1
00:01:17,703 --> 00:01:21,039
Xin chào. Tôi đến vì vụ rò rỉ.
2
00:01:22,708 --> 00:01:24,459
Có vẻ ổn cả rồi. Cảm ơn.
3
00:01:25,627 --> 00:01:28,297
Tôi muốn kiểm tra, nếu có thể.
4
00:01:29,923 --> 00:01:31,466
Cho tôi xem giấy tờ tùy thân được chứ?
5
00:01:32,050 --> 00:01:33,051
Được.
6
00:01:48,984 --> 00:01:50,319
Sao anh lại quay về đây?
7
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
Tôi để quên đồ.
8
00:01:53,488 --> 00:01:54,489
Ở Pháp có gì?
9
00:01:55,240 --> 00:01:57,242
Thì người Pháp, bánh mì baguette.
10
00:01:57,951 --> 00:02:00,412
Anh thực sự nghĩ đây là lúc để bông đùa à?
11
00:02:01,288 --> 00:02:02,706
Tôi cần nói chuyện với ông tôi
12
00:02:02,706 --> 00:02:04,333
trước khi cô thẩm vấn chúng tôi, được chứ?
13
00:02:04,833 --> 00:02:06,543
Và cô cần phải hứa sẽ bảo vệ ông ấy.
14
00:02:06,543 --> 00:02:08,753
Nếu cô đồng ý, tôi sẽ trả lời
mọi câu hỏi của cô, được chứ?
15
00:02:08,753 --> 00:02:10,881
Sao chúng tôi lại không bảo vệ ông ấy?
Ông ấy đã làm gì?
16
00:02:11,632 --> 00:02:14,134
- Cô có thể bảo đảm hết mấy việc đó không?
- Ông ấy đang ở đâu?
17
00:02:15,010 --> 00:02:16,011
Hứa với tôi đi.
18
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
Chúng tôi sẽ đưa anh đến Trụ sở.
19
00:02:19,848 --> 00:02:22,142
- Anh không có tư cách để ra yêu cầu.
- Rồi, được thôi.
20
00:02:32,569 --> 00:02:33,570
Ông là ai?
21
00:02:34,571 --> 00:02:39,076
Xin lỗi, tôi bất lịch sự quá,
Frank Harkness.
22
00:02:41,078 --> 00:02:43,997
Nhưng mà bà biết tôi với cái tên khác.
23
00:02:45,707 --> 00:02:46,834
Mitch Philpott.
24
00:02:48,544 --> 00:02:50,963
Dĩ nhiên tôi không phải
Mitch Philpott thật.
25
00:02:50,963 --> 00:02:54,716
Không, hắn chết vài năm trước rồi,
và bà không hay biết, Molly.
26
00:02:54,716 --> 00:03:00,138
Nhưng tuần trước, tôi đã đưa hắn về
từ cõi chết để tán gẫu với bà,
27
00:03:00,806 --> 00:03:05,435
và bà rất vui khi được nói chuyện
với người quen cũ.
28
00:03:07,312 --> 00:03:08,939
Thật thảm hại.
29
00:03:08,939 --> 00:03:12,150
Ông muốn liên lạc với
David Cartwright và Sam Chapman,
30
00:03:12,150 --> 00:03:13,527
ông cần địa chỉ của họ.
31
00:03:13,527 --> 00:03:14,611
Phải.
32
00:03:14,611 --> 00:03:15,988
Ta đã nói về các chiến dịch cũ.
33
00:03:16,864 --> 00:03:22,661
Ông biết hết mọi chi tiết,
nghĩa là ông là cựu CIA.
34
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
Sao?
35
00:03:29,042 --> 00:03:33,380
Nếu trong vòng một tiếng mà tôi
không quay lại Trụ sở, họ sẽ đi tìm tôi.
36
00:03:34,256 --> 00:03:37,342
Không đâu. Sẽ không ai nhớ bà hết, Molly.
37
00:03:37,342 --> 00:03:39,303
Đó là lý do tôi chọn bà.
38
00:03:40,804 --> 00:03:45,475
Bà xây dựng hầm ngục cho riêng mình
và xua đuổi hết mọi người đi.
39
00:03:46,351 --> 00:03:47,895
Ông muốn gì?
40
00:03:48,478 --> 00:03:49,563
Được rồi, tốt.
41
00:03:50,189 --> 00:03:52,566
Đối tượng điều tra vừa được đưa đi.
42
00:03:52,566 --> 00:03:55,068
Tôi cần biết lũ Chó săn đưa hắn đi đâu.
43
00:03:55,068 --> 00:03:57,571
Có lẽ là Trụ sở.
Không cần tôi nói, ông cũng biết mà.
44
00:03:57,571 --> 00:03:59,907
Ừ, đúng thế, Molly, không cần.
45
00:04:00,616 --> 00:04:05,746
Nhưng nếu bà đưa tôi vân tay
và mã truy cập của bà
46
00:04:05,746 --> 00:04:08,665
thì tôi có thể làm chút ảo thuật
và theo dõi đường đi của họ.
47
00:04:08,665 --> 00:04:10,918
Có thể sẽ nói "xin chào" dọc đường đi
48
00:04:10,918 --> 00:04:13,170
trước khi họ bị tống giam.
49
00:04:13,170 --> 00:04:14,963
Tôi thích làm việc với giấy tờ thật hơn.
50
00:04:14,963 --> 00:04:18,800
Nhưng bà vẫn có mã truy cập
vào hệ thống máy tính của Trụ sở.
51
00:04:18,800 --> 00:04:21,803
Tôi có dùng đâu mà nhớ.
52
00:04:22,804 --> 00:04:25,974
Thôi nào, giả ngờ giả nghệch, Molly.
Bà nhớ hết mọi thứ.
53
00:04:25,974 --> 00:04:28,769
Vậy nên bà mới phụ trách kho lưu trữ.
54
00:04:29,728 --> 00:04:32,731
Khả năng nhớ của tôi không còn như trước.
55
00:04:34,733 --> 00:04:35,734
Được rồi.
56
00:04:36,944 --> 00:04:37,778
Được rồi.
57
00:04:46,495 --> 00:04:49,915
Tôi có thể cắt ngón tay của bà mà nhỉ?
58
00:04:49,915 --> 00:04:54,545
Đặt nó lên bàn phím
và móc một con mắt để giúp bà nhớ ra.
59
00:04:55,712 --> 00:04:58,131
Và chết tiệt, nếu bà vẫn cứ cứng đầu
60
00:04:58,131 --> 00:05:00,634
thì tôi có thể cưa luôn
cái chân còn lại của bà.
61
00:05:01,969 --> 00:05:03,720
Cho cân bằng chút.
62
00:05:08,851 --> 00:05:10,561
Bà thấy sao nào?
63
00:05:13,480 --> 00:05:14,565
Bà quyết định sao hả?
64
00:05:53,478 --> 00:05:55,731
{\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET
CỦA MICK HERRON
65
00:06:01,612 --> 00:06:03,530
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
66
00:06:06,992 --> 00:06:08,952
Có nhất thiết
phải làm thế không? Được rồi.
67
00:06:08,952 --> 00:06:11,747
- Anh ta có phải làm thế không?
- Bắt anh khó quá, nên phải thế thôi.
68
00:06:13,624 --> 00:06:17,002
Đây là Robert Winters
và người bị anh bắn nát mặt.
69
00:06:17,836 --> 00:06:19,254
Anh lấy đâu ra bức ảnh này?
70
00:06:20,631 --> 00:06:23,759
Đã bảo rồi, tôi sẽ không khai gì hết
cho đến khi nói chuyện với ông tôi.
71
00:06:24,551 --> 00:06:26,512
Anh đang cố tránh cáo buộc ông ấy à?
72
00:06:27,346 --> 00:06:30,557
Nếu hai người trong ảnh đang lên kế hoạch
cho một vụ Westacres thứ hai thì sao?
73
00:06:31,058 --> 00:06:32,434
Nếu anh giấu thông tin gì đó,
74
00:06:32,434 --> 00:06:34,520
nghĩa là ta không ngăn được họ
cho nổ một quả bom khác
75
00:06:34,520 --> 00:06:38,690
- thì lỗi là ở anh.
- Tôi nghĩ vụ đó chỉ xảy ra một lần thôi.
76
00:06:39,274 --> 00:06:40,317
Chà, nghe an tâm quá.
77
00:06:40,317 --> 00:06:43,445
Tôi có nên hạ mức độ đe dọa chính thức
xuống vài bậc dựa vào linh cảm này không?
78
00:06:43,445 --> 00:06:46,782
Chẳng phải việc này có lợi cho cô sao?
Cô sẽ được bắt cả hai chúng tôi về.
79
00:06:47,783 --> 00:06:49,993
Nên chỉ cần cho tôi năm phút thôi.
Tôi chỉ muốn có thế.
80
00:06:51,495 --> 00:06:53,580
Được rồi. Anh sẽ có năm phút.
81
00:06:54,289 --> 00:06:55,332
Cảm ơn.
82
00:06:55,332 --> 00:06:56,416
Ông ấy ở đâu?
83
00:06:57,376 --> 00:06:59,294
- Nhà của Catherine Standish.
- Chúa ơi.
84
00:06:59,294 --> 00:07:01,755
Lamb gài tôi chỗ đó rồi.
Không thấy ông ấy.
85
00:07:02,798 --> 00:07:03,799
Cái gì?
86
00:07:06,426 --> 00:07:07,678
Sao cơ?
87
00:07:07,678 --> 00:07:10,305
Tôi tìm được River Cartwright rồi.
Anh ta ở nhà của ông mình.
88
00:07:10,305 --> 00:07:11,682
Tại sao?
89
00:07:11,682 --> 00:07:13,058
Anh ta không chịu nói.
90
00:07:13,058 --> 00:07:14,309
Thế cậu ta nói gì?
91
00:07:14,309 --> 00:07:17,437
Không gì hết.
Chỉ muốn nói chuyện với ông nội.
92
00:07:18,063 --> 00:07:20,566
Ai lại không muốn chứ? Mà vụ đó sao rồi?
93
00:07:20,566 --> 00:07:23,527
Ai đó đã bật chuông báo cháy.
Khi người của tôi vào, ông ấy đã đi mất.
94
00:07:23,527 --> 00:07:25,445
Tôi đang cho người rà soát CCTV.
95
00:07:25,946 --> 00:07:28,407
River có mang hộ chiếu
của Lockhead theo người không?
96
00:07:28,407 --> 00:07:30,492
- Có.
- Mang nó đến cho tôi.
97
00:07:30,492 --> 00:07:32,578
Sau khi đã đưa cậu ta xuống tầng hầm.
98
00:07:32,578 --> 00:07:34,037
Phải lập biên bản trước đã.
99
00:07:34,538 --> 00:07:37,583
Cứ mang đến cho tôi.
Tôi sẽ lo liệu việc đó.
100
00:07:49,511 --> 00:07:50,596
Ông ấy đâu rồi?
101
00:07:50,596 --> 00:07:51,680
Im đi.
102
00:07:52,306 --> 00:07:54,016
- Lamb giữ ông ấy à?
- Im đi.
103
00:07:54,016 --> 00:07:56,018
Sao cô không kể với bà ấy về tấm ảnh?
104
00:07:56,018 --> 00:07:57,102
Im đi!
105
00:08:05,277 --> 00:08:06,278
Cho tôi xuống.
106
00:08:07,279 --> 00:08:10,407
- Không sao rồi, David.
- Anh phải cho tôi xuống.
107
00:08:10,407 --> 00:08:12,701
Anh làm cho tôi, anh phải nghe lệnh tôi.
108
00:08:12,701 --> 00:08:14,828
Ông nghỉ hưu nhiều năm trước rồi,
đồ ngu xuẩn.
109
00:08:14,828 --> 00:08:17,331
Và tôi đã thôi làm cho ông
từ trước đó rất lâu.
110
00:08:18,749 --> 00:08:21,752
Ông gửi súng và tiền cho ai ở Pháp hả?
111
00:08:21,752 --> 00:08:25,339
Chết đi, Lamb.
Tôi không trả lời anh hay ông ta.
112
00:08:26,089 --> 00:08:27,341
Ai cơ?
113
00:08:28,967 --> 00:08:30,511
Gã ở Pháp.
114
00:08:32,346 --> 00:08:33,931
- Đưa tôi đến chỗ sếp lớn.
- Không.
115
00:08:33,931 --> 00:08:35,515
Ta đang quay lại Slough House à?
116
00:08:35,515 --> 00:08:36,517
Không!
117
00:08:38,352 --> 00:08:40,812
- Anh đưa tôi đi đâu?
- Ngồi yên và câm mồm đi!
118
00:08:52,991 --> 00:08:54,117
Lẽ ra nên đi taxi.
119
00:08:54,117 --> 00:08:55,369
Sao phải vội?
120
00:08:55,911 --> 00:08:57,329
Do anh không có đủ tiền thôi.
121
00:08:58,997 --> 00:09:00,582
Anh bán khẩu súng đó được bao nhiêu thế?
122
00:09:00,582 --> 00:09:03,293
Cái quái gì thế? Cảm ơn nhé.
123
00:09:03,794 --> 00:09:05,003
Anh đã bán một khẩu súng?
124
00:09:05,921 --> 00:09:08,298
Tôi cầm khẩu súng
để mượn ít tiền, đúng thế.
125
00:09:08,298 --> 00:09:09,716
Nhưng tôi sẽ lấy lại nó.
126
00:09:09,716 --> 00:09:10,843
Từ tay Vũ công Blaine?
127
00:09:10,843 --> 00:09:11,969
Sao cô biết Vũ công?
128
00:09:12,594 --> 00:09:13,929
Tôi từng giả làm người mua bán súng.
129
00:09:14,596 --> 00:09:17,266
Vậy nói với cô ấy anh ta là người tốt đi.
Anh ta không bán cho các băng đảng.
130
00:09:17,266 --> 00:09:18,851
Chỉ các quý ông sưu tầm súng thôi hả?
131
00:09:18,851 --> 00:09:20,936
- Hắn không bán cho băng đảng đường phố.
- Cảm ơn.
132
00:09:20,936 --> 00:09:24,231
Nhưng có bán cho tội phạm có tổ chức,
vệ sĩ không giấy phép.
133
00:09:24,857 --> 00:09:26,984
Buôn vũ khí hạng sang à?
Tuyệt. Xuất sắc đấy.
134
00:09:26,984 --> 00:09:28,819
Thế cocain cô hút có phải
hàng thương mại công bằng không?
135
00:09:28,819 --> 00:09:31,405
Xin lỗi, anh có đóng thuế
tiền thắng bạc không?
136
00:09:31,405 --> 00:09:32,322
A-lô?
137
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
Cô đã để lại tin nhắn về con trai tôi.
138
00:09:34,783 --> 00:09:36,451
Chào... Xin lỗi.
139
00:09:36,451 --> 00:09:39,162
Hai người, im đi! Là mẹ của River.
140
00:09:39,788 --> 00:09:41,164
- Đồ ngu.
- Xin lỗi.
141
00:09:41,164 --> 00:09:43,125
Cô nói nó đã gặp chuyện.
142
00:09:43,125 --> 00:09:45,836
Vâng. Đã có...
143
00:09:45,836 --> 00:09:48,172
có một vụ tai nạn ở nhà của bố bà.
144
00:09:49,131 --> 00:09:51,175
Có người định làm hại ông ấy.
145
00:09:52,259 --> 00:09:55,262
Và có một thi thể
bị nhận dạng lầm là River.
146
00:09:55,971 --> 00:09:57,890
Làm thế quái nào lại có người
nhầm lẫn thế được?
147
00:09:57,890 --> 00:10:00,184
Chắc bà đang thắc mắc
không biết bố mình thế nào?
148
00:10:01,852 --> 00:10:03,020
Không hẳn.
149
00:10:03,020 --> 00:10:05,397
Được rồi, ông ấy đang mất tích,
150
00:10:05,397 --> 00:10:08,192
và River đang đi làm nhiệm vụ,
chúng tôi mất liên lạc với anh ấy.
151
00:10:08,775 --> 00:10:11,820
Bà có muốn tôi gọi cho bà
nếu có tin về bố bà không?
152
00:10:11,820 --> 00:10:14,156
Không. Chúng tôi tuyệt giao nhiều năm rồi.
153
00:10:14,907 --> 00:10:17,242
Khi nào cô gặp River,
nhắc nó nhớ tôi còn tồn tại.
154
00:10:20,245 --> 00:10:21,246
Sao?
155
00:10:22,956 --> 00:10:25,125
Cái gia đình đó chẳng ra làm sao cả.
156
00:10:32,216 --> 00:10:33,509
Cậu gọi tôi.
157
00:10:35,552 --> 00:10:36,803
Khi bà ở Trụ sở,
158
00:10:36,803 --> 00:10:39,556
nhật ký trực của cảnh sát gần đó
được gửi đến chỗ bà.
159
00:10:39,556 --> 00:10:41,016
KIM - 26, HỒNG KÔNG
160
00:10:44,144 --> 00:10:45,229
Nói đi.
161
00:10:45,687 --> 00:10:47,856
Phải. Xin lỗi. Phải rồi. Nhật ký trực.
162
00:10:48,649 --> 00:10:50,692
Thường thì không có gì đáng chú ý.
163
00:10:51,276 --> 00:10:54,196
Lâu lâu có mấy tên bợm,
thi thoảng thì móc túi, cướp giật.
164
00:10:54,196 --> 00:10:56,782
Và mấy tên rà xe lựa gái
ở khu công nghiệp.
165
00:10:57,783 --> 00:11:00,077
Phải. Những con người đáng thương.
166
00:11:00,744 --> 00:11:04,081
Tôi biết. Đàn ông ăn bánh trả tiền
thật đáng thương hại.
167
00:11:05,249 --> 00:11:07,626
Ý tôi là mấy cô gái mại dâm.
168
00:11:10,712 --> 00:11:13,507
Báo cáo này được gửi đến
vài tuần trước khi bà thuyên chuyển.
169
00:11:13,507 --> 00:11:15,425
Bà thấy đây có phải là
cái tên thường gặp không?
170
00:11:18,428 --> 00:11:23,433
"Galahad". Ừ, tôi nhớ mình đã nghĩ
hắn không ra dáng hiệp sĩ lắm.
171
00:11:25,435 --> 00:11:27,729
Bà có nghĩ đó là tên thật của ai đó không?
172
00:11:28,355 --> 00:11:30,148
Đó quả là cái tên hiếm gặp.
173
00:11:30,148 --> 00:11:32,818
Đó là mật danh cảnh sát thủ đô
đặt cho người làm ở Trụ sở.
174
00:11:33,819 --> 00:11:34,820
Là ai?
175
00:11:35,821 --> 00:11:37,865
Chỉ có thiên tài cấp cao mới tìm ra được.
176
00:11:38,824 --> 00:11:39,992
Phải rồi.
177
00:11:41,368 --> 00:11:43,829
Chà, tôi biết đi đâu
để tìm thiên tài như thế đây?
178
00:11:44,496 --> 00:11:46,874
Bình tĩnh. Có Ho đây rồi.
179
00:11:53,630 --> 00:11:56,008
Ôi, Chúa ơi. Ông ta ư?
180
00:11:56,633 --> 00:11:59,678
Phải. Ông ta là lý do bà ở đây.
181
00:12:00,596 --> 00:12:03,765
Vì ông ta thích các cô gái...
182
00:12:04,808 --> 00:12:06,059
bán hoa.
183
00:12:06,602 --> 00:12:07,811
Họp.
184
00:12:08,437 --> 00:12:09,771
Trên lầu, ngay bây giờ.
185
00:12:10,439 --> 00:12:13,066
- Ai cho cô quyền ra lệnh thế?
- Hoàn cảnh đưa đẩy.
186
00:12:15,194 --> 00:12:16,653
Không có tôi, cô chẳng là gì cả.
187
00:12:19,698 --> 00:12:21,366
CẢNH SÁT THỦ ĐÔ
MẬT DANH NGƯỜI CÓ ẢNH HƯỞNG CHÍNH TRỊ
188
00:12:22,534 --> 00:12:24,745
TÊN: CLAUDE WHELAN - CHỨC VỤ: GIÁM ĐỐC
189
00:12:24,745 --> 00:12:27,706
Được rồi, thế ta... biết những gì rồi?
190
00:12:28,207 --> 00:12:29,833
Rằng tôi nên chủ trì cuộc họp?
191
00:12:29,833 --> 00:12:30,918
Ta đang làm gì ở đây thế?
192
00:12:30,918 --> 00:12:32,669
Ừ. Ta có đặc vụ đang đi làm nhiệm vụ,
193
00:12:32,669 --> 00:12:36,798
nên ta hãy tìm ra cách để hỗ trợ họ.
194
00:12:38,759 --> 00:12:40,093
Rất có ích đấy, Coe.
195
00:12:40,093 --> 00:12:42,137
Làm vậy giúp cậu ấy phớt lờ một số thứ.
196
00:12:42,137 --> 00:12:44,765
Coe, thật tình, anh có thể
nhiệt tình hơn chút được không?
197
00:12:45,349 --> 00:12:49,394
Chẳng có gì diễn ra trong phòng này cả.
Ta không thể giúp được ai.
198
00:12:49,394 --> 00:12:52,314
Chỗ này là đơn vị hạng D
không có mục đích thống nhất.
199
00:12:52,314 --> 00:12:55,817
Ở đây ai cũng buông xuôi
và bị ruồng bỏ rồi.
200
00:12:57,528 --> 00:12:58,529
Có mình anh mới thế nhé.
201
00:12:58,529 --> 00:13:00,989
Anh ta hiểu rõ mình nói gì.
Anh ta làm ở đội tâm lý.
202
00:13:01,657 --> 00:13:03,909
Đánh giá tâm lý.
203
00:13:03,909 --> 00:13:06,620
Có thể tôi là ngựa quèn,
nhưng anh nói tắt tôi vẫn hiểu.
204
00:13:06,620 --> 00:13:08,914
Và đó là một đơn vị tào lao.
205
00:13:12,167 --> 00:13:14,336
Cô có vấn đề với cơn giận và sợ thân mật,
206
00:13:14,336 --> 00:13:17,339
cô không thể làm việc theo nhóm,
nhưng cũng không chịu trách nhiệm cá nhân.
207
00:13:17,339 --> 00:13:21,093
Cô hướng sự căm ghét bản thân
vào việc chỉ trích tật cờ bạc của Marcus.
208
00:13:22,135 --> 00:13:25,305
Cô là người vô cùng khốn khổ.
209
00:13:29,226 --> 00:13:30,227
Chuẩn khỏi chỉnh.
210
00:13:30,227 --> 00:13:31,562
Được rồi, mặc xác hết.
211
00:13:31,562 --> 00:13:34,940
Tôi sẽ không ngồi chờ đến khi có thêm
xác chết, nên ta xem lại từ đầu nhé.
212
00:13:34,940 --> 00:13:37,401
Ta biết gì về gã đã cố giết Chapman?
213
00:13:37,401 --> 00:13:39,111
Gì? Ý cô là huyền thoại này á?
214
00:13:39,111 --> 00:13:40,821
Ôi, Chúa ơi. Ho, thật đấy hả?
215
00:13:40,821 --> 00:13:42,322
Anh nghĩ mình đấu lại hắn à?
216
00:13:42,322 --> 00:13:43,699
Hắn có thể chém đứt người anh
217
00:13:43,699 --> 00:13:44,908
như kéo cắt giấy.
218
00:13:44,908 --> 00:13:46,702
Thay vì làm mấy hình GIF để trêu Marcus,
219
00:13:46,702 --> 00:13:50,414
anh có thể thử truy tìm hắn
trước khi hắn định giết Chapman lần nữa.
220
00:13:50,414 --> 00:13:53,500
Hắn bị thương khá nặng
nên ta có thể đến tìm ở các bệnh viện.
221
00:13:53,500 --> 00:13:55,335
Hắn sẽ không đến bệnh viện đâu nhỉ?
222
00:13:56,003 --> 00:13:57,254
Hắn sẽ không muốn để lại dấu vết đâu.
223
00:13:57,254 --> 00:13:59,464
- Hắn sẽ đi khám bác sĩ chui.
- Ừ, đúng thế.
224
00:13:59,464 --> 00:14:01,508
Và họ sẽ không có
hệ thống đặt lịch khám trực tuyến.
225
00:14:02,259 --> 00:14:03,760
Vậy là không có cách nào để kiểm tra.
226
00:14:03,760 --> 00:14:05,220
Thực ra là có đấy.
227
00:14:06,430 --> 00:14:08,348
Các bác sĩ chui
thường thì đã bị tước bằng.
228
00:14:08,348 --> 00:14:11,310
Ta có cơ sở dữ liệu được chia sẻ
với các đặc vụ hoạt động ngầm,
229
00:14:11,310 --> 00:14:12,394
phòng khi họ cần đến.
230
00:14:12,394 --> 00:14:14,897
Chết tiệt, bà thực sự có ích này.
231
00:14:14,897 --> 00:14:16,982
Được rồi. Bà có quyền
truy cập cơ sở dữ liệu đó không?
232
00:14:18,025 --> 00:14:18,859
Không.
233
00:14:19,610 --> 00:14:20,611
Tuyệt.
234
00:14:21,195 --> 00:14:22,696
Nhưng tôi có thể gọi vài cuộc gọi.
235
00:14:34,666 --> 00:14:35,584
GIÁM ĐỐC CLAUDE WHELAN
236
00:14:35,584 --> 00:14:36,668
Vào đi.
237
00:14:44,301 --> 00:14:45,761
River Cartwright đang đến.
238
00:14:46,303 --> 00:14:48,514
Tốt. Thế thì tốt. Mời ngồi.
239
00:14:49,932 --> 00:14:53,018
Tốt. Ừ. Thế thì tốt.
240
00:14:53,602 --> 00:14:56,271
Hóa ra hộ chiếu đó
thực sự đã đi vài chuyến.
241
00:14:56,271 --> 00:14:58,065
Phải, đi đi về về từ Pháp.
242
00:14:58,065 --> 00:14:59,650
Thực ra ý tôi là trước đó cơ.
243
00:14:59,650 --> 00:15:01,360
Giti vừa nhận được phản hồi từ Interpol
244
00:15:01,360 --> 00:15:04,738
và các cơ quan tình báo châu Âu riêng lẻ.
245
00:15:04,738 --> 00:15:05,906
Và cô ấy đưa tôi thông tin này.
246
00:15:07,366 --> 00:15:08,450
Thấy không? Ừ.
247
00:15:08,992 --> 00:15:14,248
Tháng 6/2014, hắn ở Munich,
cùng thời điểm vụ đánh bom xe hơi
248
00:15:14,248 --> 00:15:17,584
đã giết một thành viên cấp cao
của cơ quan tình báo Chechnya.
249
00:15:18,710 --> 00:15:21,338
Sau đó thì hắn đến Paris. Và...
250
00:15:22,381 --> 00:15:24,007
Tín hiệu bị ngắt.
251
00:15:25,717 --> 00:15:27,928
- Bực mình thật. Chết tiệt.
- Tín hiệu bị ngắt.
252
00:15:27,928 --> 00:15:30,013
- Tôi không biết nó bị gì nữa.
- Không sao. Tôi...
253
00:15:30,013 --> 00:15:32,891
Tôi biết là không sao. Tôi chỉ...
Tôi muốn mấy thứ này...
254
00:15:32,891 --> 00:15:34,852
Chờ khoảng hai giây đi, vì có dây cáp,
255
00:15:34,852 --> 00:15:38,105
và ta có thể liên kết
nếu tôi lấy... Ôi, chết...
256
00:15:38,105 --> 00:15:40,023
Thực ra thì tôi không biết làm thế nào.
257
00:15:40,023 --> 00:15:41,733
Không, Claude, thực sự không sao mà.
258
00:15:41,733 --> 00:15:43,777
Được rồi. Bà có thể nhìn vào máy tính...
259
00:15:43,777 --> 00:15:48,115
Claude, tôi biết mấy thành phố này ở đâu.
Không cần phải thuyết trình PowerPoint.
260
00:15:51,285 --> 00:15:53,453
Được rồi. Ừ. Hiểu rồi.
261
00:15:54,538 --> 00:15:58,959
Hắn đã ở Paris vào tháng 02/2015,
262
00:15:58,959 --> 00:16:01,211
luật sư nhân quyền Palestine bị đầu độc.
263
00:16:02,254 --> 00:16:07,801
Sau đó, ở Stockholm,
tháng 3/2017, tương tự,
264
00:16:07,801 --> 00:16:10,429
một thành viên
băng mafia Albania chết đuối.
265
00:16:12,222 --> 00:16:15,309
Ừ, vậy là một danh tính của ta
đang được một đội giết thuê sử dụng.
266
00:16:16,685 --> 00:16:18,103
Thật ra là hai danh tính.
267
00:16:19,188 --> 00:16:21,148
Robert Winters đã ở cả hai địa điểm đó.
268
00:16:21,148 --> 00:16:26,361
- Nên... Ôi, chết tiệt.
- Vâng?
269
00:16:26,361 --> 00:16:31,575
Như bà đã biết, việc của tôi là
trách nhiệm giải trình, khả năng truy cập,
270
00:16:32,159 --> 00:16:33,619
và tôi đảm bảo sẽ làm tròn nhiệm vụ.
271
00:16:34,203 --> 00:16:37,831
Nhưng bây giờ,
khi xem xét toàn cảnh tình hình,
272
00:16:37,831 --> 00:16:41,585
quan điểm của tôi đã đổi sang
mặc xác hết đi. Mặc xác cho rồi.
273
00:16:42,169 --> 00:16:44,087
Toàn bộ việc này
cần được khóa trong hộp bê tông
274
00:16:44,087 --> 00:16:45,756
và thả xuống giữa đại dương.
275
00:16:46,840 --> 00:16:47,883
Còn Giti thì sao?
276
00:16:47,883 --> 00:16:49,218
Người tố giác tiềm tàng.
277
00:16:50,010 --> 00:16:52,471
Cô ta cũng cần bị nhốt vào
hộp bê tông luôn.
278
00:16:54,598 --> 00:16:56,600
Nghe kinh khủng quá. Ý tôi không phải...
279
00:16:56,600 --> 00:16:58,936
Hiển nhiên tôi không muốn
Giti bị tổn thương gì.
280
00:16:58,936 --> 00:17:00,020
Ừ.
281
00:17:00,020 --> 00:17:01,772
Cô ấy đã ký Đạo luật
Bí mật Chính thức, phải không?
282
00:17:01,772 --> 00:17:03,273
Vì thế cô ấy sẽ im lặng
283
00:17:03,273 --> 00:17:05,651
nếu xem trọng công việc của mình,
và chắc chắn là cô ấy xem trọng.
284
00:17:06,609 --> 00:17:08,194
Ta cần nói chuyện với cô ấy.
285
00:17:09,488 --> 00:17:10,989
Ý hay đấy. Nên làm thế.
286
00:17:12,907 --> 00:17:15,077
Nhưng ta sẽ làm gì
với ông cháu Cartwright đây?
287
00:17:15,827 --> 00:17:18,454
Ta cần biết ai đã bóp cò súng
trong phòng tắm.
288
00:17:18,454 --> 00:17:20,123
Giúp người đó không phải ngồi tù
289
00:17:20,123 --> 00:17:23,042
thì ta sẽ mua được
sự im lặng vĩnh viễn từ cả hai người họ.
290
00:17:25,628 --> 00:17:28,507
Lúc này thì sự im lặng vĩnh viễn
nghe thật tuyệt vời.
291
00:17:28,507 --> 00:17:30,133
- Ừ.
- Ừ.
292
00:17:40,352 --> 00:17:41,895
ĐĂNG NHẬP TỪ XA - ĐƯỢC TRUY CẬP
DORAN, MOLLY
293
00:17:41,895 --> 00:17:44,648
Cảm ơn, Molly.
Bà được giữ lại cái chân rồi.
294
00:17:53,991 --> 00:17:55,993
Rõ ràng là cô không tin Taverner.
295
00:17:56,743 --> 00:17:57,911
Chúng ta có điểm chung đó.
296
00:17:58,704 --> 00:18:00,414
Tôi đoán cô không kể với bà ta về tấm ảnh
297
00:18:00,414 --> 00:18:02,291
vì cô biết bà ta sẽ tiêu hủy nó,
phải không?
298
00:18:07,462 --> 00:18:08,964
Tuyệt. Giờ thì ai đang im lặng đây.
299
00:18:10,507 --> 00:18:14,011
Tôi rời Sở Cảnh sát Thủ đô vì tôi khó tính
với mấy thứ như năng lực và tham nhũng.
300
00:18:14,011 --> 00:18:15,345
Cứ tưởng MI5 sẽ khác chứ.
301
00:18:15,345 --> 00:18:18,182
Và mấy tên khốn tôi gặp trong 24 giờ qua
302
00:18:18,182 --> 00:18:19,349
ai cũng chơi tôi.
303
00:18:19,349 --> 00:18:21,226
Anh, Lamb, Taverner,
tất cả đều có động cơ riêng.
304
00:18:21,226 --> 00:18:22,853
Đừng đánh đồng tôi với Taverner...
305
00:18:22,853 --> 00:18:24,229
- Đúng ra thì tôi phải làm theo...
- ...hay Lamb.
306
00:18:24,229 --> 00:18:26,148
...mọi điều các điệp viên vĩ đại muốn.
307
00:18:26,148 --> 00:18:28,817
Nghe này,
có lẽ hành động của tôi khó hiểu.
308
00:18:28,817 --> 00:18:30,777
Giả chết, giấu ông mình đi,
309
00:18:30,777 --> 00:18:32,279
bắn vào mặt một xác chết.
310
00:18:32,279 --> 00:18:34,990
Được rồi, cô liệt kê ra như thế
thì mọi chuyện nghe tệ thật.
311
00:18:34,990 --> 00:18:36,074
Rất thông minh đấy.
312
00:18:36,742 --> 00:18:38,952
Tôi chỉ đang cố bảo vệ ông tôi. Vậy thôi.
313
00:18:38,952 --> 00:18:40,162
Vậy việc đó thế nào rồi?
314
00:18:40,913 --> 00:18:44,333
Hai người trong tấm ảnh đó
đang muốn giết ông tôi,
315
00:18:45,375 --> 00:18:46,668
tôi không biết ông ở đâu,
316
00:18:46,668 --> 00:18:48,545
và giờ cô còng tay tôi vào cửa xe.
317
00:18:49,046 --> 00:18:50,130
Làm thế thì có ích gì hả?
318
00:18:50,964 --> 00:18:53,550
Nên cô phải tìm ra ông tôi và ngăn họ lại.
319
00:18:53,550 --> 00:18:55,928
Anh nghĩ lần duy nhất
anh mở lòng với tôi là để ra lệnh cho tôi
320
00:18:55,928 --> 00:18:56,845
là hay ho lắm hả?
321
00:18:56,845 --> 00:18:59,181
Thế cô nghĩ việc còng tay tôi
vào cửa xe là hay ho lắm hả?
322
00:19:00,516 --> 00:19:03,143
Công bố tấm ảnh đó đi. Ngay lập tức.
323
00:19:03,727 --> 00:19:05,562
Sao những người này muốn giết ông ấy?
324
00:19:06,104 --> 00:19:08,315
Ban đầu thì chỉ tôi và ông biết thôi.
325
00:19:08,315 --> 00:19:10,150
Vậy là ta lại quay về
với các động cơ bí mật.
326
00:19:11,485 --> 00:19:14,029
Lúc nãy cô đã với tôi là
nếu có một vụ Westacres khác,
327
00:19:14,029 --> 00:19:15,280
lỗi sẽ là ở tôi.
328
00:19:16,198 --> 00:19:18,408
Còn nếu ông tôi chết thì lỗi là ở cô.
329
00:19:36,260 --> 00:19:39,555
Giti, tôi vừa gửi một tấm ảnh cho cô.
Tìm hiểu người trong ảnh. Báo với Whelan.
330
00:19:42,975 --> 00:19:44,518
Sao cô dám chắc cô ta sẽ báo với Whelan?
331
00:19:44,518 --> 00:19:45,727
Vì tôi gửi cho cả ông ta.
332
00:19:50,023 --> 00:19:51,024
Cảm ơn cô.
333
00:20:16,508 --> 00:20:20,220
- Tôi cần nói chuyện với sếp lớn.
- Đây là đâu, Jackson?
334
00:20:20,220 --> 00:20:22,556
Tôi cần nói chuyện với sếp lớn.
335
00:20:24,725 --> 00:20:25,893
- Khoan đã.
- Vâng.
336
00:20:25,893 --> 00:20:27,477
- Khoan.
- Jackson.
337
00:20:28,604 --> 00:20:31,523
Ta đang làm gì ở đây? Chờ ai hả?
338
00:20:32,316 --> 00:20:34,610
Ông ta tạo ra xác lạnh
đã làm Westacres nổ tung.
339
00:20:34,610 --> 00:20:36,862
Tôi cần biết ông ta
đã đưa nó cho ai và tại sao.
340
00:20:36,862 --> 00:20:39,031
Ông ấy sẽ chỉ nói với sếp lớn thôi.
341
00:20:39,031 --> 00:20:40,449
Ông ta sẽ nói cho tôi biết.
342
00:20:41,033 --> 00:20:42,367
Ông định thẩm vấn ông ấy hay sao?
343
00:20:42,367 --> 00:20:45,871
Coi nào, cô nói nghe có vẻ tàn bạo quá.
Tôi sẽ không làm tổn thương ông ta đâu.
344
00:20:46,371 --> 00:20:48,207
Có lẽ tôi sẽ không làm tổn thương ông ta.
345
00:20:48,207 --> 00:20:51,835
Nào, David. Chúng ta đi dạo nhé?
346
00:21:03,096 --> 00:21:04,765
Thật tốt khi được yên tĩnh chút.
347
00:21:05,557 --> 00:21:07,726
Ông vừa trải qua
mấy ngày thật kinh khủng mà.
348
00:21:13,148 --> 00:21:14,691
Sao anh lại đưa tôi đến đây?
349
00:21:18,529 --> 00:21:20,072
Sao lại đưa tôi đến chỗ Rose?
350
00:21:21,573 --> 00:21:24,284
Ông không chịu trả lời tôi
thì có thể trả lời bà ấy.
351
00:21:25,953 --> 00:21:27,037
Bà ấy không biết.
352
00:21:27,037 --> 00:21:28,497
TƯỞNG NHỚ ROSE CARTWRIGHT
353
00:21:28,497 --> 00:21:30,165
Không biết gì?
354
00:21:31,208 --> 00:21:33,794
Rằng một đám người mua sắm vô tội
đã bị nổ tan xác
355
00:21:33,794 --> 00:21:36,964
vì việc ông đã làm
và sau đó ông bắn cháu bà ấy hả?
356
00:21:36,964 --> 00:21:38,215
Tôi không bắn River.
357
00:21:39,341 --> 00:21:42,052
Tôi bắn người khác, người giả vờ là River.
358
00:21:42,052 --> 00:21:44,888
Không, tôi tưởng là River chứ.
Ông nói thế mà.
359
00:21:44,888 --> 00:21:46,473
Jackson, không.
360
00:21:46,473 --> 00:21:47,850
Không, tôi...
361
00:21:49,935 --> 00:21:50,936
Tôi đã bắn River.
362
00:21:50,936 --> 00:21:53,272
- Không có.
- Có. Ông ta biết mình đã làm thế.
363
00:21:53,272 --> 00:21:55,649
- Tôi đã giết nó.
- Ông từng sai người khác
364
00:21:55,649 --> 00:21:57,776
giết chóc thay ông, David.
365
00:21:57,776 --> 00:22:00,404
Cảm giác khi tay mình
cuối cùng cũng vấy bẩn thế nào?
366
00:22:00,404 --> 00:22:02,030
Hẳn là khó khăn lắm.
367
00:22:02,030 --> 00:22:04,867
Giết người thân. Không biết làm sao
ông sống nổi với điều đó nữa.
368
00:22:04,867 --> 00:22:06,493
- David...
- Có lẽ họ đang ở trên đó
369
00:22:06,493 --> 00:22:09,746
nhìn xuống đây và tự hỏi tại sao ông không
bắn nát đầu mình trong phòng tắm đó luôn
370
00:22:09,746 --> 00:22:11,540
sau khi nhận ra việc ông đã làm.
371
00:22:11,540 --> 00:22:13,584
Này, thôi đi. Ông đang tra tấn ông ấy.
372
00:22:13,584 --> 00:22:16,253
Ừ, tôi biết. Và tôi thấy thật tuyệt vời.
373
00:22:17,087 --> 00:22:18,255
David.
374
00:22:22,176 --> 00:22:25,304
Tôi làm thế vì bà ấy. Tất cả là vì bà ấy.
375
00:22:25,304 --> 00:22:26,471
Phải, vì Rose.
376
00:22:26,972 --> 00:22:27,973
Vì con gái của chúng tôi.
377
00:22:29,057 --> 00:22:30,559
Con gái của ông?
378
00:22:31,768 --> 00:22:32,853
Tôi không...
379
00:22:35,355 --> 00:22:37,858
Cô gái ở Pháp, đó là con gái ông?
380
00:22:39,193 --> 00:22:41,612
Phải, hắn đã cướp con bé từ tay chúng tôi.
381
00:22:43,280 --> 00:22:44,823
Hắn là con quỷ tàn bạo.
382
00:22:45,908 --> 00:22:48,285
David. Hắn tên gì, David?
383
00:22:48,285 --> 00:22:49,661
Hắn là con quỷ tàn bạo.
384
00:22:50,829 --> 00:22:53,624
Ai? David.
385
00:22:55,501 --> 00:22:57,294
Tên của con quỷ đó là gì?
386
00:22:59,379 --> 00:23:00,839
Harkness. Frank Harkness.
387
00:23:02,049 --> 00:23:04,092
Sao hắn lại là con quỷ tàn bạo?
388
00:23:07,137 --> 00:23:09,765
Ám sát phủ đầu, nghề của hắn.
389
00:23:10,933 --> 00:23:12,142
Hắn muốn giết ai?
390
00:23:12,142 --> 00:23:14,937
Hắn đưa cho tôi một danh sách mục tiêu.
391
00:23:15,521 --> 00:23:16,897
Những người đáng chết.
392
00:23:18,524 --> 00:23:24,112
Phải, hắn muốn thành lập
một đội sát thủ dễ phủ nhận.
393
00:23:25,739 --> 00:23:27,199
Những sát thủ được đào tạo từ nhỏ.
394
00:23:27,199 --> 00:23:30,911
Hắn điên quá rồi. Chúng tôi đưa hắn đi xa.
395
00:23:31,495 --> 00:23:35,082
Rồi sao? Ông nói hắn bắt con ông.
Ý ông là hắn bắt cóc cô ấy?
396
00:23:35,082 --> 00:23:38,794
Không, nó muốn ở bên hắn.
Tôi không thể để điều đó xảy ra.
397
00:23:38,794 --> 00:23:41,547
Tôi muốn nó tránh xa hắn ta.
398
00:23:42,756 --> 00:23:45,717
Và đó là lý do hắn nhắm vào nó.
399
00:23:49,012 --> 00:23:52,766
Tôi phải cho hắn thứ hắn muốn
để lấy lại con bé...
400
00:23:54,268 --> 00:23:56,895
lấy lại con bé vì tôi, vì Rose.
401
00:23:57,938 --> 00:24:01,567
Tôi đã nói dối. Tôi không kể gì với bà ấy.
402
00:24:07,197 --> 00:24:08,866
Tôi không nói với ai bất cứ gì.
403
00:24:09,408 --> 00:24:11,118
Vậy nếu ông đã cho hắn thứ hắn muốn
404
00:24:11,118 --> 00:24:12,703
thì sao giờ hắn lại nhắm vào ông?
405
00:24:12,703 --> 00:24:15,289
Vì David có thể liên kết hắn
với vụ Westacres,
406
00:24:16,290 --> 00:24:19,126
và bất cứ ai biết mối liên hệ đó
đều nằm trong danh sách thủ tiêu của họ.
407
00:24:20,085 --> 00:24:23,964
Vậy thì ta phải đưa ông ấy đến Trụ sở.
Ở ngoài này ông ấy không an toàn.
408
00:24:25,132 --> 00:24:27,176
Cô đã hứa với River sẽ chăm sóc ông ta.
409
00:24:27,176 --> 00:24:29,511
Tôi không chắc Trụ sở là
nơi trốn tốt nhất đâu.
410
00:24:30,012 --> 00:24:32,514
Họ cũng không muốn dính líu
gì đến vụ Westacres.
411
00:24:32,514 --> 00:24:34,349
Họ muốn ông ta chết
trong phòng tắm đó hơn đấy.
412
00:24:35,184 --> 00:24:36,602
Vậy thì tôi làm gì đây?
413
00:24:37,728 --> 00:24:41,899
Trước tiên, cô có thể
cho ông ấy biết River còn sống.
414
00:24:43,609 --> 00:24:45,652
Dù chưa chắc lão khốn đó sẽ nhớ.
415
00:24:49,573 --> 00:24:52,576
Ôi, David, đi nào. Trời trở lạnh rồi.
416
00:25:04,922 --> 00:25:06,882
Hắn khai ra Cartwright chưa?
417
00:25:08,425 --> 00:25:11,887
Tôi giữ điện thoại của Chapman.
Cartwright có thể sẽ gọi.
418
00:25:21,230 --> 00:25:24,733
Molly, Patrice. Patrice, Molly.
419
00:25:24,733 --> 00:25:27,444
Ồ, tôi biết.
420
00:25:28,570 --> 00:25:30,739
Tên và mặt,
421
00:25:30,739 --> 00:25:33,867
làm bà nghĩ tôi sẽ giết bà
khi đã có thứ mình muốn.
422
00:25:33,867 --> 00:25:37,621
Nhưng Molly à, vấn đề là
tôi cần gửi một thông điệp
423
00:25:39,122 --> 00:25:40,874
và bà sẽ giúp tôi.
424
00:25:49,258 --> 00:25:52,803
Chapman là bạn cũ của gã này,
Jackson Lamb.
425
00:25:53,804 --> 00:25:56,849
Có ai trong đội này
đã đến giải cứu hắn không?
426
00:25:57,349 --> 00:25:58,475
Lamb lái xe.
427
00:26:00,227 --> 00:26:01,353
Và hai người này đã ở đó.
428
00:26:02,145 --> 00:26:08,151
Vậy là đơn vị đã đánh bại anh
toàn là lũ ngu dốt ăn hại.
429
00:26:13,115 --> 00:26:14,116
Anh sao thế hả?
430
00:26:15,075 --> 00:26:17,661
Tôi đã khiến ông thất vọng.
Tôi đáng bị trừng phạt.
431
00:26:18,495 --> 00:26:22,457
Tôi sẽ không phạt anh vì đã tốn
quá nhiều thời gian để giết một lão già.
432
00:26:24,710 --> 00:26:26,920
Nhưng tôi sẽ phạt anh
vì đã buông thả bản thân.
433
00:26:26,920 --> 00:26:30,382
Tôi không cần anh
nhìn chằm chằm vào giày để chờ bị đánh.
434
00:26:30,382 --> 00:26:33,385
Tôi cần anh tỉnh táo và sẵn sàng tấn công.
435
00:26:33,385 --> 00:26:36,096
Nhìn thẳng vào mắt tôi đây này.
436
00:26:40,934 --> 00:26:45,522
Anh và tôi. Chỉ còn lại chúng ta thôi.
437
00:26:46,106 --> 00:26:50,235
Và nếu tôi phải chọn một người
để cứu thì đó sẽ là anh.
438
00:26:52,070 --> 00:26:57,492
Vậy nên hãy chuyển hướng nỗi đau,
sự tủi hổ và cơn thịnh nộ của anh,
439
00:26:57,492 --> 00:27:01,705
và chúng ta sẽ xử lý cho tử tế.
Chúng ta sẽ tái thiết.
440
00:27:04,708 --> 00:27:06,543
Không có người bạn nào tốt hơn,
441
00:27:07,044 --> 00:27:08,837
không có kẻ thù nào tệ hơn.
442
00:27:11,256 --> 00:27:13,008
Được rồi. Đến vị trí của mình đi.
443
00:27:47,751 --> 00:27:50,045
Bắt đầu nào. Đến giờ diễn rồi.
444
00:27:51,046 --> 00:27:52,714
Tôi sẽ để bà lo liệu vụ này.
445
00:27:53,298 --> 00:27:54,550
Ông thật tử tế.
446
00:28:06,854 --> 00:28:08,772
- Chào, Giti.
- Tôi làm xong rồi.
447
00:28:09,857 --> 00:28:13,277
Ừ, tôi thấy cô đã thu thập
hành trình của các xác lạnh.
448
00:28:14,027 --> 00:28:15,362
Không, ý tôi là tấm ảnh.
449
00:28:15,946 --> 00:28:17,072
Ảnh nào?
450
00:28:17,072 --> 00:28:21,243
Ảnh mà Emma Flyte
đã gửi cho tôi và sếp lớn.
451
00:28:25,122 --> 00:28:28,584
Ôi, Chúa ơi. Làm thế nào để gỡ nó đây?
452
00:28:28,584 --> 00:28:29,710
Không thể đâu.
453
00:28:29,710 --> 00:28:32,588
- Tôi không biết gì về vụ này...
- Ai đó làm ơn cho tôi xem ảnh được không?
454
00:28:32,588 --> 00:28:34,715
Vâng, tất nhiên. Có màn hình nào
cho tôi liên kết không?
455
00:28:34,715 --> 00:28:35,799
Không.
456
00:28:37,426 --> 00:28:39,595
Nó cho thấy kẻ đánh bom Westacres
457
00:28:39,595 --> 00:28:41,722
và người sử dụng xác lạnh
của Adam Lockhead,
458
00:28:41,722 --> 00:28:45,184
cùng hai người đàn ông khác.
Một xác lạnh nữa, Paul Wayne.
459
00:28:45,184 --> 00:28:46,935
Tuyệt vời. Một cú hat-trick.
460
00:28:46,935 --> 00:28:48,020
Còn người này là ai?
461
00:28:48,020 --> 00:28:50,939
Frank Harkness,
cựu Lực lượng Đặc biệt, cựu CIA.
462
00:28:50,939 --> 00:28:54,401
Bị cho xuất ngũ vì tội bất tuân,
tham ô, trộm vũ khí và tra tấn.
463
00:28:56,361 --> 00:28:59,072
Làm tốt lắm, Giti.
Gửi mô tả về họ cho mọi người.
464
00:28:59,072 --> 00:29:00,866
Nếu họ ở trong nước, ta cần đưa họ về đây.
465
00:29:01,450 --> 00:29:02,451
Vâng.
466
00:29:10,542 --> 00:29:12,961
Ta không có hộp bê tông đủ lớn
cho vụ này phải không?
467
00:29:13,754 --> 00:29:14,755
Ừ, không có.
468
00:29:50,040 --> 00:29:51,041
Giỏi lắm.
469
00:29:53,377 --> 00:29:54,628
Giỏi lắm.
470
00:29:57,798 --> 00:30:00,217
Tôi đã kiểm tra danh sách
bác sĩ bị tước bằng của Moira.
471
00:30:00,217 --> 00:30:02,261
Một trong số họ đã chết sáng sớm hôm nay.
472
00:30:02,845 --> 00:30:03,846
Một cách khả nghi?
473
00:30:04,847 --> 00:30:06,431
Bị ngã cầu thang.
474
00:30:06,431 --> 00:30:09,935
Tôi đã kiểm tra phim CCTV
ở hai đầu con phố.
475
00:30:09,935 --> 00:30:12,938
Một gã trông như thể
bị taxi đâm phải bước vào.
476
00:30:12,938 --> 00:30:17,568
Khi bước ra thì trông hắn như thể
đã dùng thuốc giảm đau chất lượng cao.
477
00:30:18,318 --> 00:30:21,321
- Có phải gã này không?
- Chúa ơi, đi khập khiễng cũng không nổi.
478
00:30:21,321 --> 00:30:25,284
Trật khớp hông.
Hắn nên ngất đi vì đau mới phải.
479
00:30:25,284 --> 00:30:27,077
Hắn đúng là Kẻ hủy diệt.
480
00:30:27,077 --> 00:30:29,496
Gì? Hắn là người biến hình
làm bằng kim loại lỏng à?
481
00:30:29,496 --> 00:30:31,707
Đó là T-1000.
Tôi thấy hắn giống T-800 hơn.
482
00:30:31,707 --> 00:30:34,626
Chết tiệt, Longridge.
Giờ tôi thậm chí còn không thể nhìn anh.
483
00:30:34,626 --> 00:30:37,462
- Ừ, tôi không thể ở trong phòng này.
- Chả xấu hổ đâu. Loạt phim đó hay mà.
484
00:30:37,462 --> 00:30:41,466
Mà này, Chó săn bắt River rồi.
Bắt ở nhà ông anh ta.
485
00:30:41,466 --> 00:30:43,260
Tại sao không cho tôi biết ngay?
486
00:30:44,178 --> 00:30:46,471
Cô định làm gì chứ?
Nghe này, Cartwright an toàn.
487
00:30:46,471 --> 00:30:48,599
- Không cần lo cho anh ta nữa.
- Đồ ngu.
488
00:30:48,599 --> 00:30:52,227
Nhưng có thể họ sẽ sa thải anh ta luôn
vì rắc rối anh ta gây ra.
489
00:30:52,769 --> 00:30:54,605
Được rồi, mở cái đó lên có được không?
490
00:31:02,070 --> 00:31:03,155
- Tôi sẽ...
- Nghe?
491
00:31:03,155 --> 00:31:05,032
River về rồi, Chó săn đã bắt anh ấy.
492
00:31:06,200 --> 00:31:10,954
Chúa ơi. Tôi che chở cho cậu ta đến thế
mà cậu ta chỉ trụ được một ngày.
493
00:31:10,954 --> 00:31:12,331
Ít nhất thì anh ấy an toàn.
494
00:31:13,040 --> 00:31:14,166
Nhưng Chapman thì có lẽ không.
495
00:31:14,166 --> 00:31:16,668
Kẻ đã cố giết ông ấy vẫn còn ở quanh đây.
496
00:31:16,668 --> 00:31:17,961
Sao cô biết?
497
00:31:17,961 --> 00:31:20,130
Ho phát hiện anh ta đi khám bác sĩ chui
498
00:31:20,130 --> 00:31:21,965
rồi giết người diệt khẩu
sau khi được chữa trị.
499
00:31:21,965 --> 00:31:24,676
Nghe này, Standish đang đưa David
trở lại Slough House.
500
00:31:24,676 --> 00:31:27,471
Bảo vệ ông ấy và đừng để Trụ sở biết.
501
00:31:29,056 --> 00:31:31,975
Đây, cô lái đi.
Cho tôi xuống ga tàu điện ngầm.
502
00:31:31,975 --> 00:31:33,310
Sao ông không đi cùng chúng tôi?
503
00:31:34,561 --> 00:31:36,313
Không có tin gì của Chapman.
504
00:31:36,313 --> 00:31:37,773
Ông ấy đang đưa David về.
505
00:31:38,482 --> 00:31:39,858
Chẳng phải nên đưa người về Trụ sở sao?
506
00:31:39,858 --> 00:31:41,026
Xem ra là không.
507
00:31:48,492 --> 00:31:49,493
Này!
508
00:31:54,540 --> 00:31:55,791
Anh nói chuyện với ai đấy?
509
00:31:57,167 --> 00:32:00,963
Kim. Bạn chat cực bốc. Cô ấy...
510
00:32:01,964 --> 00:32:03,841
Cô ấy hiểu tôi.
511
00:32:04,633 --> 00:32:05,634
Là con bot đó.
512
00:32:06,510 --> 00:32:07,386
Gì cơ?
513
00:32:07,386 --> 00:32:08,887
Là con bot.
514
00:32:09,638 --> 00:32:12,349
Tôi từng làm báo cáo phân tích hành vi
cho mấy chương trình kiểu này.
515
00:32:12,349 --> 00:32:14,059
Nó nói với ta những gì ta muốn nghe...
516
00:32:15,519 --> 00:32:18,897
thao túng ta... để lừa đảo.
517
00:32:22,651 --> 00:32:24,862
Chỉ có một tỷ lệ nhỏ người dùng bị lừa.
518
00:32:29,700 --> 00:32:31,702
- Nhưng đủ để...
- Biến đi, đủ rồi.
519
00:32:49,761 --> 00:32:51,388
Ba phút.
520
00:33:02,691 --> 00:33:04,443
Mà này, xin lỗi về chuyện lúc nãy.
521
00:33:05,319 --> 00:33:07,446
Vì đã bắt các anh chạy lòng vòng
quanh St. Pancras.
522
00:33:08,989 --> 00:33:10,365
Thật ra thì các anh suýt bắt được tôi rồi.
523
00:33:12,659 --> 00:33:14,328
Anh là ngựa quèn nhưng cũng không tệ.
524
00:33:14,328 --> 00:33:19,082
Phải. Tôi xếp hạng trung bình
trong nhóm dở nhất. Cũng tuyệt.
525
00:33:20,542 --> 00:33:25,464
Tôi rất muốn ở lại trò chuyện,
nhưng tôi có cuộc hẹn khẩn cấp.
526
00:33:26,757 --> 00:33:32,471
Bà rất hữu ích, nhưng bà hết giá trị rồi.
527
00:33:33,096 --> 00:33:38,894
Này, chắc các sếp của bà
ở Trụ sở cũng nói vậy nhỉ?
528
00:33:39,603 --> 00:33:41,021
Làm cho xong đi.
529
00:33:42,689 --> 00:33:46,568
Rất sẵn lòng.
Như tôi đã nói, tôi cũng đang vội.
530
00:33:50,364 --> 00:33:51,698
Tạm biệt, Molly.
531
00:33:52,699 --> 00:33:55,244
Không có tư thù, chỉ vì chuyện công thôi.
532
00:33:56,578 --> 00:33:59,915
Nhưng tôi cần gửi một thông điệp.
533
00:35:05,814 --> 00:35:07,441
Lamb là tên khốn khó chơi.
534
00:35:08,859 --> 00:35:11,028
Đáng ghét ở chỗ
khi mà ông ấy chịu làm việc tử tế
535
00:35:11,028 --> 00:35:12,613
thì khó mà thắng được ông ấy.
536
00:35:13,530 --> 00:35:14,531
Ông ấy là người sếp thế nào?
537
00:35:15,657 --> 00:35:17,326
- Tệ lắm.
- Tôi không nghĩ ông ấy...
538
00:35:22,664 --> 00:35:23,957
Chết tiệt.
539
00:35:28,462 --> 00:35:29,588
Ta phải đi thôi.
540
00:35:30,589 --> 00:35:32,758
- Quay xe lại ngay!
- Làm đi.
541
00:35:32,758 --> 00:35:34,593
Chạy đi. Mau.
542
00:35:37,304 --> 00:35:38,347
Bị chặn rồi.
543
00:35:38,347 --> 00:35:39,431
Ôi, chết tiệt.
544
00:35:40,307 --> 00:35:41,350
Ta bị kẹt rồi.
545
00:35:41,350 --> 00:35:42,684
Gọi chi viện. Ta cần chi viện ngay.
546
00:35:42,684 --> 00:35:45,479
- Chết tiệt. Tháo còng cho tôi đi.
- Không, đừng ra khỏi xe.
547
00:35:45,479 --> 00:35:47,940
- Đưa chìa khóa cho tôi!
- Ở trên xe đi.
548
00:35:56,323 --> 00:35:57,783
Chết tiệt.
549
00:35:58,367 --> 00:35:59,535
Khốn kiếp!
550
00:36:03,956 --> 00:36:06,416
Đóng cửa lại. Đóng...
551
00:36:08,168 --> 00:36:10,003
Chân anh ta vướng ở cửa rồi.
552
00:36:12,214 --> 00:36:13,423
- Khốn kiếp!
- Chết tiệt!
553
00:36:15,300 --> 00:36:17,302
- Đẩy anh ta ra!
- Đang đẩy đây.
554
00:36:20,931 --> 00:36:21,932
Khốn kiếp!
555
00:36:47,541 --> 00:36:49,835
Ra ngoài đó bắn hắn đi trời.
556
00:37:46,975 --> 00:37:47,809
Khốn kiếp.
557
00:37:57,194 --> 00:37:58,028
Yên nào.
558
00:37:58,028 --> 00:37:59,112
Đi chết đi.
559
00:38:33,146 --> 00:38:34,189
Đi ra!
560
00:38:35,023 --> 00:38:36,942
Đi ra! Mở cốp xe!
561
00:38:36,942 --> 00:38:38,777
Cứ làm đi.
562
00:38:38,777 --> 00:38:40,320
Mở cái cốp xe chết tiệt ra!
563
00:38:42,364 --> 00:38:43,365
Lùi lại.
564
00:40:13,539 --> 00:40:15,541
Biên dịch: Gió