187
- Tôi có nên...
- David?
403
00:35:45,187 --> 00:35:47,356
- ...pha trà không?
- Không có ấm đun.
404
00:35:48,023 --> 00:35:51,193
- Coe.
- Tôi sẽ đặt mua cái mới.
405
00:35:51,193 --> 00:35:52,444
Ho... Không sao chứ?
406
00:35:53,028 --> 00:35:56,365
Shirley, đừng!
407
00:35:56,365 --> 00:35:58,075
- Đừng giết hắn!
- Ừ. Tôi từng giết người rồi mà.
408
00:35:58,075 --> 00:36:00,536
- Trong lúc họ bị còng vào bộ tản nhiệt?
- Bước ra ngoài.
409
00:36:00,536 --> 00:36:02,329
Hãy nhìn Marcus với cái đầu trên trần nhà
410
00:36:02,329 --> 00:36:05,123
- và nói tôi không nên làm thế.
- Làm đi!
411
00:36:05,123 --> 00:36:08,293
Cô mà giết hắn thế này,
có thể cô sẽ không bao giờ ngủ được nữa.
412
00:36:08,293 --> 00:36:10,087
- Làm vậy chẳng ích gì đâu.
- Không.
413
00:36:10,087 --> 00:36:12,297
Không, tôi nghĩ là có đấy.
414
00:36:12,297 --> 00:36:14,007
Marcus sẽ không muốn thế này.
415
00:36:14,007 --> 00:36:16,552
Anh thì biết cái quái gì
về điều Marcus muốn hả?
416
00:36:16,552 --> 00:36:21,223
Anh ấy yêu cô,
và anh ấy muốn cô yêu chính mình.
417
00:36:53,714 --> 00:36:54,715
Không.
418
00:37:39,968 --> 00:37:41,887
Bà có muốn tôi vào đó với bà không?
419
00:37:43,931 --> 00:37:44,932
Không.
420
00:37:52,773 --> 00:37:56,610
Này. Đến ghi món cho tôi hả?
421
00:37:56,610 --> 00:37:58,904
Ông Harkness,
tôi là Diana Taverner, sếp phó.
422
00:37:58,904 --> 00:38:02,741
Tôi biết bà là ai. Bà đến ghi món cho tôi.
423
00:38:03,742 --> 00:38:04,743
Không phải.
424
00:38:07,204 --> 00:38:12,000
Vậy thì tôi không biết
ta có gì để nói với nhau nữa.
425
00:38:12,000 --> 00:38:14,294
Ông còn nhân lực nào ngoài thực địa không?
426
00:38:14,294 --> 00:38:17,047
Ý bà là ngoài kia còn kẻ xấu nào không à?
427
00:38:17,047 --> 00:38:19,925
Không, tôi sẽ xây dựng lại.
428
00:38:20,676 --> 00:38:23,053
Bà biết con trai tôi, River, nhỉ?
429
00:38:23,720 --> 00:38:25,931
- Chúng tôi đã gặp nhau.
- Ừ.
430
00:38:25,931 --> 00:38:28,183
Tôi đã đề nghị đem nó đi cho bà nhẹ gánh.
431
00:38:28,183 --> 00:38:30,978
Nó không phù hợp với tổ chức này,
432
00:38:30,978 --> 00:38:34,940
vậy nên nó mới ở
cái trại xử lý nước thải đó của bà.
433
00:38:35,649 --> 00:38:37,651
Nhưng tôi nghĩ tôi có thể đào tạo nó.
434
00:38:37,651 --> 00:38:40,028
Nên nếu bà muốn sa thải nó thì tôi đồng ý,
435
00:38:40,028 --> 00:38:42,739
với tư cách bố nó
hoặc tư cách ông chủ tương lai.
436
00:38:42,739 --> 00:38:45,409
- Ông Harkness...
- Ừ?
437
00:38:45,409 --> 00:38:47,953
...sao ông không chịu hiểu
tất cả đã kết thúc với ông?
438
00:38:51,415 --> 00:38:54,710
Xin thứ lỗi cho tôi, bà Taverner,
439
00:38:54,710 --> 00:38:59,673
nhưng chẳng bao lâu nữa bà sẽ nhận ra
tất cả đang bắt đầu lại với tôi.
440
00:39:00,674 --> 00:39:06,597
Đúng là tôi không nghĩ sẽ phải tạm lưu trú
tại đây, nhưng tôi có kế dự phòng.
441
00:39:06,597 --> 00:39:09,725
Tôi chưa từng nghĩ sẽ phải
dùng đến nó, nhưng đành vậy.
442
00:39:09,725 --> 00:39:13,270
Chắc tôi không thể ăn bít tết được nhỉ?
443
00:39:13,270 --> 00:39:16,064
Tôi cần phải ăn trước khi bà để tôi đi.
444
00:39:16,773 --> 00:39:18,901
Cuộc thẩm vấn này còn lâu mới kết thúc.
445
00:39:18,901 --> 00:39:21,028
Có phải vậy không nhỉ?
446
00:39:21,862 --> 00:39:23,697
- Chuyện gì?
- Xin lỗi vì đã chen ngang.
447
00:39:23,697 --> 00:39:25,908
- Có chuyện vừa xảy ra.
- Rồi đó.
448
00:39:25,908 --> 00:39:28,202
Giờ tôi có nên ra ngoài với bà không?
449
00:39:30,871 --> 00:39:34,458
Nếu cô có ý định làm tự do
thì gọi cho tôi nhé.
450
00:40:13,580 --> 00:40:15,165
Ông ấy đang ở trong bếp.
451
00:40:23,340 --> 00:40:24,633
Ông say rồi à?
452
00:40:26,885 --> 00:40:27,928
Không hẳn.
453
00:40:28,637 --> 00:40:29,972
Tôi cũng muốn mời bà lên văn phòng,
454
00:40:29,972 --> 00:40:33,183
nhưng có hai xác chết treo lủng lẳng
trên đó cho đến khoảng một giờ trước.
455
00:40:33,809 --> 00:40:35,269
Ừ. Trong này bừa bộn quá.
456
00:40:35,269 --> 00:40:36,687
Không, tôi không biết.
457
00:40:36,687 --> 00:40:38,814
Quét lại sơn là y như mới thôi.
458
00:40:40,232 --> 00:40:42,693
{\an8}Mấy lá thư này được gửi cho
những người đứng đầu Cơ quan.
459
00:40:42,693 --> 00:40:44,903
{\an8}Ừ, tôi biết Whelan đứng đầu,
nhưng thật ra không phải.
460
00:40:44,903 --> 00:40:48,198
Tôi đã xem qua cái gửi cho ông ta.
461
00:40:48,782 --> 00:40:52,160
Nói tóm tắt là bà có 12 giờ
để thả Harkness ra.
462
00:40:52,160 --> 00:40:53,537
Sau 12 giờ thì chuyện gì xảy ra?
463
00:40:54,496 --> 00:40:57,082
Mấy lá thư này sẽ được tung lên mạng.
464
00:40:58,292 --> 00:41:02,504
Harkness đã làm những việc bẩn thỉu cho ta
và những người đương thời suốt nhiều năm.
465
00:41:02,504 --> 00:41:07,426
Chỉ có Cartwright từ chối hắn, nhưng khi
ông ta nghỉ hưu thì ta lại làm tiếp.
466
00:41:08,343 --> 00:41:10,804
Bà sẽ thả hắn ra rồi giúp hắn thoát khỏi
467
00:41:11,889 --> 00:41:14,766
tay hoàng tử vùng Vịnh tâm thần nào đó.
468
00:41:14,766 --> 00:41:19,021
Không nhé.
Tôi sẽ nhường vinh dự đó cho Whelan.
469
00:41:21,690 --> 00:41:23,692
Tôi rất tiếc về Longridge.
470
00:41:25,861 --> 00:41:28,822
Tôi đã cho tiến hành chi trả
tiền chết khi tại ngũ cho cậu ta.
471
00:41:29,489 --> 00:41:33,202
- 5 năm lương. Không thuế.
- Không, 10 năm. Cậu ta có hoạt động.
472
00:41:33,202 --> 00:41:34,620
Slough House chỉ làm bàn giấy.
473
00:41:34,620 --> 00:41:36,496
Tôi có toàn quyền quản lý.
474
00:41:36,496 --> 00:41:39,583
Trên giấy tờ nào đó có ghi như vậy,
nhưng tôi không rảnh đi tìm.
475
00:41:39,583 --> 00:41:42,336
Nói chung là hôm qua
tôi đã cử Longridge ra ngoài kia,
476
00:41:42,336 --> 00:41:45,964
và cho đến lúc tôi ký vào
báo cáo thực địa của cậu ta,
477
00:41:45,964 --> 00:41:47,966
cậu ta vẫn hoạt động.
478
00:41:47,966 --> 00:41:50,552
Cậu ta đủ điều kiện hưởng lương
đặc vụ đang hoạt động.
479
00:41:50,552 --> 00:41:52,554
Là 10 năm, chứ không phải 5 năm.
480
00:41:52,554 --> 00:41:54,348
Gia đình cậu ta đủ điều kiện hưởng.
481
00:41:54,890 --> 00:41:57,809
- Ở nơi cậu ta tới, tiền vô dụng.
- Được thôi.
482
00:41:58,560 --> 00:42:01,522
Nếu ông chết khi đang làm việc
thì ai nhận lương của ông đây?
483
00:42:01,522 --> 00:42:05,067
Bà đang đề nghị
một cuộc hôn nhân vụ lợi hả?
484
00:42:05,067 --> 00:42:07,819
Nếu một trong hai ta chết
thì người kia hưởng tiền?
485
00:42:07,819 --> 00:42:09,530
Tôi thà chết còn hơn.
486
00:42:14,993 --> 00:42:18,914
Chúng ta thắng hả?
Tôi cũng mong vậy. Có vẻ ổn thỏa.
487
00:42:22,042 --> 00:42:23,126
Xin chào, Moira.
488
00:42:23,794 --> 00:42:26,880
Trời ơi, gặp bà vui quá. Bà sao rồi?
489
00:42:26,880 --> 00:42:28,215
Rất tốt, cảm ơn sếp.
490
00:42:28,966 --> 00:42:30,342
- Ông có rảnh không?
- Thực ra thì không.
491
00:42:30,342 --> 00:42:33,011
- Tôi có cuộc gọi cần gọi. Nên ta...
- Không, tôi nhờ người đổi lịch rồi.
492
00:42:33,762 --> 00:42:34,763
Ông đang rảnh.
493
00:42:37,307 --> 00:42:40,561
- Thế... Làm sao bà...
- Một người tên Roddy Ho, rất nhiệt tình.
494
00:42:40,561 --> 00:42:44,189
Cậu ta cho tôi biết Galahad là ai
trong nhật ký trực của cảnh sát.
495
00:42:45,399 --> 00:42:48,402
Ông có muốn tiếp tục
nói chuyện này ở đây không?
496
00:42:49,278 --> 00:42:51,989
Không, không hẳn. Vào trong nhé?
497
00:42:53,365 --> 00:42:54,408
Rất tốt.
498
00:42:59,496 --> 00:43:01,248
Bà có muốn một tách cà phê hay...
499
00:43:01,248 --> 00:43:03,333
Hay là bánh quy nhỉ?
Chúng tôi có thể cử người...
500
00:43:03,333 --> 00:43:05,210
Cho tôi quay lại làm là được.
501
00:43:07,629 --> 00:43:09,256
Ước gì tôi có thể, nhưng tôi không...
502
00:43:09,256 --> 00:43:13,218
Trừ phi ông muốn tôi kể với mọi người
ông bị bắt vì đã rê xe lựa gái.
503
00:43:15,012 --> 00:43:16,013
Không, tôi...
504
00:43:16,847 --> 00:43:19,057
Đó chỉ là hiểu lầm khủng khiếp.
505
00:43:19,057 --> 00:43:21,518
- Tôi muốn làm một tuần bốn ngày.
- Thực ra, tôi bị lạc, và tôi dừng lại...
506
00:43:21,518 --> 00:43:22,728
Và được tăng lương.
507
00:43:25,189 --> 00:43:26,315
Có thế thôi à?
508
00:43:27,107 --> 00:43:29,109
Trừ phi ông định tái phạm.
509
00:43:29,109 --> 00:43:30,444
Cái quái gì...
510
00:43:31,653 --> 00:43:35,324
Không, tôi... đã học được bài học rồi.
511
00:43:35,324 --> 00:43:39,578
Tôi sẽ không hỏi đường ở cái chỗ đó nữa.
512
00:43:39,578 --> 00:43:41,622
- Vậy...
- Ngoài vụ đó ra thì vẫn ổn cả chứ?
513
00:43:41,622 --> 00:43:44,041
- Cảm ơn sếp đã gặp tôi.
- Gặp vui mà.
514
00:43:44,041 --> 00:43:45,125
Rất vui.
515
00:43:48,003 --> 00:43:50,130
Cảm ơn bà rất nhiều, Moira.
516
00:44:11,735 --> 00:44:14,279
Mất 20 phút. Vậy đó.
517
00:44:14,821 --> 00:44:16,031
Không hề xa.
518
00:44:19,201 --> 00:44:21,620
Rồi, đưa ông xuống nào.
519
00:44:30,420 --> 00:44:31,421
Được rồi.
520
00:44:38,303 --> 00:44:40,222
Trụ sở điều hành chỗ này.
521
00:44:40,222 --> 00:44:44,101
Nên có nhiều cựu đặc vụ lắm.
522
00:44:45,686 --> 00:44:47,271
Ông sẽ sớm có bạn thôi.
523
00:45:13,380 --> 00:45:15,966
Bình hoa này là từ nhà, hái từ vườn.
524
00:45:17,384 --> 00:45:20,137
Cháu có thể mang hoa tươi mỗi tuần
cho ông, nếu ông muốn.
525
00:45:20,804 --> 00:45:22,639
Ông sẽ luôn có hoa trong vườn.
526
00:45:25,142 --> 00:45:28,353
Quần áo của ông đều ở đây.
527
00:45:31,315 --> 00:45:34,693
Cháu có thể thay đổi theo mùa
cho ông, giống như với hoa.
528
00:45:36,737 --> 00:45:38,989
Và sách.
529
00:45:39,615 --> 00:45:42,451
- Ông cứ để...
- Cháu muốn ông ở đây bao lâu?
530
00:45:43,452 --> 00:45:45,078
Giờ ông sẽ sống ở đây.
531
00:45:46,622 --> 00:45:48,040
Trong khách sạn sao?
532
00:45:48,624 --> 00:45:50,626
Không phải khách sạn. Là nhà dưỡng lão.
533
00:45:51,293 --> 00:45:53,170
Đây không phải nhà ông.
534
00:45:56,048 --> 00:45:57,466
Đi nào, đưa ông về đi.
535
00:45:58,300 --> 00:45:59,843
Cháu không thể, ông nhớ chứ?
536
00:45:59,843 --> 00:46:02,387
Ông ở đó một mình không còn an toàn nữa.
537
00:46:03,764 --> 00:46:06,183
Cái gì? Ông có thể tự bảo vệ mình.
538
00:46:07,518 --> 00:46:09,520
Ai nhắm vào ông chứ? Karla à?
539
00:46:10,687 --> 00:46:13,649
Và cháu sẽ đến thăm ông hai ngày một lần.
540
00:46:13,649 --> 00:46:18,237
Nên có khi ông còn gặp cháu
nhiều hơn cả trước đây ấy.
541
00:46:18,779 --> 00:46:21,281
Cháu đã nói sẽ không làm thế này với ông.
542
00:46:22,741 --> 00:46:23,575
Cháu đã hứa.
543
00:46:23,575 --> 00:46:26,411
Vâng, cháu không muốn,
nhưng cháu phải làm thế.
544
00:46:28,830 --> 00:46:30,415
Ông không thể ở lại đây.
545
00:46:31,750 --> 00:46:33,418
Lẽ ra hắn nên giết ông trong phòng tắm.
546
00:46:33,418 --> 00:46:37,464
Làm ơn đừng nói thế, được không?
Xin ông đừng nói thế.
547
00:46:37,464 --> 00:46:39,550
Có phải vì ông không kể với cháu
về bố cháu không?
548
00:46:39,550 --> 00:46:41,343
Vậy nên giờ cháu trừng phạt ông?
549
00:46:41,844 --> 00:46:44,012
- Tất nhiên là không rồi...
- Ông Cartwright?
550
00:46:44,012 --> 00:46:46,014
Nghe nói ông đã đến đây.
551
00:46:46,014 --> 00:46:49,226
Chào mừng ông đến với
Nhà dưỡng lão Sunny Times. Tôi là Sylvia.
552
00:46:49,726 --> 00:46:52,479
Khăn mới. Thay mỗi ngày.
Tôi sẽ bỏ vào phòng tắm cho ông.
553
00:46:52,479 --> 00:46:53,897
Cô ta nói gì?
554
00:46:54,398 --> 00:46:56,859
Cô ấy chào mừng ông
đến Nhà dưỡng lão Sunny Times.
555
00:46:57,609 --> 00:46:59,611
Nói với cô ta là ông không muốn ở đây.
556
00:47:00,237 --> 00:47:04,449
Nói là cô ta có thể lấy thuổng
đập vào đầu ông khi ông ngủ.
557
00:47:04,449 --> 00:47:08,871
Thôi mà, nơi này rất tốt.
Tôi chắc chắn ở đây ông sẽ rất vui.
558
00:47:08,871 --> 00:47:12,708
Ăn sáng lúc 8:00,
ăn trưa lúc 1:00, ăn tối lúc 5:00.
559
00:47:12,708 --> 00:47:14,877
Ông có thể dùng bữa ở đây hoặc ở phòng ăn.
560
00:47:15,502 --> 00:47:17,963
Tuyệt. Cảm ơn cô. Nghe được đấy.
561
00:47:17,963 --> 00:47:20,257
Được rồi, cháu đi đây,
nhưng mai cháu sẽ quay lại.
562
00:47:22,259 --> 00:47:26,054
Cháu đã hứa với ông, River.
563
00:47:30,809 --> 00:47:32,060
Xin cháu.
564
00:47:33,979 --> 00:47:35,898
Đừng bỏ ông ở đây. Xin cháu.
565
00:47:35,898 --> 00:47:39,526
Sáng sớm mai cháu sẽ quay lại
để mang thêm hoa, nhé? Cháu sẽ quay lại.
566
00:47:39,526 --> 00:47:43,822
Cháu đã hứa với ông, River!
567
00:48:29,201 --> 00:48:30,160
Nghe?
568
00:48:32,996 --> 00:48:33,997
Bây giờ ạ?
569
00:48:37,125 --> 00:48:38,252
Được rồi.
570
00:49:07,364 --> 00:49:10,409
Ký tên đi. Tôi điền hết rồi.
571
00:49:10,951 --> 00:49:14,997
- Cái gì đây?
- Bản tường trình về hành động của cậu.
572
00:49:17,541 --> 00:49:19,626
Ông đang muốn lấy tiền thưởng hả?
573
00:49:19,626 --> 00:49:21,587
Vậy nên ông gọi tôi đến đây?
574
00:49:24,464 --> 00:49:26,967
Cậu có thể ở lại uống chút gì đó nếu muốn.
575
00:49:28,594 --> 00:49:31,471
Miễn là ly ai người nấy uống,
cậu đừng nói lời nào hết.
576
00:50:08,175 --> 00:50:10,344
MÙA TIẾP THEO
577
00:50:10,969 --> 00:50:12,721
Tên khốn, mang súng đi đấu kiếm.
578
00:50:12,721 --> 00:50:14,515
- Cúi xuống!
- Chết tiệt!
579
00:50:15,641 --> 00:50:16,975
Rõ ràng muốn một trong hai ta chết.
580
00:50:16,975 --> 00:50:18,185
Muốn cậu chết đó, đồ ngu.
581
00:50:18,810 --> 00:50:20,437
Chiến lược gây bất ổn.
582
00:50:20,437 --> 00:50:22,940
Thỏa hiệp với một điệp viên,
tấn công ngôi làng,
583
00:50:22,940 --> 00:50:26,818
phá hoại giao thông, chiếm giữ phương tiện
truyền thông, ám sát lãnh đạo dân túy.
584
00:50:28,111 --> 00:50:30,239
Lamb ở đây. Ông ta nói
ông ta biết chuyện gì xảy ra tiếp theo.
585
00:50:30,239 --> 00:50:31,365
Giờ ông ta là nhà ngoại cảm hả?
586
00:50:33,367 --> 00:50:36,328
Ông ta có kinh nghiệm thực địa
nhiều hơn bất kỳ ai ở tòa nhà này.
587
00:50:36,328 --> 00:50:38,121
Nếu phớt lờ ông ấy thì tắc trách quá.
588
00:50:38,121 --> 00:50:41,250
Ít ra thì lính của tôi
cũng ăn hại tầm đẳng cấp.
589
00:50:41,250 --> 00:50:44,461
Họ không chỉ là những kẻ ngốc
tầm thường như lính của mấy người.
590
00:50:49,299 --> 00:50:51,009
Ừ. Hắn chết thật rồi nhỉ?
591
00:50:52,094 --> 00:50:54,388
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
592
00:52:08,170 --> 00:52:10,172
Biên dịch: Gió