1 00:01:17,703 --> 00:01:21,039 Xin chào. Tôi đến vì vụ rò rỉ. 2 00:01:22,708 --> 00:01:24,459 Có vẻ ổn cả rồi. Cảm ơn. 3 00:01:25,627 --> 00:01:28,297 Tôi muốn kiểm tra, nếu có thể. 4 00:01:29,923 --> 00:01:31,466 Cho tôi xem giấy tờ tùy thân được chứ? 5 00:01:32,050 --> 00:01:33,051 Được. 6 00:01:48,984 --> 00:01:50,319 Sao anh lại quay về đây? 7 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Tôi để quên đồ. 8 00:01:53,488 --> 00:01:54,489 Ở Pháp có gì? 9 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 Thì người Pháp, bánh mì baguette. 10 00:01:57,951 --> 00:02:00,412 Anh thực sự nghĩ đây là lúc để bông đùa à? 11 00:02:01,288 --> 00:02:02,706 Tôi cần nói chuyện với ông tôi 12 00:02:02,706 --> 00:02:04,333 trước khi cô thẩm vấn chúng tôi, được chứ? 13 00:02:04,833 --> 00:02:06,543 Và cô cần phải hứa sẽ bảo vệ ông ấy. 14 00:02:06,543 --> 00:02:08,753 Nếu cô đồng ý, tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi của cô, được chứ? 15 00:02:08,753 --> 00:02:10,881 Sao chúng tôi lại không bảo vệ ông ấy? Ông ấy đã làm gì? 16 00:02:11,632 --> 00:02:14,134 - Cô có thể bảo đảm hết mấy việc đó không? - Ông ấy đang ở đâu? 17 00:02:15,010 --> 00:02:16,011 Hứa với tôi đi. 18 00:02:18,847 --> 00:02:19,848 Chúng tôi sẽ đưa anh đến Trụ sở. 19 00:02:19,848 --> 00:02:22,142 - Anh không có tư cách để ra yêu cầu. - Rồi, được thôi. 20 00:02:32,569 --> 00:02:33,570 Ông là ai? 21 00:02:34,571 --> 00:02:39,076 Xin lỗi, tôi bất lịch sự quá, Frank Harkness. 22 00:02:41,078 --> 00:02:43,997 Nhưng mà bà biết tôi với cái tên khác. 23 00:02:45,707 --> 00:02:46,834 Mitch Philpott. 24 00:02:48,544 --> 00:02:50,963 Dĩ nhiên tôi không phải Mitch Philpott thật. 25 00:02:50,963 --> 00:02:54,716 Không, hắn chết vài năm trước rồi, và bà không hay biết, Molly. 26 00:02:54,716 --> 00:03:00,138 Nhưng tuần trước, tôi đã đưa hắn về từ cõi chết để tán gẫu với bà, 27 00:03:00,806 --> 00:03:05,435 và bà rất vui khi được nói chuyện với người quen cũ. 28 00:03:07,312 --> 00:03:08,939 Thật thảm hại. 29 00:03:08,939 --> 00:03:12,150 Ông muốn liên lạc với David Cartwright và Sam Chapman, 30 00:03:12,150 --> 00:03:13,527 ông cần địa chỉ của họ. 31 00:03:13,527 --> 00:03:14,611 Phải. 32 00:03:14,611 --> 00:03:15,988 Ta đã nói về các chiến dịch cũ. 33 00:03:16,864 --> 00:03:22,661 Ông biết hết mọi chi tiết, nghĩa là ông là cựu CIA. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 Sao? 35 00:03:29,042 --> 00:03:33,380 Nếu trong vòng một tiếng mà tôi không quay lại Trụ sở, họ sẽ đi tìm tôi. 36 00:03:34,256 --> 00:03:37,342 Không đâu. Sẽ không ai nhớ bà hết, Molly. 37 00:03:37,342 --> 00:03:39,303 Đó là lý do tôi chọn bà. 38 00:03:40,804 --> 00:03:45,475 Bà xây dựng hầm ngục cho riêng mình và xua đuổi hết mọi người đi. 39 00:03:46,351 --> 00:03:47,895 Ông muốn gì? 40 00:03:48,478 --> 00:03:49,563 Được rồi, tốt. 41 00:03:50,189 --> 00:03:52,566 Đối tượng điều tra vừa được đưa đi. 42 00:03:52,566 --> 00:03:55,068 Tôi cần biết lũ Chó săn đưa hắn đi đâu. 43 00:03:55,068 --> 00:03:57,571 Có lẽ là Trụ sở. Không cần tôi nói, ông cũng biết mà. 44 00:03:57,571 --> 00:03:59,907 Ừ, đúng thế, Molly, không cần. 45 00:04:00,616 --> 00:04:05,746 Nhưng nếu bà đưa tôi vân tay và mã truy cập của bà 46 00:04:05,746 --> 00:04:08,665 thì tôi có thể làm chút ảo thuật và theo dõi đường đi của họ. 47 00:04:08,665 --> 00:04:10,918 Có thể sẽ nói "xin chào" dọc đường đi 48 00:04:10,918 --> 00:04:13,170 trước khi họ bị tống giam. 49 00:04:13,170 --> 00:04:14,963 Tôi thích làm việc với giấy tờ thật hơn. 50 00:04:14,963 --> 00:04:18,800 Nhưng bà vẫn có mã truy cập vào hệ thống máy tính của Trụ sở. 51 00:04:18,800 --> 00:04:21,803 Tôi có dùng đâu mà nhớ. 52 00:04:22,804 --> 00:04:25,974 Thôi nào, giả ngờ giả nghệch, Molly. Bà nhớ hết mọi thứ. 53 00:04:25,974 --> 00:04:28,769 Vậy nên bà mới phụ trách kho lưu trữ. 54 00:04:29,728 --> 00:04:32,731 Khả năng nhớ của tôi không còn như trước. 55 00:04:34,733 --> 00:04:35,734 Được rồi. 56 00:04:36,944 --> 00:04:37,778 Được rồi. 57 00:04:46,495 --> 00:04:49,915 Tôi có thể cắt ngón tay của bà mà nhỉ? 58 00:04:49,915 --> 00:04:54,545 Đặt nó lên bàn phím và móc một con mắt để giúp bà nhớ ra. 59 00:04:55,712 --> 00:04:58,131 Và chết tiệt, nếu bà vẫn cứ cứng đầu 60 00:04:58,131 --> 00:05:00,634 thì tôi có thể cưa luôn cái chân còn lại của bà. 61 00:05:01,969 --> 00:05:03,720 Cho cân bằng chút. 62 00:05:08,851 --> 00:05:10,561 Bà thấy sao nào? 63 00:05:13,480 --> 00:05:14,565 Bà quyết định sao hả? 64 00:05:53,478 --> 00:05:55,731 {\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET CỦA MICK HERRON 65 00:06:01,612 --> 00:06:03,530 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 66 00:06:06,992 --> 00:06:08,952 Có nhất thiết phải làm thế không? Được rồi. 67 00:06:08,952 --> 00:06:11,747 - Anh ta có phải làm thế không? - Bắt anh khó quá, nên phải thế thôi. 68 00:06:13,624 --> 00:06:17,002 Đây là Robert Winters và người bị anh bắn nát mặt. 69 00:06:17,836 --> 00:06:19,254 Anh lấy đâu ra bức ảnh này? 70 00:06:20,631 --> 00:06:23,759 Đã bảo rồi, tôi sẽ không khai gì hết cho đến khi nói chuyện với ông tôi. 71 00:06:24,551 --> 00:06:26,512 Anh đang cố tránh cáo buộc ông ấy à? 72 00:06:27,346 --> 00:06:30,557 Nếu hai người trong ảnh đang lên kế hoạch cho một vụ Westacres thứ hai thì sao? 73 00:06:31,058 --> 00:06:32,434 Nếu anh giấu thông tin gì đó, 74 00:06:32,434 --> 00:06:34,520 nghĩa là ta không ngăn được họ cho nổ một quả bom khác 75 00:06:34,520 --> 00:06:38,690 - thì lỗi là ở anh. - Tôi nghĩ vụ đó chỉ xảy ra một lần thôi. 76 00:06:39,274 --> 00:06:40,317 Chà, nghe an tâm quá. 77 00:06:40,317 --> 00:06:43,445 Tôi có nên hạ mức độ đe dọa chính thức xuống vài bậc dựa vào linh cảm này không? 78 00:06:43,445 --> 00:06:46,782 Chẳng phải việc này có lợi cho cô sao? Cô sẽ được bắt cả hai chúng tôi về. 79 00:06:47,783 --> 00:06:49,993 Nên chỉ cần cho tôi năm phút thôi. Tôi chỉ muốn có thế. 80 00:06:51,495 --> 00:06:53,580 Được rồi. Anh sẽ có năm phút. 81 00:06:54,289 --> 00:06:55,332 Cảm ơn. 82 00:06:55,332 --> 00:06:56,416 Ông ấy ở đâu? 83 00:06:57,376 --> 00:06:59,294 - Nhà của Catherine Standish. - Chúa ơi. 84 00:06:59,294 --> 00:07:01,755 Lamb gài tôi chỗ đó rồi. Không thấy ông ấy. 85 00:07:02,798 --> 00:07:03,799 Cái gì? 86 00:07:06,426 --> 00:07:07,678 Sao cơ? 87 00:07:07,678 --> 00:07:10,305 Tôi tìm được River Cartwright rồi. Anh ta ở nhà của ông mình. 88 00:07:10,305 --> 00:07:11,682 Tại sao? 89 00:07:11,682 --> 00:07:13,058 Anh ta không chịu nói. 90 00:07:13,058 --> 00:07:14,309 Thế cậu ta nói gì? 91 00:07:14,309 --> 00:07:17,437 Không gì hết. Chỉ muốn nói chuyện với ông nội. 92 00:07:18,063 --> 00:07:20,566 Ai lại không muốn chứ? Mà vụ đó sao rồi? 93 00:07:20,566 --> 00:07:23,527 Ai đó đã bật chuông báo cháy. Khi người của tôi vào, ông ấy đã đi mất. 94 00:07:23,527 --> 00:07:25,445 Tôi đang cho người rà soát CCTV. 95 00:07:25,946 --> 00:07:28,407 River có mang hộ chiếu của Lockhead theo người không? 96 00:07:28,407 --> 00:07:30,492 - Có. - Mang nó đến cho tôi. 97 00:07:30,492 --> 00:07:32,578 Sau khi đã đưa cậu ta xuống tầng hầm. 98 00:07:32,578 --> 00:07:34,037 Phải lập biên bản trước đã. 99 00:07:34,538 --> 00:07:37,583 Cứ mang đến cho tôi. Tôi sẽ lo liệu việc đó. 100 00:07:49,511 --> 00:07:50,596 Ông ấy đâu rồi? 101 00:07:50,596 --> 00:07:51,680 Im đi. 102 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 - Lamb giữ ông ấy à? - Im đi. 103 00:07:54,016 --> 00:07:56,018 Sao cô không kể với bà ấy về tấm ảnh? 104 00:07:56,018 --> 00:07:57,102 Im đi! 105 00:08:05,277 --> 00:08:06,278 Cho tôi xuống. 106 00:08:07,279 --> 00:08:10,407 - Không sao rồi, David. - Anh phải cho tôi xuống. 107 00:08:10,407 --> 00:08:12,701 Anh làm cho tôi, anh phải nghe lệnh tôi. 108 00:08:12,701 --> 00:08:14,828 Ông nghỉ hưu nhiều năm trước rồi, đồ ngu xuẩn. 109 00:08:14,828 --> 00:08:17,331 Và tôi đã thôi làm cho ông từ trước đó rất lâu. 110 00:08:18,749 --> 00:08:21,752 Ông gửi súng và tiền cho ai ở Pháp hả? 111 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 Chết đi, Lamb. Tôi không trả lời anh hay ông ta. 112 00:08:26,089 --> 00:08:27,341 Ai cơ? 113 00:08:28,967 --> 00:08:30,511 Gã ở Pháp. 114 00:08:32,346 --> 00:08:33,931 - Đưa tôi đến chỗ sếp lớn. - Không. 115 00:08:33,931 --> 00:08:35,515 Ta đang quay lại Slough House à? 116 00:08:35,515 --> 00:08:36,517 Không! 117 00:08:38,352 --> 00:08:40,812 - Anh đưa tôi đi đâu? - Ngồi yên và câm mồm đi! 118 00:08:52,991 --> 00:08:54,117 Lẽ ra nên đi taxi. 119 00:08:54,117 --> 00:08:55,369 Sao phải vội? 120 00:08:55,911 --> 00:08:57,329 Do anh không có đủ tiền thôi. 121 00:08:58,997 --> 00:09:00,582 Anh bán khẩu súng đó được bao nhiêu thế? 122 00:09:00,582 --> 00:09:03,293 Cái quái gì thế? Cảm ơn nhé. 123 00:09:03,794 --> 00:09:05,003 Anh đã bán một khẩu súng? 124 00:09:05,921 --> 00:09:08,298 Tôi cầm khẩu súng để mượn ít tiền, đúng thế. 125 00:09:08,298 --> 00:09:09,716 Nhưng tôi sẽ lấy lại nó. 126 00:09:09,716 --> 00:09:10,843 Từ tay Vũ công Blaine? 127 00:09:10,843 --> 00:09:11,969 Sao cô biết Vũ công? 128 00:09:12,594 --> 00:09:13,929 Tôi từng giả làm người mua bán súng. 129 00:09:14,596 --> 00:09:17,266 Vậy nói với cô ấy anh ta là người tốt đi. Anh ta không bán cho các băng đảng. 130 00:09:17,266 --> 00:09:18,851 Chỉ các quý ông sưu tầm súng thôi hả? 131 00:09:18,851 --> 00:09:20,936 - Hắn không bán cho băng đảng đường phố. - Cảm ơn. 132 00:09:20,936 --> 00:09:24,231 Nhưng có bán cho tội phạm có tổ chức, vệ sĩ không giấy phép. 133 00:09:24,857 --> 00:09:26,984 Buôn vũ khí hạng sang à? Tuyệt. Xuất sắc đấy. 134 00:09:26,984 --> 00:09:28,819 Thế cocain cô hút có phải hàng thương mại công bằng không? 135 00:09:28,819 --> 00:09:31,405 Xin lỗi, anh có đóng thuế tiền thắng bạc không? 136 00:09:31,405 --> 00:09:32,322 A-lô? 137 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 Cô đã để lại tin nhắn về con trai tôi. 138 00:09:34,783 --> 00:09:36,451 Chào... Xin lỗi. 139 00:09:36,451 --> 00:09:39,162 Hai người, im đi! Là mẹ của River. 140 00:09:39,788 --> 00:09:41,164 - Đồ ngu. - Xin lỗi. 141 00:09:41,164 --> 00:09:43,125 Cô nói nó đã gặp chuyện. 142 00:09:43,125 --> 00:09:45,836 Vâng. Đã có... 143 00:09:45,836 --> 00:09:48,172 có một vụ tai nạn ở nhà của bố bà. 144 00:09:49,131 --> 00:09:51,175 Có người định làm hại ông ấy. 145 00:09:52,259 --> 00:09:55,262 Và có một thi thể bị nhận dạng lầm là River. 146 00:09:55,971 --> 00:09:57,890 Làm thế quái nào lại có người nhầm lẫn thế được? 147 00:09:57,890 --> 00:10:00,184 Chắc bà đang thắc mắc không biết bố mình thế nào? 148 00:10:01,852 --> 00:10:03,020 Không hẳn. 149 00:10:03,020 --> 00:10:05,397 Được rồi, ông ấy đang mất tích, 150 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 và River đang đi làm nhiệm vụ, chúng tôi mất liên lạc với anh ấy. 151 00:10:08,775 --> 00:10:11,820 Bà có muốn tôi gọi cho bà nếu có tin về bố bà không? 152 00:10:11,820 --> 00:10:14,156 Không. Chúng tôi tuyệt giao nhiều năm rồi. 153 00:10:14,907 --> 00:10:17,242 Khi nào cô gặp River, nhắc nó nhớ tôi còn tồn tại. 154 00:10:20,245 --> 00:10:21,246 Sao? 155 00:10:22,956 --> 00:10:25,125 Cái gia đình đó chẳng ra làm sao cả. 156 00:10:32,216 --> 00:10:33,509 Cậu gọi tôi. 157 00:10:35,552 --> 00:10:36,803 Khi bà ở Trụ sở, 158 00:10:36,803 --> 00:10:39,556 nhật ký trực của cảnh sát gần đó được gửi đến chỗ bà. 159 00:10:39,556 --> 00:10:41,016 KIM - 26, HỒNG KÔNG 160 00:10:44,144 --> 00:10:45,229 Nói đi. 161 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 Phải. Xin lỗi. Phải rồi. Nhật ký trực. 162 00:10:48,649 --> 00:10:50,692 Thường thì không có gì đáng chú ý. 163 00:10:51,276 --> 00:10:54,196 Lâu lâu có mấy tên bợm, thi thoảng thì móc túi, cướp giật. 164 00:10:54,196 --> 00:10:56,782 Và mấy tên rà xe lựa gái ở khu công nghiệp. 165 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 Phải. Những con người đáng thương. 166 00:11:00,744 --> 00:11:04,081 Tôi biết. Đàn ông ăn bánh trả tiền thật đáng thương hại. 167 00:11:05,249 --> 00:11:07,626 Ý tôi là mấy cô gái mại dâm. 168 00:11:10,712 --> 00:11:13,507 Báo cáo này được gửi đến vài tuần trước khi bà thuyên chuyển. 169 00:11:13,507 --> 00:11:15,425 Bà thấy đây có phải là cái tên thường gặp không? 170 00:11:18,428 --> 00:11:23,433 "Galahad". Ừ, tôi nhớ mình đã nghĩ hắn không ra dáng hiệp sĩ lắm. 171 00:11:25,435 --> 00:11:27,729 Bà có nghĩ đó là tên thật của ai đó không? 172 00:11:28,355 --> 00:11:30,148 Đó quả là cái tên hiếm gặp. 173 00:11:30,148 --> 00:11:32,818 Đó là mật danh cảnh sát thủ đô đặt cho người làm ở Trụ sở. 174 00:11:33,819 --> 00:11:34,820 Là ai? 175 00:11:35,821 --> 00:11:37,865 Chỉ có thiên tài cấp cao mới tìm ra được. 176 00:11:38,824 --> 00:11:39,992 Phải rồi. 177 00:11:41,368 --> 00:11:43,829 Chà, tôi biết đi đâu để tìm thiên tài như thế đây? 178 00:11:44,496 --> 00:11:46,874 Bình tĩnh. Có Ho đây rồi. 179 00:11:53,630 --> 00:11:56,008 Ôi, Chúa ơi. Ông ta ư? 180 00:11:56,633 --> 00:11:59,678 Phải. Ông ta là lý do bà ở đây. 181 00:12:00,596 --> 00:12:03,765 Vì ông ta thích các cô gái... 182 00:12:04,808 --> 00:12:06,059 bán hoa. 183 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 Họp. 184 00:12:08,437 --> 00:12:09,771 Trên lầu, ngay bây giờ. 185 00:12:10,439 --> 00:12:13,066 - Ai cho cô quyền ra lệnh thế? - Hoàn cảnh đưa đẩy. 186 00:12:15,194 --> 00:12:16,653 Không có tôi, cô chẳng là gì cả. 187 00:12:19,698 --> 00:12:21,366 CẢNH SÁT THỦ ĐÔ MẬT DANH NGƯỜI CÓ ẢNH HƯỞNG CHÍNH TRỊ 188 00:12:22,534 --> 00:12:24,745 TÊN: CLAUDE WHELAN - CHỨC VỤ: GIÁM ĐỐC 189 00:12:24,745 --> 00:12:27,706 Được rồi, thế ta... biết những gì rồi? 190 00:12:28,207 --> 00:12:29,833 Rằng tôi nên chủ trì cuộc họp? 191 00:12:29,833 --> 00:12:30,918 Ta đang làm gì ở đây thế? 192 00:12:30,918 --> 00:12:32,669 Ừ. Ta có đặc vụ đang đi làm nhiệm vụ, 193 00:12:32,669 --> 00:12:36,798 nên ta hãy tìm ra cách để hỗ trợ họ. 194 00:12:38,759 --> 00:12:40,093 Rất có ích đấy, Coe. 195 00:12:40,093 --> 00:12:42,137 Làm vậy giúp cậu ấy phớt lờ một số thứ. 196 00:12:42,137 --> 00:12:44,765 Coe, thật tình, anh có thể nhiệt tình hơn chút được không? 197 00:12:45,349 --> 00:12:49,394 Chẳng có gì diễn ra trong phòng này cả. Ta không thể giúp được ai. 198 00:12:49,394 --> 00:12:52,314 Chỗ này là đơn vị hạng D không có mục đích thống nhất. 199 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Ở đây ai cũng buông xuôi và bị ruồng bỏ rồi. 200 00:12:57,528 --> 00:12:58,529 Có mình anh mới thế nhé. 201 00:12:58,529 --> 00:13:00,989 Anh ta hiểu rõ mình nói gì. Anh ta làm ở đội tâm lý. 202 00:13:01,657 --> 00:13:03,909 Đánh giá tâm lý. 203 00:13:03,909 --> 00:13:06,620 Có thể tôi là ngựa quèn, nhưng anh nói tắt tôi vẫn hiểu. 204 00:13:06,620 --> 00:13:08,914 Và đó là một đơn vị tào lao. 205 00:13:12,167 --> 00:13:14,336 Cô có vấn đề với cơn giận và sợ thân mật, 206 00:13:14,336 --> 00:13:17,339 cô không thể làm việc theo nhóm, nhưng cũng không chịu trách nhiệm cá nhân. 207 00:13:17,339 --> 00:13:21,093 Cô hướng sự căm ghét bản thân vào việc chỉ trích tật cờ bạc của Marcus. 208 00:13:22,135 --> 00:13:25,305 Cô là người vô cùng khốn khổ. 209 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 Chuẩn khỏi chỉnh. 210 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 Được rồi, mặc xác hết. 211 00:13:31,562 --> 00:13:34,940 Tôi sẽ không ngồi chờ đến khi có thêm xác chết, nên ta xem lại từ đầu nhé. 212 00:13:34,940 --> 00:13:37,401 Ta biết gì về gã đã cố giết Chapman? 213 00:13:37,401 --> 00:13:39,111 Gì? Ý cô là huyền thoại này á? 214 00:13:39,111 --> 00:13:40,821 Ôi, Chúa ơi. Ho, thật đấy hả? 215 00:13:40,821 --> 00:13:42,322 Anh nghĩ mình đấu lại hắn à? 216 00:13:42,322 --> 00:13:43,699 Hắn có thể chém đứt người anh 217 00:13:43,699 --> 00:13:44,908 như kéo cắt giấy. 218 00:13:44,908 --> 00:13:46,702 Thay vì làm mấy hình GIF để trêu Marcus, 219 00:13:46,702 --> 00:13:50,414 anh có thể thử truy tìm hắn trước khi hắn định giết Chapman lần nữa. 220 00:13:50,414 --> 00:13:53,500 Hắn bị thương khá nặng nên ta có thể đến tìm ở các bệnh viện. 221 00:13:53,500 --> 00:13:55,335 Hắn sẽ không đến bệnh viện đâu nhỉ? 222 00:13:56,003 --> 00:13:57,254 Hắn sẽ không muốn để lại dấu vết đâu. 223 00:13:57,254 --> 00:13:59,464 - Hắn sẽ đi khám bác sĩ chui. - Ừ, đúng thế. 224 00:13:59,464 --> 00:14:01,508 Và họ sẽ không có hệ thống đặt lịch khám trực tuyến. 225 00:14:02,259 --> 00:14:03,760 Vậy là không có cách nào để kiểm tra. 226 00:14:03,760 --> 00:14:05,220 Thực ra là có đấy. 227 00:14:06,430 --> 00:14:08,348 Các bác sĩ chui thường thì đã bị tước bằng. 228 00:14:08,348 --> 00:14:11,310 Ta có cơ sở dữ liệu được chia sẻ với các đặc vụ hoạt động ngầm, 229 00:14:11,310 --> 00:14:12,394 phòng khi họ cần đến. 230 00:14:12,394 --> 00:14:14,897 Chết tiệt, bà thực sự có ích này. 231 00:14:14,897 --> 00:14:16,982 Được rồi. Bà có quyền truy cập cơ sở dữ liệu đó không? 232 00:14:18,025 --> 00:14:18,859 Không. 233 00:14:19,610 --> 00:14:20,611 Tuyệt. 234 00:14:21,195 --> 00:14:22,696 Nhưng tôi có thể gọi vài cuộc gọi. 235 00:14:34,666 --> 00:14:35,584 GIÁM ĐỐC CLAUDE WHELAN 236 00:14:35,584 --> 00:14:36,668 Vào đi. 237 00:14:44,301 --> 00:14:45,761 River Cartwright đang đến. 238 00:14:46,303 --> 00:14:48,514 Tốt. Thế thì tốt. Mời ngồi. 239 00:14:49,932 --> 00:14:53,018 Tốt. Ừ. Thế thì tốt. 240 00:14:53,602 --> 00:14:56,271 Hóa ra hộ chiếu đó thực sự đã đi vài chuyến. 241 00:14:56,271 --> 00:14:58,065 Phải, đi đi về về từ Pháp. 242 00:14:58,065 --> 00:14:59,650 Thực ra ý tôi là trước đó cơ. 243 00:14:59,650 --> 00:15:01,360 Giti vừa nhận được phản hồi từ Interpol 244 00:15:01,360 --> 00:15:04,738 và các cơ quan tình báo châu Âu riêng lẻ. 245 00:15:04,738 --> 00:15:05,906 Và cô ấy đưa tôi thông tin này. 246 00:15:07,366 --> 00:15:08,450 Thấy không? Ừ. 247 00:15:08,992 --> 00:15:14,248 Tháng 6/2014, hắn ở Munich, cùng thời điểm vụ đánh bom xe hơi 248 00:15:14,248 --> 00:15:17,584 đã giết một thành viên cấp cao của cơ quan tình báo Chechnya. 249 00:15:18,710 --> 00:15:21,338 Sau đó thì hắn đến Paris. Và... 250 00:15:22,381 --> 00:15:24,007 Tín hiệu bị ngắt. 251 00:15:25,717 --> 00:15:27,928 - Bực mình thật. Chết tiệt. - Tín hiệu bị ngắt. 252 00:15:27,928 --> 00:15:30,013 - Tôi không biết nó bị gì nữa. - Không sao. Tôi... 253 00:15:30,013 --> 00:15:32,891 Tôi biết là không sao. Tôi chỉ... Tôi muốn mấy thứ này... 254 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 Chờ khoảng hai giây đi, vì có dây cáp, 255 00:15:34,852 --> 00:15:38,105 và ta có thể liên kết nếu tôi lấy... Ôi, chết... 256 00:15:38,105 --> 00:15:40,023 Thực ra thì tôi không biết làm thế nào. 257 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Không, Claude, thực sự không sao mà. 258 00:15:41,733 --> 00:15:43,777 Được rồi. Bà có thể nhìn vào máy tính... 259 00:15:43,777 --> 00:15:48,115 Claude, tôi biết mấy thành phố này ở đâu. Không cần phải thuyết trình PowerPoint. 260 00:15:51,285 --> 00:15:53,453 Được rồi. Ừ. Hiểu rồi. 261 00:15:54,538 --> 00:15:58,959 Hắn đã ở Paris vào tháng 02/2015, 262 00:15:58,959 --> 00:16:01,211 luật sư nhân quyền Palestine bị đầu độc. 263 00:16:02,254 --> 00:16:07,801 Sau đó, ở Stockholm, tháng 3/2017, tương tự, 264 00:16:07,801 --> 00:16:10,429 một thành viên băng mafia Albania chết đuối. 265 00:16:12,222 --> 00:16:15,309 Ừ, vậy là một danh tính của ta đang được một đội giết thuê sử dụng. 266 00:16:16,685 --> 00:16:18,103 Thật ra là hai danh tính. 267 00:16:19,188 --> 00:16:21,148 Robert Winters đã ở cả hai địa điểm đó. 268 00:16:21,148 --> 00:16:26,361 - Nên... Ôi, chết tiệt. - Vâng? 269 00:16:26,361 --> 00:16:31,575 Như bà đã biết, việc của tôi là trách nhiệm giải trình, khả năng truy cập, 270 00:16:32,159 --> 00:16:33,619 và tôi đảm bảo sẽ làm tròn nhiệm vụ. 271 00:16:34,203 --> 00:16:37,831 Nhưng bây giờ, khi xem xét toàn cảnh tình hình, 272 00:16:37,831 --> 00:16:41,585 quan điểm của tôi đã đổi sang mặc xác hết đi. Mặc xác cho rồi. 273 00:16:42,169 --> 00:16:44,087 Toàn bộ việc này cần được khóa trong hộp bê tông 274 00:16:44,087 --> 00:16:45,756 và thả xuống giữa đại dương. 275 00:16:46,840 --> 00:16:47,883 Còn Giti thì sao? 276 00:16:47,883 --> 00:16:49,218 Người tố giác tiềm tàng. 277 00:16:50,010 --> 00:16:52,471 Cô ta cũng cần bị nhốt vào hộp bê tông luôn. 278 00:16:54,598 --> 00:16:56,600 Nghe kinh khủng quá. Ý tôi không phải... 279 00:16:56,600 --> 00:16:58,936 Hiển nhiên tôi không muốn Giti bị tổn thương gì. 280 00:16:58,936 --> 00:17:00,020 Ừ. 281 00:17:00,020 --> 00:17:01,772 Cô ấy đã ký Đạo luật Bí mật Chính thức, phải không? 282 00:17:01,772 --> 00:17:03,273 Vì thế cô ấy sẽ im lặng 283 00:17:03,273 --> 00:17:05,651 nếu xem trọng công việc của mình, và chắc chắn là cô ấy xem trọng. 284 00:17:06,609 --> 00:17:08,194 Ta cần nói chuyện với cô ấy. 285 00:17:09,488 --> 00:17:10,989 Ý hay đấy. Nên làm thế. 286 00:17:12,907 --> 00:17:15,077 Nhưng ta sẽ làm gì với ông cháu Cartwright đây? 287 00:17:15,827 --> 00:17:18,454 Ta cần biết ai đã bóp cò súng trong phòng tắm. 288 00:17:18,454 --> 00:17:20,123 Giúp người đó không phải ngồi tù 289 00:17:20,123 --> 00:17:23,042 thì ta sẽ mua được sự im lặng vĩnh viễn từ cả hai người họ. 290 00:17:25,628 --> 00:17:28,507 Lúc này thì sự im lặng vĩnh viễn nghe thật tuyệt vời. 291 00:17:28,507 --> 00:17:30,133 - Ừ. - Ừ. 292 00:17:40,352 --> 00:17:41,895 ĐĂNG NHẬP TỪ XA - ĐƯỢC TRUY CẬP DORAN, MOLLY 293 00:17:41,895 --> 00:17:44,648 Cảm ơn, Molly. Bà được giữ lại cái chân rồi. 294 00:17:53,991 --> 00:17:55,993 Rõ ràng là cô không tin Taverner. 295 00:17:56,743 --> 00:17:57,911 Chúng ta có điểm chung đó. 296 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 Tôi đoán cô không kể với bà ta về tấm ảnh 297 00:18:00,414 --> 00:18:02,291 vì cô biết bà ta sẽ tiêu hủy nó, phải không? 298 00:18:07,462 --> 00:18:08,964 Tuyệt. Giờ thì ai đang im lặng đây. 299 00:18:10,507 --> 00:18:14,011 Tôi rời Sở Cảnh sát Thủ đô vì tôi khó tính với mấy thứ như năng lực và tham nhũng. 300 00:18:14,011 --> 00:18:15,345 Cứ tưởng MI5 sẽ khác chứ. 301 00:18:15,345 --> 00:18:18,182 Và mấy tên khốn tôi gặp trong 24 giờ qua 302 00:18:18,182 --> 00:18:19,349 ai cũng chơi tôi. 303 00:18:19,349 --> 00:18:21,226 Anh, Lamb, Taverner, tất cả đều có động cơ riêng. 304 00:18:21,226 --> 00:18:22,853 Đừng đánh đồng tôi với Taverner... 305 00:18:22,853 --> 00:18:24,229 - Đúng ra thì tôi phải làm theo... - ...hay Lamb. 306 00:18:24,229 --> 00:18:26,148 ...mọi điều các điệp viên vĩ đại muốn. 307 00:18:26,148 --> 00:18:28,817 Nghe này, có lẽ hành động của tôi khó hiểu. 308 00:18:28,817 --> 00:18:30,777 Giả chết, giấu ông mình đi, 309 00:18:30,777 --> 00:18:32,279 bắn vào mặt một xác chết. 310 00:18:32,279 --> 00:18:34,990 Được rồi, cô liệt kê ra như thế thì mọi chuyện nghe tệ thật. 311 00:18:34,990 --> 00:18:36,074 Rất thông minh đấy. 312 00:18:36,742 --> 00:18:38,952 Tôi chỉ đang cố bảo vệ ông tôi. Vậy thôi. 313 00:18:38,952 --> 00:18:40,162 Vậy việc đó thế nào rồi? 314 00:18:40,913 --> 00:18:44,333 Hai người trong tấm ảnh đó đang muốn giết ông tôi, 315 00:18:45,375 --> 00:18:46,668 tôi không biết ông ở đâu, 316 00:18:46,668 --> 00:18:48,545 và giờ cô còng tay tôi vào cửa xe. 317 00:18:49,046 --> 00:18:50,130 Làm thế thì có ích gì hả? 318 00:18:50,964 --> 00:18:53,550 Nên cô phải tìm ra ông tôi và ngăn họ lại. 319 00:18:53,550 --> 00:18:55,928 Anh nghĩ lần duy nhất anh mở lòng với tôi là để ra lệnh cho tôi 320 00:18:55,928 --> 00:18:56,845 là hay ho lắm hả? 321 00:18:56,845 --> 00:18:59,181 Thế cô nghĩ việc còng tay tôi vào cửa xe là hay ho lắm hả? 322 00:19:00,516 --> 00:19:03,143 Công bố tấm ảnh đó đi. Ngay lập tức. 323 00:19:03,727 --> 00:19:05,562 Sao những người này muốn giết ông ấy? 324 00:19:06,104 --> 00:19:08,315 Ban đầu thì chỉ tôi và ông biết thôi. 325 00:19:08,315 --> 00:19:10,150 Vậy là ta lại quay về với các động cơ bí mật. 326 00:19:11,485 --> 00:19:14,029 Lúc nãy cô đã với tôi là nếu có một vụ Westacres khác, 327 00:19:14,029 --> 00:19:15,280 lỗi sẽ là ở tôi. 328 00:19:16,198 --> 00:19:18,408 Còn nếu ông tôi chết thì lỗi là ở cô. 329 00:19:36,260 --> 00:19:39,555 Giti, tôi vừa gửi một tấm ảnh cho cô. Tìm hiểu người trong ảnh. Báo với Whelan. 330 00:19:42,975 --> 00:19:44,518 Sao cô dám chắc cô ta sẽ báo với Whelan? 331 00:19:44,518 --> 00:19:45,727 Vì tôi gửi cho cả ông ta. 332 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 Cảm ơn cô. 333 00:20:16,508 --> 00:20:20,220 - Tôi cần nói chuyện với sếp lớn. - Đây là đâu, Jackson? 334 00:20:20,220 --> 00:20:22,556 Tôi cần nói chuyện với sếp lớn. 335 00:20:24,725 --> 00:20:25,893 - Khoan đã. - Vâng. 336 00:20:25,893 --> 00:20:27,477 - Khoan. - Jackson. 337 00:20:28,604 --> 00:20:31,523 Ta đang làm gì ở đây? Chờ ai hả? 338 00:20:32,316 --> 00:20:34,610 Ông ta tạo ra xác lạnh đã làm Westacres nổ tung. 339 00:20:34,610 --> 00:20:36,862 Tôi cần biết ông ta đã đưa nó cho ai và tại sao. 340 00:20:36,862 --> 00:20:39,031 Ông ấy sẽ chỉ nói với sếp lớn thôi. 341 00:20:39,031 --> 00:20:40,449 Ông ta sẽ nói cho tôi biết. 342 00:20:41,033 --> 00:20:42,367 Ông định thẩm vấn ông ấy hay sao? 343 00:20:42,367 --> 00:20:45,871 Coi nào, cô nói nghe có vẻ tàn bạo quá. Tôi sẽ không làm tổn thương ông ta đâu. 344 00:20:46,371 --> 00:20:48,207 Có lẽ tôi sẽ không làm tổn thương ông ta. 345 00:20:48,207 --> 00:20:51,835 Nào, David. Chúng ta đi dạo nhé? 346 00:21:03,096 --> 00:21:04,765 Thật tốt khi được yên tĩnh chút. 347 00:21:05,557 --> 00:21:07,726 Ông vừa trải qua mấy ngày thật kinh khủng mà. 348 00:21:13,148 --> 00:21:14,691 Sao anh lại đưa tôi đến đây? 349 00:21:18,529 --> 00:21:20,072 Sao lại đưa tôi đến chỗ Rose? 350 00:21:21,573 --> 00:21:24,284 Ông không chịu trả lời tôi thì có thể trả lời bà ấy. 351 00:21:25,953 --> 00:21:27,037 Bà ấy không biết. 352 00:21:27,037 --> 00:21:28,497 TƯỞNG NHỚ ROSE CARTWRIGHT 353 00:21:28,497 --> 00:21:30,165 Không biết gì? 354 00:21:31,208 --> 00:21:33,794 Rằng một đám người mua sắm vô tội đã bị nổ tan xác 355 00:21:33,794 --> 00:21:36,964 vì việc ông đã làm và sau đó ông bắn cháu bà ấy hả? 356 00:21:36,964 --> 00:21:38,215 Tôi không bắn River. 357 00:21:39,341 --> 00:21:42,052 Tôi bắn người khác, người giả vờ là River. 358 00:21:42,052 --> 00:21:44,888 Không, tôi tưởng là River chứ. Ông nói thế mà. 359 00:21:44,888 --> 00:21:46,473 Jackson, không. 360 00:21:46,473 --> 00:21:47,850 Không, tôi... 361 00:21:49,935 --> 00:21:50,936 Tôi đã bắn River. 362 00:21:50,936 --> 00:21:53,272 - Không có. - Có. Ông ta biết mình đã làm thế. 363 00:21:53,272 --> 00:21:55,649 - Tôi đã giết nó. - Ông từng sai người khác 364 00:21:55,649 --> 00:21:57,776 giết chóc thay ông, David. 365 00:21:57,776 --> 00:22:00,404 Cảm giác khi tay mình cuối cùng cũng vấy bẩn thế nào? 366 00:22:00,404 --> 00:22:02,030 Hẳn là khó khăn lắm. 367 00:22:02,030 --> 00:22:04,867 Giết người thân. Không biết làm sao ông sống nổi với điều đó nữa. 368 00:22:04,867 --> 00:22:06,493 - David... - Có lẽ họ đang ở trên đó 369 00:22:06,493 --> 00:22:09,746 nhìn xuống đây và tự hỏi tại sao ông không bắn nát đầu mình trong phòng tắm đó luôn 370 00:22:09,746 --> 00:22:11,540 sau khi nhận ra việc ông đã làm. 371 00:22:11,540 --> 00:22:13,584 Này, thôi đi. Ông đang tra tấn ông ấy. 372 00:22:13,584 --> 00:22:16,253 Ừ, tôi biết. Và tôi thấy thật tuyệt vời. 373 00:22:17,087 --> 00:22:18,255 David. 374 00:22:22,176 --> 00:22:25,304 Tôi làm thế vì bà ấy. Tất cả là vì bà ấy. 375 00:22:25,304 --> 00:22:26,471 Phải, vì Rose. 376 00:22:26,972 --> 00:22:27,973 Vì con gái của chúng tôi. 377 00:22:29,057 --> 00:22:30,559 Con gái của ông? 378 00:22:31,768 --> 00:22:32,853 Tôi không... 379 00:22:35,355 --> 00:22:37,858 Cô gái ở Pháp, đó là con gái ông? 380 00:22:39,193 --> 00:22:41,612 Phải, hắn đã cướp con bé từ tay chúng tôi. 381 00:22:43,280 --> 00:22:44,823 Hắn là con quỷ tàn bạo. 382 00:22:45,908 --> 00:22:48,285 David. Hắn tên gì, David? 383 00:22:48,285 --> 00:22:49,661 Hắn là con quỷ tàn bạo. 384 00:22:50,829 --> 00:22:53,624 Ai? David. 385 00:22:55,501 --> 00:22:57,294 Tên của con quỷ đó là gì? 386 00:22:59,379 --> 00:23:00,839 Harkness. Frank Harkness. 387 00:23:02,049 --> 00:23:04,092 Sao hắn lại là con quỷ tàn bạo? 388 00:23:07,137 --> 00:23:09,765 Ám sát phủ đầu, nghề của hắn. 389 00:23:10,933 --> 00:23:12,142 Hắn muốn giết ai? 390 00:23:12,142 --> 00:23:14,937 Hắn đưa cho tôi một danh sách mục tiêu. 391 00:23:15,521 --> 00:23:16,897 Những người đáng chết. 392 00:23:18,524 --> 00:23:24,112 Phải, hắn muốn thành lập một đội sát thủ dễ phủ nhận. 393 00:23:25,739 --> 00:23:27,199 Những sát thủ được đào tạo từ nhỏ. 394 00:23:27,199 --> 00:23:30,911 Hắn điên quá rồi. Chúng tôi đưa hắn đi xa. 395 00:23:31,495 --> 00:23:35,082 Rồi sao? Ông nói hắn bắt con ông. Ý ông là hắn bắt cóc cô ấy? 396 00:23:35,082 --> 00:23:38,794 Không, nó muốn ở bên hắn. Tôi không thể để điều đó xảy ra. 397 00:23:38,794 --> 00:23:41,547 Tôi muốn nó tránh xa hắn ta. 398 00:23:42,756 --> 00:23:45,717 Và đó là lý do hắn nhắm vào nó. 399 00:23:49,012 --> 00:23:52,766 Tôi phải cho hắn thứ hắn muốn để lấy lại con bé... 400 00:23:54,268 --> 00:23:56,895 lấy lại con bé vì tôi, vì Rose. 401 00:23:57,938 --> 00:24:01,567 Tôi đã nói dối. Tôi không kể gì với bà ấy. 402 00:24:07,197 --> 00:24:08,866 Tôi không nói với ai bất cứ gì. 403 00:24:09,408 --> 00:24:11,118 Vậy nếu ông đã cho hắn thứ hắn muốn 404 00:24:11,118 --> 00:24:12,703 thì sao giờ hắn lại nhắm vào ông? 405 00:24:12,703 --> 00:24:15,289 Vì David có thể liên kết hắn với vụ Westacres, 406 00:24:16,290 --> 00:24:19,126 và bất cứ ai biết mối liên hệ đó đều nằm trong danh sách thủ tiêu của họ. 407 00:24:20,085 --> 00:24:23,964 Vậy thì ta phải đưa ông ấy đến Trụ sở. Ở ngoài này ông ấy không an toàn. 408 00:24:25,132 --> 00:24:27,176 Cô đã hứa với River sẽ chăm sóc ông ta. 409 00:24:27,176 --> 00:24:29,511 Tôi không chắc Trụ sở là nơi trốn tốt nhất đâu. 410 00:24:30,012 --> 00:24:32,514 Họ cũng không muốn dính líu gì đến vụ Westacres. 411 00:24:32,514 --> 00:24:34,349 Họ muốn ông ta chết trong phòng tắm đó hơn đấy. 412 00:24:35,184 --> 00:24:36,602 Vậy thì tôi làm gì đây? 413 00:24:37,728 --> 00:24:41,899 Trước tiên, cô có thể cho ông ấy biết River còn sống. 414 00:24:43,609 --> 00:24:45,652 Dù chưa chắc lão khốn đó sẽ nhớ. 415 00:24:49,573 --> 00:24:52,576 Ôi, David, đi nào. Trời trở lạnh rồi. 416 00:25:04,922 --> 00:25:06,882 Hắn khai ra Cartwright chưa? 417 00:25:08,425 --> 00:25:11,887 Tôi giữ điện thoại của Chapman. Cartwright có thể sẽ gọi. 418 00:25:21,230 --> 00:25:24,733 Molly, Patrice. Patrice, Molly. 419 00:25:24,733 --> 00:25:27,444 Ồ, tôi biết. 420 00:25:28,570 --> 00:25:30,739 Tên và mặt, 421 00:25:30,739 --> 00:25:33,867 làm bà nghĩ tôi sẽ giết bà khi đã có thứ mình muốn. 422 00:25:33,867 --> 00:25:37,621 Nhưng Molly à, vấn đề là tôi cần gửi một thông điệp 423 00:25:39,122 --> 00:25:40,874 và bà sẽ giúp tôi. 424 00:25:49,258 --> 00:25:52,803 Chapman là bạn cũ của gã này, Jackson Lamb. 425 00:25:53,804 --> 00:25:56,849 Có ai trong đội này đã đến giải cứu hắn không? 426 00:25:57,349 --> 00:25:58,475 Lamb lái xe. 427 00:26:00,227 --> 00:26:01,353 Và hai người này đã ở đó. 428 00:26:02,145 --> 00:26:08,151 Vậy là đơn vị đã đánh bại anh toàn là lũ ngu dốt ăn hại. 429 00:26:13,115 --> 00:26:14,116 Anh sao thế hả? 430 00:26:15,075 --> 00:26:17,661 Tôi đã khiến ông thất vọng. Tôi đáng bị trừng phạt. 431 00:26:18,495 --> 00:26:22,457 Tôi sẽ không phạt anh vì đã tốn quá nhiều thời gian để giết một lão già. 432 00:26:24,710 --> 00:26:26,920 Nhưng tôi sẽ phạt anh vì đã buông thả bản thân. 433 00:26:26,920 --> 00:26:30,382 Tôi không cần anh nhìn chằm chằm vào giày để chờ bị đánh. 434 00:26:30,382 --> 00:26:33,385 Tôi cần anh tỉnh táo và sẵn sàng tấn công. 435 00:26:33,385 --> 00:26:36,096 Nhìn thẳng vào mắt tôi đây này. 436 00:26:40,934 --> 00:26:45,522 Anh và tôi. Chỉ còn lại chúng ta thôi. 437 00:26:46,106 --> 00:26:50,235 Và nếu tôi phải chọn một người để cứu thì đó sẽ là anh. 438 00:26:52,070 --> 00:26:57,492 Vậy nên hãy chuyển hướng nỗi đau, sự tủi hổ và cơn thịnh nộ của anh, 439 00:26:57,492 --> 00:27:01,705 và chúng ta sẽ xử lý cho tử tế. Chúng ta sẽ tái thiết. 440 00:27:04,708 --> 00:27:06,543 Không có người bạn nào tốt hơn, 441 00:27:07,044 --> 00:27:08,837 không có kẻ thù nào tệ hơn. 442 00:27:11,256 --> 00:27:13,008 Được rồi. Đến vị trí của mình đi. 443 00:27:47,751 --> 00:27:50,045 Bắt đầu nào. Đến giờ diễn rồi. 444 00:27:51,046 --> 00:27:52,714 Tôi sẽ để bà lo liệu vụ này. 445 00:27:53,298 --> 00:27:54,550 Ông thật tử tế. 446 00:28:06,854 --> 00:28:08,772 - Chào, Giti. - Tôi làm xong rồi. 447 00:28:09,857 --> 00:28:13,277 Ừ, tôi thấy cô đã thu thập hành trình của các xác lạnh. 448 00:28:14,027 --> 00:28:15,362 Không, ý tôi là tấm ảnh. 449 00:28:15,946 --> 00:28:17,072 Ảnh nào? 450 00:28:17,072 --> 00:28:21,243 Ảnh mà Emma Flyte đã gửi cho tôi và sếp lớn. 451 00:28:25,122 --> 00:28:28,584 Ôi, Chúa ơi. Làm thế nào để gỡ nó đây? 452 00:28:28,584 --> 00:28:29,710 Không thể đâu. 453 00:28:29,710 --> 00:28:32,588 - Tôi không biết gì về vụ này... - Ai đó làm ơn cho tôi xem ảnh được không? 454 00:28:32,588 --> 00:28:34,715 Vâng, tất nhiên. Có màn hình nào cho tôi liên kết không? 455 00:28:34,715 --> 00:28:35,799 Không. 456 00:28:37,426 --> 00:28:39,595 Nó cho thấy kẻ đánh bom Westacres 457 00:28:39,595 --> 00:28:41,722 và người sử dụng xác lạnh của Adam Lockhead, 458 00:28:41,722 --> 00:28:45,184 cùng hai người đàn ông khác. Một xác lạnh nữa, Paul Wayne. 459 00:28:45,184 --> 00:28:46,935 Tuyệt vời. Một cú hat-trick. 460 00:28:46,935 --> 00:28:48,020 Còn người này là ai? 461 00:28:48,020 --> 00:28:50,939 Frank Harkness, cựu Lực lượng Đặc biệt, cựu CIA. 462 00:28:50,939 --> 00:28:54,401 Bị cho xuất ngũ vì tội bất tuân, tham ô, trộm vũ khí và tra tấn. 463 00:28:56,361 --> 00:28:59,072 Làm tốt lắm, Giti. Gửi mô tả về họ cho mọi người. 464 00:28:59,072 --> 00:29:00,866 Nếu họ ở trong nước, ta cần đưa họ về đây. 465 00:29:01,450 --> 00:29:02,451 Vâng. 466 00:29:10,542 --> 00:29:12,961 Ta không có hộp bê tông đủ lớn cho vụ này phải không? 467 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 Ừ, không có. 468 00:29:50,040 --> 00:29:51,041 Giỏi lắm. 469 00:29:53,377 --> 00:29:54,628 Giỏi lắm. 470 00:29:57,798 --> 00:30:00,217 Tôi đã kiểm tra danh sách bác sĩ bị tước bằng của Moira. 471 00:30:00,217 --> 00:30:02,261 Một trong số họ đã chết sáng sớm hôm nay. 472 00:30:02,845 --> 00:30:03,846 Một cách khả nghi? 473 00:30:04,847 --> 00:30:06,431 Bị ngã cầu thang. 474 00:30:06,431 --> 00:30:09,935 Tôi đã kiểm tra phim CCTV ở hai đầu con phố. 475 00:30:09,935 --> 00:30:12,938 Một gã trông như thể bị taxi đâm phải bước vào. 476 00:30:12,938 --> 00:30:17,568 Khi bước ra thì trông hắn như thể đã dùng thuốc giảm đau chất lượng cao. 477 00:30:18,318 --> 00:30:21,321 - Có phải gã này không? - Chúa ơi, đi khập khiễng cũng không nổi. 478 00:30:21,321 --> 00:30:25,284 Trật khớp hông. Hắn nên ngất đi vì đau mới phải. 479 00:30:25,284 --> 00:30:27,077 Hắn đúng là Kẻ hủy diệt. 480 00:30:27,077 --> 00:30:29,496 Gì? Hắn là người biến hình làm bằng kim loại lỏng à? 481 00:30:29,496 --> 00:30:31,707 Đó là T-1000. Tôi thấy hắn giống T-800 hơn. 482 00:30:31,707 --> 00:30:34,626 Chết tiệt, Longridge. Giờ tôi thậm chí còn không thể nhìn anh. 483 00:30:34,626 --> 00:30:37,462 - Ừ, tôi không thể ở trong phòng này. - Chả xấu hổ đâu. Loạt phim đó hay mà. 484 00:30:37,462 --> 00:30:41,466 Mà này, Chó săn bắt River rồi. Bắt ở nhà ông anh ta. 485 00:30:41,466 --> 00:30:43,260 Tại sao không cho tôi biết ngay? 486 00:30:44,178 --> 00:30:46,471 Cô định làm gì chứ? Nghe này, Cartwright an toàn. 487 00:30:46,471 --> 00:30:48,599 - Không cần lo cho anh ta nữa. - Đồ ngu. 488 00:30:48,599 --> 00:30:52,227 Nhưng có thể họ sẽ sa thải anh ta luôn vì rắc rối anh ta gây ra. 489 00:30:52,769 --> 00:30:54,605 Được rồi, mở cái đó lên có được không? 490 00:31:02,070 --> 00:31:03,155 - Tôi sẽ... - Nghe? 491 00:31:03,155 --> 00:31:05,032 River về rồi, Chó săn đã bắt anh ấy. 492 00:31:06,200 --> 00:31:10,954 Chúa ơi. Tôi che chở cho cậu ta đến thế mà cậu ta chỉ trụ được một ngày. 493 00:31:10,954 --> 00:31:12,331 Ít nhất thì anh ấy an toàn. 494 00:31:13,040 --> 00:31:14,166 Nhưng Chapman thì có lẽ không. 495 00:31:14,166 --> 00:31:16,668 Kẻ đã cố giết ông ấy vẫn còn ở quanh đây. 496 00:31:16,668 --> 00:31:17,961 Sao cô biết? 497 00:31:17,961 --> 00:31:20,130 Ho phát hiện anh ta đi khám bác sĩ chui 498 00:31:20,130 --> 00:31:21,965 rồi giết người diệt khẩu sau khi được chữa trị. 499 00:31:21,965 --> 00:31:24,676 Nghe này, Standish đang đưa David trở lại Slough House. 500 00:31:24,676 --> 00:31:27,471 Bảo vệ ông ấy và đừng để Trụ sở biết. 501 00:31:29,056 --> 00:31:31,975 Đây, cô lái đi. Cho tôi xuống ga tàu điện ngầm. 502 00:31:31,975 --> 00:31:33,310 Sao ông không đi cùng chúng tôi? 503 00:31:34,561 --> 00:31:36,313 Không có tin gì của Chapman. 504 00:31:36,313 --> 00:31:37,773 Ông ấy đang đưa David về. 505 00:31:38,482 --> 00:31:39,858 Chẳng phải nên đưa người về Trụ sở sao? 506 00:31:39,858 --> 00:31:41,026 Xem ra là không. 507 00:31:48,492 --> 00:31:49,493 Này! 508 00:31:54,540 --> 00:31:55,791 Anh nói chuyện với ai đấy? 509 00:31:57,167 --> 00:32:00,963 Kim. Bạn chat cực bốc. Cô ấy... 510 00:32:01,964 --> 00:32:03,841 Cô ấy hiểu tôi. 511 00:32:04,633 --> 00:32:05,634 Là con bot đó. 512 00:32:06,510 --> 00:32:07,386 Gì cơ? 513 00:32:07,386 --> 00:32:08,887 Là con bot. 514 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 Tôi từng làm báo cáo phân tích hành vi cho mấy chương trình kiểu này. 515 00:32:12,349 --> 00:32:14,059 Nó nói với ta những gì ta muốn nghe... 516 00:32:15,519 --> 00:32:18,897 thao túng ta... để lừa đảo. 517 00:32:22,651 --> 00:32:24,862 Chỉ có một tỷ lệ nhỏ người dùng bị lừa. 518 00:32:29,700 --> 00:32:31,702 - Nhưng đủ để... - Biến đi, đủ rồi. 519 00:32:49,761 --> 00:32:51,388 Ba phút. 520 00:33:02,691 --> 00:33:04,443 Mà này, xin lỗi về chuyện lúc nãy. 521 00:33:05,319 --> 00:33:07,446 Vì đã bắt các anh chạy lòng vòng quanh St. Pancras. 522 00:33:08,989 --> 00:33:10,365 Thật ra thì các anh suýt bắt được tôi rồi. 523 00:33:12,659 --> 00:33:14,328 Anh là ngựa quèn nhưng cũng không tệ. 524 00:33:14,328 --> 00:33:19,082 Phải. Tôi xếp hạng trung bình trong nhóm dở nhất. Cũng tuyệt. 525 00:33:20,542 --> 00:33:25,464 Tôi rất muốn ở lại trò chuyện, nhưng tôi có cuộc hẹn khẩn cấp. 526 00:33:26,757 --> 00:33:32,471 Bà rất hữu ích, nhưng bà hết giá trị rồi. 527 00:33:33,096 --> 00:33:38,894 Này, chắc các sếp của bà ở Trụ sở cũng nói vậy nhỉ? 528 00:33:39,603 --> 00:33:41,021 Làm cho xong đi. 529 00:33:42,689 --> 00:33:46,568 Rất sẵn lòng. Như tôi đã nói, tôi cũng đang vội. 530 00:33:50,364 --> 00:33:51,698 Tạm biệt, Molly. 531 00:33:52,699 --> 00:33:55,244 Không có tư thù, chỉ vì chuyện công thôi. 532 00:33:56,578 --> 00:33:59,915 Nhưng tôi cần gửi một thông điệp. 533 00:35:05,814 --> 00:35:07,441 Lamb là tên khốn khó chơi. 534 00:35:08,859 --> 00:35:11,028 Đáng ghét ở chỗ khi mà ông ấy chịu làm việc tử tế 535 00:35:11,028 --> 00:35:12,613 thì khó mà thắng được ông ấy. 536 00:35:13,530 --> 00:35:14,531 Ông ấy là người sếp thế nào? 537 00:35:15,657 --> 00:35:17,326 - Tệ lắm. - Tôi không nghĩ ông ấy... 538 00:35:22,664 --> 00:35:23,957 Chết tiệt. 539 00:35:28,462 --> 00:35:29,588 Ta phải đi thôi. 540 00:35:30,589 --> 00:35:32,758 - Quay xe lại ngay! - Làm đi. 541 00:35:32,758 --> 00:35:34,593 Chạy đi. Mau. 542 00:35:37,304 --> 00:35:38,347 Bị chặn rồi. 543 00:35:38,347 --> 00:35:39,431 Ôi, chết tiệt. 544 00:35:40,307 --> 00:35:41,350 Ta bị kẹt rồi. 545 00:35:41,350 --> 00:35:42,684 Gọi chi viện. Ta cần chi viện ngay. 546 00:35:42,684 --> 00:35:45,479 - Chết tiệt. Tháo còng cho tôi đi. - Không, đừng ra khỏi xe. 547 00:35:45,479 --> 00:35:47,940 - Đưa chìa khóa cho tôi! - Ở trên xe đi. 548 00:35:56,323 --> 00:35:57,783 Chết tiệt. 549 00:35:58,367 --> 00:35:59,535 Khốn kiếp! 550 00:36:03,956 --> 00:36:06,416 Đóng cửa lại. Đóng... 551 00:36:08,168 --> 00:36:10,003 Chân anh ta vướng ở cửa rồi. 552 00:36:12,214 --> 00:36:13,423 - Khốn kiếp! - Chết tiệt! 553 00:36:15,300 --> 00:36:17,302 - Đẩy anh ta ra! - Đang đẩy đây. 554 00:36:20,931 --> 00:36:21,932 Khốn kiếp! 555 00:36:47,541 --> 00:36:49,835 Ra ngoài đó bắn hắn đi trời. 556 00:37:46,975 --> 00:37:47,809 Khốn kiếp. 557 00:37:57,194 --> 00:37:58,028 Yên nào. 558 00:37:58,028 --> 00:37:59,112 Đi chết đi. 559 00:38:33,146 --> 00:38:34,189 Đi ra! 560 00:38:35,023 --> 00:38:36,942 Đi ra! Mở cốp xe! 561 00:38:36,942 --> 00:38:38,777 Cứ làm đi. 562 00:38:38,777 --> 00:38:40,320 Mở cái cốp xe chết tiệt ra! 563 00:38:42,364 --> 00:38:43,365 Lùi lại. 564 00:40:13,539 --> 00:40:15,541 Biên dịch: Gió