1 00:01:17,703 --> 00:01:21,039 嗨,我是來問資料外洩的事 2 00:01:22,708 --> 00:01:24,459 似乎都解決了,謝謝 3 00:01:25,627 --> 00:01:28,297 我想確認一下,如果可以的話 4 00:01:29,923 --> 00:01:31,466 可以出示身分證件嗎? 5 00:01:32,050 --> 00:01:33,051 好啊 6 00:01:48,984 --> 00:01:50,319 你為何回來這裡? 7 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 我忘了某個東西 8 00:01:53,488 --> 00:01:54,489 法國那裡有什麼? 9 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 妳也知道,有法國人、長棍麵包 10 00:01:57,951 --> 00:02:00,412 你真的覺得現在適合耍嘴皮子嗎? 11 00:02:01,288 --> 00:02:02,706 我得找我爺爺聊聊 12 00:02:02,706 --> 00:02:04,333 然後妳再去報告,好嗎? 13 00:02:04,833 --> 00:02:06,543 而且妳得保證會保護他 14 00:02:06,543 --> 00:02:08,753 如果妳保證,我就有問必答,好嗎? 15 00:02:08,753 --> 00:02:10,881 我們為何要保護他?他做了什麼事? 16 00:02:11,632 --> 00:02:14,134 - 妳可以全部保證嗎? - 他在哪裡? 17 00:02:15,010 --> 00:02:16,011 向我保證 18 00:02:18,847 --> 00:02:19,848 我們要帶你去公園那裡 19 00:02:19,848 --> 00:02:22,142 - 你沒資格提出要求 - 好,也行 20 00:02:32,569 --> 00:02:33,570 你是誰? 21 00:02:34,571 --> 00:02:39,076 抱歉,我太沒禮貌了 我是法蘭克哈爾克尼斯 22 00:02:41,078 --> 00:02:43,997 不過,妳知道我的另一個名字 23 00:02:45,707 --> 00:02:46,834 米區菲爾波特 24 00:02:48,544 --> 00:02:50,963 我顯然不是真正的米區菲爾波特 25 00:02:50,963 --> 00:02:54,716 是啊,他幾年前死了,妳並不知道,莫莉 26 00:02:54,716 --> 00:03:00,138 但上週我讓他起死回生,跟妳小聊了一下 27 00:03:00,806 --> 00:03:05,435 妳很高興能跟過去的老朋友聊聊 28 00:03:07,312 --> 00:03:08,939 感覺有點可悲 29 00:03:08,939 --> 00:03:12,150 你想聯絡上大衛卡特萊特和山姆查普曼 30 00:03:12,150 --> 00:03:13,527 需要他們的地址 31 00:03:13,527 --> 00:03:14,611 對 32 00:03:14,611 --> 00:03:15,988 我們聊到了從前的行動 33 00:03:16,864 --> 00:03:22,661 你掌握所有細節,看來你曾是中情局探員 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 怎樣? 35 00:03:29,042 --> 00:03:33,380 如果我一小時內沒回去公園那邊 他們就會來找我 36 00:03:34,256 --> 00:03:37,342 不,不會,沒人會想念妳,莫莉 37 00:03:37,342 --> 00:03:39,303 所以我才選妳 38 00:03:40,804 --> 00:03:45,475 妳打造了自己專屬的地牢 而且把所有人拒於門外 39 00:03:46,351 --> 00:03:47,895 你要怎樣? 40 00:03:48,478 --> 00:03:49,563 好的,很好 41 00:03:50,189 --> 00:03:52,566 相關人員剛剛被帶走了 42 00:03:52,566 --> 00:03:55,068 我得知道調查組要帶他去哪裡 43 00:03:55,068 --> 00:03:57,571 應該是去公園那邊,你不需要我跟你說吧 44 00:03:57,571 --> 00:03:59,907 對,沒錯,莫莉,是不需要 45 00:04:00,616 --> 00:04:05,746 但如果妳把指紋和存取碼給我 46 00:04:05,746 --> 00:04:08,665 我就能發揮神力,追蹤他們的行蹤 47 00:04:08,665 --> 00:04:10,918 也許在路上跟他們打個招呼 48 00:04:10,918 --> 00:04:13,170 趕在他們被關進去之前 49 00:04:13,170 --> 00:04:14,963 我比較喜歡實體的資料 50 00:04:14,963 --> 00:04:18,800 但妳還是有存取碼 能登入公園那邊的電腦系統 51 00:04:18,800 --> 00:04:21,803 我都沒用,所以我不記得 52 00:04:22,804 --> 00:04:25,974 拜託,別裝傻了,莫莉,妳什麼都記得 53 00:04:25,974 --> 00:04:28,769 所以妳才去管檔案庫 54 00:04:29,728 --> 00:04:32,731 我的記憶力已經大不如前了 55 00:04:34,733 --> 00:04:35,734 好喔 56 00:04:36,944 --> 00:04:37,778 好 57 00:04:46,495 --> 00:04:49,915 我大可以截了妳的手指頭,好嗎? 58 00:04:49,915 --> 00:04:54,545 排列在鍵盤上 挖出一隻眼睛來喚醒妳的記憶 59 00:04:55,712 --> 00:04:58,131 媽的,如果妳要這麼難搞 60 00:04:58,131 --> 00:05:00,634 那我就可以鋸斷妳剩下的那隻腿 61 00:05:01,969 --> 00:05:03,720 就連妳都緊張了一下 62 00:05:08,851 --> 00:05:10,561 那麼,妳說呢? 63 00:05:13,480 --> 00:05:14,565 如何啊? 64 00:05:53,478 --> 00:05:55,731 {\an8}(改編自米克赫倫著作《幽靈街》) 65 00:06:01,612 --> 00:06:03,530 《外放特務組》 66 00:06:06,992 --> 00:06:08,952 你一定得這樣嗎?好喔 67 00:06:08,952 --> 00:06:11,747 - 他一定要這樣嗎? - 你總是來無影去無蹤,所以要 68 00:06:11,747 --> 00:06:12,831 (亞當洛克海德) 69 00:06:13,624 --> 00:06:17,002 這是羅伯溫特斯 還有那個臉被你轟爛的傢伙 70 00:06:17,836 --> 00:06:19,254 這是在哪弄到的? 71 00:06:20,631 --> 00:06:23,759 我跟妳說過了,在我跟我爺爺說上話之前 我什麼也不會說 72 00:06:24,551 --> 00:06:26,512 你想讓他不受牽連? 73 00:06:27,346 --> 00:06:30,557 如果這張照片中的其他兩個人 正在計畫威斯特艾克斯案2.0呢? 74 00:06:31,058 --> 00:06:32,434 如果你隱瞞任何訊息 75 00:06:32,434 --> 00:06:34,520 而導致我們無法阻擋他們再次引爆炸彈 76 00:06:34,520 --> 00:06:38,690 - 就都是你的錯 - 威斯特艾克斯案應該是一次性的 77 00:06:39,274 --> 00:06:40,317 好喔,真是令人欣慰 78 00:06:40,317 --> 00:06:43,445 我應該根據你的直覺 下修官方威脅等級嗎? 79 00:06:43,445 --> 00:06:46,782 聽我說,妳會很有面子,好嗎? 妳可以把我們兩個都逮回去 80 00:06:47,783 --> 00:06:49,993 所以,給我五分鐘就好,我只需要這樣 81 00:06:51,495 --> 00:06:53,580 好,我就給你五分鐘 82 00:06:54,289 --> 00:06:55,332 謝謝 83 00:06:55,332 --> 00:06:56,416 他在哪裡? 84 00:06:57,376 --> 00:06:59,294 - 在凱瑟琳史丹迪許家 - 老天爺啊 85 00:06:59,294 --> 00:07:01,755 藍柏已經用過這招了,他不在那裡 86 00:07:02,798 --> 00:07:03,799 什麼? 87 00:07:06,426 --> 00:07:07,678 妳說什麼? 88 00:07:07,678 --> 00:07:10,305 我逮到瑞佛卡特萊特了,他在他爺爺家 89 00:07:10,305 --> 00:07:11,682 為何? 90 00:07:11,682 --> 00:07:13,058 他不說 91 00:07:13,058 --> 00:07:14,309 好,那他說了什麼? 92 00:07:14,309 --> 00:07:17,437 都沒說,他只想去找他爺爺 93 00:07:18,063 --> 00:07:20,566 誰不想啊?對了,找他爺爺的進展如何? 94 00:07:20,566 --> 00:07:23,527 有人觸發火災警報 我的人進去時,他已經不在了 95 00:07:23,527 --> 00:07:25,445 現在正在叫人徹查監視錄影畫面 96 00:07:25,946 --> 00:07:28,407 瑞佛身上有洛克海德的護照嗎? 97 00:07:28,407 --> 00:07:30,492 - 有 - 拿來給我 98 00:07:30,492 --> 00:07:32,578 在妳帶他去地下室之後 99 00:07:32,578 --> 00:07:34,037 應該要先登錄 100 00:07:34,538 --> 00:07:37,583 拿來給我就對了,我會處理 101 00:07:49,511 --> 00:07:50,596 他在哪裡? 102 00:07:50,596 --> 00:07:51,680 閉嘴 103 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 - 藍柏帶走他了? - 閉嘴 104 00:07:54,016 --> 00:07:56,018 妳怎麼不跟她說照片的事? 105 00:07:56,018 --> 00:07:57,102 閉嘴啦 106 00:08:05,277 --> 00:08:06,278 放我下車 107 00:08:06,278 --> 00:08:07,196 (計程車) 108 00:08:07,196 --> 00:08:10,407 - 沒事的,大衛 - 你得放我下車 109 00:08:10,407 --> 00:08:12,701 你是我的手下,要遵守我的命令 110 00:08:12,701 --> 00:08:14,828 你多年前就退休了,你這個愚蠢的討厭鬼 111 00:08:14,828 --> 00:08:17,331 在你還沒退休之前 我早就不當你的手下了 112 00:08:18,749 --> 00:08:21,752 好,你送槍跟錢去法國給誰? 113 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 去死吧,藍柏,我不用聽命於你或他 114 00:08:26,089 --> 00:08:27,341 到底是誰? 115 00:08:28,967 --> 00:08:30,511 在法國的那個人 116 00:08:32,346 --> 00:08:33,931 - 帶我去見處長 - 不要 117 00:08:33,931 --> 00:08:35,515 我們要回絕望屋嗎? 118 00:08:35,515 --> 00:08:36,517 不是 119 00:08:38,352 --> 00:08:40,812 - 你要帶我去哪? - 給我坐好,然後閉嘴 120 00:08:52,991 --> 00:08:54,117 應該叫計程車的 121 00:08:54,117 --> 00:08:55,369 有很趕嗎? 122 00:08:55,911 --> 00:08:57,329 只因為你搭不起吧 123 00:08:58,997 --> 00:09:00,582 你那把槍賣了多少錢? 124 00:09:00,582 --> 00:09:03,293 搞什麼鬼?謝了啊 125 00:09:03,794 --> 00:09:05,003 你把槍賣了? 126 00:09:05,921 --> 00:09:08,298 我拿槍抵押,借了一些錢,對啦 127 00:09:08,298 --> 00:09:09,716 但我會贖回來 128 00:09:09,716 --> 00:09:10,843 在舞者布蘭那邊? 129 00:09:10,843 --> 00:09:11,969 妳怎麼會知道舞者? 130 00:09:12,594 --> 00:09:13,929 我出過一次臥底的槍枝任務 131 00:09:14,596 --> 00:09:17,266 好,跟她說那個人是好人 他不會賣槍給流氓 132 00:09:17,266 --> 00:09:18,851 怎樣?只賣給紳士收藏家嗎? 133 00:09:18,851 --> 00:09:20,936 - 他不會賣給街頭的混混 - 謝謝 134 00:09:20,936 --> 00:09:24,231 但會賣給犯罪組織和無照保鑣 135 00:09:24,857 --> 00:09:26,984 精品武器業者?不錯喔,真棒 136 00:09:26,984 --> 00:09:28,819 妳吸的古柯鹼都經過公平貿易嗎? 137 00:09:28,819 --> 00:09:31,405 真抱歉,你賭贏的錢都有繳稅嗎? 138 00:09:31,405 --> 00:09:32,322 喂 139 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 妳留言提到我的兒子? 140 00:09:34,783 --> 00:09:36,451 嗨...抱歉 141 00:09:36,451 --> 00:09:39,162 兩位,閉嘴,是瑞佛的媽媽打來 142 00:09:39,788 --> 00:09:41,164 - 白痴 - 抱歉 143 00:09:41,164 --> 00:09:43,125 妳說他出事了 144 00:09:43,125 --> 00:09:45,836 對,在... 145 00:09:45,836 --> 00:09:48,172 在妳父親的家發生了意外事件 146 00:09:49,131 --> 00:09:51,175 有人想要傷害他 147 00:09:52,259 --> 00:09:55,262 有一具屍體被誤認為瑞佛 148 00:09:55,971 --> 00:09:57,890 怎麼會有人認錯? 149 00:09:57,890 --> 00:10:00,184 妳應該也想知道妳父親的情況吧? 150 00:10:01,852 --> 00:10:03,020 其實還好 151 00:10:03,020 --> 00:10:05,397 好,這個嘛,他失蹤了 152 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 而瑞佛到實地出任務,我們跟他失聯了 153 00:10:08,775 --> 00:10:11,820 如果有妳父親的消息 要我打電話通知妳嗎? 154 00:10:11,820 --> 00:10:14,156 不用,我們好幾年沒說話了 155 00:10:14,907 --> 00:10:17,242 妳見到瑞佛的時候,提醒他一下我還存在 156 00:10:20,245 --> 00:10:21,246 如何? 157 00:10:22,956 --> 00:10:25,125 那個家庭真是一場慘劇 158 00:10:32,216 --> 00:10:33,509 你打電話找我? 159 00:10:35,552 --> 00:10:36,803 妳在公園那邊的時候 160 00:10:36,803 --> 00:10:39,556 周邊地區的警察執勤日誌會傳送給妳 161 00:10:39,556 --> 00:10:41,016 (金,26歲,香港) 162 00:10:44,144 --> 00:10:45,229 回應啊 163 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 對,抱歉,是的,執勤日誌 164 00:10:48,649 --> 00:10:50,692 通常都不是什麼有趣的事情 165 00:10:51,276 --> 00:10:54,196 零星的醉漢、扒手、偶爾的搶劫 166 00:10:54,196 --> 00:10:56,782 還有在老工業區路邊求歡的人 167 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 對,那些可憐的人 168 00:11:00,744 --> 00:11:04,081 對啊,我同情那些得付錢才能上床的人 169 00:11:05,249 --> 00:11:07,626 我說的是妓女 170 00:11:10,712 --> 00:11:13,507 這份報告是妳被調過來前幾週收到的 171 00:11:13,507 --> 00:11:15,425 妳覺得這是常見的名字嗎? 172 00:11:18,428 --> 00:11:23,433 “加拉哈德”,對,我記得我當時覺得 這人不太有騎士精神 173 00:11:25,435 --> 00:11:27,729 妳難道覺得這是某人的本名嗎? 174 00:11:28,355 --> 00:11:30,148 這當然是很不尋常的名字 175 00:11:30,148 --> 00:11:32,818 這是在公園那邊工作的警隊人員 所使用的代號 176 00:11:33,819 --> 00:11:34,820 是誰? 177 00:11:35,821 --> 00:11:37,865 這就需要更高等級的天才了 178 00:11:38,824 --> 00:11:39,992 好 179 00:11:41,368 --> 00:11:43,829 那我要去哪找這種天才? 180 00:11:44,496 --> 00:11:46,874 放心啦,何就在這裡 181 00:11:53,630 --> 00:11:56,008 我的天啊,是他? 182 00:11:56,633 --> 00:11:59,678 對,他就是妳被調來的原因 183 00:12:00,596 --> 00:12:03,765 因為他喜歡那些... 184 00:12:04,808 --> 00:12:06,059 晚上出門的小姐 185 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 開會了 186 00:12:08,437 --> 00:12:09,771 立刻上樓來 187 00:12:10,439 --> 00:12:13,066 - 是誰讓妳當老大的? - 情勢所逼 188 00:12:15,194 --> 00:12:16,653 沒有我就辦不了事 189 00:12:19,698 --> 00:12:21,366 (倫敦警察廳,政治公眾人物,代號) 190 00:12:21,366 --> 00:12:22,451 (5.1,加拉哈德) 191 00:12:22,451 --> 00:12:24,745 (姓名:克勞德衛蘭 職位:軍情五處處長) 192 00:12:24,745 --> 00:12:27,706 好,那麼,我們知道些什麼? 193 00:12:28,207 --> 00:12:29,833 知道應該由我來主持會議 194 00:12:29,833 --> 00:12:30,918 我們在這裡要幹嘛? 195 00:12:30,918 --> 00:12:32,669 好,我們有探員在實地出任務 196 00:12:32,669 --> 00:12:36,798 所以就來想個能支援他們的辦法 197 00:12:38,759 --> 00:12:40,093 真是幫上大忙了呢,柯 198 00:12:40,093 --> 00:12:42,137 這樣能幫助他放空 199 00:12:42,137 --> 00:12:44,765 柯,我說真的,你可以有點參與感嗎? 200 00:12:45,349 --> 00:12:49,394 這裡沒什麼能參與的,我們誰也幫不了 201 00:12:49,394 --> 00:12:52,314 這是個沒有共同目標的低級單位 202 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 這裡的每個人都是人家不要 而且被打發走的 203 00:12:57,528 --> 00:12:58,529 那是你自己這麼想 204 00:12:58,529 --> 00:13:00,989 他知道自己在說什麼 他本來待的是心評部門 205 00:13:01,657 --> 00:13:03,909 就是心理評估啦 206 00:13:03,909 --> 00:13:06,620 我也許是個慢馬,但我聽得懂簡稱 207 00:13:06,620 --> 00:13:08,914 那是個爛單位 208 00:13:12,167 --> 00:13:14,336 妳有憤怒和親密問題 209 00:13:14,336 --> 00:13:17,339 妳無法在團隊中工作 也不願意承擔個人責任 210 00:13:17,339 --> 00:13:21,093 妳把自我厭惡感轉化為 對馬可斯賭博行為的批評 211 00:13:22,135 --> 00:13:25,305 妳是個極為不快樂的人 212 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 真精闢 213 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 好,算了 214 00:13:31,562 --> 00:13:34,940 我才不要乾坐著看更多人死掉 所以我們回頭來討論吧 215 00:13:34,940 --> 00:13:37,401 我們對想殺查普曼的人有何瞭解? 216 00:13:37,401 --> 00:13:39,111 什麼?妳是說這個超讚的傳奇畫面嗎? 217 00:13:39,111 --> 00:13:40,821 我的天啊,何,你認真? 218 00:13:40,821 --> 00:13:42,322 你覺得自己能打敗他吧? 219 00:13:42,322 --> 00:13:43,699 他會痛宰你的 220 00:13:43,699 --> 00:13:44,908 輕輕鬆鬆 221 00:13:44,908 --> 00:13:46,702 與其製作取笑馬可斯的動圖 222 00:13:46,702 --> 00:13:50,414 你不如去找他在哪,免得他又想殺查普曼 223 00:13:50,414 --> 00:13:53,500 好的,他傷得頗重 所以我們可以查查看醫院 224 00:13:53,500 --> 00:13:55,335 他不會去醫院的,對吧? 225 00:13:56,003 --> 00:13:57,254 他不想出現在任何系統上 226 00:13:57,254 --> 00:13:59,464 - 他會去找密醫 - 對,說得有道理 227 00:13:59,464 --> 00:14:01,508 他們可不會有線上掛號系統 228 00:14:02,259 --> 00:14:03,760 所以沒得查 229 00:14:03,760 --> 00:14:05,220 其實有 230 00:14:06,430 --> 00:14:08,348 密醫通常都被取消了執業資格 231 00:14:08,348 --> 00:14:11,310 我們有一個和臥底探員共享的資料庫 232 00:14:11,310 --> 00:14:12,394 以防探員們需要看醫生 233 00:14:12,394 --> 00:14:14,897 真他媽的,妳還真的有用耶 234 00:14:14,897 --> 00:14:16,982 好,妳能用那個資料庫嗎? 235 00:14:18,025 --> 00:14:18,859 不行 236 00:14:19,610 --> 00:14:20,611 太好了 237 00:14:21,195 --> 00:14:22,696 但我可以打幾通電話 238 00:14:34,666 --> 00:14:35,584 (軍情五處處長,克勞德衛蘭) 239 00:14:35,584 --> 00:14:36,668 進來 240 00:14:44,301 --> 00:14:45,761 瑞佛卡特萊特要來了 241 00:14:46,303 --> 00:14:48,514 很好,非常好,請坐 242 00:14:49,932 --> 00:14:53,018 很好,是的,相當好 243 00:14:53,602 --> 00:14:56,271 結果那本護照去了不少地方 244 00:14:56,271 --> 00:14:58,065 對,來回法國 245 00:14:58,065 --> 00:14:59,650 我是說在那之前 246 00:14:59,650 --> 00:15:01,360 吉蒂取得國際刑警組織的回覆了 247 00:15:01,360 --> 00:15:04,738 還有其他個別歐洲情報機構的消息 248 00:15:04,738 --> 00:15:05,906 然後她送了這個來給我 249 00:15:05,906 --> 00:15:07,282 (亞當洛克海德) 250 00:15:07,282 --> 00:15:08,450 有看到嗎?好 251 00:15:08,992 --> 00:15:14,248 好,2014年6月,他在慕尼黑 當時發生了汽車炸彈案 252 00:15:14,248 --> 00:15:17,584 殺死了車臣情報部門的一名高階成員 253 00:15:18,710 --> 00:15:21,338 然後他去了巴黎,接著... 254 00:15:22,381 --> 00:15:24,007 訊號斷線 255 00:15:25,717 --> 00:15:27,928 - 煩死了,真討厭 - 訊號斷線 256 00:15:27,928 --> 00:15:30,013 - 不知道是怎麼回事 - 無所謂,我... 257 00:15:30,013 --> 00:15:32,891 我知道無所謂,只是...我想把這些事... 258 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 等一下,因為有一條線 259 00:15:34,852 --> 00:15:38,105 可以接上,如果...幹... 260 00:15:38,105 --> 00:15:40,023 我其實完全不知道要怎麼接 261 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 沒關係,克勞德,真的無所謂 262 00:15:41,733 --> 00:15:43,777 好,那麼,這樣吧,妳可以看電腦... 263 00:15:43,777 --> 00:15:48,115 克勞德,我知道這些城市在哪裡 不需要用投影片做報告 264 00:15:51,285 --> 00:15:53,453 好,好喔,知道了 265 00:15:54,538 --> 00:15:58,959 所以,2015年2月時,他在巴黎 266 00:15:58,959 --> 00:16:01,211 巴勒斯坦人權律師被下毒 267 00:16:02,254 --> 00:16:07,801 接下來,2017年3月在斯德哥爾摩 又發生了類似的事 268 00:16:07,801 --> 00:16:10,429 一名阿爾巴尼亞黑手黨成員溺斃 269 00:16:12,222 --> 00:16:15,309 好,所以我們其中一個身分 被暗殺隊拿去用了 270 00:16:16,685 --> 00:16:18,103 其實是兩個 271 00:16:19,188 --> 00:16:21,148 兩個地點都有羅伯溫特斯的足跡 272 00:16:21,148 --> 00:16:26,361 - 所以...幹 - 怎麼了? 273 00:16:26,361 --> 00:16:31,575 如妳所知,我的任務是啟動責任制 和提升透明度 274 00:16:32,159 --> 00:16:33,619 這可是最高等級的承諾 275 00:16:34,203 --> 00:16:37,831 但現在,在全面檢視當前情勢後 276 00:16:37,831 --> 00:16:41,585 我的立場轉變成 死都不能公開這些事,真他媽的 277 00:16:42,169 --> 00:16:44,087 這整件事得封進水泥箱 278 00:16:44,087 --> 00:16:45,756 再拿去丟進海裡 279 00:16:46,840 --> 00:16:47,883 那吉蒂呢? 280 00:16:47,883 --> 00:16:49,218 她是潛在吹哨者 281 00:16:50,010 --> 00:16:52,471 她也得封進那該死的水泥箱裡 282 00:16:54,598 --> 00:16:56,600 聽起來很糟糕,我不是那... 283 00:16:56,600 --> 00:16:58,936 我當然不想讓吉蒂受到任何傷害 284 00:16:58,936 --> 00:17:00,020 是啊 285 00:17:00,020 --> 00:17:01,772 她有簽《政府機密法》的同意書吧? 286 00:17:01,772 --> 00:17:03,273 所以她會閉緊嘴巴 287 00:17:03,273 --> 00:17:05,651 如果她重視這份工作的話 而她肯定很重視 288 00:17:06,609 --> 00:17:08,194 我們得去跟她談談 289 00:17:09,488 --> 00:17:10,989 好主意,應該去 290 00:17:12,907 --> 00:17:15,077 可是我們要拿卡特萊特家的人怎麼辦? 291 00:17:15,827 --> 00:17:18,454 我們得查出是誰在浴室開槍 292 00:17:18,454 --> 00:17:20,123 避免那個人被關進牢裡 293 00:17:20,123 --> 00:17:23,042 就能讓他們兩個永遠閉嘴 294 00:17:25,628 --> 00:17:28,507 現在永遠閉嘴聽起來真棒 295 00:17:28,507 --> 00:17:30,133 - 對啊 - 對 296 00:17:40,352 --> 00:17:41,895 (遠端登入,允許存取,莫莉多蘭) 297 00:17:41,895 --> 00:17:44,648 好的,謝了,莫莉,妳的腿可以保住了 298 00:17:53,991 --> 00:17:55,993 所以妳顯然不信任塔弗納 299 00:17:56,743 --> 00:17:57,911 這是我們的共同點 300 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 我想妳應該沒跟她說照片的事 301 00:18:00,414 --> 00:18:02,291 因為妳知道她會銷毀照片,對吧? 302 00:18:07,462 --> 00:18:08,964 真棒啊,看看現在是誰閉嘴了 303 00:18:10,507 --> 00:18:14,011 我離開警隊是因為我很介意 辦事能力和警方腐敗 304 00:18:14,011 --> 00:18:15,345 我還以為軍情五處會不同 305 00:18:15,345 --> 00:18:18,182 而我這24小時以來碰到的所有王八蛋 306 00:18:18,182 --> 00:18:19,349 都在耍我 307 00:18:19,349 --> 00:18:21,226 你、藍柏、塔弗納,你們全都別有居心 308 00:18:21,226 --> 00:18:22,853 別把我跟塔弗納還有藍柏... 309 00:18:22,853 --> 00:18:24,229 - 我得要完全遵照... - 相提並論 310 00:18:24,229 --> 00:18:26,148 偉大間諜的意志來行事 311 00:18:26,148 --> 00:18:28,817 嘿,也許我的行為很難理解 312 00:18:28,817 --> 00:18:30,777 假死、把你爺爺藏起來 313 00:18:30,777 --> 00:18:32,279 對屍體的臉開槍 314 00:18:32,279 --> 00:18:34,990 好,如果妳要一件一件算 那聽起來就會更糟糕 315 00:18:34,990 --> 00:18:36,074 真是聰明啊 316 00:18:36,742 --> 00:18:38,952 我只想要保護我爺爺,就這樣 317 00:18:38,952 --> 00:18:40,162 那保護得如何呢? 318 00:18:40,913 --> 00:18:44,333 聽好,那張照片裡的兩個人都想殺他 319 00:18:45,375 --> 00:18:46,668 而我不知道他在哪裡 320 00:18:46,668 --> 00:18:48,545 現在妳又把我銬在車門上 321 00:18:49,046 --> 00:18:50,130 這樣有什麼幫助嗎? 322 00:18:50,964 --> 00:18:53,550 所以妳得去找到他,而且妳得去阻止他們 323 00:18:53,550 --> 00:18:55,928 你覺得你唯一一次對我說實話就是指使我 324 00:18:55,928 --> 00:18:56,845 我會開心嗎? 325 00:18:56,845 --> 00:18:59,181 妳覺得把我銬在車門上,我會開心嗎? 326 00:19:00,516 --> 00:19:03,143 把照片發布出去就對了,馬上 327 00:19:03,727 --> 00:19:05,562 這些人為何想殺他? 328 00:19:06,104 --> 00:19:08,315 那打從一開始就是我跟他之間的事 329 00:19:08,315 --> 00:19:10,150 好,又是不可告人的祕密了 330 00:19:11,485 --> 00:19:14,029 嘿,妳先前跟我說 如果又發生像威斯特艾克斯案的事情 331 00:19:14,029 --> 00:19:15,280 就會算在我頭上 332 00:19:16,198 --> 00:19:18,408 好,如果我爺爺死掉,那就算在妳頭上 333 00:19:36,260 --> 00:19:39,555 吉蒂,我剛剛傳了一張照片給妳 查清楚那些人是誰,並交給衛蘭 334 00:19:42,975 --> 00:19:44,518 妳怎麼能確定她會交給衛蘭? 335 00:19:44,518 --> 00:19:45,727 因為我傳副本給他了 336 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 謝謝 337 00:20:16,508 --> 00:20:20,220 - 我得去找處長 - 傑克森,這是哪裡? 338 00:20:20,220 --> 00:20:22,556 我得去找處長 339 00:20:24,725 --> 00:20:25,893 - 等等 - 好 340 00:20:25,893 --> 00:20:27,477 - 等等 - 傑克森 341 00:20:28,604 --> 00:20:31,523 我們跑來這裡做什麼?我們在等誰嗎? 342 00:20:32,316 --> 00:20:34,610 他創造出來的現成身分 炸爛了威斯特艾克斯 343 00:20:34,610 --> 00:20:36,862 我得弄清楚他給了誰,以及原因 344 00:20:36,862 --> 00:20:39,031 但他只願意跟處長說 345 00:20:39,031 --> 00:20:40,449 他會跟我說的 346 00:20:41,033 --> 00:20:42,367 怎樣?你要盤問他嗎? 347 00:20:42,367 --> 00:20:45,871 拜託啦,妳說得好像會很殘忍 我不會傷害他的 348 00:20:46,371 --> 00:20:48,207 我大概不會傷害他 349 00:20:48,207 --> 00:20:51,835 來吧,大衛,我們下車走走,好嗎? 350 00:21:03,096 --> 00:21:04,765 能安靜點還不錯 351 00:21:05,557 --> 00:21:07,726 我是說,你這幾天過得很慘 352 00:21:13,148 --> 00:21:14,691 你為何帶我來這裡? 353 00:21:18,529 --> 00:21:20,072 你為何帶我來看蘿絲? 354 00:21:21,573 --> 00:21:24,284 你不回答我,可以回答她 355 00:21:25,953 --> 00:21:27,037 她都不知道 356 00:21:27,037 --> 00:21:28,497 (紀念蘿絲卡特萊特) 357 00:21:28,497 --> 00:21:30,165 不知道什麼? 358 00:21:31,208 --> 00:21:33,794 一群無辜的購物民眾被炸得面目全非 359 00:21:33,794 --> 00:21:36,964 是因為你過去的作為 而且你還開槍殺了她的孫子? 360 00:21:36,964 --> 00:21:38,215 我沒有開槍殺瑞佛 361 00:21:39,341 --> 00:21:42,052 我開槍殺的是別人,他冒充瑞佛 362 00:21:42,052 --> 00:21:44,888 不對吧...我還以為那是瑞佛耶 你是這麼說的啊 363 00:21:44,888 --> 00:21:46,473 傑克森,別這樣 364 00:21:46,473 --> 00:21:47,850 不,我... 365 00:21:49,935 --> 00:21:50,936 我開槍殺了瑞佛 366 00:21:50,936 --> 00:21:53,272 - 不,你沒有 - 是,他有,他知道有 367 00:21:53,272 --> 00:21:55,649 - 我殺死他了 - 你以前會派人 368 00:21:55,649 --> 00:21:57,776 去幫你殺人,大衛 369 00:21:57,776 --> 00:22:00,404 終於弄髒自己的手了,感覺如何? 370 00:22:00,404 --> 00:22:02,030 一定不好受吧 371 00:22:02,030 --> 00:22:04,867 我是說,殺死自己愛的人 怎麼能忍受得了? 372 00:22:04,867 --> 00:22:06,493 - 大衛... - 他們可能在天堂 373 00:22:06,493 --> 00:22:09,746 往下看著,同時心想 你怎麼沒在那個浴室裡轟了自己的腦袋 374 00:22:09,746 --> 00:22:11,540 在你發現自己幹了什麼好事的時候 375 00:22:11,540 --> 00:22:13,584 嘿,別說了,你這是在折磨他 376 00:22:13,584 --> 00:22:16,253 對啊,我知道,感覺真是有夠爽 377 00:22:17,087 --> 00:22:18,255 大衛 378 00:22:22,176 --> 00:22:25,304 我是為了她,都是為了她 379 00:22:25,304 --> 00:22:26,471 對,是為了蘿絲 380 00:22:26,972 --> 00:22:27,973 是為了我們的女兒 381 00:22:29,057 --> 00:22:30,559 你的女兒? 382 00:22:31,768 --> 00:22:32,853 我不明白... 383 00:22:35,355 --> 00:22:37,858 什麼?那個在法國的女孩是你女兒? 384 00:22:39,193 --> 00:22:41,612 對,他把我女兒帶走 385 00:22:43,280 --> 00:22:44,823 他是個該死的禽獸 386 00:22:45,908 --> 00:22:48,285 大衛,他叫什麼名字?大衛 387 00:22:48,285 --> 00:22:49,661 他是個該死的禽獸 388 00:22:50,829 --> 00:22:53,624 是誰?大衛 389 00:22:55,501 --> 00:22:57,294 那個禽獸叫什麼名字? 390 00:22:59,379 --> 00:23:00,839 哈爾克尼斯,法蘭克哈爾克尼斯 391 00:23:02,049 --> 00:23:04,092 他為何是禽獸? 392 00:23:07,137 --> 00:23:09,765 他的專業是預防性暗殺 393 00:23:10,933 --> 00:23:12,142 他想要殺誰? 394 00:23:12,142 --> 00:23:14,937 他給了我們一張目標名單 395 00:23:15,521 --> 00:23:16,897 他覺得該死的人 396 00:23:18,524 --> 00:23:24,112 對,他想要創造一支 令人無法忽視的暗殺小隊 397 00:23:25,739 --> 00:23:27,199 從出生就當殺手養大 398 00:23:27,199 --> 00:23:30,911 他根本就瘋了,我們把他趕走 399 00:23:31,495 --> 00:23:35,082 然後呢?你說他把你女兒帶走 意思是綁架了你女兒? 400 00:23:35,082 --> 00:23:38,794 不,她想跟他在一起 我不能放任這種事發生 401 00:23:38,794 --> 00:23:41,547 我想要讓她離開他身邊 402 00:23:42,756 --> 00:23:45,717 所以他才鎖定她 403 00:23:49,012 --> 00:23:52,766 我不得不提供他需要的東西 才能把我女兒帶回來... 404 00:23:54,268 --> 00:23:56,895 把她帶回來我和蘿絲身邊 405 00:23:57,938 --> 00:24:01,567 我說謊了,我什麼都沒告訴她 406 00:24:07,197 --> 00:24:08,866 我誰都沒說 407 00:24:09,408 --> 00:24:11,118 那麼,你給了他想要的東西 408 00:24:11,118 --> 00:24:12,703 他為何現在要來追殺你? 409 00:24:12,703 --> 00:24:15,289 因為大衛能證明他跟威斯特艾克斯案有關 410 00:24:16,290 --> 00:24:19,126 而且知道這關聯的人也都在刺殺名單上 411 00:24:20,085 --> 00:24:23,964 那我們得帶他去公園那裡 他在外面晃很不安全 412 00:24:25,132 --> 00:24:27,176 妳答應了瑞佛說妳會照顧他 413 00:24:27,176 --> 00:24:29,511 我不確定公園那邊是躲藏的好地方 414 00:24:30,012 --> 00:24:32,514 他們也不想跟威斯特艾克斯案扯上關係 415 00:24:32,514 --> 00:24:34,349 寧可讓他死在那間浴室裡 416 00:24:35,184 --> 00:24:36,602 那我該怎麼辦? 417 00:24:37,728 --> 00:24:41,899 這個嘛,妳可以先跟他說瑞佛還活著 418 00:24:43,609 --> 00:24:45,652 那可憐的王八蛋不一定會記得就是了 419 00:24:49,573 --> 00:24:52,576 大衛,來吧,變冷了 420 00:25:04,922 --> 00:25:06,882 他供出卡特萊特了嗎? 421 00:25:08,425 --> 00:25:11,887 我拿到了查普曼的手機 卡特萊特可能會打來 422 00:25:21,230 --> 00:25:24,733 莫莉,這位是派崔斯 派崔斯,這位是莫莉 423 00:25:24,733 --> 00:25:27,444 我知道 424 00:25:28,570 --> 00:25:30,739 名字和長相 425 00:25:30,739 --> 00:25:33,867 妳應該覺得等我得到想要的東西之後 就會殺了妳吧 426 00:25:33,867 --> 00:25:37,621 其實呢,莫莉,我得傳遞一個訊息 427 00:25:39,122 --> 00:25:40,874 而妳要來幫我 428 00:25:49,258 --> 00:25:52,803 查普曼是這傢伙的老朋友,傑克森藍柏 429 00:25:53,804 --> 00:25:56,849 所以,是這其中的幾個人來救他嗎? 430 00:25:57,349 --> 00:25:58,475 開車的是藍柏 431 00:26:00,227 --> 00:26:01,353 這兩個有來 432 00:26:02,145 --> 00:26:08,151 所以你是被一群廢物和爛貨擊退了 433 00:26:13,115 --> 00:26:14,116 怎麼回事? 434 00:26:15,075 --> 00:26:17,661 我讓你失望了,我應該受處罰 435 00:26:18,495 --> 00:26:22,457 我不會因為你花這麼久時間 殺一個老頭而處罰你 436 00:26:24,710 --> 00:26:26,920 但我會因為你太自以為是而處罰你 437 00:26:26,920 --> 00:26:30,382 我不要你死盯著鞋子,等著被揍 438 00:26:30,382 --> 00:26:33,385 我要你保持警覺,隨時準備好出擊 439 00:26:33,385 --> 00:26:36,096 你給我看著我的眼睛 440 00:26:40,934 --> 00:26:45,522 就只有你跟我,只剩我們兩個了 441 00:26:46,106 --> 00:26:50,235 如果要我選擇救誰的命,我一定會選你 442 00:26:52,070 --> 00:26:57,492 所以把你的悲傷、羞恥跟憤怒都發洩出來 443 00:26:57,492 --> 00:27:01,705 我們要力挽狂瀾,東山再起 444 00:27:04,708 --> 00:27:06,543 最好的朋友 445 00:27:07,044 --> 00:27:08,837 最可怕的敵人 446 00:27:11,256 --> 00:27:13,008 好,去你的崗位吧 447 00:27:47,751 --> 00:27:50,045 來吧,要開始了 448 00:27:51,046 --> 00:27:52,714 我就讓妳處理吧 449 00:27:53,298 --> 00:27:54,550 你還真是大方呢 450 00:28:06,854 --> 00:28:08,772 - 嗨,吉蒂 - 我查完了 451 00:28:09,857 --> 00:28:13,277 是的,我看到妳整理出 現成身分的行動軌跡 452 00:28:14,027 --> 00:28:15,362 不,我是說照片 453 00:28:15,946 --> 00:28:17,072 什麼照片? 454 00:28:17,072 --> 00:28:21,243 艾瑪富萊特傳給我跟處長的照片 455 00:28:25,122 --> 00:28:28,584 老天爺啊,我要怎麼把這個弄掉啊? 456 00:28:28,584 --> 00:28:29,710 沒辦法 457 00:28:29,710 --> 00:28:32,588 - 我對此一無所知... - 誰給我看一下照片,可以嗎? 458 00:28:32,588 --> 00:28:34,715 好,沒問題,妳有能讓我連線的螢幕嗎? 459 00:28:34,715 --> 00:28:35,799 沒有 460 00:28:37,426 --> 00:28:39,595 照片上有威斯特艾克斯案的炸彈客 461 00:28:39,595 --> 00:28:41,722 以及使用亞當洛克海德現成身分的人 462 00:28:41,722 --> 00:28:45,184 還有另外兩個人 這是另外一個現成身分,保羅韋恩 463 00:28:45,184 --> 00:28:46,935 真是太棒了,無三不成禮 464 00:28:46,935 --> 00:28:48,020 那這個是誰? 465 00:28:48,020 --> 00:28:50,939 是法蘭克哈爾克尼斯 曾是特種部隊和中情局人員 466 00:28:50,939 --> 00:28:54,401 因抗命、貪污、盜竊武器和拷問而被開除 467 00:28:56,361 --> 00:28:59,072 幹得好,吉蒂,公布這些人的樣貌 468 00:28:59,072 --> 00:29:00,866 如果他們在國內,得把他們逮回來 469 00:29:01,450 --> 00:29:02,451 是的 470 00:29:10,542 --> 00:29:12,961 我們沒有夠大的水泥箱吧? 471 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 對,沒有 472 00:29:50,040 --> 00:29:51,041 乖孩子 473 00:29:53,377 --> 00:29:54,628 乖孩子 474 00:29:57,798 --> 00:30:00,217 我查了莫伊拉那份 被取消執業資格的醫生名單 475 00:30:00,217 --> 00:30:02,261 其中一個今天稍早死掉了 476 00:30:02,845 --> 00:30:03,846 可疑嗎? 477 00:30:04,847 --> 00:30:06,431 摔下樓梯 478 00:30:06,431 --> 00:30:09,935 我查了那條街兩端的監視畫面 479 00:30:09,935 --> 00:30:12,938 這傢伙走進去 看起來一副被計程車撞過的樣子 480 00:30:12,938 --> 00:30:17,568 走出來的時候就像吃了超高品質止痛藥 481 00:30:18,318 --> 00:30:21,321 - 這是你們要找的人? - 天啊,他的腳幾乎不跛了 482 00:30:21,321 --> 00:30:25,284 他的髖部脫臼,應該要痛暈過去才對 483 00:30:25,284 --> 00:30:27,077 他根本就是魔鬼終結者 484 00:30:27,077 --> 00:30:29,496 怎樣?他是液態金屬製成的變形機器人? 485 00:30:29,496 --> 00:30:31,707 你說的是T-1000,我覺得他比較像T-800 486 00:30:31,707 --> 00:30:34,626 真他媽的,朗格里奇 我現在根本不忍直視你 487 00:30:34,626 --> 00:30:37,462 - 對,我無法待在這房間 - 我不覺得丟臉,那系列很好看 488 00:30:37,462 --> 00:30:41,466 對了,調查組捉到瑞佛了 在他爺爺家逮到的 489 00:30:41,466 --> 00:30:43,260 你怎麼不直接跟我說? 490 00:30:44,178 --> 00:30:46,471 妳要做什麽呢?嘿,卡特萊特很安全 491 00:30:46,471 --> 00:30:48,599 - 妳可以不用擔心他了 - 白痴 492 00:30:48,599 --> 00:30:52,227 不過他們可能會因為他惹的麻煩 把他永久開除吧 493 00:30:52,769 --> 00:30:54,605 好,你可以調出那個嗎? 494 00:31:02,070 --> 00:31:03,155 - 我要... - 喂 495 00:31:03,155 --> 00:31:05,032 瑞佛回來了,調查組把他帶走了 496 00:31:06,200 --> 00:31:10,954 老天爺啊,我這麼盡力掩護他 而他就只撐了一天 497 00:31:10,954 --> 00:31:12,331 這個嘛,至少他沒事 498 00:31:13,040 --> 00:31:14,166 查普曼可能就有危險了 499 00:31:14,166 --> 00:31:16,668 那個想殺他的傢伙還在 500 00:31:16,668 --> 00:31:17,961 妳怎麼知道? 501 00:31:17,961 --> 00:31:20,130 何發現他去找了個密醫 502 00:31:20,130 --> 00:31:21,965 他在治療後就把醫生幹掉了 503 00:31:21,965 --> 00:31:24,676 聽好,史丹迪許要帶大衛回去絕望屋 504 00:31:24,676 --> 00:31:27,471 看好他,別讓公園那邊知道 505 00:31:29,056 --> 00:31:31,975 來,妳開車,在地鐵站放我下車 506 00:31:31,975 --> 00:31:33,310 你怎麼不跟我們一起去? 507 00:31:34,561 --> 00:31:36,313 查普曼沒有報平安 508 00:31:36,313 --> 00:31:37,773 他要帶大衛回來 509 00:31:38,482 --> 00:31:39,858 他不是應該帶大衛去公園那邊嗎? 510 00:31:39,858 --> 00:31:41,026 顯然沒有 511 00:31:48,492 --> 00:31:49,493 喂 512 00:31:54,540 --> 00:31:55,791 你在跟誰說話? 513 00:31:57,167 --> 00:32:00,963 金,正在尬聊,她超... 514 00:32:01,964 --> 00:32:03,841 她就是懂我,你知道嗎? 515 00:32:04,633 --> 00:32:05,634 那是機器人 516 00:32:06,510 --> 00:32:07,386 什麼? 517 00:32:07,386 --> 00:32:08,887 那是聊天機器人 518 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 我曾經為這類程式提供行為分析 519 00:32:12,349 --> 00:32:14,059 它們會跟你說你想聽的話... 520 00:32:15,519 --> 00:32:18,897 操縱你...為了要詐騙你 521 00:32:22,651 --> 00:32:24,862 只有一小部分人上當 522 00:32:29,700 --> 00:32:31,702 - 但那就足以... - 你可以滾嗎? 523 00:32:49,761 --> 00:32:51,388 三分鐘 524 00:33:02,691 --> 00:33:04,443 對了,之前的事很抱歉 525 00:33:05,319 --> 00:33:07,446 讓你們在聖潘克拉斯站跑來跑去 526 00:33:08,989 --> 00:33:10,365 你們其實差點捉到我了 527 00:33:12,659 --> 00:33:14,328 以慢馬來說,你算不錯了 528 00:33:14,328 --> 00:33:19,082 好,所以我是放牛班的 中庸分子,真是謝囉 529 00:33:20,542 --> 00:33:25,464 我想留下來聊天,但我得趕緊去赴約 530 00:33:26,757 --> 00:33:32,471 妳幫了大忙,但妳活得太久了 531 00:33:33,096 --> 00:33:38,894 嘿,妳公園那邊的老闆們 一定也是這麼說的吧? 532 00:33:39,603 --> 00:33:41,021 你就動手吧 533 00:33:42,689 --> 00:33:46,568 我很樂意,我說了,我也是在趕時間 534 00:33:50,364 --> 00:33:51,698 好喔,再見了,莫莉 535 00:33:52,699 --> 00:33:55,244 我不是針對妳,只是公事公辦 536 00:33:56,578 --> 00:33:59,915 但我得傳遞一個訊息 537 00:34:48,880 --> 00:34:50,299 {\an8}(麥克彼得森,吉姆蘭福德) 538 00:34:50,299 --> 00:34:51,884 {\an8}(克勞德衛蘭,尚費瑟) 539 00:34:51,884 --> 00:34:52,967 {\an8}(娜塔莉漢斯利) 540 00:35:05,814 --> 00:35:07,441 藍柏是個難搞的王八蛋 541 00:35:08,859 --> 00:35:11,028 令人不爽的是當他認真起來 542 00:35:11,028 --> 00:35:12,613 他是很難打敗的 543 00:35:13,530 --> 00:35:14,531 他是個怎樣的老闆? 544 00:35:15,657 --> 00:35:17,326 - 爛透了 - 我覺得他不像個... 545 00:35:22,664 --> 00:35:23,957 靠 546 00:35:28,462 --> 00:35:29,588 我們得閃人 547 00:35:30,589 --> 00:35:32,758 - 快點把車調頭 - 照做 548 00:35:32,758 --> 00:35:34,593 快...快點 549 00:35:37,304 --> 00:35:38,347 被堵住了 550 00:35:38,347 --> 00:35:39,431 媽的 551 00:35:40,307 --> 00:35:41,350 我們被困住了 552 00:35:41,350 --> 00:35:42,684 呼叫支援,現在就要 553 00:35:42,684 --> 00:35:45,479 - 媽的,把我的手銬打開 - 不要,別下車 554 00:35:45,479 --> 00:35:47,940 - 他媽的快給我鑰匙 - 待在車上 555 00:35:56,323 --> 00:35:57,783 媽的 556 00:35:58,367 --> 00:35:59,535 王八蛋 557 00:36:03,956 --> 00:36:06,416 關車門... 558 00:36:08,168 --> 00:36:10,003 被他的腿卡住了 559 00:36:12,214 --> 00:36:13,423 - 幹 - 媽的 560 00:36:15,300 --> 00:36:17,302 - 把他推出去 - 在推了 561 00:36:20,931 --> 00:36:21,932 幹 562 00:36:47,541 --> 00:36:49,835 他媽的下車去對他開槍啊 563 00:37:46,975 --> 00:37:47,809 幹 564 00:37:57,194 --> 00:37:58,028 不要動 565 00:37:58,028 --> 00:37:59,112 你去死 566 00:38:33,146 --> 00:38:34,189 下車 567 00:38:35,023 --> 00:38:36,942 快給我下車,打開後車廂 568 00:38:36,942 --> 00:38:38,777 照做 569 00:38:38,777 --> 00:38:40,320 打開他媽的後車廂 570 00:38:42,364 --> 00:38:43,365 退後 571 00:40:13,539 --> 00:40:15,541 字幕翻譯:徐懿芬