1 00:00:55,222 --> 00:00:56,932 ¿Te puedes parar? 2 00:01:00,936 --> 00:01:02,271 Párate, por favor. 3 00:01:07,109 --> 00:01:08,861 Párate despacio, pon las manos donde las vea 4 00:01:08,861 --> 00:01:10,737 y serás escoltada con los paramédicos. 5 00:01:12,656 --> 00:01:13,866 Gracias, Emma. 6 00:01:36,054 --> 00:01:38,599 ¿Qué carajos pasó? Te perdimos junto con la escolta. 7 00:01:40,225 --> 00:01:43,395 - ¿Hola? - Atacaron al convoy. 8 00:01:43,395 --> 00:01:44,688 Murieron cuatro agentes. 9 00:01:45,314 --> 00:01:47,566 ¿Cuántos hombres había en el equipo de ataque? 10 00:01:47,566 --> 00:01:49,026 Uno. 11 00:01:49,026 --> 00:01:51,945 ¿Uno? ¿Un hombre mató a cuatro agentes? 12 00:01:51,945 --> 00:01:53,155 Sí, señora. 13 00:01:53,822 --> 00:01:54,907 ¿Quién es? 14 00:01:55,782 --> 00:01:56,992 No sé. 15 00:01:59,453 --> 00:02:01,288 Salía en la foto que le mandé a Giti. 16 00:02:01,288 --> 00:02:02,789 Sí, la vi. 17 00:02:03,832 --> 00:02:06,210 - Señora, mandé la foto... - ¿Cuál era él? 18 00:02:08,961 --> 00:02:10,297 ¿Cuál era él? 19 00:02:10,297 --> 00:02:11,507 El más joven. 20 00:02:12,007 --> 00:02:13,300 ¿De dónde sacaste la foto? 21 00:02:14,927 --> 00:02:17,554 Cartwright la encontró en Francia. 22 00:02:18,639 --> 00:02:19,848 Pásamelo. 23 00:02:21,266 --> 00:02:23,519 No puedo, señora. Se lo llevó. 24 00:02:27,397 --> 00:02:29,733 Encuentra a un doctor. Haz que te examinen. 25 00:02:32,402 --> 00:02:34,488 Es uno de los cuerpos fríos de la foto. 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,697 Se llevó a Cartwright. 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,449 ¿El ataque fue para secuestrarlo? 28 00:02:37,449 --> 00:02:39,660 - No, no podemos suponer eso. - ¿Y qué otra cosa parece? 29 00:02:39,660 --> 00:02:42,788 Por Dios. Mató a cuatro de los nuestros y se fue con Cartwright. 30 00:02:42,788 --> 00:02:44,081 ¿Qué otra conclusión hay? 31 00:02:44,081 --> 00:02:46,166 Expandan la búsqueda en las cámaras. 32 00:02:46,166 --> 00:02:47,668 Quiero saber a dónde fueron 33 00:02:47,668 --> 00:02:49,378 y quiero al sospechoso en una bolsa 34 00:02:49,378 --> 00:02:51,463 y a Cartwright en una celda de interrogación. 35 00:02:51,463 --> 00:02:53,423 Ignoren eso. Lo siento. De hecho..., 36 00:02:54,091 --> 00:02:56,677 autorizo que tiren a matar, Cartwright incluido. 37 00:02:57,970 --> 00:02:59,638 - Esa orden la doy yo... - Disculpa. 38 00:02:59,638 --> 00:03:01,682 Asumiré el control de la operación. 39 00:03:01,682 --> 00:03:04,893 Autorizo que tiren a matar a River Cartwright. 40 00:03:06,520 --> 00:03:08,772 ¿Hola? Regresen a trabajar. Gracias. 41 00:03:09,314 --> 00:03:10,399 Dios. 42 00:03:10,399 --> 00:03:12,025 ¿Qué carajos estás haciendo? 43 00:03:12,025 --> 00:03:15,654 Escucha, todos los cuerpos fríos han resultado ser maníacos homicidas. 44 00:03:15,654 --> 00:03:17,906 No podemos arriesgarnos. Sabemos de lo que son capaces. 45 00:03:17,906 --> 00:03:20,534 - ¡Perdimos cuatro hombres! - ¿Y quieres matar a otro? 46 00:03:20,534 --> 00:03:22,452 Ya no sabemos si es de los nuestros, ¿o sí? 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 Esto está mal, Claude. 48 00:03:25,581 --> 00:03:28,792 Sí, bueno, si yo estoy mal, un hombre muere. Si tú estás mal, 49 00:03:29,459 --> 00:03:31,503 solo Dios sabe cuántas personas podrían morir. 50 00:03:31,503 --> 00:03:34,464 Entonces, esto lo decido yo. 51 00:04:06,705 --> 00:04:07,706 Afuera. 52 00:05:16,525 --> 00:05:17,526 Hola, papá. 53 00:05:19,820 --> 00:05:21,280 Hola, hijo. 54 00:06:00,194 --> 00:06:02,446 {\an8}BASADA EN EL LIBRO LA CALLE DE LOS ESPÍAS DE MICK HERRON 55 00:06:08,327 --> 00:06:10,245 CABALLOS LENTOS 56 00:06:11,371 --> 00:06:12,372 Entonces..., 57 00:06:15,792 --> 00:06:17,419 ¿cuándo te diste cuenta? 58 00:06:21,006 --> 00:06:23,133 Vi una pintura en la pared de Les Arbres. 59 00:06:25,636 --> 00:06:27,888 Y se veía idéntica a las fotos en las tarjetas 60 00:06:27,888 --> 00:06:33,185 que mi mamá me mandó cuando cumplí siete, ocho y nueve años. 61 00:06:34,853 --> 00:06:35,938 Ya no lo hizo después de eso. 62 00:06:39,233 --> 00:06:40,943 Por eso pensé que ella debió estar ahí. 63 00:06:42,444 --> 00:06:43,946 Pero no podía averiguar por qué. 64 00:06:44,613 --> 00:06:46,740 Bueno, estaba ahí por mí. 65 00:06:47,407 --> 00:06:48,659 Claro. Sí. 66 00:06:56,792 --> 00:06:57,793 ¿Y sí te enamoraste? 67 00:07:00,337 --> 00:07:01,421 Ella sí. 68 00:07:02,422 --> 00:07:03,423 Claro. 69 00:07:05,300 --> 00:07:06,218 ¿Y tú qué? 70 00:07:06,218 --> 00:07:10,097 ¿La usaste para que diera a luz a tu ejército privado? 71 00:07:10,097 --> 00:07:14,351 La usé para asegurar fondos y medios. 72 00:07:14,351 --> 00:07:15,435 ¿Eso qué significa? 73 00:07:17,604 --> 00:07:19,648 Quizá deberías preguntarle a tu abuelo. 74 00:07:20,232 --> 00:07:21,775 ¿Qué quieres de mí? 75 00:07:21,775 --> 00:07:24,987 ¿Qué esperas que haga aquí? 76 00:07:24,987 --> 00:07:27,114 Pensé que ya era hora de ponernos al día. 77 00:07:27,739 --> 00:07:28,740 Ya veo. 78 00:07:29,491 --> 00:07:33,829 Quiero ver si estás feliz con cómo va tu vida. 79 00:07:33,829 --> 00:07:37,082 ¿Mi vida? ¿La que intentaste terminar en Francia? 80 00:07:37,082 --> 00:07:38,834 Por favor. No te lo tomes personal. 81 00:07:38,834 --> 00:07:40,752 Estaba destruyendo evidencia. 82 00:07:41,378 --> 00:07:42,880 Me interrumpiste. 83 00:07:42,880 --> 00:07:46,049 Si no me hubiera disparado ese idiota, Víctor, 84 00:07:46,049 --> 00:07:49,219 hubiéramos tenido la conversación que tenemos ahora. 85 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 No quiero conversar contigo. 86 00:07:50,596 --> 00:07:52,431 No quiero tener nada que ver contigo. 87 00:07:53,599 --> 00:07:57,352 - Quiero que te encierren. - Bueno, primero tendrías que atraparme. 88 00:07:57,936 --> 00:07:59,646 Y no eres tan bueno como yo. 89 00:08:00,272 --> 00:08:01,773 Aunque podrías serlo. 90 00:08:04,484 --> 00:08:06,528 Me gustaría ofrecerte trabajo. 91 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 - ¿Trabajo? - Sí. 92 00:08:13,452 --> 00:08:14,745 Bueno, ya tengo trabajo... 93 00:08:16,496 --> 00:08:18,749 - y eres un puto loco. - Estás estancado. 94 00:08:21,418 --> 00:08:23,378 No te valoran. 95 00:08:24,087 --> 00:08:26,840 - ¿En serio? - Sí, pero veo potencial. 96 00:08:26,840 --> 00:08:29,343 Lo hiciste muy bien en St. Pancras. 97 00:08:33,804 --> 00:08:35,307 Estuviste ahí, ¿verdad? 98 00:08:35,307 --> 00:08:36,390 Sí. 99 00:08:36,975 --> 00:08:39,311 Y esperaba que nos viéramos antes que esto. 100 00:08:40,854 --> 00:08:43,190 Evadiste a tres agentes. 101 00:08:43,190 --> 00:08:45,108 Eres bueno para reaccionar rápido, 102 00:08:45,108 --> 00:08:49,071 pero tienes que aprender a pensar lo contrario de tu intuición. 103 00:08:50,072 --> 00:08:56,411 Cuando eres el objetivo, ataca. Cuando te persiguen, quédate quieto. 104 00:08:57,996 --> 00:09:01,500 Si alguien te ofrece una mano, les muestras el puño. 105 00:09:08,841 --> 00:09:10,384 Siento que estoy en una TED talk. 106 00:09:12,636 --> 00:09:15,347 Cargas mucha energía negativa contigo. 107 00:09:17,432 --> 00:09:20,018 ¿Qué te dijo tu madre sobre mí? 108 00:09:20,018 --> 00:09:22,062 Que la abandonaste cuando estaba embarazada. 109 00:09:23,814 --> 00:09:26,108 Y que tú... Que tú moriste en un choque. 110 00:09:26,108 --> 00:09:30,070 Bueno, aquí estoy. Lamento que te haya mentido. 111 00:09:30,070 --> 00:09:32,739 - La perdono. - ¿Sí? 112 00:09:34,366 --> 00:09:35,409 Sí. 113 00:09:35,909 --> 00:09:41,331 Y lamento que dejó que tu abuelo fuera tu modelo masculino a seguir. 114 00:09:41,331 --> 00:09:44,710 Dios mío, eras como una mascota para ese viejo fósil. 115 00:09:46,920 --> 00:09:49,173 Mira, te lo digo en serio 116 00:09:49,173 --> 00:09:51,508 y de verdad espero que esto no te sorprenda, 117 00:09:51,508 --> 00:09:55,679 pero no me arrepiento de que no me criaras como un niño soldado. 118 00:09:55,679 --> 00:09:58,807 Es una forma increíble de garantizar la lealtad. 119 00:09:58,807 --> 00:10:01,768 Si los entrenas desde jóvenes, terminas con un escuadrón casi invencible. 120 00:10:01,768 --> 00:10:06,690 Hasta que uno enloquece y estalla un centro comercial, claro. 121 00:10:08,025 --> 00:10:10,277 - Sí. - Sí. 122 00:10:10,277 --> 00:10:12,279 Yves no le declaró la guerra al occidente, ¿cierto? 123 00:10:12,279 --> 00:10:13,697 No, te declaró la guerra a ti. 124 00:10:18,619 --> 00:10:20,454 Sí. Si Yves no hubiera muerto, 125 00:10:20,454 --> 00:10:24,625 lo hubiera tenido que matar por cómo echó todo a perder. 126 00:10:24,625 --> 00:10:27,711 Le enseñaste a Yves a ser un asesino desde que era un bebé. 127 00:10:28,712 --> 00:10:30,756 ¿Y no crees que eso fue lo que lo quebró? 128 00:10:30,756 --> 00:10:33,091 Ciertas personas no soportan la presión. 129 00:10:37,554 --> 00:10:39,014 Creo que tú podrías. 130 00:10:40,349 --> 00:10:44,520 Aunque tu falta de atención parece ser otro problema. 131 00:10:45,562 --> 00:10:48,857 Por favor, intento que pasemos tiempo de calidad 132 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 mientras juegas con tu celular debajo de la mesa. 133 00:10:52,611 --> 00:10:53,946 Vamos, dámelo. 134 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 ¿A quién le marcaste? 135 00:11:09,294 --> 00:11:10,629 A la línea infantil. 136 00:11:13,924 --> 00:11:14,925 Muy bien. 137 00:11:15,717 --> 00:11:16,718 Bueno..., 138 00:11:18,971 --> 00:11:23,308 espero que no quieras mucho a quien pueda llegar a venir. 139 00:11:32,025 --> 00:11:33,735 Hay más escaleras. 140 00:11:36,238 --> 00:11:38,031 Ven. Bien. 141 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 - Te voy a hacer una taza de té. - No, el agua acaba de hervir. 142 00:11:41,493 --> 00:11:44,454 - Yo lo haré. Yo... - No, yo puedo. Yo... 143 00:11:44,454 --> 00:11:45,914 David. 144 00:11:45,914 --> 00:11:46,999 ¿David? 145 00:11:46,999 --> 00:11:48,917 - ¿Quién eres? - Moira Tregorian. 146 00:11:48,917 --> 00:11:52,629 Trabajamos juntos en la Central, pero en ese entonces yo apenas empezaba. 147 00:11:52,629 --> 00:11:54,298 Le traeré un poco de té 148 00:11:54,298 --> 00:11:57,467 y, luego, puede ponerse cómodo en su oficina. 149 00:11:57,467 --> 00:11:59,011 Ya no trabajo aquí. 150 00:11:59,011 --> 00:12:01,847 Ni yo dentro de poco. Regresaré a donde pertenezco. 151 00:12:01,847 --> 00:12:02,931 ¿Dónde está el Sr. Lamb? 152 00:12:02,931 --> 00:12:05,225 Fue a buscar a Chapman. A ver si está bien. 153 00:12:05,225 --> 00:12:07,728 Sam querrá saber que David está a salvo. 154 00:12:07,728 --> 00:12:09,521 Sam tiene otras cosas de qué preocuparse. 155 00:12:09,521 --> 00:12:10,647 Era su mensajero. 156 00:12:10,647 --> 00:12:12,524 - Ya sé. - Catherine, ¿me dejaste...? 157 00:12:13,859 --> 00:12:16,737 Hola. ¿Me dejaste una llamada perdida? 158 00:12:16,737 --> 00:12:18,280 Te dije que River tiene mi celular. 159 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 - River. ¿Dónde está? - Mierda. 160 00:12:19,823 --> 00:12:21,575 - Llámale otra vez. - ¿Dónde está mi nieto? 161 00:12:24,161 --> 00:12:26,121 - Lo volvió a apagar. - ¿Qué...? 162 00:12:26,121 --> 00:12:28,248 Bueno, haré que Ho lo rastree. 163 00:12:28,248 --> 00:12:30,334 Sí. David..., 164 00:12:31,293 --> 00:12:32,377 por acá. 165 00:12:41,678 --> 00:12:43,847 Oye, mira esto. Háblale a los otros, querrán verlo. 166 00:12:43,847 --> 00:12:46,642 - Rastrea el celular de Catherine. - Está arriba. 167 00:12:46,642 --> 00:12:49,144 ¡Oigan, tenemos repetición en vivo acá abajo! 168 00:12:49,144 --> 00:12:51,813 River tiene el celular de Catherine. Me marcó y lo apagó. 169 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 Puedo rastrear dónde estaba cuando te marcó, 170 00:12:53,941 --> 00:12:55,692 - pero tomará un rato. - ¿Qué? 171 00:12:57,110 --> 00:12:59,613 Nuestro psicópata favorito atacó el convoy de River. 172 00:12:59,613 --> 00:13:01,073 ¿Qué carajo? 173 00:13:03,492 --> 00:13:04,701 Mató a dos de esos agentes. 174 00:13:04,701 --> 00:13:08,288 Ya sé y después secuestró a River, 175 00:13:09,540 --> 00:13:12,251 lo que significa que la Central ordenó que tiraran a matar. 176 00:13:13,460 --> 00:13:15,921 Dios santo. ¿Dónde es eso? 177 00:13:15,921 --> 00:13:17,256 Es en Gresham Street. 178 00:13:17,256 --> 00:13:18,757 Averigua a dónde lo lleva. 179 00:13:20,467 --> 00:13:22,970 - ¿A dónde vas? - Regreso pronto. 180 00:13:24,221 --> 00:13:25,764 Somos blancos fáciles. 181 00:13:25,764 --> 00:13:28,392 - Por eso me voy. - ¿Qué? ¿Para que no te pase nada? 182 00:13:28,392 --> 00:13:30,727 Por cierto, otra vez estoy en el mercado. 183 00:13:30,727 --> 00:13:32,354 - ¿Qué? - En el mercado sexual. 184 00:13:32,938 --> 00:13:35,023 Resulta que Kim no existe. 185 00:13:37,776 --> 00:13:40,654 ¿Qué es lo que sí te daría pena decir en voz alta? 186 00:13:49,079 --> 00:13:51,081 Regresaste rápido. ¿Tienes otra cosa para mí? 187 00:13:56,461 --> 00:13:57,588 La necesito de regreso. 188 00:13:59,214 --> 00:14:00,716 Todo está ahí, los tres mil. 189 00:14:01,341 --> 00:14:03,635 No. La compré por tres mil, 190 00:14:03,635 --> 00:14:05,679 - la vendo por cinco mil. - No tengo cinco mil. 191 00:14:05,679 --> 00:14:08,098 - Solo tengo tres mil. - Bueno, no hago descuentos. 192 00:14:08,098 --> 00:14:10,058 Oye, te la puedo regresar mañana. 193 00:14:10,058 --> 00:14:13,228 - ¿Qué soy? ¿Un bibliotecario de armas? - Solo te pido postergar el trato. 194 00:14:13,228 --> 00:14:16,607 - Pero ya hicimos el trato. - Pues deshazlo. No seas un desgraciado. 195 00:14:17,316 --> 00:14:21,236 Opero con un principio de negocios muy simple. 196 00:14:21,236 --> 00:14:23,864 Vendo artículos por más de lo que los compré. 197 00:14:25,532 --> 00:14:27,367 Seguro que ya te has encontrado con algo así. 198 00:14:28,368 --> 00:14:30,078 Es una práctica estándar de negocios. 199 00:14:33,415 --> 00:14:35,334 ¿Y de dónde carajos saco dos mil extra? 200 00:14:36,877 --> 00:14:38,337 Hay un corredor al lado. 201 00:14:40,506 --> 00:14:41,757 Ahora, lárgate. 202 00:15:06,031 --> 00:15:07,032 Hola. 203 00:15:09,785 --> 00:15:11,620 Estabas afuera de la casa de Catherine Standish. 204 00:15:11,620 --> 00:15:13,205 Sí, una disculpa por eso. 205 00:15:14,456 --> 00:15:17,000 - ¿Por qué la Central emitió...? - ¿Eres del Servicio? 206 00:15:17,000 --> 00:15:19,211 - Del Refugio. - Qué cabrones. 207 00:15:19,211 --> 00:15:22,381 Claro. ¿Por qué la Central emitió una orden de tirar a matar contra River? 208 00:15:22,381 --> 00:15:24,132 - No fue mi decisión. - ¿Ha hecho algo 209 00:15:24,132 --> 00:15:26,593 - que indique que es una amenaza? - No. Estaba más preocupado 210 00:15:26,593 --> 00:15:28,679 - por las amenazas contra su abuelo. - Pues anúlala. 211 00:15:28,679 --> 00:15:30,848 - Eres la jefa de los agentes. - Ya lo consulté con Taverner. 212 00:15:30,848 --> 00:15:32,432 Whelan le quitó el poder. 213 00:15:32,432 --> 00:15:34,351 ¿Qué carajo? ¿Hola? 214 00:15:34,351 --> 00:15:37,145 Cartwright estaba cerca de Granary Square detrás de St. Pancras. 215 00:15:37,145 --> 00:15:39,648 - Genial, gracias. - Los agentes también van para allá. 216 00:15:39,648 --> 00:15:42,276 Mierda. ¿Cómo lo encontraron? 217 00:15:42,276 --> 00:15:43,986 Rastrearon el auto desde Gresham Street, 218 00:15:43,986 --> 00:15:46,822 una persona vio que sacaron a un hombre de un maletero. 219 00:15:46,822 --> 00:15:49,825 Hay que llegar a St. Pancras. Tienes que detener a tus hombres. 220 00:15:49,825 --> 00:15:52,536 - No puedo saltarme al director. - Encuentra cómo hacerlo. 221 00:16:22,983 --> 00:16:23,984 ¿Sam? 222 00:17:23,752 --> 00:17:26,213 Sam, habla Moira. 223 00:17:26,213 --> 00:17:28,006 Te dejo el mismo mensaje que el de tu celular. 224 00:17:28,006 --> 00:17:29,758 David regresó al Refugio. 225 00:18:06,670 --> 00:18:08,964 Tienes un nuevo mensaje. 226 00:18:08,964 --> 00:18:10,841 Sam, habla Moira. 227 00:18:11,550 --> 00:18:14,678 Solo quería decirte que David regresó a salvo al Refugio. 228 00:18:18,849 --> 00:18:22,186 Tengo dos boletos de tren a Europa. 229 00:18:22,186 --> 00:18:25,063 Podemos ir. Empezar de nuevo. 230 00:18:25,063 --> 00:18:28,108 Construir una relación, construir un negocio. 231 00:18:29,902 --> 00:18:30,944 ¿Qué dices? 232 00:18:32,696 --> 00:18:34,072 Bueno, te diré dos cosas. 233 00:18:34,948 --> 00:18:38,577 Jódete y no te le acerques a mi abuelo. 234 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 No tienes que matarlo. No te puede lastimar. 235 00:18:40,996 --> 00:18:42,456 Ya no puede lastimar a nadie. 236 00:18:43,373 --> 00:18:46,376 - Puede vincularme con Westacres. - Y yo también. 237 00:18:46,877 --> 00:18:50,797 Mira, River, esta es una situación que está evolucionando rápido. 238 00:18:50,797 --> 00:18:52,758 Estoy bajo presión de un cliente. 239 00:18:52,758 --> 00:18:54,760 Estoy bajo presión de las autoridades. 240 00:18:54,760 --> 00:18:56,637 Necesito encargarme de los que saben. 241 00:18:57,596 --> 00:19:01,391 En sentido estricto, como acabas de decir, ahora eso también te incluye. 242 00:19:02,559 --> 00:19:07,314 Esperaba que vinieras conmigo, lo cual me ayuda. 243 00:19:09,107 --> 00:19:12,861 Y así no tendría que matarte, lo cual te ayuda. 244 00:19:12,861 --> 00:19:14,988 Si quisieras matarme, no me hubieras traído aquí 245 00:19:14,988 --> 00:19:16,657 a un lugar público, ¿o sí? 246 00:19:16,657 --> 00:19:20,410 Sabes, en mi experiencia, matar a alguien en público 247 00:19:20,410 --> 00:19:24,748 es mucho más fácil que llevarlo a un lugar desierto 248 00:19:24,748 --> 00:19:27,209 porque eso solo levanta sospechas. 249 00:19:27,209 --> 00:19:31,338 Te traje aquí para que habláramos de hombre a hombre 250 00:19:31,839 --> 00:19:33,465 y para que escucharas mi propuesta. 251 00:19:34,800 --> 00:19:39,638 Y si la rechazabas, que para mi decepción así fue, 252 00:19:40,722 --> 00:19:42,599 me acercaría a ti 253 00:19:42,599 --> 00:19:47,020 y te cortaría la arteria femoral por debajo de la mesa. 254 00:19:47,020 --> 00:19:51,567 Y para cuando cayeras muerto de la silla en unos 40 o 50 segundos, 255 00:19:51,567 --> 00:19:54,152 yo ya habría cruzado la plaza para tomar el tren 256 00:19:54,152 --> 00:19:56,905 y todas las miradas estarían en ti. 257 00:19:57,906 --> 00:19:58,907 No en mí. 258 00:20:01,827 --> 00:20:04,496 ¿Alguien viene? ¿Viene por ti? 259 00:20:13,755 --> 00:20:15,340 No creo que vayas a llegar a tu tren. 260 00:20:15,340 --> 00:20:16,633 Párate. 261 00:20:37,029 --> 00:20:38,405 ¿Dónde estabas? 262 00:20:39,198 --> 00:20:40,657 Ya la recuperé, ¿de acuerdo? 263 00:20:42,326 --> 00:20:43,327 ¿Y tu deuda? 264 00:20:44,745 --> 00:20:47,080 Necesitaba más para comprarla que por lo que la vendí. 265 00:20:47,080 --> 00:20:48,957 Por suerte, el caballo indicado ganó. 266 00:20:48,957 --> 00:20:51,752 Recuperé el arma y la casa está a salvo. Todos ganamos. 267 00:20:51,752 --> 00:20:53,712 - Entonces, ¿apostaste? - Tuve que hacerlo. 268 00:20:53,712 --> 00:20:56,215 Claro. Es una enfermedad. No puedes parar. 269 00:20:56,215 --> 00:20:58,425 - ¿No te estás proyectando? - Vete al carajo. 270 00:21:02,513 --> 00:21:04,097 - ¿Fue un arma? - No. 271 00:21:04,097 --> 00:21:05,182 Sí. 272 00:21:07,851 --> 00:21:09,478 Ven conmigo, David. 273 00:21:20,030 --> 00:21:21,031 ¿Qué? 274 00:21:32,334 --> 00:21:33,627 ¡No pares! ¡Muévete! 275 00:21:45,722 --> 00:21:47,766 - Deténganse. ¡Policía! - No hagas nada estúpido. 276 00:21:48,267 --> 00:21:50,018 Está armado. 277 00:21:50,018 --> 00:21:51,895 - De acuerdo. - No se acerquen. 278 00:21:51,895 --> 00:21:53,146 ¡Baja el arma! 279 00:21:53,146 --> 00:21:54,481 - Tranquilos. - ¡Baja el arma! 280 00:21:55,482 --> 00:21:57,401 - Está armado. - Retrocedan o le disparo. 281 00:21:57,401 --> 00:21:58,735 No sé dónde está el otro. 282 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 MI5, ¡bajen sus putas armas! ¡Bajen las armas ya! 283 00:22:01,363 --> 00:22:03,365 ¡Bajen las armas! ¡Que lo hagan! 284 00:22:03,365 --> 00:22:04,658 ¡Bajen las armas! 285 00:22:06,326 --> 00:22:07,327 ¡Cálmense! ¡Tranquilos! 286 00:22:14,001 --> 00:22:16,003 Mierda... 287 00:22:17,880 --> 00:22:19,131 Mierda. 288 00:22:20,090 --> 00:22:21,884 Está bien, eso es. 289 00:22:24,511 --> 00:22:26,930 Mierda. 290 00:22:27,598 --> 00:22:28,932 - Me disparó. - Regrésalo. 291 00:22:28,932 --> 00:22:30,225 Necesitamos un arma. 292 00:22:30,225 --> 00:22:31,476 Hay una en el escritorio. 293 00:22:31,476 --> 00:22:33,687 - En el tercer cajón de la izquierda. - Me disparó. 294 00:22:33,687 --> 00:22:34,980 - No, cálmate. - No dejes que me desangre. 295 00:22:34,980 --> 00:22:36,148 - Cálmate. - No quiero morir. 296 00:22:36,148 --> 00:22:38,317 Está cerrado. Dios mío. 297 00:22:38,317 --> 00:22:40,152 - No quiero morir. - La llave está en la repisa. 298 00:22:40,152 --> 00:22:43,155 - ¿Le ayudo? - Déjame ver. 299 00:22:43,155 --> 00:22:46,533 - Dios, tiré la maldita llave. - Dios. No. Está cerca de su pie. 300 00:22:46,533 --> 00:22:48,493 ¡Bajen las armas! ¡Que lo hagan! 301 00:22:48,493 --> 00:22:50,537 ¡Bajen las armas! ¡Es una orden! 302 00:22:50,537 --> 00:22:53,081 - ¡No es una amenaza! ¡Lo tiene de rehén! - ¿Qué dice? 303 00:22:53,081 --> 00:22:55,709 Bajen sus armas. Es una orden directa mía. 304 00:22:55,709 --> 00:22:56,919 Irá con el director. 305 00:22:56,919 --> 00:22:58,420 ¡Bajen sus armas! 306 00:22:58,420 --> 00:23:00,172 ¡Que bajen las armas! 307 00:23:00,172 --> 00:23:02,382 - ¿Qué dice? - Que bajen sus armas. 308 00:23:02,382 --> 00:23:04,843 ¡No las bajen...! ¡Sigan apuntando! ¡Tiene un arma! 309 00:23:04,843 --> 00:23:07,012 - Tienen orden de tirar a matar contra ti. - ¿Qué? 310 00:23:07,012 --> 00:23:08,639 - ¿Por qué carajo...? - ¡Granada! 311 00:23:08,639 --> 00:23:09,556 ¡Granada! 312 00:23:12,267 --> 00:23:13,268 ¡River! 313 00:23:13,268 --> 00:23:14,645 ¡Está en mi chaqueta! 314 00:23:14,645 --> 00:23:18,148 - Quítame la chaqueta. Solo... Espera. - La tengo. 315 00:23:18,148 --> 00:23:20,275 - ¡River, detente! ¡Ven acá! - ¡Quítate! 316 00:23:20,275 --> 00:23:22,486 - ¡Quita las putas manos! - ¡Por favor, vete! 317 00:23:22,486 --> 00:23:24,530 - Louisa, solo vete. - Quita las manos... 318 00:23:38,836 --> 00:23:39,962 ¿Es grave? 319 00:23:39,962 --> 00:23:42,172 Solo es un rasguño. Ni siquiera fue por una bala. 320 00:23:42,172 --> 00:23:44,007 - No es un rasguño. - Ahí está. 321 00:23:44,007 --> 00:23:46,510 - Bueno, aquí está. - No quiero morir. 322 00:23:46,510 --> 00:23:48,929 - ¿Quién está allá abajo? - Un idiota con un arma. 323 00:23:48,929 --> 00:23:50,472 El que derrotó al convoy de agentes. 324 00:23:50,472 --> 00:23:52,349 No abre. 325 00:23:52,349 --> 00:23:53,892 Muévela a la izquierda. 326 00:23:53,892 --> 00:23:55,894 ¡Tú hazlo! 327 00:23:59,356 --> 00:24:01,608 - Bien, ¿está cargada? - ¡Dámela! Yo puedo usarla. 328 00:24:01,608 --> 00:24:03,819 - No sé si está cargada. - No... No, no lo hagas... 329 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 - ¡Puta madre! - ¡Maldita tonta! 330 00:24:06,196 --> 00:24:08,490 No podemos quedarnos aquí. Estamos en peligro. 331 00:24:08,490 --> 00:24:10,659 La orden de tiro a muerte contra Cartwright fue anulada. 332 00:24:10,659 --> 00:24:13,370 Busquen al objetivo principal. Hombre caucásico europeo. 333 00:24:23,255 --> 00:24:26,925 ¿Por qué siempre te vas solo e intentas ser el héroe? 334 00:24:26,925 --> 00:24:28,594 - ¡Quítense! - Es más complicado. 335 00:24:28,594 --> 00:24:30,721 - ¿Podemos no hablar de esto ahora? - Yo... ¿Qué...? 336 00:24:30,721 --> 00:24:32,014 Te explicaré todo... 337 00:24:32,014 --> 00:24:33,599 Esperen, no. 338 00:24:33,599 --> 00:24:34,933 No, va a la estación. 339 00:24:34,933 --> 00:24:36,810 - ¡La estación! - Claro. ¡Muévanse! 340 00:24:44,359 --> 00:24:46,820 ¡No es momento de hacer té, maldito loco! 341 00:25:14,431 --> 00:25:15,557 ¡Quítense del camino! 342 00:25:16,058 --> 00:25:18,936 ¡Quítense del camino, a un lado! ¡Muévanse! 343 00:25:21,438 --> 00:25:22,940 Muévete. 344 00:25:49,967 --> 00:25:51,718 - ¡Quítate! - ¿Qué carajo...? 345 00:26:07,651 --> 00:26:09,486 - Aquí, vengan. - No, David. 346 00:26:09,486 --> 00:26:11,071 - Vamos. - No, por acá. 347 00:26:11,071 --> 00:26:14,324 No, no quiero esconderme. 348 00:26:14,324 --> 00:26:16,201 - Ahí estarás a salvo. - No nos esconderemos. 349 00:26:16,201 --> 00:26:18,704 Haremos una emboscada como en los viejos tiempos, ¿sí? 350 00:26:18,704 --> 00:26:19,913 Vamos, solo siéntese. 351 00:26:21,081 --> 00:26:23,083 Está lista. 352 00:26:23,083 --> 00:26:25,752 - No, faltan dos balas. - Sí, bueno, con tres es suficiente. 353 00:26:25,752 --> 00:26:29,298 No puedes arriesgarte a disparar con un espacio vacío. Sigue buscando. 354 00:26:29,298 --> 00:26:31,300 ¡MI5, abran paso! 355 00:26:31,300 --> 00:26:34,469 ¡Muévanse! ¡Quítense del camino! ¡Fuera! 356 00:26:34,469 --> 00:26:37,806 - Sigan avanzando. - Abran paso para el MI5. ¡Muévanse! 357 00:26:38,724 --> 00:26:40,100 ¡Muévanse! 358 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 ¡Avanza! 359 00:26:55,574 --> 00:26:56,992 Mierda. 360 00:28:01,598 --> 00:28:02,599 Avanza. 361 00:28:08,272 --> 00:28:12,192 - ¿Le diste? - Sí, pero sigue allá afuera. 362 00:28:12,192 --> 00:28:14,444 Tenemos el arma de Lamb, pero le falta una bala. 363 00:28:14,444 --> 00:28:17,781 Oigan, volveré a salir. Bloqueen esta puerta y no hagan ruido. 364 00:28:17,781 --> 00:28:19,950 - Dame el arma. Tengo mejor puntería. - Ya le di una vez. 365 00:28:19,950 --> 00:28:21,869 Te salvé antes. Puedo volver a hacerlo. 366 00:28:21,869 --> 00:28:24,538 Shirley, yo puedo. 367 00:28:44,308 --> 00:28:45,309 ¡Muévanse! 368 00:29:17,591 --> 00:29:19,676 ¡Arriba! Muévanse. 369 00:29:35,359 --> 00:29:36,443 El arma. 370 00:29:37,277 --> 00:29:38,695 - ¡El arma! - Claro. 371 00:30:53,228 --> 00:30:54,479 La encontré. 372 00:31:25,511 --> 00:31:29,139 No, no lo hagas. ¡Que no! 373 00:32:12,558 --> 00:32:13,976 ¿Cómo era? 374 00:32:15,769 --> 00:32:18,564 "Cuando te persiguen, quédate quieto". 375 00:32:58,478 --> 00:33:00,397 Bien hecho, hijo. 376 00:33:06,069 --> 00:33:08,071 Pusiste una granada en mi capucha. 377 00:33:10,616 --> 00:33:12,576 No me digas "hijo". 378 00:33:12,576 --> 00:33:13,827 Se fue por acá. 379 00:33:13,827 --> 00:33:14,912 ¿River? 380 00:33:14,912 --> 00:33:16,663 Se fue por allá. Justo ahí. 381 00:33:17,164 --> 00:33:18,290 Bueno. 382 00:33:28,509 --> 00:33:31,261 - Tomaré el tren más tarde. - Cállate. 383 00:33:43,106 --> 00:33:44,650 ¿Quién carajos es ese? 384 00:33:48,529 --> 00:33:49,530 Mi papá. 385 00:34:31,071 --> 00:34:32,406 - Las esposas. - ¿Disculpa? 386 00:34:32,406 --> 00:34:34,699 En el segundo cajón de abajo. En el escritorio. 387 00:34:40,121 --> 00:34:40,956 ¿Sí? 388 00:34:40,956 --> 00:34:43,083 Tienes que ver algo. Ahora. 389 00:34:43,083 --> 00:34:44,877 ¿Dónde estás? 390 00:34:44,877 --> 00:34:46,128 - En mi casa. - Sí. 391 00:34:46,128 --> 00:34:48,505 No te muevas. Ya voy para allá. 392 00:34:49,590 --> 00:34:52,509 - ¿Y Cartwright? - Está en el baño. 393 00:34:55,512 --> 00:34:57,431 Voy a llamar a la Central. 394 00:34:57,973 --> 00:35:00,601 Si se libera, dispárenle. 395 00:35:00,601 --> 00:35:03,645 Que sea en un lugar blando para que se desangre. 396 00:35:11,111 --> 00:35:12,613 ¿Qué está pasando? 397 00:35:15,532 --> 00:35:18,660 David, ya puedes salir. 398 00:35:18,660 --> 00:35:19,953 ¿Deberíamos salir? 399 00:35:22,456 --> 00:35:24,666 Démosle un momento. Podría ser una trampa. 400 00:35:25,876 --> 00:35:26,710 David. 401 00:35:28,128 --> 00:35:30,631 - Bueno, siéntese. Que se siente. - ¿Qué? 402 00:35:34,676 --> 00:35:36,220 Así estoy bien. 403 00:35:37,012 --> 00:35:39,890 ¿Roddy? ¿Por qué no contestan? 404 00:35:40,474 --> 00:35:41,391 ¿David? 405 00:35:42,100 --> 00:35:43,268 ¿David? 406 00:35:43,268 --> 00:35:45,187 - ¿Debería... - ¿David? 407 00:35:45,187 --> 00:35:47,356 - ...preparar un poco de té? - No hay tetera. 408 00:35:48,023 --> 00:35:51,193 - Coe. - Pediré una nueva. 409 00:35:51,193 --> 00:35:52,444 ¿Cómo...? ¿Estás bien? 410 00:35:53,028 --> 00:35:56,365 ¡Shirley, no lo hagas! ¡Detente! 411 00:35:56,365 --> 00:35:58,075 - ¡No lo mates! - Sí. Ya he matado hombres. 412 00:35:58,075 --> 00:36:00,536 - ¿Esposados a un radiador? - Sal. 413 00:36:00,536 --> 00:36:02,329 Ve a Marcus tirado bocarriba 414 00:36:02,329 --> 00:36:05,123 - y dime que no debería hacerlo. - Hazlo. ¡Hazlo! 415 00:36:05,123 --> 00:36:08,293 Si lo matas así, puede que nunca vuelvas a dormir. 416 00:36:08,293 --> 00:36:10,087 - No te ayudará. - No. 417 00:36:10,087 --> 00:36:12,297 No, yo creo que sí. 418 00:36:12,297 --> 00:36:14,007 Marcus no hubiera querido esto. 419 00:36:14,007 --> 00:36:16,552 ¿Y tú qué carajos sabes de lo que Marcus hubiera querido? 420 00:36:16,552 --> 00:36:21,223 Sé que te quería y que quería que te amaras a ti misma. 421 00:36:53,714 --> 00:36:54,715 No. 422 00:37:39,968 --> 00:37:41,887 ¿Quiere que entre con usted? 423 00:37:43,931 --> 00:37:44,932 No. 424 00:37:52,773 --> 00:37:56,610 Hola. ¿Vino a ver qué quiero de comer? 425 00:37:56,610 --> 00:37:58,904 Señor Harkness, Soy Diana Taverner, la subdirectora. 426 00:37:58,904 --> 00:38:02,741 Sé quién es. Vino a ver qué quiero de comer. 427 00:38:03,742 --> 00:38:04,743 No, no vine a eso. 428 00:38:07,204 --> 00:38:12,000 Bueno, entonces, no veo de qué más tenemos que hablar. 429 00:38:12,000 --> 00:38:14,294 ¿Hay más de sus activos en misión? 430 00:38:14,294 --> 00:38:17,047 ¿Se refiere a más chicos malos allá afuera? 431 00:38:17,047 --> 00:38:19,925 No, lo volveré a construir. 432 00:38:20,676 --> 00:38:23,053 Conoce a mi hijo River, ¿verdad? 433 00:38:23,720 --> 00:38:25,931 - Nuestros caminos se han cruzado. - Sí. 434 00:38:25,931 --> 00:38:28,183 Bueno, le ofrecí quitárselo de encima. 435 00:38:28,183 --> 00:38:30,978 No encaja bien en esta organización, 436 00:38:30,978 --> 00:38:34,940 por eso está en esa cloaca suya. 437 00:38:35,649 --> 00:38:37,651 Pero creo que puedo convertirlo en algo. 438 00:38:37,651 --> 00:38:40,028 Entonces, si quiere despedirlo, lo aprobaría 439 00:38:40,028 --> 00:38:42,739 como su padre o como su posible jefe. 440 00:38:42,739 --> 00:38:45,409 - Señor Harkness..., - ¿Sí? 441 00:38:45,409 --> 00:38:47,953 ...¿por qué no entiende que este es su fin? 442 00:38:51,415 --> 00:38:54,710 Bueno, discúlpeme, señora Taverner, 443 00:38:54,710 --> 00:38:59,673 pero muy pronto descubrirá que todo volverá a empezar para mí. 444 00:39:00,674 --> 00:39:03,510 Es cierto que no esperaba esta pequeña desviación, 445 00:39:03,510 --> 00:39:06,597 pero tengo un plan B. 446 00:39:06,597 --> 00:39:09,725 Nunca pensé que tendría que usarlo, pero no queda de otra. 447 00:39:09,725 --> 00:39:13,270 Ahora, ¿supongo que no puedo pedir un filete? 448 00:39:13,270 --> 00:39:16,064 Necesito comer antes de que me deje ir. 449 00:39:16,773 --> 00:39:18,901 A esta interrogación le falta mucho para terminar. 450 00:39:18,901 --> 00:39:21,028 ¿Eso estamos haciendo? 451 00:39:21,862 --> 00:39:23,697 - ¿Qué? - Lamento interrumpir. 452 00:39:23,697 --> 00:39:25,908 - Algo pasó. - Ahí está. 453 00:39:25,908 --> 00:39:28,202 ¿Debería irme con usted? 454 00:39:30,871 --> 00:39:34,458 Si quieres volverte independiente, llámame. 455 00:40:13,580 --> 00:40:15,165 Está en la cocina. 456 00:40:23,340 --> 00:40:24,633 ¿Estás borracho? 457 00:40:26,885 --> 00:40:27,928 En realidad, no. 458 00:40:28,637 --> 00:40:29,972 Te invitaría a subir a la oficina, 459 00:40:29,972 --> 00:40:33,183 pero había dos cadáveres tirados hasta hace casi una hora. 460 00:40:33,809 --> 00:40:35,269 Sí. Está hecho un desastre. 461 00:40:35,269 --> 00:40:36,687 No, no sé. 462 00:40:36,687 --> 00:40:38,814 Con una pintada quedará bien. 463 00:40:39,815 --> 00:40:42,693 {\an8}Estas están dirigidas a los jefes del MI5. 464 00:40:42,693 --> 00:40:44,903 {\an8}Sí, sé que Whelan está a cargo, pero no realmente. 465 00:40:44,903 --> 00:40:48,198 Le eché un vistazo a la que está dirigida a él. 466 00:40:48,782 --> 00:40:52,160 El punto es que tienes 12 horas para liberar a Harkness. 467 00:40:52,160 --> 00:40:53,537 ¿Y qué pasa en 12 horas? 468 00:40:54,496 --> 00:40:57,082 Bueno, estas cartas terminarán en internet. 469 00:40:58,292 --> 00:41:00,627 Harkness lleva años haciendo nuestro trabajo sucio 470 00:41:00,627 --> 00:41:02,504 y el de nuestros contemporáneos. 471 00:41:02,504 --> 00:41:05,841 Solo Cartwright rechazó su oferta pero, cuando se retiró, 472 00:41:05,841 --> 00:41:07,426 lo hicimos de todas formas. 473 00:41:08,343 --> 00:41:10,804 Lo dejarás ir y harás 474 00:41:11,889 --> 00:41:14,766 que un príncipe saudí loco lo deje en paz. 475 00:41:14,766 --> 00:41:19,021 No, no lo haré. Le dejaré ese honor a Whelan. 476 00:41:21,690 --> 00:41:23,692 Lamento lo de Longridge. 477 00:41:25,861 --> 00:41:28,822 Ya puse todo en marcha para su pago por muerte en servicio. 478 00:41:29,489 --> 00:41:33,202 - El salario de cinco años, sin impuestos. - No, son diez años. Estaba activo. 479 00:41:33,202 --> 00:41:34,620 El Refugio es trabajo de oficina. 480 00:41:34,620 --> 00:41:36,496 Bueno, tengo discreción gerencial. 481 00:41:36,496 --> 00:41:39,583 Eso dice en algún lugar, pero no me dan ganas de buscar el papeleo. 482 00:41:39,583 --> 00:41:42,336 En fin, mandé a Longridge a una misión ayer 483 00:41:42,336 --> 00:41:45,964 y hasta que llegue el momento en el que firme su reporte de campo, 484 00:41:45,964 --> 00:41:47,966 sigue estando activo. 485 00:41:47,966 --> 00:41:50,552 Califica para el incremento de agente activo. 486 00:41:50,552 --> 00:41:52,554 Que es de 10 años, no cinco. 487 00:41:52,554 --> 00:41:54,348 Bueno, su familia califica. 488 00:41:54,890 --> 00:41:56,725 El dinero no le servirá donde está ahora. 489 00:41:56,725 --> 00:41:57,809 Bueno. 490 00:41:58,560 --> 00:42:01,522 ¿Y quién se quedará tu salario cuando estires la pata en el trabajo? 491 00:42:01,522 --> 00:42:05,067 ¿Estás sugiriendo que nos casemos por interés? 492 00:42:05,067 --> 00:42:07,819 ¿Si uno de nosotros muere, el otro se queda con el dinero? 493 00:42:07,819 --> 00:42:09,530 Preferiría morirme. 494 00:42:14,993 --> 00:42:18,914 ¿Vamos ganando? Eso espero. Se ven bien. 495 00:42:22,042 --> 00:42:23,126 Hola, Moira. 496 00:42:23,794 --> 00:42:26,880 Dios, qué bueno es verte. ¿Cómo has estado? 497 00:42:26,880 --> 00:42:28,215 Muy bien, gracias, señor. 498 00:42:28,966 --> 00:42:30,342 - ¿Tiene tiempo? - De hecho, no. 499 00:42:30,342 --> 00:42:33,011 - Tengo que hacer una llamada... - No, hice que alguien la reprogramara. 500 00:42:33,762 --> 00:42:34,763 Está libre. 501 00:42:37,307 --> 00:42:40,561 - ¿Cómo...? - Un amigo llamado Roddy Ho, ayuda mucho. 502 00:42:40,561 --> 00:42:44,189 Él me enseñó quién era Galahad en los registros policiales. 503 00:42:45,399 --> 00:42:48,402 ¿Quiere continuar esta conversación aquí? 504 00:42:49,278 --> 00:42:51,989 No, no realmente. ¿Por qué no pasas? 505 00:42:53,365 --> 00:42:54,408 Qué alegría. 506 00:42:59,496 --> 00:43:01,248 ¿Te gustaría una taza de café o de té...? 507 00:43:01,248 --> 00:43:03,333 ¿O unas galletas? Podemos pedir cualquier... 508 00:43:03,333 --> 00:43:05,210 Solo quiero mi empleo, por favor. 509 00:43:07,629 --> 00:43:09,256 En serio desearía poder hacerlo... 510 00:43:09,256 --> 00:43:13,218 A menos que quiera que le diga a todos que lo detuvieron por buscar prostitutas. 511 00:43:15,012 --> 00:43:16,013 No, ¿yo...? 512 00:43:16,847 --> 00:43:19,057 Ese fue un horrible malentendido. 513 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 - Quiero trabajar cuatro días a la semana. - Me perdí y paré... 514 00:43:21,518 --> 00:43:22,728 Y un aumento de sueldo. 515 00:43:25,189 --> 00:43:26,315 ¿Y eso es todo? 516 00:43:27,107 --> 00:43:29,109 A menos que planee hacerlo de nuevo. 517 00:43:29,109 --> 00:43:30,444 ¿Qué carajo...? 518 00:43:31,653 --> 00:43:35,324 No... Aprendí la lección. 519 00:43:35,324 --> 00:43:39,578 No volveré a pedir indicaciones en ese lugar en específico... 520 00:43:39,578 --> 00:43:41,622 - Entonces... - Pero, fuera de eso, estamos bien, ¿no? 521 00:43:41,622 --> 00:43:44,041 - Muchas gracias por su tiempo, señor. - Es un placer. 522 00:43:44,041 --> 00:43:45,125 Un completo placer. 523 00:43:48,003 --> 00:43:50,130 Gracias. Muchas gracias, Moira. 524 00:44:11,735 --> 00:44:14,279 Nos tomó veinte minutos. Ya ves. 525 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 No está lejos. 526 00:44:19,201 --> 00:44:21,620 Bueno, salgamos. 527 00:44:30,420 --> 00:44:31,421 De acuerdo. 528 00:44:38,303 --> 00:44:40,222 Y la Central dirige esto. 529 00:44:40,222 --> 00:44:44,101 Entonces, hay muchas personas que trabajaban en el Servicio. 530 00:44:45,686 --> 00:44:47,271 Harás amigos en muy poco tiempo. 531 00:45:13,380 --> 00:45:15,966 Estas son de la casa, del jardín. 532 00:45:17,384 --> 00:45:20,137 Si quieres, te puedo traer unas nuevas cada semana. 533 00:45:20,804 --> 00:45:22,639 Siempre tendrás un poco del jardín contigo. 534 00:45:25,142 --> 00:45:28,353 Y toda tu ropa está aquí. 535 00:45:31,315 --> 00:45:34,693 Y, como las flores, puedo cambiarla dependiendo de la estación. 536 00:45:36,737 --> 00:45:38,989 Y, sí, los libros. 537 00:45:39,615 --> 00:45:42,451 - Solo déjame... - ¿Cuánto tiempo esperas que esté aquí? 538 00:45:43,452 --> 00:45:45,078 Bueno, ahora vives aquí. 539 00:45:46,622 --> 00:45:48,040 ¿En un hotel? 540 00:45:48,624 --> 00:45:50,626 No, no es un hotel. Es un asilo. 541 00:45:51,293 --> 00:45:53,170 No es mi casa. 542 00:45:56,048 --> 00:45:57,466 Vamos, regrésame. 543 00:45:58,300 --> 00:45:59,843 No puedo, ¿recuerdas? 544 00:45:59,843 --> 00:46:02,387 Ya no es seguro que estés ahí solo. 545 00:46:03,764 --> 00:46:06,183 ¿Qué? Me puedo proteger. 546 00:46:07,518 --> 00:46:09,520 ¿Quién me busca? ¿Karla? 547 00:46:10,687 --> 00:46:13,649 Y vendré a visitarte cada dos días. 548 00:46:13,649 --> 00:46:18,237 Probablemente terminarás viéndome más que antes. 549 00:46:18,779 --> 00:46:21,281 Dijiste que nunca me harías esto. 550 00:46:22,741 --> 00:46:23,575 Me lo prometiste. 551 00:46:23,575 --> 00:46:26,411 Sí, bueno, no quiero, pero tengo que hacerlo. 552 00:46:28,830 --> 00:46:30,415 No puedo quedarme aquí. 553 00:46:31,750 --> 00:46:33,418 Me hubieran matado en ese baño. 554 00:46:33,418 --> 00:46:37,464 No digas eso, por favor, ¿sí? Por favor, no digas eso. 555 00:46:37,464 --> 00:46:39,550 ¿Es porque no te conté sobre tu padre? 556 00:46:39,550 --> 00:46:41,343 ¿Por eso me estás castigando? 557 00:46:41,844 --> 00:46:44,012 - Claro que no... - ¿Señor Cartwright? 558 00:46:44,012 --> 00:46:46,014 Escuché que estaba aquí. 559 00:46:46,014 --> 00:46:49,226 Bienvenido al asilo Sunny Times. Soy Sylvia. 560 00:46:49,726 --> 00:46:52,479 Son toallas limpias. Las cambiamos a diario. Las pondré en el baño. 561 00:46:52,479 --> 00:46:53,897 ¿Qué dice? 562 00:46:54,398 --> 00:46:56,859 Dijo: "Bienvenido al asilo Sunny Times". 563 00:46:57,609 --> 00:46:59,611 Bueno, dile que no quiero estar aquí. 564 00:47:00,237 --> 00:47:04,449 Dile que me puede aplastar la cabeza con una pala cuando esté dormido. 565 00:47:04,449 --> 00:47:08,871 Tranquilícese, este es un muy buen lugar. Seguro que estará feliz aquí. 566 00:47:08,871 --> 00:47:10,497 El desayuno es a las 08:00, 567 00:47:10,497 --> 00:47:12,708 la comida a la 01:00 y la cena a las 05:00. 568 00:47:12,708 --> 00:47:14,877 Puede comer aquí o en el comedor. 569 00:47:15,502 --> 00:47:17,963 Genial. Gracias. Suena bien. 570 00:47:17,963 --> 00:47:20,257 Bueno, ya me voy, pero regresaré mañana. 571 00:47:22,259 --> 00:47:26,054 Me lo prometiste, River. Me lo prometiste. 572 00:47:30,809 --> 00:47:32,060 Por favor. 573 00:47:33,979 --> 00:47:35,898 No me dejes aquí. Por favor. 574 00:47:35,898 --> 00:47:39,526 Regresaré mañana temprano para traerte más flores, ¿sí? Regresaré. 575 00:47:39,526 --> 00:47:43,822 ¡Me lo prometiste! ¡Me lo prometiste, River! 576 00:48:29,201 --> 00:48:30,160 ¿Sí? 577 00:48:32,996 --> 00:48:33,997 ¿Ahora? 578 00:48:37,125 --> 00:48:38,252 Claro. 579 00:49:07,364 --> 00:49:10,409 Fírmalo. Yo lo llené. 580 00:49:10,951 --> 00:49:14,997 - ¿Qué es? - Un reporte de tus movimientos. 581 00:49:17,541 --> 00:49:19,626 ¿Quieres que te den un bono operativo? 582 00:49:19,626 --> 00:49:21,587 ¿Por eso me trajiste aquí? 583 00:49:24,464 --> 00:49:26,967 Bueno, puedes quedarte a beber algo si quieres. 584 00:49:28,594 --> 00:49:31,471 Siempre que pagues lo tuyo y no digas ni una puta palabra. 585 00:50:08,175 --> 00:50:10,344 PRÓXIMA TEMPORADA 586 00:50:10,969 --> 00:50:12,721 Hijo de puta, trajo balas a una pelea con arcos. 587 00:50:12,721 --> 00:50:14,640 - ¡Agáchate! ¡Abajo! - ¡Mierda! 588 00:50:15,641 --> 00:50:16,975 Quería a uno de nosotros muerto. 589 00:50:16,975 --> 00:50:18,185 A ti, maldito idiota. 590 00:50:18,810 --> 00:50:20,437 Una estrategia de desestabilización. 591 00:50:20,437 --> 00:50:22,940 Poner en riesgo a un agente, atacar al pueblo, 592 00:50:22,940 --> 00:50:26,818 afectar los transportes, tomar los medios, asesinar a un líder popular. 593 00:50:28,111 --> 00:50:30,239 Lamb está aquí. Dice que sabe lo que viene. 594 00:50:30,239 --> 00:50:31,365 ¿Qué? ¿Ahora es adivino? 595 00:50:33,367 --> 00:50:36,328 Tiene más experiencia de campo que cualquiera en este edifico. 596 00:50:36,328 --> 00:50:38,121 Sería irresponsable ignorarlo. 597 00:50:38,121 --> 00:50:41,250 Por lo menos los míos se equivocan a lo grande. 598 00:50:41,250 --> 00:50:44,461 No son perdedores comunes y corrientes como los tuyos. 599 00:50:49,299 --> 00:50:51,009 Sí. En serio está muerto, ¿verdad? 600 00:50:52,094 --> 00:50:54,388 CABALLOS LENTOS 601 00:52:08,170 --> 00:52:10,172 Subtítulos: Rebeca Marush