1
00:00:55,222 --> 00:00:56,932
¿Te puedes parar?
2
00:01:00,936 --> 00:01:02,271
Párate, por favor.
3
00:01:07,109 --> 00:01:08,861
Párate despacio,
pon las manos donde las vea
4
00:01:08,861 --> 00:01:10,737
y serás escoltada con los paramédicos.
5
00:01:12,656 --> 00:01:13,866
Gracias, Emma.
6
00:01:36,054 --> 00:01:38,599
¿Qué carajos pasó?
Te perdimos junto con la escolta.
7
00:01:40,225 --> 00:01:43,395
- ¿Hola?
- Atacaron al convoy.
8
00:01:43,395 --> 00:01:44,688
Murieron cuatro agentes.
9
00:01:45,314 --> 00:01:47,566
¿Cuántos hombres había en el equipo
de ataque?
10
00:01:47,566 --> 00:01:49,026
Uno.
11
00:01:49,026 --> 00:01:51,945
¿Uno? ¿Un hombre mató a cuatro agentes?
12
00:01:51,945 --> 00:01:53,155
Sí, señora.
13
00:01:53,822 --> 00:01:54,907
¿Quién es?
14
00:01:55,782 --> 00:01:56,992
No sé.
15
00:01:59,453 --> 00:02:01,288
Salía en la foto que le mandé a Giti.
16
00:02:01,288 --> 00:02:02,789
Sí, la vi.
17
00:02:03,832 --> 00:02:06,210
- Señora, mandé la foto...
- ¿Cuál era él?
18
00:02:08,961 --> 00:02:10,297
¿Cuál era él?
19
00:02:10,297 --> 00:02:11,507
El más joven.
20
00:02:12,007 --> 00:02:13,300
¿De dónde sacaste la foto?
21
00:02:14,927 --> 00:02:17,554
Cartwright la encontró en Francia.
22
00:02:18,639 --> 00:02:19,848
Pásamelo.
23
00:02:21,266 --> 00:02:23,519
No puedo, señora. Se lo llevó.
24
00:02:27,397 --> 00:02:29,733
Encuentra a un doctor.
Haz que te examinen.
25
00:02:32,402 --> 00:02:34,488
Es uno de los cuerpos fríos de la foto.
26
00:02:34,488 --> 00:02:35,697
Se llevó a Cartwright.
27
00:02:35,697 --> 00:02:37,449
¿El ataque fue para secuestrarlo?
28
00:02:37,449 --> 00:02:39,660
- No, no podemos suponer eso.
- ¿Y qué otra cosa parece?
29
00:02:39,660 --> 00:02:42,788
Por Dios. Mató a cuatro de los nuestros
y se fue con Cartwright.
30
00:02:42,788 --> 00:02:44,081
¿Qué otra conclusión hay?
31
00:02:44,081 --> 00:02:46,166
Expandan la búsqueda en las cámaras.
32
00:02:46,166 --> 00:02:47,668
Quiero saber a dónde fueron
33
00:02:47,668 --> 00:02:49,378
y quiero al sospechoso en una bolsa
34
00:02:49,378 --> 00:02:51,463
y a Cartwright
en una celda de interrogación.
35
00:02:51,463 --> 00:02:53,423
Ignoren eso. Lo siento. De hecho...,
36
00:02:54,091 --> 00:02:56,677
autorizo que tiren a matar,
Cartwright incluido.
37
00:02:57,970 --> 00:02:59,638
- Esa orden la doy yo...
- Disculpa.
38
00:02:59,638 --> 00:03:01,682
Asumiré el control de la operación.
39
00:03:01,682 --> 00:03:04,893
Autorizo que tiren a matar
a River Cartwright.
40
00:03:06,520 --> 00:03:08,772
¿Hola? Regresen a trabajar. Gracias.
41
00:03:09,314 --> 00:03:10,399
Dios.
42
00:03:10,399 --> 00:03:12,025
¿Qué carajos estás haciendo?
43
00:03:12,025 --> 00:03:15,654
Escucha, todos los cuerpos fríos
han resultado ser maníacos homicidas.
44
00:03:15,654 --> 00:03:17,906
No podemos arriesgarnos.
Sabemos de lo que son capaces.
45
00:03:17,906 --> 00:03:20,534
- ¡Perdimos cuatro hombres!
- ¿Y quieres matar a otro?
46
00:03:20,534 --> 00:03:22,452
Ya no sabemos si es de los nuestros,
¿o sí?
47
00:03:23,745 --> 00:03:25,581
Esto está mal, Claude.
48
00:03:25,581 --> 00:03:28,792
Sí, bueno, si yo estoy mal,
un hombre muere. Si tú estás mal,
49
00:03:29,459 --> 00:03:31,503
solo Dios sabe cuántas personas
podrían morir.
50
00:03:31,503 --> 00:03:34,464
Entonces, esto lo decido yo.
51
00:04:06,705 --> 00:04:07,706
Afuera.
52
00:05:16,525 --> 00:05:17,526
Hola, papá.
53
00:05:19,820 --> 00:05:21,280
Hola, hijo.
54
00:06:00,194 --> 00:06:02,446
{\an8}BASADA EN EL LIBRO LA CALLE DE LOS ESPÍAS
DE MICK HERRON
55
00:06:08,327 --> 00:06:10,245
CABALLOS LENTOS
56
00:06:11,371 --> 00:06:12,372
Entonces...,
57
00:06:15,792 --> 00:06:17,419
¿cuándo te diste cuenta?
58
00:06:21,006 --> 00:06:23,133
Vi una pintura en la pared de Les Arbres.
59
00:06:25,636 --> 00:06:27,888
Y se veía idéntica a las fotos
en las tarjetas
60
00:06:27,888 --> 00:06:33,185
que mi mamá me mandó
cuando cumplí siete, ocho y nueve años.
61
00:06:34,853 --> 00:06:35,938
Ya no lo hizo después de eso.
62
00:06:39,233 --> 00:06:40,943
Por eso pensé que ella debió estar ahí.
63
00:06:42,444 --> 00:06:43,946
Pero no podía averiguar por qué.
64
00:06:44,613 --> 00:06:46,740
Bueno, estaba ahí por mí.
65
00:06:47,407 --> 00:06:48,659
Claro. Sí.
66
00:06:56,792 --> 00:06:57,793
¿Y sí te enamoraste?
67
00:07:00,337 --> 00:07:01,421
Ella sí.
68
00:07:02,422 --> 00:07:03,423
Claro.
69
00:07:05,300 --> 00:07:06,218
¿Y tú qué?
70
00:07:06,218 --> 00:07:10,097
¿La usaste para que diera a luz
a tu ejército privado?
71
00:07:10,097 --> 00:07:14,351
La usé para asegurar fondos y medios.
72
00:07:14,351 --> 00:07:15,435
¿Eso qué significa?
73
00:07:17,604 --> 00:07:19,648
Quizá deberías preguntarle a tu abuelo.
74
00:07:20,232 --> 00:07:21,775
¿Qué quieres de mí?
75
00:07:21,775 --> 00:07:24,987
¿Qué esperas que haga aquí?
76
00:07:24,987 --> 00:07:27,114
Pensé que ya era hora de ponernos al día.
77
00:07:27,739 --> 00:07:28,740
Ya veo.
78
00:07:29,491 --> 00:07:33,829
Quiero ver si estás feliz
con cómo va tu vida.
79
00:07:33,829 --> 00:07:37,082
¿Mi vida?
¿La que intentaste terminar en Francia?
80
00:07:37,082 --> 00:07:38,834
Por favor. No te lo tomes personal.
81
00:07:38,834 --> 00:07:40,752
Estaba destruyendo evidencia.
82
00:07:41,378 --> 00:07:42,880
Me interrumpiste.
83
00:07:42,880 --> 00:07:46,049
Si no me hubiera disparado ese idiota,
Víctor,
84
00:07:46,049 --> 00:07:49,219
hubiéramos tenido la conversación
que tenemos ahora.
85
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
No quiero conversar contigo.
86
00:07:50,596 --> 00:07:52,431
No quiero tener nada que ver contigo.
87
00:07:53,599 --> 00:07:57,352
- Quiero que te encierren.
- Bueno, primero tendrías que atraparme.
88
00:07:57,936 --> 00:07:59,646
Y no eres tan bueno como yo.
89
00:08:00,272 --> 00:08:01,773
Aunque podrías serlo.
90
00:08:04,484 --> 00:08:06,528
Me gustaría ofrecerte trabajo.
91
00:08:08,739 --> 00:08:10,741
- ¿Trabajo?
- Sí.
92
00:08:13,452 --> 00:08:14,745
Bueno, ya tengo trabajo...
93
00:08:16,496 --> 00:08:18,749
- y eres un puto loco.
- Estás estancado.
94
00:08:21,418 --> 00:08:23,378
No te valoran.
95
00:08:24,087 --> 00:08:26,840
- ¿En serio?
- Sí, pero veo potencial.
96
00:08:26,840 --> 00:08:29,343
Lo hiciste muy bien en St. Pancras.
97
00:08:33,804 --> 00:08:35,307
Estuviste ahí, ¿verdad?
98
00:08:35,307 --> 00:08:36,390
Sí.
99
00:08:36,975 --> 00:08:39,311
Y esperaba que nos viéramos
antes que esto.
100
00:08:40,854 --> 00:08:43,190
Evadiste a tres agentes.
101
00:08:43,190 --> 00:08:45,108
Eres bueno para reaccionar rápido,
102
00:08:45,108 --> 00:08:49,071
pero tienes que aprender a pensar
lo contrario de tu intuición.
103
00:08:50,072 --> 00:08:56,411
Cuando eres el objetivo, ataca.
Cuando te persiguen, quédate quieto.
104
00:08:57,996 --> 00:09:01,500
Si alguien te ofrece una mano,
les muestras el puño.
105
00:09:08,841 --> 00:09:10,384
Siento que estoy en una TED talk.
106
00:09:12,636 --> 00:09:15,347
Cargas mucha energía negativa contigo.
107
00:09:17,432 --> 00:09:20,018
¿Qué te dijo tu madre sobre mí?
108
00:09:20,018 --> 00:09:22,062
Que la abandonaste
cuando estaba embarazada.
109
00:09:23,814 --> 00:09:26,108
Y que tú... Que tú moriste en un choque.
110
00:09:26,108 --> 00:09:30,070
Bueno, aquí estoy.
Lamento que te haya mentido.
111
00:09:30,070 --> 00:09:32,739
- La perdono.
- ¿Sí?
112
00:09:34,366 --> 00:09:35,409
Sí.
113
00:09:35,909 --> 00:09:41,331
Y lamento que dejó que tu abuelo
fuera tu modelo masculino a seguir.
114
00:09:41,331 --> 00:09:44,710
Dios mío, eras como una mascota
para ese viejo fósil.
115
00:09:46,920 --> 00:09:49,173
Mira, te lo digo en serio
116
00:09:49,173 --> 00:09:51,508
y de verdad espero que esto
no te sorprenda,
117
00:09:51,508 --> 00:09:55,679
pero no me arrepiento
de que no me criaras como un niño soldado.
118
00:09:55,679 --> 00:09:58,807
Es una forma increíble
de garantizar la lealtad.
119
00:09:58,807 --> 00:10:01,768
Si los entrenas desde jóvenes,
terminas con un escuadrón casi invencible.
120
00:10:01,768 --> 00:10:06,690
Hasta que uno enloquece
y estalla un centro comercial, claro.
121
00:10:08,025 --> 00:10:10,277
- Sí.
- Sí.
122
00:10:10,277 --> 00:10:12,279
Yves no le declaró la guerra al occidente,
¿cierto?
123
00:10:12,279 --> 00:10:13,697
No, te declaró la guerra a ti.
124
00:10:18,619 --> 00:10:20,454
Sí. Si Yves no hubiera muerto,
125
00:10:20,454 --> 00:10:24,625
lo hubiera tenido que matar
por cómo echó todo a perder.
126
00:10:24,625 --> 00:10:27,711
Le enseñaste a Yves a ser un asesino
desde que era un bebé.
127
00:10:28,712 --> 00:10:30,756
¿Y no crees que eso fue lo que lo quebró?
128
00:10:30,756 --> 00:10:33,091
Ciertas personas no soportan la presión.
129
00:10:37,554 --> 00:10:39,014
Creo que tú podrías.
130
00:10:40,349 --> 00:10:44,520
Aunque tu falta de atención
parece ser otro problema.
131
00:10:45,562 --> 00:10:48,857
Por favor,
intento que pasemos tiempo de calidad
132
00:10:48,857 --> 00:10:51,193
mientras juegas con tu celular
debajo de la mesa.
133
00:10:52,611 --> 00:10:53,946
Vamos, dámelo.
134
00:11:04,706 --> 00:11:05,832
¿A quién le marcaste?
135
00:11:09,294 --> 00:11:10,629
A la línea infantil.
136
00:11:13,924 --> 00:11:14,925
Muy bien.
137
00:11:15,717 --> 00:11:16,718
Bueno...,
138
00:11:18,971 --> 00:11:23,308
espero que no quieras mucho
a quien pueda llegar a venir.
139
00:11:32,025 --> 00:11:33,735
Hay más escaleras.
140
00:11:36,238 --> 00:11:38,031
Ven. Bien.
141
00:11:38,866 --> 00:11:41,493
- Te voy a hacer una taza de té.
- No, el agua acaba de hervir.
142
00:11:41,493 --> 00:11:44,454
- Yo lo haré. Yo...
- No, yo puedo. Yo...
143
00:11:44,454 --> 00:11:45,914
David.
144
00:11:45,914 --> 00:11:46,999
¿David?
145
00:11:46,999 --> 00:11:48,917
- ¿Quién eres?
- Moira Tregorian.
146
00:11:48,917 --> 00:11:52,629
Trabajamos juntos en la Central,
pero en ese entonces yo apenas empezaba.
147
00:11:52,629 --> 00:11:54,298
Le traeré un poco de té
148
00:11:54,298 --> 00:11:57,467
y, luego, puede ponerse cómodo
en su oficina.
149
00:11:57,467 --> 00:11:59,011
Ya no trabajo aquí.
150
00:11:59,011 --> 00:12:01,847
Ni yo dentro de poco.
Regresaré a donde pertenezco.
151
00:12:01,847 --> 00:12:02,931
¿Dónde está el Sr. Lamb?
152
00:12:02,931 --> 00:12:05,225
Fue a buscar a Chapman.
A ver si está bien.
153
00:12:05,225 --> 00:12:07,728
Sam querrá saber que David está a salvo.
154
00:12:07,728 --> 00:12:09,521
Sam tiene otras cosas de qué preocuparse.
155
00:12:09,521 --> 00:12:10,647
Era su mensajero.
156
00:12:10,647 --> 00:12:12,524
- Ya sé.
- Catherine, ¿me dejaste...?
157
00:12:13,859 --> 00:12:16,737
Hola. ¿Me dejaste una llamada perdida?
158
00:12:16,737 --> 00:12:18,280
Te dije que River tiene mi celular.
159
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
- River. ¿Dónde está?
- Mierda.
160
00:12:19,823 --> 00:12:21,575
- Llámale otra vez.
- ¿Dónde está mi nieto?
161
00:12:24,161 --> 00:12:26,121
- Lo volvió a apagar.
- ¿Qué...?
162
00:12:26,121 --> 00:12:28,248
Bueno, haré que Ho lo rastree.
163
00:12:28,248 --> 00:12:30,334
Sí. David...,
164
00:12:31,293 --> 00:12:32,377
por acá.
165
00:12:41,678 --> 00:12:43,847
Oye, mira esto.
Háblale a los otros, querrán verlo.
166
00:12:43,847 --> 00:12:46,642
- Rastrea el celular de Catherine.
- Está arriba.
167
00:12:46,642 --> 00:12:49,144
¡Oigan, tenemos repetición en vivo
acá abajo!
168
00:12:49,144 --> 00:12:51,813
River tiene el celular de Catherine.
Me marcó y lo apagó.
169
00:12:51,813 --> 00:12:53,941
Puedo rastrear dónde estaba
cuando te marcó,
170
00:12:53,941 --> 00:12:55,692
- pero tomará un rato.
- ¿Qué?
171
00:12:57,110 --> 00:12:59,613
Nuestro psicópata favorito
atacó el convoy de River.
172
00:12:59,613 --> 00:13:01,073
¿Qué carajo?
173
00:13:03,492 --> 00:13:04,701
Mató a dos de esos agentes.
174
00:13:04,701 --> 00:13:08,288
Ya sé y después secuestró a River,
175
00:13:09,540 --> 00:13:12,251
lo que significa que la Central
ordenó que tiraran a matar.
176
00:13:13,460 --> 00:13:15,921
Dios santo. ¿Dónde es eso?
177
00:13:15,921 --> 00:13:17,256
Es en Gresham Street.
178
00:13:17,256 --> 00:13:18,757
Averigua a dónde lo lleva.
179
00:13:20,467 --> 00:13:22,970
- ¿A dónde vas?
- Regreso pronto.
180
00:13:24,221 --> 00:13:25,764
Somos blancos fáciles.
181
00:13:25,764 --> 00:13:28,392
- Por eso me voy.
- ¿Qué? ¿Para que no te pase nada?
182
00:13:28,392 --> 00:13:30,727
Por cierto, otra vez estoy en el mercado.
183
00:13:30,727 --> 00:13:32,354
- ¿Qué?
- En el mercado sexual.
184
00:13:32,938 --> 00:13:35,023
Resulta que Kim no existe.
185
00:13:37,776 --> 00:13:40,654
¿Qué es lo que sí te daría pena decir
en voz alta?
186
00:13:49,079 --> 00:13:51,081
Regresaste rápido.
¿Tienes otra cosa para mí?
187
00:13:56,461 --> 00:13:57,588
La necesito de regreso.
188
00:13:59,214 --> 00:14:00,716
Todo está ahí, los tres mil.
189
00:14:01,341 --> 00:14:03,635
No. La compré por tres mil,
190
00:14:03,635 --> 00:14:05,679
- la vendo por cinco mil.
- No tengo cinco mil.
191
00:14:05,679 --> 00:14:08,098
- Solo tengo tres mil.
- Bueno, no hago descuentos.
192
00:14:08,098 --> 00:14:10,058
Oye, te la puedo regresar mañana.
193
00:14:10,058 --> 00:14:13,228
- ¿Qué soy? ¿Un bibliotecario de armas?
- Solo te pido postergar el trato.
194
00:14:13,228 --> 00:14:16,607
- Pero ya hicimos el trato.
- Pues deshazlo. No seas un desgraciado.
195
00:14:17,316 --> 00:14:21,236
Opero con un principio de negocios
muy simple.
196
00:14:21,236 --> 00:14:23,864
Vendo artículos
por más de lo que los compré.
197
00:14:25,532 --> 00:14:27,367
Seguro que ya te has encontrado
con algo así.
198
00:14:28,368 --> 00:14:30,078
Es una práctica estándar de negocios.
199
00:14:33,415 --> 00:14:35,334
¿Y de dónde carajos saco dos mil extra?
200
00:14:36,877 --> 00:14:38,337
Hay un corredor al lado.
201
00:14:40,506 --> 00:14:41,757
Ahora, lárgate.
202
00:15:06,031 --> 00:15:07,032
Hola.
203
00:15:09,785 --> 00:15:11,620
Estabas afuera de la casa
de Catherine Standish.
204
00:15:11,620 --> 00:15:13,205
Sí, una disculpa por eso.
205
00:15:14,456 --> 00:15:17,000
- ¿Por qué la Central emitió...?
- ¿Eres del Servicio?
206
00:15:17,000 --> 00:15:19,211
- Del Refugio.
- Qué cabrones.
207
00:15:19,211 --> 00:15:22,381
Claro. ¿Por qué la Central emitió
una orden de tirar a matar contra River?
208
00:15:22,381 --> 00:15:24,132
- No fue mi decisión.
- ¿Ha hecho algo
209
00:15:24,132 --> 00:15:26,593
- que indique que es una amenaza?
- No. Estaba más preocupado
210
00:15:26,593 --> 00:15:28,679
- por las amenazas contra su abuelo.
- Pues anúlala.
211
00:15:28,679 --> 00:15:30,848
- Eres la jefa de los agentes.
- Ya lo consulté con Taverner.
212
00:15:30,848 --> 00:15:32,432
Whelan le quitó el poder.
213
00:15:32,432 --> 00:15:34,351
¿Qué carajo? ¿Hola?
214
00:15:34,351 --> 00:15:37,145
Cartwright estaba cerca de Granary Square
detrás de St. Pancras.
215
00:15:37,145 --> 00:15:39,648
- Genial, gracias.
- Los agentes también van para allá.
216
00:15:39,648 --> 00:15:42,276
Mierda. ¿Cómo lo encontraron?
217
00:15:42,276 --> 00:15:43,986
Rastrearon el auto desde Gresham Street,
218
00:15:43,986 --> 00:15:46,822
una persona vio que sacaron
a un hombre de un maletero.
219
00:15:46,822 --> 00:15:49,825
Hay que llegar a St. Pancras.
Tienes que detener a tus hombres.
220
00:15:49,825 --> 00:15:52,536
- No puedo saltarme al director.
- Encuentra cómo hacerlo.
221
00:16:22,983 --> 00:16:23,984
¿Sam?
222
00:17:23,752 --> 00:17:26,213
Sam, habla Moira.
223
00:17:26,213 --> 00:17:28,006
Te dejo el mismo mensaje
que el de tu celular.
224
00:17:28,006 --> 00:17:29,758
David regresó al Refugio.
225
00:18:06,670 --> 00:18:08,964
Tienes un nuevo mensaje.
226
00:18:08,964 --> 00:18:10,841
Sam, habla Moira.
227
00:18:11,550 --> 00:18:14,678
Solo quería decirte que David
regresó a salvo al Refugio.
228
00:18:18,849 --> 00:18:22,186
Tengo dos boletos de tren a Europa.
229
00:18:22,186 --> 00:18:25,063
Podemos ir. Empezar de nuevo.
230
00:18:25,063 --> 00:18:28,108
Construir una relación,
construir un negocio.
231
00:18:29,902 --> 00:18:30,944
¿Qué dices?
232
00:18:32,696 --> 00:18:34,072
Bueno, te diré dos cosas.
233
00:18:34,948 --> 00:18:38,577
Jódete y no te le acerques a mi abuelo.
234
00:18:39,244 --> 00:18:40,996
No tienes que matarlo.
No te puede lastimar.
235
00:18:40,996 --> 00:18:42,456
Ya no puede lastimar a nadie.
236
00:18:43,373 --> 00:18:46,376
- Puede vincularme con Westacres.
- Y yo también.
237
00:18:46,877 --> 00:18:50,797
Mira, River, esta es una situación
que está evolucionando rápido.
238
00:18:50,797 --> 00:18:52,758
Estoy bajo presión de un cliente.
239
00:18:52,758 --> 00:18:54,760
Estoy bajo presión de las autoridades.
240
00:18:54,760 --> 00:18:56,637
Necesito encargarme de los que saben.
241
00:18:57,596 --> 00:19:01,391
En sentido estricto, como acabas de decir,
ahora eso también te incluye.
242
00:19:02,559 --> 00:19:07,314
Esperaba que vinieras conmigo,
lo cual me ayuda.
243
00:19:09,107 --> 00:19:12,861
Y así no tendría que matarte,
lo cual te ayuda.
244
00:19:12,861 --> 00:19:14,988
Si quisieras matarme,
no me hubieras traído aquí
245
00:19:14,988 --> 00:19:16,657
a un lugar público, ¿o sí?
246
00:19:16,657 --> 00:19:20,410
Sabes, en mi experiencia,
matar a alguien en público
247
00:19:20,410 --> 00:19:24,748
es mucho más fácil
que llevarlo a un lugar desierto
248
00:19:24,748 --> 00:19:27,209
porque eso solo levanta sospechas.
249
00:19:27,209 --> 00:19:31,338
Te traje aquí para que habláramos
de hombre a hombre
250
00:19:31,839 --> 00:19:33,465
y para que escucharas mi propuesta.
251
00:19:34,800 --> 00:19:39,638
Y si la rechazabas,
que para mi decepción así fue,
252
00:19:40,722 --> 00:19:42,599
me acercaría a ti
253
00:19:42,599 --> 00:19:47,020
y te cortaría la arteria femoral
por debajo de la mesa.
254
00:19:47,020 --> 00:19:51,567
Y para cuando cayeras muerto de la silla
en unos 40 o 50 segundos,
255
00:19:51,567 --> 00:19:54,152
yo ya habría cruzado la plaza
para tomar el tren
256
00:19:54,152 --> 00:19:56,905
y todas las miradas estarían en ti.
257
00:19:57,906 --> 00:19:58,907
No en mí.
258
00:20:01,827 --> 00:20:04,496
¿Alguien viene? ¿Viene por ti?
259
00:20:13,755 --> 00:20:15,340
No creo que vayas a llegar a tu tren.
260
00:20:15,340 --> 00:20:16,633
Párate.
261
00:20:37,029 --> 00:20:38,405
¿Dónde estabas?
262
00:20:39,198 --> 00:20:40,657
Ya la recuperé, ¿de acuerdo?
263
00:20:42,326 --> 00:20:43,327
¿Y tu deuda?
264
00:20:44,745 --> 00:20:47,080
Necesitaba más para comprarla
que por lo que la vendí.
265
00:20:47,080 --> 00:20:48,957
Por suerte, el caballo indicado ganó.
266
00:20:48,957 --> 00:20:51,752
Recuperé el arma y la casa está a salvo.
Todos ganamos.
267
00:20:51,752 --> 00:20:53,712
- Entonces, ¿apostaste?
- Tuve que hacerlo.
268
00:20:53,712 --> 00:20:56,215
Claro. Es una enfermedad. No puedes parar.
269
00:20:56,215 --> 00:20:58,425
- ¿No te estás proyectando?
- Vete al carajo.
270
00:21:02,513 --> 00:21:04,097
- ¿Fue un arma?
- No.
271
00:21:04,097 --> 00:21:05,182
Sí.
272
00:21:07,851 --> 00:21:09,478
Ven conmigo, David.
273
00:21:20,030 --> 00:21:21,031
¿Qué?
274
00:21:32,334 --> 00:21:33,627
¡No pares! ¡Muévete!
275
00:21:45,722 --> 00:21:47,766
- Deténganse. ¡Policía!
- No hagas nada estúpido.
276
00:21:48,267 --> 00:21:50,018
Está armado.
277
00:21:50,018 --> 00:21:51,895
- De acuerdo.
- No se acerquen.
278
00:21:51,895 --> 00:21:53,146
¡Baja el arma!
279
00:21:53,146 --> 00:21:54,481
- Tranquilos.
- ¡Baja el arma!
280
00:21:55,482 --> 00:21:57,401
- Está armado.
- Retrocedan o le disparo.
281
00:21:57,401 --> 00:21:58,735
No sé dónde está el otro.
282
00:21:58,735 --> 00:22:01,363
MI5, ¡bajen sus putas armas!
¡Bajen las armas ya!
283
00:22:01,363 --> 00:22:03,365
¡Bajen las armas! ¡Que lo hagan!
284
00:22:03,365 --> 00:22:04,658
¡Bajen las armas!
285
00:22:06,326 --> 00:22:07,327
¡Cálmense! ¡Tranquilos!
286
00:22:14,001 --> 00:22:16,003
Mierda...
287
00:22:17,880 --> 00:22:19,131
Mierda.
288
00:22:20,090 --> 00:22:21,884
Está bien, eso es.
289
00:22:24,511 --> 00:22:26,930
Mierda.
290
00:22:27,598 --> 00:22:28,932
- Me disparó.
- Regrésalo.
291
00:22:28,932 --> 00:22:30,225
Necesitamos un arma.
292
00:22:30,225 --> 00:22:31,476
Hay una en el escritorio.
293
00:22:31,476 --> 00:22:33,687
- En el tercer cajón de la izquierda.
- Me disparó.
294
00:22:33,687 --> 00:22:34,980
- No, cálmate.
- No dejes que me desangre.
295
00:22:34,980 --> 00:22:36,148
- Cálmate.
- No quiero morir.
296
00:22:36,148 --> 00:22:38,317
Está cerrado. Dios mío.
297
00:22:38,317 --> 00:22:40,152
- No quiero morir.
- La llave está en la repisa.
298
00:22:40,152 --> 00:22:43,155
- ¿Le ayudo?
- Déjame ver.
299
00:22:43,155 --> 00:22:46,533
- Dios, tiré la maldita llave.
- Dios. No. Está cerca de su pie.
300
00:22:46,533 --> 00:22:48,493
¡Bajen las armas! ¡Que lo hagan!
301
00:22:48,493 --> 00:22:50,537
¡Bajen las armas! ¡Es una orden!
302
00:22:50,537 --> 00:22:53,081
- ¡No es una amenaza! ¡Lo tiene de rehén!
- ¿Qué dice?
303
00:22:53,081 --> 00:22:55,709
Bajen sus armas. Es una orden directa mía.
304
00:22:55,709 --> 00:22:56,919
Irá con el director.
305
00:22:56,919 --> 00:22:58,420
¡Bajen sus armas!
306
00:22:58,420 --> 00:23:00,172
¡Que bajen las armas!
307
00:23:00,172 --> 00:23:02,382
- ¿Qué dice?
- Que bajen sus armas.
308
00:23:02,382 --> 00:23:04,843
¡No las bajen...!
¡Sigan apuntando! ¡Tiene un arma!
309
00:23:04,843 --> 00:23:07,012
- Tienen orden de tirar a matar contra ti.
- ¿Qué?
310
00:23:07,012 --> 00:23:08,639
- ¿Por qué carajo...?
- ¡Granada!
311
00:23:08,639 --> 00:23:09,556
¡Granada!
312
00:23:12,267 --> 00:23:13,268
¡River!
313
00:23:13,268 --> 00:23:14,645
¡Está en mi chaqueta!
314
00:23:14,645 --> 00:23:18,148
- Quítame la chaqueta. Solo... Espera.
- La tengo.
315
00:23:18,148 --> 00:23:20,275
- ¡River, detente! ¡Ven acá!
- ¡Quítate!
316
00:23:20,275 --> 00:23:22,486
- ¡Quita las putas manos!
- ¡Por favor, vete!
317
00:23:22,486 --> 00:23:24,530
- Louisa, solo vete.
- Quita las manos...
318
00:23:38,836 --> 00:23:39,962
¿Es grave?
319
00:23:39,962 --> 00:23:42,172
Solo es un rasguño.
Ni siquiera fue por una bala.
320
00:23:42,172 --> 00:23:44,007
- No es un rasguño.
- Ahí está.
321
00:23:44,007 --> 00:23:46,510
- Bueno, aquí está.
- No quiero morir.
322
00:23:46,510 --> 00:23:48,929
- ¿Quién está allá abajo?
- Un idiota con un arma.
323
00:23:48,929 --> 00:23:50,472
El que derrotó al convoy de agentes.
324
00:23:50,472 --> 00:23:52,349
No abre.
325
00:23:52,349 --> 00:23:53,892
Muévela a la izquierda.
326
00:23:53,892 --> 00:23:55,894
¡Tú hazlo!
327
00:23:59,356 --> 00:24:01,608
- Bien, ¿está cargada?
- ¡Dámela! Yo puedo usarla.
328
00:24:01,608 --> 00:24:03,819
- No sé si está cargada.
- No... No, no lo hagas...
329
00:24:03,819 --> 00:24:06,196
- ¡Puta madre!
- ¡Maldita tonta!
330
00:24:06,196 --> 00:24:08,490
No podemos quedarnos aquí.
Estamos en peligro.
331
00:24:08,490 --> 00:24:10,659
La orden de tiro a muerte
contra Cartwright fue anulada.
332
00:24:10,659 --> 00:24:13,370
Busquen al objetivo principal.
Hombre caucásico europeo.
333
00:24:23,255 --> 00:24:26,925
¿Por qué siempre te vas solo
e intentas ser el héroe?
334
00:24:26,925 --> 00:24:28,594
- ¡Quítense!
- Es más complicado.
335
00:24:28,594 --> 00:24:30,721
- ¿Podemos no hablar de esto ahora?
- Yo... ¿Qué...?
336
00:24:30,721 --> 00:24:32,014
Te explicaré todo...
337
00:24:32,014 --> 00:24:33,599
Esperen, no.
338
00:24:33,599 --> 00:24:34,933
No, va a la estación.
339
00:24:34,933 --> 00:24:36,810
- ¡La estación!
- Claro. ¡Muévanse!
340
00:24:44,359 --> 00:24:46,820
¡No es momento de hacer té, maldito loco!
341
00:25:14,431 --> 00:25:15,557
¡Quítense del camino!
342
00:25:16,058 --> 00:25:18,936
¡Quítense del camino, a un lado!
¡Muévanse!
343
00:25:21,438 --> 00:25:22,940
Muévete.
344
00:25:49,967 --> 00:25:51,718
- ¡Quítate!
- ¿Qué carajo...?
345
00:26:07,651 --> 00:26:09,486
- Aquí, vengan.
- No, David.
346
00:26:09,486 --> 00:26:11,071
- Vamos.
- No, por acá.
347
00:26:11,071 --> 00:26:14,324
No, no quiero esconderme.
348
00:26:14,324 --> 00:26:16,201
- Ahí estarás a salvo.
- No nos esconderemos.
349
00:26:16,201 --> 00:26:18,704
Haremos una emboscada
como en los viejos tiempos, ¿sí?
350
00:26:18,704 --> 00:26:19,913
Vamos, solo siéntese.
351
00:26:21,081 --> 00:26:23,083
Está lista.
352
00:26:23,083 --> 00:26:25,752
- No, faltan dos balas.
- Sí, bueno, con tres es suficiente.
353
00:26:25,752 --> 00:26:29,298
No puedes arriesgarte a disparar
con un espacio vacío. Sigue buscando.
354
00:26:29,298 --> 00:26:31,300
¡MI5, abran paso!
355
00:26:31,300 --> 00:26:34,469
¡Muévanse! ¡Quítense del camino! ¡Fuera!
356
00:26:34,469 --> 00:26:37,806
- Sigan avanzando.
- Abran paso para el MI5. ¡Muévanse!
357
00:26:38,724 --> 00:26:40,100
¡Muévanse!
358
00:26:49,443 --> 00:26:50,444
¡Avanza!
359
00:26:55,574 --> 00:26:56,992
Mierda.
360
00:28:01,598 --> 00:28:02,599
Avanza.
361
00:28:08,272 --> 00:28:12,192
- ¿Le diste?
- Sí, pero sigue allá afuera.
362
00:28:12,192 --> 00:28:14,444
Tenemos el arma de Lamb,
pero le falta una bala.
363
00:28:14,444 --> 00:28:17,781
Oigan, volveré a salir.
Bloqueen esta puerta y no hagan ruido.
364
00:28:17,781 --> 00:28:19,950
- Dame el arma. Tengo mejor puntería.
- Ya le di una vez.
365
00:28:19,950 --> 00:28:21,869
Te salvé antes. Puedo volver a hacerlo.
366
00:28:21,869 --> 00:28:24,538
Shirley, yo puedo.
367
00:28:44,308 --> 00:28:45,309
¡Muévanse!
368
00:29:17,591 --> 00:29:19,676
¡Arriba! Muévanse.
369
00:29:35,359 --> 00:29:36,443
El arma.
370
00:29:37,277 --> 00:29:38,695
- ¡El arma!
- Claro.
371
00:30:53,228 --> 00:30:54,479
La encontré.
372
00:31:25,511 --> 00:31:29,139
No, no lo hagas. ¡Que no!
373
00:32:12,558 --> 00:32:13,976
¿Cómo era?
374
00:32:15,769 --> 00:32:18,564
"Cuando te persiguen, quédate quieto".
375
00:32:58,478 --> 00:33:00,397
Bien hecho, hijo.
376
00:33:06,069 --> 00:33:08,071
Pusiste una granada en mi capucha.
377
00:33:10,616 --> 00:33:12,576
No me digas "hijo".
378
00:33:12,576 --> 00:33:13,827
Se fue por acá.
379
00:33:13,827 --> 00:33:14,912
¿River?
380
00:33:14,912 --> 00:33:16,663
Se fue por allá. Justo ahí.
381
00:33:17,164 --> 00:33:18,290
Bueno.
382
00:33:28,509 --> 00:33:31,261
- Tomaré el tren más tarde.
- Cállate.
383
00:33:43,106 --> 00:33:44,650
¿Quién carajos es ese?
384
00:33:48,529 --> 00:33:49,530
Mi papá.
385
00:34:31,071 --> 00:34:32,406
- Las esposas.
- ¿Disculpa?
386
00:34:32,406 --> 00:34:34,699
En el segundo cajón de abajo.
En el escritorio.
387
00:34:40,121 --> 00:34:40,956
¿Sí?
388
00:34:40,956 --> 00:34:43,083
Tienes que ver algo. Ahora.
389
00:34:43,083 --> 00:34:44,877
¿Dónde estás?
390
00:34:44,877 --> 00:34:46,128
- En mi casa.
- Sí.
391
00:34:46,128 --> 00:34:48,505
No te muevas. Ya voy para allá.
392
00:34:49,590 --> 00:34:52,509
- ¿Y Cartwright?
- Está en el baño.
393
00:34:55,512 --> 00:34:57,431
Voy a llamar a la Central.
394
00:34:57,973 --> 00:35:00,601
Si se libera, dispárenle.
395
00:35:00,601 --> 00:35:03,645
Que sea en un lugar blando
para que se desangre.
396
00:35:11,111 --> 00:35:12,613
¿Qué está pasando?
397
00:35:15,532 --> 00:35:18,660
David, ya puedes salir.
398
00:35:18,660 --> 00:35:19,953
¿Deberíamos salir?
399
00:35:22,456 --> 00:35:24,666
Démosle un momento. Podría ser una trampa.
400
00:35:25,876 --> 00:35:26,710
David.
401
00:35:28,128 --> 00:35:30,631
- Bueno, siéntese. Que se siente.
- ¿Qué?
402
00:35:34,676 --> 00:35:36,220
Así estoy bien.
403
00:35:37,012 --> 00:35:39,890
¿Roddy? ¿Por qué no contestan?
404
00:35:40,474 --> 00:35:41,391
¿David?
405
00:35:42,100 --> 00:35:43,268
¿David?
406
00:35:43,268 --> 00:35:45,187
- ¿Debería...
- ¿David?
407
00:35:45,187 --> 00:35:47,356
- ...preparar un poco de té?
- No hay tetera.
408
00:35:48,023 --> 00:35:51,193
- Coe.
- Pediré una nueva.
409
00:35:51,193 --> 00:35:52,444
¿Cómo...? ¿Estás bien?
410
00:35:53,028 --> 00:35:56,365
¡Shirley, no lo hagas! ¡Detente!
411
00:35:56,365 --> 00:35:58,075
- ¡No lo mates!
- Sí. Ya he matado hombres.
412
00:35:58,075 --> 00:36:00,536
- ¿Esposados a un radiador?
- Sal.
413
00:36:00,536 --> 00:36:02,329
Ve a Marcus tirado bocarriba
414
00:36:02,329 --> 00:36:05,123
- y dime que no debería hacerlo.
- Hazlo. ¡Hazlo!
415
00:36:05,123 --> 00:36:08,293
Si lo matas así,
puede que nunca vuelvas a dormir.
416
00:36:08,293 --> 00:36:10,087
- No te ayudará.
- No.
417
00:36:10,087 --> 00:36:12,297
No, yo creo que sí.
418
00:36:12,297 --> 00:36:14,007
Marcus no hubiera querido esto.
419
00:36:14,007 --> 00:36:16,552
¿Y tú qué carajos sabes
de lo que Marcus hubiera querido?
420
00:36:16,552 --> 00:36:21,223
Sé que te quería
y que quería que te amaras a ti misma.
421
00:36:53,714 --> 00:36:54,715
No.
422
00:37:39,968 --> 00:37:41,887
¿Quiere que entre con usted?
423
00:37:43,931 --> 00:37:44,932
No.
424
00:37:52,773 --> 00:37:56,610
Hola. ¿Vino a ver qué quiero de comer?
425
00:37:56,610 --> 00:37:58,904
Señor Harkness,
Soy Diana Taverner, la subdirectora.
426
00:37:58,904 --> 00:38:02,741
Sé quién es.
Vino a ver qué quiero de comer.
427
00:38:03,742 --> 00:38:04,743
No, no vine a eso.
428
00:38:07,204 --> 00:38:12,000
Bueno, entonces,
no veo de qué más tenemos que hablar.
429
00:38:12,000 --> 00:38:14,294
¿Hay más de sus activos en misión?
430
00:38:14,294 --> 00:38:17,047
¿Se refiere a más chicos malos
allá afuera?
431
00:38:17,047 --> 00:38:19,925
No, lo volveré a construir.
432
00:38:20,676 --> 00:38:23,053
Conoce a mi hijo River, ¿verdad?
433
00:38:23,720 --> 00:38:25,931
- Nuestros caminos se han cruzado.
- Sí.
434
00:38:25,931 --> 00:38:28,183
Bueno, le ofrecí quitárselo de encima.
435
00:38:28,183 --> 00:38:30,978
No encaja bien en esta organización,
436
00:38:30,978 --> 00:38:34,940
por eso está en esa cloaca suya.
437
00:38:35,649 --> 00:38:37,651
Pero creo que puedo convertirlo en algo.
438
00:38:37,651 --> 00:38:40,028
Entonces,
si quiere despedirlo, lo aprobaría
439
00:38:40,028 --> 00:38:42,739
como su padre o como su posible jefe.
440
00:38:42,739 --> 00:38:45,409
- Señor Harkness...,
- ¿Sí?
441
00:38:45,409 --> 00:38:47,953
...¿por qué no entiende que este es su fin?
442
00:38:51,415 --> 00:38:54,710
Bueno, discúlpeme, señora Taverner,
443
00:38:54,710 --> 00:38:59,673
pero muy pronto descubrirá
que todo volverá a empezar para mí.
444
00:39:00,674 --> 00:39:03,510
Es cierto que no esperaba
esta pequeña desviación,
445
00:39:03,510 --> 00:39:06,597
pero tengo un plan B.
446
00:39:06,597 --> 00:39:09,725
Nunca pensé que tendría que usarlo,
pero no queda de otra.
447
00:39:09,725 --> 00:39:13,270
Ahora,
¿supongo que no puedo pedir un filete?
448
00:39:13,270 --> 00:39:16,064
Necesito comer antes de que me deje ir.
449
00:39:16,773 --> 00:39:18,901
A esta interrogación
le falta mucho para terminar.
450
00:39:18,901 --> 00:39:21,028
¿Eso estamos haciendo?
451
00:39:21,862 --> 00:39:23,697
- ¿Qué?
- Lamento interrumpir.
452
00:39:23,697 --> 00:39:25,908
- Algo pasó.
- Ahí está.
453
00:39:25,908 --> 00:39:28,202
¿Debería irme con usted?
454
00:39:30,871 --> 00:39:34,458
Si quieres volverte independiente,
llámame.
455
00:40:13,580 --> 00:40:15,165
Está en la cocina.
456
00:40:23,340 --> 00:40:24,633
¿Estás borracho?
457
00:40:26,885 --> 00:40:27,928
En realidad, no.
458
00:40:28,637 --> 00:40:29,972
Te invitaría a subir a la oficina,
459
00:40:29,972 --> 00:40:33,183
pero había dos cadáveres tirados
hasta hace casi una hora.
460
00:40:33,809 --> 00:40:35,269
Sí. Está hecho un desastre.
461
00:40:35,269 --> 00:40:36,687
No, no sé.
462
00:40:36,687 --> 00:40:38,814
Con una pintada quedará bien.
463
00:40:39,815 --> 00:40:42,693
{\an8}Estas están dirigidas a los jefes del MI5.
464
00:40:42,693 --> 00:40:44,903
{\an8}Sí, sé que Whelan está a cargo,
pero no realmente.
465
00:40:44,903 --> 00:40:48,198
Le eché un vistazo
a la que está dirigida a él.
466
00:40:48,782 --> 00:40:52,160
El punto es que tienes 12 horas
para liberar a Harkness.
467
00:40:52,160 --> 00:40:53,537
¿Y qué pasa en 12 horas?
468
00:40:54,496 --> 00:40:57,082
Bueno,
estas cartas terminarán en internet.
469
00:40:58,292 --> 00:41:00,627
Harkness lleva años
haciendo nuestro trabajo sucio
470
00:41:00,627 --> 00:41:02,504
y el de nuestros contemporáneos.
471
00:41:02,504 --> 00:41:05,841
Solo Cartwright rechazó su oferta
pero, cuando se retiró,
472
00:41:05,841 --> 00:41:07,426
lo hicimos de todas formas.
473
00:41:08,343 --> 00:41:10,804
Lo dejarás ir y harás
474
00:41:11,889 --> 00:41:14,766
que un príncipe saudí loco lo deje en paz.
475
00:41:14,766 --> 00:41:19,021
No, no lo haré.
Le dejaré ese honor a Whelan.
476
00:41:21,690 --> 00:41:23,692
Lamento lo de Longridge.
477
00:41:25,861 --> 00:41:28,822
Ya puse todo en marcha
para su pago por muerte en servicio.
478
00:41:29,489 --> 00:41:33,202
- El salario de cinco años, sin impuestos.
- No, son diez años. Estaba activo.
479
00:41:33,202 --> 00:41:34,620
El Refugio es trabajo de oficina.
480
00:41:34,620 --> 00:41:36,496
Bueno, tengo discreción gerencial.
481
00:41:36,496 --> 00:41:39,583
Eso dice en algún lugar,
pero no me dan ganas de buscar el papeleo.
482
00:41:39,583 --> 00:41:42,336
En fin,
mandé a Longridge a una misión ayer
483
00:41:42,336 --> 00:41:45,964
y hasta que llegue el momento
en el que firme su reporte de campo,
484
00:41:45,964 --> 00:41:47,966
sigue estando activo.
485
00:41:47,966 --> 00:41:50,552
Califica para el incremento
de agente activo.
486
00:41:50,552 --> 00:41:52,554
Que es de 10 años, no cinco.
487
00:41:52,554 --> 00:41:54,348
Bueno, su familia califica.
488
00:41:54,890 --> 00:41:56,725
El dinero no le servirá donde está ahora.
489
00:41:56,725 --> 00:41:57,809
Bueno.
490
00:41:58,560 --> 00:42:01,522
¿Y quién se quedará tu salario
cuando estires la pata en el trabajo?
491
00:42:01,522 --> 00:42:05,067
¿Estás sugiriendo
que nos casemos por interés?
492
00:42:05,067 --> 00:42:07,819
¿Si uno de nosotros muere,
el otro se queda con el dinero?
493
00:42:07,819 --> 00:42:09,530
Preferiría morirme.
494
00:42:14,993 --> 00:42:18,914
¿Vamos ganando? Eso espero. Se ven bien.
495
00:42:22,042 --> 00:42:23,126
Hola, Moira.
496
00:42:23,794 --> 00:42:26,880
Dios, qué bueno es verte.
¿Cómo has estado?
497
00:42:26,880 --> 00:42:28,215
Muy bien, gracias, señor.
498
00:42:28,966 --> 00:42:30,342
- ¿Tiene tiempo?
- De hecho, no.
499
00:42:30,342 --> 00:42:33,011
- Tengo que hacer una llamada...
- No, hice que alguien la reprogramara.
500
00:42:33,762 --> 00:42:34,763
Está libre.
501
00:42:37,307 --> 00:42:40,561
- ¿Cómo...?
- Un amigo llamado Roddy Ho, ayuda mucho.
502
00:42:40,561 --> 00:42:44,189
Él me enseñó quién era Galahad
en los registros policiales.
503
00:42:45,399 --> 00:42:48,402
¿Quiere continuar esta conversación aquí?
504
00:42:49,278 --> 00:42:51,989
No, no realmente. ¿Por qué no pasas?
505
00:42:53,365 --> 00:42:54,408
Qué alegría.
506
00:42:59,496 --> 00:43:01,248
¿Te gustaría una taza de café o de té...?
507
00:43:01,248 --> 00:43:03,333
¿O unas galletas? Podemos pedir cualquier...
508
00:43:03,333 --> 00:43:05,210
Solo quiero mi empleo, por favor.
509
00:43:07,629 --> 00:43:09,256
En serio desearía poder hacerlo...
510
00:43:09,256 --> 00:43:13,218
A menos que quiera que le diga a todos
que lo detuvieron por buscar prostitutas.
511
00:43:15,012 --> 00:43:16,013
No, ¿yo...?
512
00:43:16,847 --> 00:43:19,057
Ese fue un horrible malentendido.
513
00:43:19,057 --> 00:43:21,518
- Quiero trabajar cuatro días a la semana.
- Me perdí y paré...
514
00:43:21,518 --> 00:43:22,728
Y un aumento de sueldo.
515
00:43:25,189 --> 00:43:26,315
¿Y eso es todo?
516
00:43:27,107 --> 00:43:29,109
A menos que planee hacerlo de nuevo.
517
00:43:29,109 --> 00:43:30,444
¿Qué carajo...?
518
00:43:31,653 --> 00:43:35,324
No... Aprendí la lección.
519
00:43:35,324 --> 00:43:39,578
No volveré a pedir indicaciones
en ese lugar en específico...
520
00:43:39,578 --> 00:43:41,622
- Entonces...
- Pero, fuera de eso, estamos bien, ¿no?
521
00:43:41,622 --> 00:43:44,041
- Muchas gracias por su tiempo, señor.
- Es un placer.
522
00:43:44,041 --> 00:43:45,125
Un completo placer.
523
00:43:48,003 --> 00:43:50,130
Gracias. Muchas gracias, Moira.
524
00:44:11,735 --> 00:44:14,279
Nos tomó veinte minutos. Ya ves.
525
00:44:14,821 --> 00:44:16,031
No está lejos.
526
00:44:19,201 --> 00:44:21,620
Bueno, salgamos.
527
00:44:30,420 --> 00:44:31,421
De acuerdo.
528
00:44:38,303 --> 00:44:40,222
Y la Central dirige esto.
529
00:44:40,222 --> 00:44:44,101
Entonces, hay muchas personas
que trabajaban en el Servicio.
530
00:44:45,686 --> 00:44:47,271
Harás amigos en muy poco tiempo.
531
00:45:13,380 --> 00:45:15,966
Estas son de la casa, del jardín.
532
00:45:17,384 --> 00:45:20,137
Si quieres,
te puedo traer unas nuevas cada semana.
533
00:45:20,804 --> 00:45:22,639
Siempre tendrás
un poco del jardín contigo.
534
00:45:25,142 --> 00:45:28,353
Y toda tu ropa está aquí.
535
00:45:31,315 --> 00:45:34,693
Y, como las flores, puedo cambiarla
dependiendo de la estación.
536
00:45:36,737 --> 00:45:38,989
Y, sí, los libros.
537
00:45:39,615 --> 00:45:42,451
- Solo déjame...
- ¿Cuánto tiempo esperas que esté aquí?
538
00:45:43,452 --> 00:45:45,078
Bueno, ahora vives aquí.
539
00:45:46,622 --> 00:45:48,040
¿En un hotel?
540
00:45:48,624 --> 00:45:50,626
No, no es un hotel. Es un asilo.
541
00:45:51,293 --> 00:45:53,170
No es mi casa.
542
00:45:56,048 --> 00:45:57,466
Vamos, regrésame.
543
00:45:58,300 --> 00:45:59,843
No puedo, ¿recuerdas?
544
00:45:59,843 --> 00:46:02,387
Ya no es seguro que estés ahí solo.
545
00:46:03,764 --> 00:46:06,183
¿Qué? Me puedo proteger.
546
00:46:07,518 --> 00:46:09,520
¿Quién me busca? ¿Karla?
547
00:46:10,687 --> 00:46:13,649
Y vendré a visitarte cada dos días.
548
00:46:13,649 --> 00:46:18,237
Probablemente
terminarás viéndome más que antes.
549
00:46:18,779 --> 00:46:21,281
Dijiste que nunca me harías esto.
550
00:46:22,741 --> 00:46:23,575
Me lo prometiste.
551
00:46:23,575 --> 00:46:26,411
Sí, bueno, no quiero,
pero tengo que hacerlo.
552
00:46:28,830 --> 00:46:30,415
No puedo quedarme aquí.
553
00:46:31,750 --> 00:46:33,418
Me hubieran matado en ese baño.
554
00:46:33,418 --> 00:46:37,464
No digas eso, por favor, ¿sí?
Por favor, no digas eso.
555
00:46:37,464 --> 00:46:39,550
¿Es porque no te conté sobre tu padre?
556
00:46:39,550 --> 00:46:41,343
¿Por eso me estás castigando?
557
00:46:41,844 --> 00:46:44,012
- Claro que no...
- ¿Señor Cartwright?
558
00:46:44,012 --> 00:46:46,014
Escuché que estaba aquí.
559
00:46:46,014 --> 00:46:49,226
Bienvenido al asilo Sunny Times.
Soy Sylvia.
560
00:46:49,726 --> 00:46:52,479
Son toallas limpias. Las cambiamos
a diario. Las pondré en el baño.
561
00:46:52,479 --> 00:46:53,897
¿Qué dice?
562
00:46:54,398 --> 00:46:56,859
Dijo: "Bienvenido al asilo Sunny Times".
563
00:46:57,609 --> 00:46:59,611
Bueno, dile que no quiero estar aquí.
564
00:47:00,237 --> 00:47:04,449
Dile que me puede aplastar la cabeza
con una pala cuando esté dormido.
565
00:47:04,449 --> 00:47:08,871
Tranquilícese, este es un muy buen lugar.
Seguro que estará feliz aquí.
566
00:47:08,871 --> 00:47:10,497
El desayuno es a las 08:00,
567
00:47:10,497 --> 00:47:12,708
la comida a la 01:00
y la cena a las 05:00.
568
00:47:12,708 --> 00:47:14,877
Puede comer aquí o en el comedor.
569
00:47:15,502 --> 00:47:17,963
Genial. Gracias. Suena bien.
570
00:47:17,963 --> 00:47:20,257
Bueno, ya me voy, pero regresaré mañana.
571
00:47:22,259 --> 00:47:26,054
Me lo prometiste, River. Me lo prometiste.
572
00:47:30,809 --> 00:47:32,060
Por favor.
573
00:47:33,979 --> 00:47:35,898
No me dejes aquí. Por favor.
574
00:47:35,898 --> 00:47:39,526
Regresaré mañana temprano
para traerte más flores, ¿sí? Regresaré.
575
00:47:39,526 --> 00:47:43,822
¡Me lo prometiste!
¡Me lo prometiste, River!
576
00:48:29,201 --> 00:48:30,160
¿Sí?
577
00:48:32,996 --> 00:48:33,997
¿Ahora?
578
00:48:37,125 --> 00:48:38,252
Claro.
579
00:49:07,364 --> 00:49:10,409
Fírmalo. Yo lo llené.
580
00:49:10,951 --> 00:49:14,997
- ¿Qué es?
- Un reporte de tus movimientos.
581
00:49:17,541 --> 00:49:19,626
¿Quieres que te den un bono operativo?
582
00:49:19,626 --> 00:49:21,587
¿Por eso me trajiste aquí?
583
00:49:24,464 --> 00:49:26,967
Bueno,
puedes quedarte a beber algo si quieres.
584
00:49:28,594 --> 00:49:31,471
Siempre que pagues lo tuyo
y no digas ni una puta palabra.
585
00:50:08,175 --> 00:50:10,344
PRÓXIMA TEMPORADA
586
00:50:10,969 --> 00:50:12,721
Hijo de puta,
trajo balas a una pelea con arcos.
587
00:50:12,721 --> 00:50:14,640
- ¡Agáchate! ¡Abajo!
- ¡Mierda!
588
00:50:15,641 --> 00:50:16,975
Quería a uno de nosotros muerto.
589
00:50:16,975 --> 00:50:18,185
A ti, maldito idiota.
590
00:50:18,810 --> 00:50:20,437
Una estrategia de desestabilización.
591
00:50:20,437 --> 00:50:22,940
Poner en riesgo a un agente,
atacar al pueblo,
592
00:50:22,940 --> 00:50:26,818
afectar los transportes, tomar los medios,
asesinar a un líder popular.
593
00:50:28,111 --> 00:50:30,239
Lamb está aquí.
Dice que sabe lo que viene.
594
00:50:30,239 --> 00:50:31,365
¿Qué? ¿Ahora es adivino?
595
00:50:33,367 --> 00:50:36,328
Tiene más experiencia de campo
que cualquiera en este edifico.
596
00:50:36,328 --> 00:50:38,121
Sería irresponsable ignorarlo.
597
00:50:38,121 --> 00:50:41,250
Por lo menos los míos
se equivocan a lo grande.
598
00:50:41,250 --> 00:50:44,461
No son perdedores comunes y corrientes
como los tuyos.
599
00:50:49,299 --> 00:50:51,009
Sí. En serio está muerto, ¿verdad?
600
00:50:52,094 --> 00:50:54,388
CABALLOS LENTOS
601
00:52:08,170 --> 00:52:10,172
Subtítulos: Rebeca Marush