1 00:00:55,222 --> 00:00:56,932 站得起來嗎? 2 00:01:00,936 --> 00:01:02,271 請站起來,麻煩了 3 00:01:07,109 --> 00:01:08,861 慢慢站起來,雙手放在我看得見的地方 4 00:01:08,861 --> 00:01:10,737 我們會送妳去找救護人員 5 00:01:12,656 --> 00:01:13,866 謝謝,艾瑪 6 00:01:36,054 --> 00:01:38,599 發生什麼事了?妳和護送員都失聯了 7 00:01:40,225 --> 00:01:44,688 - 喂 - 車隊受襲擊,四名調查組的組員喪生 8 00:01:45,314 --> 00:01:47,566 攻擊小組有多少人? 9 00:01:47,566 --> 00:01:51,945 一個?一個人殺死了四個調查組的組員? 10 00:01:51,945 --> 00:01:53,155 是的,長官 11 00:01:53,822 --> 00:01:54,907 他是誰? 12 00:01:55,782 --> 00:01:56,992 不知道 13 00:01:59,453 --> 00:02:01,288 在我傳給吉蒂的照片中有他 14 00:02:01,288 --> 00:02:02,789 對,我看到了 15 00:02:03,832 --> 00:02:06,210 - 長官,我傳照片的原因是... - 他是哪一個? 16 00:02:08,961 --> 00:02:10,297 他是哪一個? 17 00:02:10,297 --> 00:02:11,507 年輕的那個 18 00:02:12,007 --> 00:02:13,300 照片是哪弄來的? 19 00:02:14,927 --> 00:02:17,554 在卡特萊特身上,他在法國找到的 20 00:02:18,639 --> 00:02:19,848 叫他來聽 21 00:02:21,266 --> 00:02:23,519 沒辦法,長官,他被帶走了 22 00:02:27,397 --> 00:02:29,733 去找救護員,處理妳的傷勢 23 00:02:32,402 --> 00:02:34,488 是照片中的其中一個現成身分 24 00:02:34,488 --> 00:02:35,697 他帶走卡特萊特了 25 00:02:35,697 --> 00:02:37,449 所以這場攻擊只為了綁架卡特萊特? 26 00:02:37,449 --> 00:02:39,660 - 不,不能如此假設 - 看起來還像怎樣呢? 27 00:02:39,660 --> 00:02:42,788 老天爺啊,他殺死了我們四個人員 然後把卡特萊特帶走了 28 00:02:42,788 --> 00:02:44,081 還有其他什麼結論呢? 29 00:02:44,081 --> 00:02:46,166 擴大監視畫面的搜查 30 00:02:46,166 --> 00:02:47,668 我要知道他們去了哪裡 31 00:02:47,668 --> 00:02:51,463 我要宰了那嫌犯 然後把卡特萊特帶回偵訊室 32 00:02:51,463 --> 00:02:53,423 重說一遍,抱歉,其實... 33 00:02:54,091 --> 00:02:56,677 也授權射殺卡特萊特 34 00:02:57,970 --> 00:02:59,638 - 那是我的下令權限,而我... - 不好意思 35 00:02:59,638 --> 00:03:01,682 我要取回行動控制權 36 00:03:01,682 --> 00:03:04,893 授權射殺瑞佛卡特萊特 37 00:03:06,520 --> 00:03:08,772 聽到沒?大家回去工作吧,謝謝 38 00:03:09,314 --> 00:03:10,399 天啊 39 00:03:10,399 --> 00:03:12,025 你這到底是在幹嘛? 40 00:03:12,025 --> 00:03:13,819 是這樣的,這些現成身分 41 00:03:13,819 --> 00:03:15,654 全都變成了殺人狂 42 00:03:15,654 --> 00:03:17,906 不能再冒任何風險了 我們已經知道他們有何能耐 43 00:03:17,906 --> 00:03:20,534 - 都已經有四個人員死掉了 - 而你想再多殺一個? 44 00:03:20,534 --> 00:03:22,452 我們不知道他還是不是我們的人,對吧? 45 00:03:23,745 --> 00:03:25,581 這樣不對,克勞德 46 00:03:25,581 --> 00:03:28,792 是啊,如果我錯了,會死一個人 如果妳錯了的話 47 00:03:29,459 --> 00:03:31,503 誰知道接下來還要死多少人? 48 00:03:31,503 --> 00:03:34,464 所以,這是我下的決定 49 00:04:06,705 --> 00:04:07,706 下車 50 00:05:16,525 --> 00:05:17,526 嗨,爸 51 00:05:19,820 --> 00:05:21,280 嗨,兒子 52 00:06:00,194 --> 00:06:02,446 {\an8}(改編自米克赫倫著作《幽靈街》) 53 00:06:08,327 --> 00:06:10,245 《外放特務組》 54 00:06:11,371 --> 00:06:12,372 所以... 55 00:06:15,792 --> 00:06:17,419 你是何時發現的? 56 00:06:21,006 --> 00:06:23,133 我在阿布雷的牆上看到了一幅畫 57 00:06:25,636 --> 00:06:27,888 看起來跟我媽 58 00:06:27,888 --> 00:06:33,185 在我七歲、八歲、九歲時 寄給我的卡片一模一樣 59 00:06:34,853 --> 00:06:35,938 之後就沒了 60 00:06:39,233 --> 00:06:40,943 所以我覺得她當時肯定在那裡 61 00:06:42,444 --> 00:06:43,946 但我想不出原因 62 00:06:44,613 --> 00:06:46,740 是啊,她是為了我去的 63 00:06:47,407 --> 00:06:48,659 好,對 64 00:06:56,792 --> 00:06:57,793 你們有愛過彼此嗎? 65 00:07:00,337 --> 00:07:01,421 她有 66 00:07:02,422 --> 00:07:03,423 好的 67 00:07:05,300 --> 00:07:06,218 那你是怎樣? 68 00:07:06,218 --> 00:07:10,097 你利用她來生出你專屬的私人軍隊? 69 00:07:10,097 --> 00:07:14,351 我是利用她來保住資金和工具 70 00:07:14,351 --> 00:07:15,435 什麼意思? 71 00:07:17,604 --> 00:07:19,648 也許你該去問你爺爺 72 00:07:20,232 --> 00:07:21,775 你想要我幹嘛? 73 00:07:21,775 --> 00:07:24,987 你找我來這裡做什麼? 74 00:07:24,987 --> 00:07:27,114 這個嘛,我覺得該關心一下了 75 00:07:27,739 --> 00:07:28,740 好 76 00:07:29,491 --> 00:07:33,829 我想看看你對於現在的人生是否滿意 77 00:07:33,829 --> 00:07:37,082 我的人生?你試圖在法國終結的人生嗎? 78 00:07:37,082 --> 00:07:38,834 拜託,別鑽牛角尖 79 00:07:38,834 --> 00:07:40,752 我當時在執行焦土行動 80 00:07:41,378 --> 00:07:42,880 被你給打斷了 81 00:07:42,880 --> 00:07:46,049 如果我沒有被那該死的維克多射傷 82 00:07:46,049 --> 00:07:49,219 我們早就進行過這番交談了 83 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 我不想與你交談 84 00:07:50,596 --> 00:07:52,431 我根本不想和你扯上一點關係 85 00:07:53,599 --> 00:07:57,352 - 我希望你被關起來 - 這個嘛,你得先捉到我才行 86 00:07:57,936 --> 00:07:59,646 而你的能力沒我強 87 00:08:00,272 --> 00:08:01,773 不過,你有潛力 88 00:08:04,484 --> 00:08:06,528 我想要提供你一個工作 89 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 - 工作? - 對 90 00:08:13,452 --> 00:08:14,745 我已經有工作了 91 00:08:16,496 --> 00:08:18,749 - 而且你是個神經病 - 你被困住了 92 00:08:21,418 --> 00:08:23,378 你不被賞識 93 00:08:24,087 --> 00:08:26,840 - 是嗎? - 對,但我看得出你的潛力 94 00:08:26,840 --> 00:08:29,343 你在聖潘克拉斯站的表現不錯 95 00:08:33,804 --> 00:08:35,307 你也在場,是嗎? 96 00:08:35,307 --> 00:08:36,390 對 97 00:08:36,975 --> 00:08:39,311 我本來期望可以更早跟你見面 98 00:08:40,854 --> 00:08:43,190 你逃過了三名探員的追捕 99 00:08:43,190 --> 00:08:45,108 你的腳程很快 100 00:08:45,108 --> 00:08:49,071 但你得學習反直覺的思考方式 101 00:08:50,072 --> 00:08:56,411 當你是目標時,要攻擊 當你被追趕時,要按兵不動 102 00:08:57,996 --> 00:09:01,500 有人要幫你一把,你得回對方一拳 103 00:09:08,841 --> 00:09:10,384 我覺得好像在聽TED演講 104 00:09:12,636 --> 00:09:15,347 你的負能量太強了 105 00:09:17,432 --> 00:09:20,018 你媽是怎麼跟你提起我的? 106 00:09:20,018 --> 00:09:22,062 說你在她懷孕的時候拋棄她 107 00:09:23,814 --> 00:09:26,108 還有你遇上車禍死掉了 108 00:09:26,108 --> 00:09:30,070 好,我就在這裡,抱歉她騙了你 109 00:09:30,070 --> 00:09:32,739 - 我原諒她 - 是嗎? 110 00:09:34,366 --> 00:09:35,409 對 111 00:09:35,909 --> 00:09:41,331 我也很抱歉她把你丟給你爺爺 讓他成為你的男性榜樣 112 00:09:41,331 --> 00:09:44,710 老天爺啊,你就像被老頑固馴養的小寵物 113 00:09:46,920 --> 00:09:51,508 嘿,說真的,我很希望 你聽我這麼說不會感到震驚 114 00:09:51,508 --> 00:09:55,679 但我一點也不後悔 自己沒被當成兒童兵養大 115 00:09:55,679 --> 00:09:58,807 那是個確保忠誠度的好方法 116 00:09:58,807 --> 00:10:01,768 從小開始訓練,就能獲得一支 近乎無敵的勁旅 117 00:10:01,768 --> 00:10:06,690 當然是直到其中一個發瘋了 去炸爛一座購物中心為止 118 00:10:08,025 --> 00:10:10,277 - 是啊 - 對 119 00:10:10,277 --> 00:10:12,279 伊維並不是在對西方宣戰,對吧? 120 00:10:12,279 --> 00:10:13,697 不,他是在對你宣戰 121 00:10:18,619 --> 00:10:20,454 對,如果伊維沒死的話 122 00:10:20,454 --> 00:10:24,625 我就得殺死他,因為他把事情搞得一團亂 123 00:10:24,625 --> 00:10:27,711 從伊維一開始會爬的時候 你就教導他成為一名殺手 124 00:10:28,712 --> 00:10:30,756 而你不認為這可能是讓他崩潰的原因? 125 00:10:30,756 --> 00:10:33,091 有些人就是沒有抗壓性 126 00:10:37,554 --> 00:10:39,014 我覺得你有 127 00:10:39,014 --> 00:10:40,265 (露易莎) 128 00:10:40,265 --> 00:10:44,520 不過你注意力不足,似乎是另一個問題 129 00:10:45,562 --> 00:10:48,857 拜託一下,我可是在跟你好好培養感情呢 130 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 而你卻在桌子裡下滑手機 131 00:10:52,611 --> 00:10:53,946 來吧,手機交出來 132 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 你打給了誰? 133 00:11:09,294 --> 00:11:10,629 兒童保護專線 134 00:11:13,924 --> 00:11:14,925 不錯喔 135 00:11:15,717 --> 00:11:16,718 好吧... 136 00:11:18,971 --> 00:11:23,308 我只希望你對於可能出現的人 沒什麼真感情 137 00:11:32,025 --> 00:11:33,735 還有幾個階梯 138 00:11:36,238 --> 00:11:38,031 來,好了 139 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 - 我去幫你泡杯茶 - 不行,水壺才剛燒開 140 00:11:41,493 --> 00:11:44,454 - 我來吧,我... - 不用,沒關係,我... 141 00:11:44,454 --> 00:11:46,999 大衛 142 00:11:46,999 --> 00:11:48,917 - 妳是誰? - 我是莫伊拉崔格里安 143 00:11:48,917 --> 00:11:52,629 我們在公園那裡共事過,但我當時很菜 144 00:11:52,629 --> 00:11:54,298 我去幫你泡杯茶 145 00:11:54,298 --> 00:11:57,467 然後你能去她的辦公室好好休息一下 146 00:11:57,467 --> 00:11:59,011 我不在這裡工作了 147 00:11:59,011 --> 00:12:01,847 我也快走了,我會回到屬於我的地方 148 00:12:01,847 --> 00:12:02,931 藍柏先生呢? 149 00:12:02,931 --> 00:12:05,225 他去找查普曼,看他狀況如何 150 00:12:05,225 --> 00:12:07,728 好,山姆會想知道大衛很安全 151 00:12:07,728 --> 00:12:09,521 山姆有更嚴重的事得擔心 152 00:12:09,521 --> 00:12:10,647 他是大衛的中間人 153 00:12:10,647 --> 00:12:12,524 - 我知道 - 凱瑟琳,妳有沒有... 154 00:12:13,859 --> 00:12:16,737 嗨,妳有打未接來電給我嗎? 155 00:12:16,737 --> 00:12:18,280 我說過我的手機被瑞佛拿走了 156 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 - 瑞佛,他在哪裡? - 靠 157 00:12:19,823 --> 00:12:21,575 - 再打給他 - 我的孫子在哪裡? 158 00:12:24,161 --> 00:12:26,121 - 他又關機了 - 什... 159 00:12:26,121 --> 00:12:28,248 好,我去請何追蹤一下 160 00:12:28,248 --> 00:12:30,334 好,大衛... 161 00:12:31,293 --> 00:12:32,377 來吧 162 00:12:41,678 --> 00:12:43,847 快來看,叫其他人下來,他們會想看的 163 00:12:43,847 --> 00:12:46,642 - 追蹤凱瑟琳的手機 - 她在樓上 164 00:12:46,642 --> 00:12:49,144 各位,這裡在重播精彩的真實畫面喔 165 00:12:49,144 --> 00:12:51,813 瑞佛拿走了凱瑟琳的手機 他打來過,然後關機了 166 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 跟妳說,我可以追蹤他打來時的位置 167 00:12:53,941 --> 00:12:55,692 - 但得花點時間 - 什麼? 168 00:12:57,110 --> 00:12:59,613 瑞佛的車隊被我們最愛的瘋子攻擊了 169 00:12:59,613 --> 00:13:01,073 見鬼了吧? 170 00:13:03,492 --> 00:13:04,701 他殺死了兩個調查組的組員 171 00:13:04,701 --> 00:13:08,288 對啊,然後他綁架了瑞佛 172 00:13:09,540 --> 00:13:12,251 這表示公園那邊已經發出格殺令了 173 00:13:13,460 --> 00:13:15,921 老天爺啊,這是在哪? 174 00:13:15,921 --> 00:13:17,256 在格雷西姆街 175 00:13:17,256 --> 00:13:18,757 查出他帶瑞佛去哪了 176 00:13:20,467 --> 00:13:22,970 - 你要去哪? - 很快就回來 177 00:13:24,221 --> 00:13:25,764 我們在這裡可能是活靶子耶 178 00:13:25,764 --> 00:13:28,392 - 所以我才要去 - 怎樣?避免當活靶子? 179 00:13:28,392 --> 00:13:30,727 順道一提,我回到市場上了 180 00:13:30,727 --> 00:13:32,354 - 什麼? - 性愛市場 181 00:13:32,938 --> 00:13:35,023 結果金這個人並不存在 182 00:13:37,776 --> 00:13:40,654 你有什麼事是丟臉到不敢說出口的嗎? 183 00:13:49,079 --> 00:13:51,081 你回來得還真快,又有貨要賣給我了嗎? 184 00:13:56,461 --> 00:13:57,588 我需要拿回來 185 00:13:59,214 --> 00:14:00,716 東西還在,三千英鎊 186 00:14:01,341 --> 00:14:03,635 不對,我是用三千買的 187 00:14:03,635 --> 00:14:05,679 - 我要賣五千 - 我沒有五千 188 00:14:05,679 --> 00:14:08,098 - 我只有三千 - 我不給殺價的 189 00:14:08,098 --> 00:14:10,058 嘿,我可以明天還回來 190 00:14:10,058 --> 00:14:13,228 - 我誰啊?槍枝圖書館管理員? - 我只是要求延遲交易 191 00:14:13,228 --> 00:14:16,607 - 我們已經完成交易了 - 那就取消啊,別這麼難搞 192 00:14:17,316 --> 00:14:21,236 我做生意的原則很單純 193 00:14:21,236 --> 00:14:23,864 賣出價高於買入價 194 00:14:25,532 --> 00:14:27,367 你一定也碰過這種情況吧 195 00:14:28,368 --> 00:14:30,078 這是標準的生意模式 196 00:14:33,415 --> 00:14:35,334 我他媽要上哪去找多出來的兩千? 197 00:14:36,877 --> 00:14:38,337 隔壁有投注站啊 198 00:14:40,506 --> 00:14:41,757 給我滾 199 00:15:06,031 --> 00:15:07,032 嘿 200 00:15:09,785 --> 00:15:11,620 妳是凱瑟琳史丹迪許家門外的人 201 00:15:11,620 --> 00:15:13,205 對,很抱歉 202 00:15:14,456 --> 00:15:17,000 - 公園那邊為何下令要射殺... - 妳是處裡的人? 203 00:15:17,000 --> 00:15:19,211 - 屬於絕望屋 - 你們這群討厭鬼 204 00:15:19,211 --> 00:15:22,381 好,公園那邊為何下令射殺瑞佛? 205 00:15:22,381 --> 00:15:24,132 - 不是我下的決定 - 他做了什麼事 206 00:15:24,132 --> 00:15:26,593 - 顯示他是威脅? - 沒有,他們比較擔心他 207 00:15:26,593 --> 00:15:28,679 - 會對他爺爺構成威脅 - 那就撤銷命令啊 208 00:15:28,679 --> 00:15:30,848 - 妳是調查組的組長 - 已經問過塔弗納了 209 00:15:30,848 --> 00:15:32,432 衛蘭推翻了她的決定 210 00:15:32,432 --> 00:15:34,351 搞什麼鬼?什麼事? 211 00:15:34,351 --> 00:15:37,145 卡特萊特在聖潘克拉斯站後面的 格蘭納利廣場附近 212 00:15:37,145 --> 00:15:39,648 - 太好了,謝謝 - 調查組正在過去的路上 213 00:15:39,648 --> 00:15:42,276 靠,他們是怎麼找到他的? 214 00:15:42,276 --> 00:15:43,986 他們追蹤了格雷西姆街的那輛車 215 00:15:43,986 --> 00:15:46,822 路人看到一個人從後車廂被放出來 216 00:15:46,822 --> 00:15:49,825 好,我們得馬上趕過去聖潘克拉斯站 妳必須阻止妳的手下 217 00:15:49,825 --> 00:15:52,536 - 我不能推翻處長的命令 - 去想辦法 218 00:16:22,983 --> 00:16:23,984 山姆 219 00:17:23,752 --> 00:17:26,213 山姆,我是莫伊拉 220 00:17:26,213 --> 00:17:28,006 我在你的手機也留了一樣的訊息 221 00:17:28,006 --> 00:17:29,758 大衛回到絕望屋了 222 00:18:06,670 --> 00:18:08,964 您有一則新訊息 223 00:18:08,964 --> 00:18:10,841 山姆,我是莫伊拉 224 00:18:11,550 --> 00:18:14,678 只是要跟你說,大衛已經安全回到絕望屋 225 00:18:18,849 --> 00:18:22,186 我有兩張去歐洲的車票 226 00:18:22,186 --> 00:18:25,063 我們可以去那裡,從頭開始 227 00:18:25,063 --> 00:18:28,108 培養感情,做做生意 228 00:18:29,902 --> 00:18:30,944 你怎麼說? 229 00:18:32,696 --> 00:18:34,072 我會說兩件事 230 00:18:34,948 --> 00:18:38,577 你去死,還有,離我爺爺遠一點 231 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 你不需要殺死他,他沒辦法傷害你 232 00:18:40,996 --> 00:18:42,456 他再也無法傷害任何人了 233 00:18:43,373 --> 00:18:46,376 - 他可以說出我跟威斯特艾克斯案有關 - 我也可以 234 00:18:46,877 --> 00:18:50,797 嘿,瑞佛,情勢正迅速改變 235 00:18:50,797 --> 00:18:52,758 有客戶在對我施壓 236 00:18:52,758 --> 00:18:54,760 也有來自當局的壓力 237 00:18:54,760 --> 00:18:56,637 我得了結這件事 238 00:18:57,596 --> 00:19:01,391 其實如你剛剛所指出的 現在你也扯進來了 239 00:19:02,559 --> 00:19:07,314 我是希望你能加入,這樣能幫我一把 240 00:19:09,107 --> 00:19:12,861 然後我就不用殺你,這樣能幫你一把 241 00:19:12,861 --> 00:19:14,988 如果你想殺我,就不用把我帶來這裡 242 00:19:14,988 --> 00:19:16,657 到這個公共場所,對吧? 243 00:19:16,657 --> 00:19:20,410 跟你說,以我的經驗看來 在公眾場合殺人 244 00:19:20,410 --> 00:19:24,748 比起把對方引誘到空曠地點輕鬆多了 245 00:19:24,748 --> 00:19:27,209 因為那樣會讓對方起疑 246 00:19:27,209 --> 00:19:31,338 我帶你來這裡,是為了要來一場 男人之間的對談 247 00:19:31,839 --> 00:19:33,465 讓你聽聽我的提議 248 00:19:34,800 --> 00:19:39,638 然後如果你拒絕了 正如你剛才令人失望地拒絕我 249 00:19:40,722 --> 00:19:42,599 我就會靠向你 250 00:19:42,599 --> 00:19:47,020 接著在桌子底下割斷你的股動脈 251 00:19:47,020 --> 00:19:51,567 等到40至50秒後,你從椅子上摔落並死亡 252 00:19:51,567 --> 00:19:56,905 我就已經越過廣場,去搭火車 而所有人都在盯著你看 253 00:19:57,906 --> 00:19:58,907 而不是我 254 00:20:01,827 --> 00:20:04,496 有人要來嗎?來找你? 255 00:20:13,755 --> 00:20:15,340 我覺得你搭不上火車 256 00:20:15,340 --> 00:20:16,633 起來吧 257 00:20:37,029 --> 00:20:38,405 你跑去哪了? 258 00:20:39,198 --> 00:20:40,657 我拿回來了,好嗎? 259 00:20:42,326 --> 00:20:43,327 那你的債呢? 260 00:20:44,745 --> 00:20:47,080 我需要比賣價更多的錢才能買得回來 261 00:20:47,080 --> 00:20:48,957 不過幸好,我賭的馬贏了 262 00:20:48,957 --> 00:20:51,752 所以我把槍拿回來了 而且我家也安全了,雙贏局面 263 00:20:51,752 --> 00:20:53,712 - 所以你賭博了? - 我必須賭一把 264 00:20:53,712 --> 00:20:56,215 你當然必須賭,這是一種病,你忍不住 265 00:20:56,215 --> 00:20:58,425 - 這是投射心理吧? - 去你的 266 00:21:02,513 --> 00:21:04,097 - 是槍聲嗎? - 不是 267 00:21:04,097 --> 00:21:05,182 是 268 00:21:07,851 --> 00:21:09,478 來吧,大衛 269 00:21:20,030 --> 00:21:21,031 什麼啊? 270 00:21:32,334 --> 00:21:33,627 快...快點啊 271 00:21:45,722 --> 00:21:47,766 - 別跑,我們是警察 - 別做蠢事 272 00:21:48,267 --> 00:21:50,018 他有武裝 273 00:21:50,018 --> 00:21:51,895 - 好 - 別再靠近了喔 274 00:21:51,895 --> 00:21:53,146 放下武器 275 00:21:53,146 --> 00:21:54,481 - 別激動... - 把槍放下 276 00:21:55,482 --> 00:21:57,401 - 他有武裝 - 退後,不然我就對他開槍 277 00:21:57,401 --> 00:21:58,735 我不知道另一個人在哪裡 278 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 我們是軍情五處,快把槍放下... 279 00:22:01,363 --> 00:22:03,365 放下武器,把槍放下 280 00:22:03,365 --> 00:22:04,658 把槍放下 281 00:22:06,326 --> 00:22:07,327 冷靜點,別激動 282 00:22:14,001 --> 00:22:16,003 靠... 283 00:22:18,088 --> 00:22:19,131 媽的 284 00:22:20,090 --> 00:22:21,884 好,很好 285 00:22:24,511 --> 00:22:26,930 媽的 286 00:22:27,598 --> 00:22:28,932 - 我中彈了 - 放回去 287 00:22:28,932 --> 00:22:30,225 我們需要槍 288 00:22:30,225 --> 00:22:31,476 桌子抽屜裡有一把 289 00:22:31,476 --> 00:22:33,687 - 左邊第三格 - 我中彈了 290 00:22:33,687 --> 00:22:34,980 - 沒事,冷靜點 - 別讓我流血致死 291 00:22:34,980 --> 00:22:36,148 - 冷靜 - 我不想死 292 00:22:36,148 --> 00:22:38,317 鎖住了,我的天啊 293 00:22:38,317 --> 00:22:40,152 - 我不想死 - 鑰匙在壁爐架上 294 00:22:40,152 --> 00:22:43,155 - 要我幫忙嗎? - 讓我看看 295 00:22:43,155 --> 00:22:46,533 - 天啊,我把那該死的東西弄掉了 - 天啊,糟糕,就在你腳旁 296 00:22:46,533 --> 00:22:48,493 把槍放下,放下武器 297 00:22:48,493 --> 00:22:50,537 把槍放下,這是命令 298 00:22:50,537 --> 00:22:53,081 - 他不是威脅,他是人質 - 她在說什麼? 299 00:22:53,081 --> 00:22:55,709 把槍放下,這是我下的直接命令 300 00:22:55,709 --> 00:22:56,919 他要去找處長 301 00:22:56,919 --> 00:22:58,420 放下武器 302 00:22:58,420 --> 00:23:00,172 快放下武器 303 00:23:00,172 --> 00:23:02,382 - 她在說什麼? - 要他們放下武器 304 00:23:02,382 --> 00:23:04,843 別放下...拿起來啊,他有槍耶 305 00:23:04,843 --> 00:23:07,012 - 有命令說要擊斃你 - 什麼? 306 00:23:07,012 --> 00:23:08,639 - 搞什麼... - 手榴彈 307 00:23:08,639 --> 00:23:09,556 有手榴彈 308 00:23:12,267 --> 00:23:13,268 瑞佛 309 00:23:13,268 --> 00:23:14,645 在我的外套裡 310 00:23:14,645 --> 00:23:18,148 - 脫掉外套,快...等等 - 我拿到了 311 00:23:18,148 --> 00:23:20,275 - 瑞佛,別弄了,過來 - 別靠近我 312 00:23:20,275 --> 00:23:22,486 - 把手拿開 - 拜託快走開 313 00:23:22,486 --> 00:23:24,530 - 露易莎,快點走開 - 快點把手... 314 00:23:38,836 --> 00:23:39,962 很嚴重嗎? 315 00:23:39,962 --> 00:23:42,172 只是刮傷而已,根本不是子彈打的 316 00:23:42,172 --> 00:23:44,007 - 不是刮傷啦 - 在這裡 317 00:23:44,007 --> 00:23:46,510 - 好,在這裡 - 我不想死 318 00:23:46,510 --> 00:23:48,929 - 是誰在樓下? - 一個很大隻的持槍混帳 319 00:23:48,929 --> 00:23:50,472 那傢伙攻擊了調查組車隊 320 00:23:50,472 --> 00:23:52,349 打不開... 321 00:23:52,349 --> 00:23:53,892 向左邊搖一搖 322 00:23:53,892 --> 00:23:55,894 妳來... 323 00:23:59,356 --> 00:24:01,608 - 好,有填彈嗎? - 槍給我,我會用槍 324 00:24:01,608 --> 00:24:03,819 - 我不知道有沒有填彈 - 不要...不,別... 325 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 - 他媽的... - 妳這該死的笨蛋 326 00:24:06,196 --> 00:24:08,490 我們不能待在這裡,會成變活靶子的 327 00:24:08,490 --> 00:24:10,659 卡特萊特的射殺令撤銷了 328 00:24:10,659 --> 00:24:13,370 所有單位搜尋主要目標,北歐白人男性 329 00:24:23,255 --> 00:24:26,925 你怎麼總是自己單槍匹馬,想要逞英雄? 330 00:24:26,925 --> 00:24:28,594 - 閃開 - 事情比那複雜很多 331 00:24:28,594 --> 00:24:30,721 - 現在能不討論這個嗎? - 我...什... 332 00:24:30,721 --> 00:24:31,930 我會解釋... 333 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 等等,不要,等一下,不是 334 00:24:33,599 --> 00:24:34,933 不對,他往車站去了 335 00:24:34,933 --> 00:24:36,810 - 車站啦 - 好,快點... 336 00:24:44,359 --> 00:24:46,820 現在不是泡茶的時機,你這他媽的怪咖 337 00:25:14,431 --> 00:25:15,557 閃開 338 00:25:16,058 --> 00:25:18,936 閃開,快... 339 00:25:21,438 --> 00:25:22,940 快... 340 00:25:49,967 --> 00:25:51,718 - 閃邊 - 搞什... 341 00:26:07,651 --> 00:26:09,486 - 這裡,過來 - 不,大衛 342 00:26:09,486 --> 00:26:11,071 - 來啊 - 不,是這邊 343 00:26:11,071 --> 00:26:14,324 不,我不想躲起來 344 00:26:14,324 --> 00:26:16,201 - 你在這下面會很安全 - 我們沒有要躲 345 00:26:16,201 --> 00:26:19,913 我們要設埋伏,就像以前,好嗎? 來吧,坐下 346 00:26:21,081 --> 00:26:23,083 準備好了 347 00:26:23,083 --> 00:26:25,752 - 不行,缺了兩顆子彈 - 對,不過三顆就夠了 348 00:26:25,752 --> 00:26:29,298 不能冒著空膛開槍的風險,繼續找 349 00:26:29,298 --> 00:26:31,300 軍情五處,讓出通道 350 00:26:31,300 --> 00:26:34,469 閃,讓開,快點 351 00:26:34,469 --> 00:26:37,806 - 繼續走 - 軍情五處要通過,閃開 352 00:26:38,724 --> 00:26:40,100 閃開 353 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 上 354 00:26:55,574 --> 00:26:56,992 幹 355 00:28:01,598 --> 00:28:02,599 快... 356 00:28:08,272 --> 00:28:12,192 - 有打到他嗎? - 有,但他還在那邊 357 00:28:12,192 --> 00:28:14,444 我們拿到了藍柏的槍,但缺了一顆子彈 358 00:28:14,444 --> 00:28:17,781 嘿,我要再回去,把門堵起來,身子放低 359 00:28:17,781 --> 00:28:19,950 - 把槍給我,我的準頭比你強 - 我已經射中一槍了 360 00:28:19,950 --> 00:28:21,869 我救過你一命,我可以再救一次 361 00:28:21,869 --> 00:28:24,538 雪莉,我可以的 362 00:28:44,308 --> 00:28:45,309 閃開 363 00:29:17,591 --> 00:29:19,676 再一層樓,閃開... 364 00:29:35,359 --> 00:29:36,443 槍給我 365 00:29:37,277 --> 00:29:38,695 - 槍拿來 - 好 366 00:30:53,228 --> 00:30:54,479 我找到了 367 00:31:25,511 --> 00:31:29,139 不,不要,別去 368 00:32:12,558 --> 00:32:13,976 那話是怎麼說來著的? 369 00:32:15,769 --> 00:32:18,564 當你被追趕時,要按兵不動 370 00:32:58,478 --> 00:33:00,397 幹得好,兒子 371 00:33:06,069 --> 00:33:08,071 你剛剛把手榴彈丟在我外套的帽子裡 372 00:33:10,616 --> 00:33:12,576 他媽的別叫我“兒子” 373 00:33:12,576 --> 00:33:13,827 他往這邊去了 374 00:33:13,827 --> 00:33:14,912 瑞佛 375 00:33:14,912 --> 00:33:16,663 他下去那裡了,就那裡 376 00:33:17,164 --> 00:33:18,290 好 377 00:33:28,509 --> 00:33:31,261 - 我就搭晚點的火車吧 - 閉嘴 378 00:33:43,106 --> 00:33:44,650 他是什麼人啊? 379 00:33:48,529 --> 00:33:49,530 我爸 380 00:34:31,071 --> 00:34:32,406 - 給我手銬 - 你說什麼? 381 00:34:32,406 --> 00:34:34,699 辦公桌第二個抽屜 382 00:34:40,121 --> 00:34:40,956 喂 383 00:34:40,956 --> 00:34:43,083 你得看一個東西,馬上 384 00:34:43,083 --> 00:34:44,877 妳在哪裡? 385 00:34:44,877 --> 00:34:46,128 - 在家 - 好 386 00:34:46,128 --> 00:34:48,505 待在那裡,我馬上過去 387 00:34:49,590 --> 00:34:52,509 - 卡特萊特呢? - 他在浴室 388 00:34:55,512 --> 00:34:57,431 我要聯絡公園那邊 389 00:34:57,973 --> 00:35:00,601 如果他掙脫的話,就對他開槍 390 00:35:00,601 --> 00:35:03,645 射軟的地方,讓他流血致死 391 00:35:11,111 --> 00:35:12,613 發生什麼事了? 392 00:35:15,532 --> 00:35:18,660 大衛,你可以出來了 393 00:35:18,660 --> 00:35:19,953 要出去嗎? 394 00:35:22,456 --> 00:35:24,666 等一下,可能是陷阱 395 00:35:25,876 --> 00:35:26,710 大衛 396 00:35:28,128 --> 00:35:30,631 - 好,坐下... - 什麼? 397 00:35:34,676 --> 00:35:36,220 不用了 398 00:35:37,012 --> 00:35:39,890 羅迪,他們怎麼不回應? 399 00:35:40,474 --> 00:35:41,391 大衛 400 00:35:42,100 --> 00:35:43,268 大衛 401 00:35:43,268 --> 00:35:45,187 - 我要不要... - 大衛 402 00:35:45,187 --> 00:35:47,356 - 去泡幾杯茶? - 沒有燒水壺了 403 00:35:48,023 --> 00:35:51,193 - 柯 - 我去訂個新的 404 00:35:51,193 --> 00:35:52,444 怎麼...妳還好嗎? 405 00:35:53,028 --> 00:35:56,365 雪莉,不要... 406 00:35:56,365 --> 00:35:58,075 - 別殺死他 - 好,反正我之前就殺過人 407 00:35:58,075 --> 00:36:00,536 - 被拴在暖氣上的人? - 去外面 408 00:36:00,536 --> 00:36:02,329 去看看馬可斯的慘狀 409 00:36:02,329 --> 00:36:05,123 - 再跟我說我不該開槍 - 開槍啊... 410 00:36:05,123 --> 00:36:08,293 像這樣殺死他的話 妳以後可能再也睡不著了 411 00:36:08,293 --> 00:36:10,087 - 不會有幫助的 - 不 412 00:36:10,087 --> 00:36:12,297 不,應該會有幫助 413 00:36:12,297 --> 00:36:14,007 馬可斯不會想要這樣子 414 00:36:14,007 --> 00:36:16,552 你他媽又知道馬可斯想要怎樣了? 415 00:36:16,552 --> 00:36:21,223 他愛妳,他想要妳愛妳自己 416 00:36:53,714 --> 00:36:54,715 不要啊 417 00:37:39,968 --> 00:37:41,887 要我一起進去嗎? 418 00:37:43,931 --> 00:37:44,932 不用 419 00:37:52,773 --> 00:37:56,610 嘿,妳是來幫我點餐的嗎? 420 00:37:56,610 --> 00:37:58,904 哈爾克尼斯先生 我是副處長黛安娜塔弗納 421 00:37:58,904 --> 00:38:02,741 我知道妳是誰,妳是來幫我點餐的 422 00:38:03,742 --> 00:38:04,743 不,我不是 423 00:38:07,204 --> 00:38:12,000 那麼,我不知道我們還能聊什麼 424 00:38:12,000 --> 00:38:14,294 你還有其他人手在外嗎? 425 00:38:14,294 --> 00:38:17,047 妳是說還有其他壞人在外嗎? 426 00:38:17,047 --> 00:38:19,925 沒有,我會重建組織 427 00:38:20,676 --> 00:38:23,053 妳認識我兒子瑞佛,對吧? 428 00:38:23,720 --> 00:38:25,931 - 我們有過交集 - 好 429 00:38:25,931 --> 00:38:28,183 我願意幫妳帶走他 430 00:38:28,183 --> 00:38:30,978 他不適合這個組織 431 00:38:30,978 --> 00:38:34,940 因為他被放在那個你們這裡的污水處理廠 432 00:38:35,649 --> 00:38:37,651 但我應該能讓他有所作為 433 00:38:37,651 --> 00:38:40,028 所以如果妳想開除他,我會同意的 434 00:38:40,028 --> 00:38:42,739 身為他的父親或是他未來的僱主 435 00:38:42,739 --> 00:38:45,409 - 哈爾克尼斯先生... - 什麼事? 436 00:38:45,409 --> 00:38:47,953 你怎麼就是不明白你已經沒戲唱了呢? 437 00:38:51,415 --> 00:38:54,710 原諒我,塔弗納女士 438 00:38:54,710 --> 00:38:59,673 但妳很快就會發現我正要東山再起 439 00:39:00,674 --> 00:39:06,597 我是說,當然了,我沒料到 會在此稍作停留,但我預留了保險機制 440 00:39:06,597 --> 00:39:09,725 沒想到會用上,但這是必須的 441 00:39:09,725 --> 00:39:13,270 好,我應該點不到牛排吧? 442 00:39:13,270 --> 00:39:16,064 在妳放我走之前,我得吃飯 443 00:39:16,773 --> 00:39:18,901 這場偵訊還沒完呢 444 00:39:18,901 --> 00:39:21,028 這是偵訊嗎? 445 00:39:21,862 --> 00:39:23,697 - 幹嘛? - 抱歉打擾 446 00:39:23,697 --> 00:39:25,908 - 出事了 - 看吧 447 00:39:25,908 --> 00:39:28,202 我該跟妳一起出去嗎? 448 00:39:30,871 --> 00:39:34,458 如果妳以後想自由接案,記得打給我喔 449 00:40:13,580 --> 00:40:15,165 他在廚房 450 00:40:23,340 --> 00:40:24,633 你喝醉了? 451 00:40:26,885 --> 00:40:27,928 不算醉 452 00:40:28,637 --> 00:40:29,972 我想邀妳去辦公室 453 00:40:29,972 --> 00:40:33,183 但直到差不多一小時之前 那裡還擺著兩具屍體 454 00:40:33,809 --> 00:40:35,269 這裡真是一團亂 455 00:40:35,269 --> 00:40:36,687 沒有吧,我不知道啦 456 00:40:36,687 --> 00:40:38,814 粉刷一下就好吧 457 00:40:39,815 --> 00:40:40,816 {\an8}(克勞德衛蘭) 458 00:40:40,816 --> 00:40:42,693 {\an8}這是要給處長的 459 00:40:42,693 --> 00:40:44,903 {\an8}是啊,我知道現在是衛蘭當家 但他其實不是 460 00:40:44,903 --> 00:40:48,198 我快速看了一下要給他的那封 461 00:40:48,782 --> 00:40:52,160 重點是妳12小時內要放走哈爾克尼斯 462 00:40:52,160 --> 00:40:53,537 那12小時後會怎樣? 463 00:40:54,496 --> 00:40:57,082 這些信就會在網路發布 464 00:40:58,292 --> 00:41:02,504 哈爾克尼斯多年來一直在幫我們 和我們這一代的人幹髒活 465 00:41:02,504 --> 00:41:07,426 只有卡特萊特叫他滾 但他退休之後,我們還是找上他了 466 00:41:08,343 --> 00:41:10,804 妳要放他走,然後去逮某個 467 00:41:11,889 --> 00:41:14,766 發瘋的中東王子來結案 468 00:41:14,766 --> 00:41:19,021 不,我才不要,我要把這個榮幸留給衛蘭 469 00:41:21,690 --> 00:41:23,692 我很遺憾朗格里奇遇害了 470 00:41:25,861 --> 00:41:28,822 我已經開始處理他的殉職撫卹金 471 00:41:29,489 --> 00:41:33,202 - 五年薪水,免稅 - 不行,要十年,他是任務型探員 472 00:41:33,202 --> 00:41:34,620 絕望屋是文書單位 473 00:41:34,620 --> 00:41:36,496 好啊,管理裁量權在我 474 00:41:36,496 --> 00:41:39,583 在某處有提起,但我懶得找文件 475 00:41:39,583 --> 00:41:42,336 反正我昨天派朗格里奇出去 476 00:41:42,336 --> 00:41:45,964 而我還沒簽核他的實地任務報告 477 00:41:45,964 --> 00:41:47,966 這表示他依然在執行任務 478 00:41:47,966 --> 00:41:50,552 因此符合派任探員的增額規定 479 00:41:50,552 --> 00:41:52,554 所以是十年,並非五年 480 00:41:52,554 --> 00:41:54,348 反正是他的家人受惠 481 00:41:54,890 --> 00:41:57,809 - 他也用不到了 - 好啦 482 00:41:58,560 --> 00:42:01,522 你在工作時翹辮子的話 誰會拿到你的薪水呢? 483 00:42:01,522 --> 00:42:05,067 妳是在建議跟我假結婚嗎? 484 00:42:05,067 --> 00:42:07,819 這樣我們其中一個嗝屁了 另一個就有錢拿? 485 00:42:07,819 --> 00:42:09,530 我寧可死 486 00:42:14,993 --> 00:42:18,914 要贏了嗎?希望如此,不錯喔 487 00:42:22,042 --> 00:42:23,126 妳好啊,莫伊拉 488 00:42:23,794 --> 00:42:26,880 天啊,真開心見到妳,近來好嗎? 489 00:42:26,880 --> 00:42:28,215 很好,謝謝你,長官 490 00:42:28,966 --> 00:42:30,342 - 你有空嗎? - 其實沒空 491 00:42:30,342 --> 00:42:33,011 - 我得去打電話,所以我們得... - 不,我請人排開了 492 00:42:33,762 --> 00:42:34,763 你有空 493 00:42:37,307 --> 00:42:40,561 - 好...妳是怎麼... - 有個叫做羅迪何的傢伙幫我一個大忙 494 00:42:40,561 --> 00:42:44,189 他給我看警察執勤日誌中的 加拉哈德是哪位仁兄 495 00:42:45,399 --> 00:42:48,402 你想在這裡繼續聊下去嗎? 496 00:42:49,278 --> 00:42:51,989 不,不太想,妳何不進來裡頭吧? 497 00:42:53,365 --> 00:42:54,408 很好 498 00:42:59,496 --> 00:43:01,248 想來杯咖啡或茶... 499 00:43:01,248 --> 00:43:03,333 也許來點餅乾?我們要什麼都... 500 00:43:03,333 --> 00:43:05,210 我只想拿回我的工作,拜託了 501 00:43:07,629 --> 00:43:09,256 跟妳說,我真希望我辦得到,但我... 502 00:43:09,256 --> 00:43:13,218 除非你想要我去昭告天下說 你曾經因為在路邊召妓被逮補 503 00:43:15,012 --> 00:43:16,013 沒有,我... 504 00:43:16,847 --> 00:43:19,057 那個只是一場天大的誤會 505 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 - 我要一週工作四天 - 其實我迷路了,而我停下來是... 506 00:43:21,518 --> 00:43:22,728 還要加薪 507 00:43:25,189 --> 00:43:26,315 就這樣? 508 00:43:27,107 --> 00:43:29,109 除非你打算重蹈覆轍 509 00:43:29,109 --> 00:43:30,444 什麼鬼啊... 510 00:43:31,653 --> 00:43:35,324 沒有,我...學到教訓了 511 00:43:35,324 --> 00:43:39,578 我不會再去那個地方問路了,所以... 512 00:43:39,578 --> 00:43:41,622 - 所以... - 但除此之外,都沒事吧? 513 00:43:41,622 --> 00:43:44,041 - 感謝你撥冗接見,長官 - 我很榮幸 514 00:43:44,041 --> 00:43:45,125 天大的榮幸 515 00:43:48,003 --> 00:43:50,130 謝謝,非常感謝,莫伊拉 516 00:44:11,735 --> 00:44:14,279 只要20分鐘,你看吧 517 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 根本不遠 518 00:44:19,201 --> 00:44:21,620 好,我扶你下車吧 519 00:44:30,420 --> 00:44:31,421 好 520 00:44:38,303 --> 00:44:40,222 這是公園那裡經營的 521 00:44:40,222 --> 00:44:44,101 所以有很多前任探員 522 00:44:45,686 --> 00:44:47,271 你很快就會交到朋友的 523 00:45:13,380 --> 00:45:15,966 這是家裡摘來的,院子裡種的 524 00:45:17,384 --> 00:45:20,137 所以你想要的話 我可以每週幫你摘新鮮的來 525 00:45:20,804 --> 00:45:22,639 隨時都會有院子的一小部分陪著你 526 00:45:25,142 --> 00:45:28,353 你的衣服都在這裡 527 00:45:31,315 --> 00:45:34,693 所以就跟花一樣,我可以按照季節來更換 528 00:45:36,737 --> 00:45:38,989 還有,對了,書 529 00:45:39,615 --> 00:45:42,451 - 你只要讓... - 你要我待在這裡多久? 530 00:45:43,452 --> 00:45:45,078 你現在要住在這裡了 531 00:45:46,622 --> 00:45:48,040 住在飯店裡? 532 00:45:48,624 --> 00:45:50,626 不,這裡不是飯店,是養老之家 533 00:45:51,293 --> 00:45:53,170 這裡不是我家 534 00:45:56,048 --> 00:45:57,466 走吧,帶我回家 535 00:45:58,300 --> 00:45:59,843 我沒辦法,記得嗎? 536 00:45:59,843 --> 00:46:02,387 你單獨待在那裡已經不安全了 537 00:46:03,764 --> 00:46:06,183 什麼?我可以保護自己 538 00:46:07,518 --> 00:46:09,520 有誰在追殺我?卡拉嗎? 539 00:46:10,687 --> 00:46:13,649 我每兩天會來看你一次 540 00:46:13,649 --> 00:46:18,237 所以你可能會比以前還常見到我 541 00:46:18,779 --> 00:46:21,281 你說你絕對不會對我做這種事 542 00:46:22,741 --> 00:46:23,575 你保證過的 543 00:46:23,575 --> 00:46:26,411 對,是啊,我不想,但我得這麼做 544 00:46:28,830 --> 00:46:30,415 我不能待在這裡 545 00:46:31,750 --> 00:46:33,418 你應該在那浴室裡把我給殺了 546 00:46:33,418 --> 00:46:37,464 別這麼說,拜託,好嗎?拜託別說這種話 547 00:46:37,464 --> 00:46:39,550 是因為我沒跟你說你爸的事嗎? 548 00:46:39,550 --> 00:46:41,343 所以你才懲罰我? 549 00:46:41,844 --> 00:46:44,012 - 當然不是,是因為... - 卡特萊特先生 550 00:46:44,012 --> 00:46:46,014 我聽說你來了 551 00:46:46,014 --> 00:46:49,226 歡迎來到陽光歲月之家,我是席維雅 552 00:46:49,726 --> 00:46:52,479 這是乾淨的毛巾,每天都會換新 我幫你拿去浴室放好 553 00:46:52,479 --> 00:46:53,897 她說什麼? 554 00:46:54,398 --> 00:46:56,859 她說歡迎來到陽光歲月之家 555 00:46:57,609 --> 00:46:59,611 好,跟她說我不想待在這裡 556 00:47:00,237 --> 00:47:04,449 跟她說可以在我睡覺的時候 拿鏟子來敲爛我的頭 557 00:47:04,449 --> 00:47:08,871 好了,這裡是很棒的地方 我確定你在這裡會很開心的 558 00:47:08,871 --> 00:47:12,708 所以呢,早餐是早上8點 午餐是下午1點,晚餐是傍晚5點 559 00:47:12,708 --> 00:47:14,877 可以在這裡吃,也可以去餐廳吃 560 00:47:15,502 --> 00:47:17,963 太好了,謝謝妳,聽起來很棒 561 00:47:17,963 --> 00:47:20,257 好,我要走了,但我明天會回來 562 00:47:22,259 --> 00:47:26,054 你答應過我,瑞佛,你對我保證過的 563 00:47:30,809 --> 00:47:32,060 拜託 564 00:47:33,979 --> 00:47:35,898 別把我丟在這裡,拜託 565 00:47:35,898 --> 00:47:39,526 我明天一早就摘更多鮮花過來,好嗎? 我會回來的 566 00:47:39,526 --> 00:47:43,822 你答應過我的,瑞佛 567 00:48:29,201 --> 00:48:30,160 喂 568 00:48:32,996 --> 00:48:33,997 現在嗎? 569 00:48:37,125 --> 00:48:38,252 好 570 00:49:07,364 --> 00:49:10,409 簽名,我填好了 571 00:49:10,951 --> 00:49:14,997 - 這是什麼? - 你的行動紀錄 572 00:49:17,541 --> 00:49:19,626 你想拿任務獎金? 573 00:49:19,626 --> 00:49:21,587 你就因為這樣叫我來這裡? 574 00:49:24,464 --> 00:49:26,967 如果你想,可以待在這裡喝一杯 575 00:49:28,594 --> 00:49:31,471 只要你自己去買,而且一聲也別吭就行 576 00:50:08,175 --> 00:50:10,344 (下季預告) 577 00:50:10,969 --> 00:50:12,721 王八蛋,鬥劍的場合竟然帶槍 578 00:50:12,721 --> 00:50:14,515 - 蹲下,蹲啊 - 靠 579 00:50:15,641 --> 00:50:16,975 一定是想殺死我們其中一個 580 00:50:16,975 --> 00:50:18,185 就是你,你這個白痴 581 00:50:18,810 --> 00:50:20,437 失穩策略 582 00:50:20,437 --> 00:50:22,940 幹掉探員、攻擊村莊 583 00:50:22,940 --> 00:50:26,818 擾亂交通、挾持媒體、暗殺民粹派領袖 584 00:50:28,111 --> 00:50:30,239 藍柏來了,他說他知道接下來會怎樣 585 00:50:30,239 --> 00:50:31,365 怎樣?他現在能通靈了? 586 00:50:33,367 --> 00:50:36,328 他的實務經驗比這棟樓裡的任何人都多 587 00:50:36,328 --> 00:50:38,121 無視他的話就太不負責任了 588 00:50:38,121 --> 00:50:41,250 至少我手下搞砸的場面都超大的 589 00:50:41,250 --> 00:50:44,461 他們才不屑像你那種小裡小氣的規模 590 00:50:49,299 --> 00:50:51,009 好,他是真的死掉了吧? 591 00:50:52,094 --> 00:50:54,388 《外放特務組》 592 00:52:08,170 --> 00:52:10,172 字幕翻譯:徐懿芬