1 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 Lamb đây. 2 00:00:11,386 --> 00:00:14,348 Nếu tôi không nghe máy thì nghĩa là tôi không muốn nói chuyện. 3 00:00:20,646 --> 00:00:23,815 A-lô. Bị lừa rồi, đúng không? Marcus Longridge đây. Hãy để lại lời nhắn. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,818 - Của cô ạ. Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 5 00:00:28,862 --> 00:00:30,989 River đây. Hãy để lại lời nhắn. 6 00:00:36,662 --> 00:00:37,663 A-lô? 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,958 Đợi mãi. Có người nghe máy rồi. 8 00:00:42,251 --> 00:00:43,752 Cô đang ở đâu? 9 00:00:43,752 --> 00:00:45,420 Không liên quan đến anh. 10 00:00:45,420 --> 00:00:47,798 Ừ, lẽ ra giờ cô phải ở Chickado chứ. 11 00:00:47,798 --> 00:00:48,882 Tại sao? 12 00:00:48,882 --> 00:00:51,176 Tiệc Giáng sinh của chúng ta. 13 00:00:51,176 --> 00:00:53,095 Ta làm gì có tiệc Giáng sinh. 14 00:00:53,095 --> 00:00:56,431 Nếu có thì cũng tổ chức trước Giáng sinh và không phải ở một quán Chickado. 15 00:00:56,431 --> 00:00:59,476 Ừ. Có lẽ cô không được mời. 16 00:00:59,476 --> 00:01:01,436 Có lẽ Lamb chỉ mời thành phần tinh anh. 17 00:01:01,436 --> 00:01:03,313 Lamb nói với anh vậy à? 18 00:01:04,857 --> 00:01:08,151 Tôi hỏi ông ấy tiệc Giáng sinh tổ chức ở đâu, và ông ấy cho tôi biết. 19 00:01:08,151 --> 00:01:09,236 Phải rồi. 20 00:01:09,903 --> 00:01:11,905 Để xem anh có thể tự hiểu ra vấn đề không. 21 00:01:17,744 --> 00:01:22,165 Ừ, thì phải vào được cuộc chơi thì mới có thể bị chơi mà. 22 00:01:24,585 --> 00:01:25,586 A-lô? 23 00:02:22,935 --> 00:02:25,020 Ở trung tâm mua sắm Westacres. 24 00:02:25,020 --> 00:02:26,438 Xác nhận có bom trên xe. 25 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 Giám đốc đang đến. 26 00:03:00,097 --> 00:03:01,473 Claude Whelan, giám đốc. 27 00:03:01,473 --> 00:03:02,641 - Còn anh là? - Đặc vụ Singh. 28 00:03:02,641 --> 00:03:04,017 - Phải rồi. - Sếp. 29 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 Chuyện thế này... Không từ nào diễn tả được. 30 00:03:08,605 --> 00:03:09,815 Thật là... 31 00:03:12,484 --> 00:03:14,361 Đã xác nhận là có bom trên xe? 32 00:03:14,361 --> 00:03:16,238 Vâng, thưa sếp. CCTV đã ghi lại. 33 00:03:16,238 --> 00:03:18,740 Tài xế ở trên xe nên đây là vụ tấn công tự sát. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,951 Ở một trung tâm mua sắm. Lạy Chúa. 35 00:03:21,618 --> 00:03:24,204 Xe chạy qua khu vực dành cho người đi bộ, 36 00:03:25,163 --> 00:03:26,164 mọi người tản ra, 37 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 hắn lái thẳng vào cửa vào rồi kích nổ. 38 00:03:30,252 --> 00:03:31,712 Chúa ơi. 39 00:03:31,712 --> 00:03:33,380 Chúng ta biết gì về chiếc xe? 40 00:03:34,173 --> 00:03:37,926 Được thuê dưới tên Robert Winters, cố vấn IT tự do 28 tuổi, 41 00:03:37,926 --> 00:03:41,054 nhưng trong lý lịch không có gì lý giải được tại sao hắn làm vậy. 42 00:03:41,054 --> 00:03:43,849 Lần theo hành trình của hắn trên CCTV. Ta cần biết hắn đi từ đâu đến. 43 00:03:43,849 --> 00:03:47,853 Chúng tôi đã kiểm tra địa chỉ ở Leicester mà hắn cung cấp cho công ty cho thuê xe. 44 00:03:47,853 --> 00:03:49,479 Nhiều năm rồi không ai ở đó. 45 00:03:49,479 --> 00:03:52,441 Hàng xóm chưa bao giờ nhìn thấy hay nghe nói về Winters. 46 00:03:53,358 --> 00:03:54,610 Chúa ơi. 47 00:03:55,527 --> 00:03:57,029 Nên có thể hắn là bóng ma. 48 00:03:57,029 --> 00:03:59,615 Cũng có thể việc này chỉ xảy ra một lần. 49 00:04:00,866 --> 00:04:02,534 Hoặc là khởi đầu của một cái gì đó. 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,042 {\an8}Sau khi trò chuyện với người dân London, 51 00:04:10,042 --> 00:04:13,837 {\an8}tôi thấy có vẻ như cộng đồng vẫn còn khá lo lắng. 52 00:04:13,837 --> 00:04:17,673 Theo động thái mới nhất, cảnh sát vũ trang đã được điều động lên vài chuyến tàu, 53 00:04:17,673 --> 00:04:21,762 nhưng có vẻ như đây là biện pháp trấn an lòng dân 54 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 hơn là phản ứng với mối đe dọa cụ thể. 55 00:04:26,141 --> 00:04:28,101 Anh thật sự nghĩ hắn nằm trong một mạng lưới? 56 00:04:29,269 --> 00:04:31,188 Tôi đoán nếu chờ càng lâu mà không thấy cuộc tấn công nào khác 57 00:04:31,188 --> 00:04:33,565 thì khả năng hắn là sói cô độc càng cao. 58 00:04:33,565 --> 00:04:36,235 Tôi ghét cụm từ "sói cô độc". Làm hắn nghe có vẻ ngầu lắm ấy. 59 00:04:36,235 --> 00:04:38,028 Hắn chỉ là tên giết người khốn nạn. 60 00:04:38,654 --> 00:04:39,696 Được rồi. Thế thì nói lại vậy. 61 00:04:39,696 --> 00:04:42,449 Ta vừa chúc mừng một tên giết người khốn nạn. Nói gì khác đi. 62 00:04:45,035 --> 00:04:47,913 Mong là giờ này năm sau không còn ở Slough House nữa. 63 00:04:48,539 --> 00:04:50,499 Ừ. Vụ đó thì khó đấy. 64 00:04:50,499 --> 00:04:51,792 Trừ phi ta xin nghỉ việc. 65 00:04:54,837 --> 00:04:56,505 Thật ra thì cô không muốn nghỉ, 66 00:04:56,505 --> 00:04:57,589 phải không? 67 00:04:58,340 --> 00:05:01,051 Tôi luôn nghĩ đến chuyện đó. Ừ. 68 00:05:03,428 --> 00:05:04,555 Tuyệt vời. 69 00:05:05,556 --> 00:05:09,351 À mà, có chuyện này 70 00:05:09,351 --> 00:05:13,021 tôi muốn nói với cô lâu rồi, và cô biết đó, 71 00:05:13,021 --> 00:05:15,774 - tôi không muốn nói ở văn phòng... - Ừ. 72 00:05:15,774 --> 00:05:20,529 ...và tôi nghĩ là có thể tâm sự với cô 73 00:05:20,529 --> 00:05:22,573 vì tôi nghĩ chúng ta đã thân thiết hơn. 74 00:05:23,490 --> 00:05:25,117 - Ừ-hử. - Và... 75 00:05:27,953 --> 00:05:29,538 tôi không muốn vượt quá giới hạn hay gì hết, 76 00:05:29,538 --> 00:05:32,332 nếu cô muốn giữa hai ta chỉ bàn công việc thì tôi cũng hiểu. 77 00:05:32,332 --> 00:05:33,417 - Ôi, River. Tôi xin lỗi. - Chỉ là... 78 00:05:33,417 --> 00:05:35,043 - Tôi quý anh, nhưng... - Nhưng ông tôi... 79 00:05:38,297 --> 00:05:39,548 - Gì cơ? - Không, ông của anh. Ừ. 80 00:05:39,548 --> 00:05:40,924 Ừ, cô vừa nói gì? 81 00:05:40,924 --> 00:05:43,844 - Tôi không... Không. Kể tiếp đi. - Cô nghĩ tôi định nói gì? 82 00:05:43,844 --> 00:05:46,054 - Cô nghĩ tôi định rủ cô đi hẹn hò à? - Không có. 83 00:05:46,054 --> 00:05:48,724 - Phải, có mà. Cô nghĩ thế thật. - Không có. Được rồi, có. 84 00:05:48,724 --> 00:05:51,727 Nhưng đó là vì anh mời tôi đi uống nước vào bữa trưa 85 00:05:51,727 --> 00:05:53,687 vì anh muốn kể với tôi chuyện gì đó, 86 00:05:53,687 --> 00:05:55,439 rồi anh bắt đầu huyên thuyên về việc anh thấy 87 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 - thân thiết với tôi thế nào... Ừ. - Huyên thuyên? 88 00:05:57,316 --> 00:06:00,360 - Ừ. Tôi thấy thân với cô hơn mà. - Ta có thể nói tiếp về ông của anh không? 89 00:06:01,403 --> 00:06:02,404 Được rồi. 90 00:06:05,365 --> 00:06:07,951 - Tôi nghĩ ông đang... - Đang làm sao? 91 00:06:07,951 --> 00:06:09,036 Kiểu như... 92 00:06:13,832 --> 00:06:16,627 Lúc nào ông cũng đãng trí. 93 00:06:17,252 --> 00:06:18,378 Quên hết mọi thứ. 94 00:06:18,378 --> 00:06:20,839 Không phải cứ già là sẽ thế à? 95 00:06:20,839 --> 00:06:22,716 - Ông cũng khoảng 80 rồi nhỉ? - Không. 96 00:06:22,716 --> 00:06:24,801 Ông nghĩ mình đang bị chồn theo dõi. 97 00:06:24,801 --> 00:06:25,886 Chồn là gì? 98 00:06:25,886 --> 00:06:27,596 Thế hệ ông gọi mấy kẻ theo dõi là chồn. 99 00:06:28,347 --> 00:06:29,932 Lúc ngủ, ông để súng bên giường. 100 00:06:29,932 --> 00:06:31,016 Kiểu như... 101 00:06:31,725 --> 00:06:34,061 Anh có nghĩ là ông nên vào viện dưỡng lão không? 102 00:06:34,061 --> 00:06:36,522 Có. Tôi nghĩ thế. Nhưng cô muốn nói thế với ông không? 103 00:06:37,898 --> 00:06:42,903 Lần gần nhất gặp nhau, ông còn không biết tôi là ai 104 00:06:43,820 --> 00:06:45,614 trong cỡ mười phút đầu. 105 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 Không biết gì hết. 106 00:06:49,201 --> 00:06:52,079 Ông cứ kể cho tôi nghe về cậu cháu River của mình. Tôi không thể... 107 00:06:55,207 --> 00:06:56,583 Khó mà nhìn cảnh đó lắm. 108 00:06:57,709 --> 00:06:58,961 Chà, đen thật. 109 00:07:00,754 --> 00:07:02,756 - Gì cơ? - Ông là người đã nuôi dạy anh. 110 00:07:02,756 --> 00:07:05,968 Ông đã chăm sóc anh khi không có ai khác. 111 00:07:06,927 --> 00:07:08,387 Giờ đến lượt anh rồi đó. 112 00:07:08,387 --> 00:07:11,557 Anh cần phải đi gặp ông. Tối nay. 113 00:07:11,557 --> 00:07:15,185 Không, tôi biết. Ừ, tôi biết. 114 00:07:18,313 --> 00:07:19,898 Tôi chỉ cần cô nói cho tôi biết thôi. 115 00:07:58,854 --> 00:08:02,107 Tao biết mày ở đó. Coi nào. Cho tao thấy mặt đi. Coi nào. 116 00:08:05,068 --> 00:08:06,612 Coi nào! 117 00:08:07,738 --> 00:08:10,741 Coi nào. Tao biết mày ở đó. Coi nào. 118 00:08:10,741 --> 00:08:11,950 Cho tao thấy mặt đi. 119 00:08:11,950 --> 00:08:13,368 Coi nào! 120 00:09:43,417 --> 00:09:44,501 Ôi, River. 121 00:09:45,210 --> 00:09:46,712 Ông cho cháu vào được không? Cháu ướt sũng rồi. 122 00:09:46,712 --> 00:09:48,338 Được chứ, tất nhiên. 123 00:09:49,923 --> 00:09:51,133 Vào đi. 124 00:09:51,967 --> 00:09:55,053 Sao cháu không gọi trước? Hoặc có thể cháu đã gọi. 125 00:09:55,053 --> 00:09:59,016 Cháu có gọi, nhưng ông không nghe máy. Cháu vào nhà vệ sinh đây ạ. 126 00:09:59,683 --> 00:10:03,770 Tắc đường quá. Mà ông này, cháu lên đó thì chuẩn bị nước tắm cho ông luôn nhé? 127 00:10:03,770 --> 00:10:05,564 Có vẻ như ông cũng bị mắc mưa. 128 00:10:05,564 --> 00:10:06,899 Xui quá đi. 129 00:11:01,078 --> 00:11:02,454 Sắp xong rồi, ông ơi. 130 00:11:22,724 --> 00:11:24,726 Mày không phải cháu tao. 131 00:11:25,269 --> 00:11:28,480 Oa. Là cháu. River đây. 132 00:11:29,857 --> 00:11:32,192 Làm ơn. Ông bỏ súng xuống được không? 133 00:11:43,787 --> 00:11:45,038 Ôi, Chúa ơi. 134 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Ôi, Chúa ơi. Mình đã làm gì thế này? 135 00:12:35,047 --> 00:12:37,132 {\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET CỦA MICK HERRON 136 00:12:43,138 --> 00:12:44,890 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 137 00:14:02,801 --> 00:14:03,802 Chết tiệt. 138 00:14:26,450 --> 00:14:27,701 Lamb nghe. 139 00:14:33,415 --> 00:14:34,499 Khốn kiếp. 140 00:14:57,981 --> 00:14:59,650 Có tin mới, tôi sẽ gọi. 141 00:15:01,276 --> 00:15:05,155 Họ đang kiểm tra mọi thứ, nhưng... Ông ấy vừa đến. 142 00:15:05,155 --> 00:15:06,490 Tôi sẽ gọi lại sau. 143 00:15:09,326 --> 00:15:10,494 Ông là Lamb? 144 00:15:11,537 --> 00:15:13,539 Đêm khuya thế này, tôi hoài nghi tất cả. 145 00:15:14,331 --> 00:15:16,708 Tôi là Emma Flyte. Người thay thế Duffy. 146 00:15:17,209 --> 00:15:18,961 Chà, chưa gì đã thấy cô tốt hơn hắn rồi. 147 00:15:20,754 --> 00:15:23,632 Hơn ở chỗ không bị chết não và hôn mê. 148 00:15:23,632 --> 00:15:26,009 Nghe đồn là người của ông khiến anh ta hôn mê. 149 00:15:26,009 --> 00:15:29,847 Người ta đồn nhiều thứ lắm, nhưng vẫn là lời đồn thôi. 150 00:15:30,764 --> 00:15:33,517 Gã tiền nhiệm của Duffy ưu tú hơn hẳn. 151 00:15:33,517 --> 00:15:35,143 Sam Chapman Tệ lậu. 152 00:15:35,936 --> 00:15:37,229 Đó chỉ là một cái tên thôi. 153 00:15:37,229 --> 00:15:38,939 Làm gì tệ đến thế. 154 00:15:38,939 --> 00:15:41,733 Ngoại trừ vụ làm mất 250 triệu bảng Anh. 155 00:15:42,651 --> 00:15:44,319 Thì tôi bảo hắn ta không tệ mà. 156 00:15:44,319 --> 00:15:46,196 Có nói hắn hoàn hảo đâu. 157 00:15:48,156 --> 00:15:49,950 Cho tôi xem hiện trường được chứ? 158 00:15:50,534 --> 00:15:51,743 Ông biết Cartwright chứ? 159 00:15:52,494 --> 00:15:55,539 Tôi có bằng chứng ngoại phạm, tôi đi tắm hơi với Quý bà Di. 160 00:15:55,539 --> 00:15:56,874 Cô có thể hỏi bà ấy. 161 00:15:56,874 --> 00:15:58,041 Ông biết Cartwright chứ? 162 00:15:58,041 --> 00:15:59,918 - Người nào? - Ai cũng được. Cả hai. 163 00:16:00,627 --> 00:16:03,088 Cậu trai trẻ thì làm cho tôi. 164 00:16:03,088 --> 00:16:06,133 Ông nội thì từng cho tôi một công việc. 165 00:16:09,386 --> 00:16:10,888 Giày đẹp đấy. 166 00:16:11,513 --> 00:16:13,265 Cô có tiền trợ cấp quần áo không? 167 00:16:20,981 --> 00:16:21,899 Quỷ tha ma bắt. 168 00:16:29,406 --> 00:16:30,616 Sẵn sàng chưa? 169 00:16:40,042 --> 00:16:42,002 Vậy là ông quản lý hội phế vật. 170 00:16:42,586 --> 00:16:44,254 Họ không thích bị gọi như thế. 171 00:16:44,254 --> 00:16:46,381 - Thế ông gọi họ là gì? - Hội phế vật. 172 00:16:49,218 --> 00:16:51,303 Đây, cưng à, nhìn đi. Sót một chỗ rồi. 173 00:16:57,851 --> 00:16:59,228 Trong đó kinh khủng lắm. 174 00:17:01,104 --> 00:17:02,814 Tôi từng thấy nhiều vụ kinh khủng rồi. 175 00:17:16,161 --> 00:17:18,454 Ai đó đã nhấn nút báo động lúc 21:03. 176 00:17:18,454 --> 00:17:20,624 Cảnh sát địa phương đến lúc 21:49. 177 00:17:21,290 --> 00:17:23,544 Họ làm tốt mà, đâu phải tình huống khẩn cấp gì. 178 00:17:24,377 --> 00:17:26,964 Tuần trước, ông già đã nhấn nút hai lần. 179 00:17:26,964 --> 00:17:29,675 Một lần là vì ông ấy quên mất nó dùng để làm gì nên muốn tìm hiểu. 180 00:17:29,675 --> 00:17:33,554 Đã có ai nói mấy nút báo động đó có thể truy dấu được chưa? 181 00:17:33,554 --> 00:17:34,847 Cảm ơn. Tôi sẽ ghi chú lại. 182 00:17:34,847 --> 00:17:37,516 Nhưng tôi đã lần theo nút của ông ấy đến bàn bếp. 183 00:17:38,100 --> 00:17:40,310 Cô xem bên dưới chưa? 184 00:17:44,606 --> 00:17:45,858 Ông đang tìm gì vậy? 185 00:17:45,858 --> 00:17:47,234 Alka-Seltzer. 186 00:17:48,151 --> 00:17:51,905 Bình thường tôi ít khi uống rượu, tôi đã uống một ly sherry trước bữa tối. 187 00:17:51,905 --> 00:17:54,658 Đây là hiện trường vụ án, không phải nhà thuốc. 188 00:17:55,951 --> 00:17:58,412 Anh ta đã bị bắn hai phát. Một vào ngực, một vào mặt. 189 00:17:59,037 --> 00:18:00,873 Có vẻ quá đáng. 190 00:18:00,873 --> 00:18:03,125 Nhưng công nhận đôi khi cậu ta đáng ghét thật. 191 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 Ông có vẻ không quá lo lắng. 192 00:18:05,460 --> 00:18:07,838 - Tôi từng bị mất đặc vụ rồi. - Ông từng là đặc vụ thực địa. 193 00:18:07,838 --> 00:18:10,007 Ừ, khi cô vẫn còn thò lò mũi xanh. 194 00:18:11,675 --> 00:18:13,844 Trên người anh ta có thứ này. 195 00:18:14,636 --> 00:18:16,847 - Điện thoại và ví? - Cả hai đều của Cartwright. 196 00:18:16,847 --> 00:18:18,807 Vậy cô còn cần tôi làm cái quái gì nữa? 197 00:18:18,807 --> 00:18:20,142 Nhận dạng chính thức. 198 00:18:22,102 --> 00:18:23,478 Việc đó thì hơi khó đấy. 199 00:18:23,478 --> 00:18:25,314 Anh ta có dấu hiệu nhận dạng nào không? 200 00:18:25,314 --> 00:18:28,066 Cậu ta từng có một khuôn mặt. Có giúp ích gì không? 201 00:18:28,901 --> 00:18:32,070 - Hình xăm, sẹo, khuyên? - Làm thế quái nào tôi biết được? 202 00:18:32,070 --> 00:18:34,323 Tôi bắt họ mặc quần áo ở văn phòng. 203 00:18:35,199 --> 00:18:36,575 Có phải anh ta không? 204 00:18:43,165 --> 00:18:44,875 Ừ, là cậu ta. 205 00:18:46,043 --> 00:18:46,877 Ông chắc chứ? 206 00:18:47,961 --> 00:18:49,755 Là River Cartwright. 207 00:18:59,056 --> 00:19:01,642 - Thế ông ta đâu rồi? - Ai ở đâu cơ? 208 00:19:02,726 --> 00:19:03,936 Lão già khốn nạn. 209 00:19:05,270 --> 00:19:06,980 Chúng tôi thường gọi ông ta thế. 210 00:19:08,482 --> 00:19:11,985 Ngày xưa, lão là tên khốn. Việc đó tôi có thể đảm bảo. 211 00:19:11,985 --> 00:19:13,487 Chúng tôi không biết gì cả. 212 00:19:14,780 --> 00:19:18,992 Chắc phía cô muốn giữ kín vụ này, vì vụ Westacres. 213 00:19:18,992 --> 00:19:21,036 Westacres liên quan gì đến vụ này? 214 00:19:21,870 --> 00:19:22,871 Không liên quan. 215 00:19:23,830 --> 00:19:27,042 Nhưng một quả bom phát nổ ở London thì là lỗi của Cục Tình Báo, 216 00:19:27,042 --> 00:19:29,878 mà mỉa mai thay lại giống hành vi của cậu Cartwright. 217 00:19:29,878 --> 00:19:33,423 Khi tin này bị lộ ra, đám điên trên mạng sẽ suy diễn sai lệch. 218 00:19:33,423 --> 00:19:35,092 Chúng tôi sẽ điều tra xong trước lúc đó. 219 00:19:36,468 --> 00:19:39,763 Âm thanh tiếp theo mà cô nghe chính là lòng tin của tôi đó. 220 00:19:42,975 --> 00:19:43,976 Ấn tượng đấy. 221 00:19:44,643 --> 00:19:46,311 Ông cứ muốn làm là làm à? 222 00:19:46,311 --> 00:19:47,604 Sao thế? Muốn tôi làm cái nữa à? 223 00:19:49,189 --> 00:19:50,440 Ông thật thô thiển và bất lịch sự. 224 00:19:50,440 --> 00:19:53,777 Tôi đang cố vượt qua nỗi đau. Hành vi sẽ hơi kì quái. 225 00:19:55,237 --> 00:19:57,239 Ông có biết ông cụ Cartwright có thể đi đâu không? 226 00:19:58,699 --> 00:20:01,410 Không. Tôi quay về ngủ đây. 227 00:20:02,911 --> 00:20:05,122 Ông có định đi tắm luôn không? 228 00:20:05,873 --> 00:20:07,124 À, đề nghị hấp dẫn đấy, 229 00:20:07,124 --> 00:20:09,084 nhưng vào lúc này thì không phù hợp lắm đâu. 230 00:20:09,084 --> 00:20:12,629 Chưa nói đến những việc khác thì một đồng đội của tôi vừa chết đó. 231 00:20:38,780 --> 00:20:40,324 {\an8}ĐÍNH KÈM THÔNG BÁO TIỀN PHẠT CẢNH BÁO 232 00:21:19,029 --> 00:21:20,113 GIÁM ĐỐC CLAUDE WHELAN 233 00:21:20,113 --> 00:21:21,198 Vào đi. 234 00:21:22,241 --> 00:21:25,869 ...cho thấy Winters lái xe vào tòa nhà... 235 00:21:25,869 --> 00:21:28,830 - Claude, tôi có... - Diana, cảm ơn bà nhiều lắm. 236 00:21:28,830 --> 00:21:31,375 Đây là lần đầu tôi dự cuộc họp COBRA, không biết là 237 00:21:31,375 --> 00:21:34,044 bà có thể nói nhanh cho tôi biết họ sẽ bàn việc gì không? 238 00:21:35,629 --> 00:21:37,923 - Được rồi. Vâng. Tôi... - Nếu không quá phiền hà. 239 00:21:39,049 --> 00:21:40,717 - Tôi đang bận nhiều việc, nên... - Phải rồi. Ừ. 240 00:21:40,717 --> 00:21:43,011 ...tôi chỉ nói điểm chính thôi, nếu được. 241 00:21:43,011 --> 00:21:44,471 Được, nếu bà không thấy phiền. 242 00:21:45,389 --> 00:21:47,224 - Nói ngắn gọn, nhưng súc tích. - Ngắn gọn, súc tích. 243 00:21:47,224 --> 00:21:48,976 Nhấn mạnh điểm yếu của tình báo con người. 244 00:21:49,893 --> 00:21:51,937 Đừng ngại thừa nhận mình không biết, 245 00:21:51,937 --> 00:21:53,814 đừng nói bất cứ gì có thể được xác minh kỹ lưỡng, 246 00:21:53,814 --> 00:21:55,482 và đừng nói với họ bất cứ tin gì ông không muốn bị rò rỉ. 247 00:21:55,482 --> 00:21:57,985 - Ừ, tất nhiên. - Ông có thể phớt lờ Bộ trưởng Quốc phòng, 248 00:21:57,985 --> 00:22:01,738 ông ta chỉ muốn hạ thấp ông để nâng cao vị thế của tình báo quân đội. 249 00:22:01,738 --> 00:22:04,700 Và tôi phải cảnh báo, nếu thủ tướng phản đối bất cứ việc gì ông đề xuất, 250 00:22:04,700 --> 00:22:06,326 Bộ trưởng Nội vụ sẽ đâm ông thêm vài nhát, 251 00:22:06,326 --> 00:22:09,955 dù rằng trước đó, bà ta đã đồng ý với mọi điều ông nói, 252 00:22:09,955 --> 00:22:12,791 - nhưng... ông sẽ ổn cả thôi. - Ừ. Cảm ơn bà... 253 00:22:12,791 --> 00:22:16,128 Nhưng tôi đến để báo với ông rằng vừa có thêm một cái chết nữa. 254 00:22:18,463 --> 00:22:19,548 Một quả bom nữa à? 255 00:22:19,548 --> 00:22:20,924 Không. 256 00:22:22,259 --> 00:22:24,011 Một vụ nổ súng. Không liên quan. 257 00:22:24,011 --> 00:22:28,307 - Nhưng nạn nhân là một đặc vụ. - Ôi, không. 258 00:22:28,307 --> 00:22:33,520 River Cartwright, bị ông nội là David Cartwright bắn. 259 00:22:33,520 --> 00:22:34,855 David Cartwright? 260 00:22:35,480 --> 00:22:38,317 Nhưng ông ấy từng là một trong những người ưu tú nhất của ta, phải không? 261 00:22:38,317 --> 00:22:40,068 Tôi chưa gặp ông ấy bao giờ, nhưng... 262 00:22:41,195 --> 00:22:44,364 Tôi xin lỗi, tại sao ông ta lại bắn cháu trai mình? 263 00:22:44,364 --> 00:22:48,869 Ông ta tưởng cháu mình là kẻ đột nhập, nhưng Flyte kiểm soát tình hình rồi. 264 00:22:48,869 --> 00:22:51,496 Phải rồi. Bà thấy cô ấy làm việc thế nào? 265 00:22:51,496 --> 00:22:53,665 - Tốt. - Tôi biết cô ấy không phải người bà chọn. 266 00:22:53,665 --> 00:22:55,125 Cô ấy là do tôi chọn. 267 00:22:55,125 --> 00:22:57,085 Còn điều kiện để chọn cô ấy là do ông đưa ra. 268 00:22:57,085 --> 00:23:00,839 Chà, tôi nghĩ bà sẽ thấy được lợi ích của việc mời người ngoài về, Diana. 269 00:23:00,839 --> 00:23:03,383 Cô ấy không bị ảnh hưởng bởi tranh chấp nội bộ nào, 270 00:23:03,884 --> 00:23:06,136 tất cả đều có ích cho việc thúc đẩy trách nhiệm, bà hiểu chứ? 271 00:23:06,136 --> 00:23:08,931 Đừng công bố vụ Cartwright với công chúng. 272 00:23:08,931 --> 00:23:11,725 Đợi đến khi ta tìm thấy David và biết chuyện quái gì đã xảy ra đã. 273 00:23:11,725 --> 00:23:14,728 Ừ. Tôi có thể hiểu lý do. Thật bi kịch. Diana này? 274 00:23:14,728 --> 00:23:15,812 Vâng. 275 00:23:15,812 --> 00:23:18,440 Không biết là... liệu bà có 276 00:23:18,440 --> 00:23:21,527 muốn tham dự cuộc họp COBRA này thay tôi không? 277 00:23:21,527 --> 00:23:23,278 Đó là nhiệm vụ của giám đốc. 278 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 Nhưng xét về mọi mặt thì bà làm rất xuất sắc 279 00:23:25,781 --> 00:23:27,658 việc thay thế Tearney. 280 00:23:27,658 --> 00:23:30,994 Với mức độ nghiêm trọng của tình hình và hiển nhiên là kinh nghiệm của bà, 281 00:23:30,994 --> 00:23:35,123 tôi nghĩ họ sẽ thấy thoải mái hơn nhiều nếu bà đi dự họp 282 00:23:35,123 --> 00:23:37,251 và báo cáo lại với tôi. Đúng không? 283 00:23:39,253 --> 00:23:40,087 Tất nhiên. 284 00:23:40,087 --> 00:23:43,507 - Được chứ? Có ổn không? Có... Tuyệt. - Vâng. Ông nói sao cũng được. 285 00:23:43,507 --> 00:23:45,008 Rất cảm ơn bà. 286 00:23:54,935 --> 00:23:55,978 Phải rồi. 287 00:24:02,234 --> 00:24:04,862 Tại sao mày lại đánh bom Westacres? 288 00:24:06,947 --> 00:24:08,490 Mạng lưới của mày có bao nhiêu người? 289 00:24:11,910 --> 00:24:13,412 Mục tiêu tiếp theo là gì? 290 00:24:15,914 --> 00:24:16,915 Này. 291 00:24:17,875 --> 00:24:20,252 Mục tiêu tiếp theo là gì? 292 00:24:22,379 --> 00:24:25,591 Đó là cách khiến nghi phạm mở mồm. Cứ đưa tôi vào cùng phòng với họ. 293 00:24:27,467 --> 00:24:29,887 Tôi đã có thể cầm cự lâu hơn nếu tôi thực sự giấu anh việc gì đó. 294 00:24:29,887 --> 00:24:33,849 - Không, ai cũng có điểm giới hạn. - Của tôi là gì? 295 00:24:36,602 --> 00:24:38,979 - Bảy giây. - Chỉ thế thôi à? 296 00:24:38,979 --> 00:24:41,523 - Phải. Trả tiền đi. - Chết tiệt. 297 00:24:46,111 --> 00:24:48,238 - Dễ thương đấy. - 200. 298 00:24:48,238 --> 00:24:49,448 Ừ, được rồi. 299 00:24:51,116 --> 00:24:53,452 Giờ đã biết việc đó như thế nào, chắc tôi sẽ chịu được cả một phút. 300 00:24:53,452 --> 00:24:55,204 - Ừ. - Ừ. 301 00:24:58,582 --> 00:25:01,168 Chuyện quái gì thế này? Bị dột à? 302 00:25:01,168 --> 00:25:02,377 Không. Anh ấy trấn nước tôi. 303 00:25:03,962 --> 00:25:04,963 Tại sao? 304 00:25:04,963 --> 00:25:06,673 Để cá cược. Kẹp giấy. 305 00:25:06,673 --> 00:25:09,259 Kẹp giấy là cách kiểm soát cơn nghiện cờ bạc của anh ấy. 306 00:25:11,595 --> 00:25:14,181 Văn phòng này đã đủ lộn xộn rồi. 307 00:25:17,809 --> 00:25:19,603 Lau khô tóc đi, cưng à. 308 00:25:21,813 --> 00:25:23,607 Hồi ở trụ sở ấy, 309 00:25:23,607 --> 00:25:26,944 tôi là một trong những người Phân Bổ Bàn cho Nữ Hoàng Dữ Liệu. 310 00:25:26,944 --> 00:25:28,237 Bà có kể rồi. 311 00:25:28,237 --> 00:25:30,197 Tôi vẫn chưa hiểu thế nghĩa là gì. 312 00:25:30,197 --> 00:25:33,617 Nghĩa là tôi đã ngồi đối diện quản lý của mọi văn phòng. 313 00:25:34,284 --> 00:25:36,662 Tôi biết ai đang làm gì, khi nào. 314 00:25:36,662 --> 00:25:39,706 Và tôi thấy việc quản lý cái văn phòng này còn khó khăn hơn. 315 00:25:40,666 --> 00:25:42,876 Khi nào mấy người mới định dẹp đồ trang trí Giáng sinh? 316 00:25:43,377 --> 00:25:45,003 Chúng tôi tung đồng xu rồi. Shirley sẽ làm. 317 00:25:45,003 --> 00:25:46,255 Đâu phải tôi. Thắng hai trên ba mà. 318 00:25:47,047 --> 00:25:49,591 Cứ dẹp vào trước khi chúng mang vận xui đến đi. 319 00:25:50,384 --> 00:25:52,094 Ta đâu thể xui hơn giờ được chứ. 320 00:25:54,221 --> 00:25:55,305 Chết tiệt. 321 00:25:56,348 --> 00:25:59,434 Mấy cái này từ tuần trước, đưa lại cho cô này. 322 00:26:01,436 --> 00:26:03,230 Danh sách khiếu nại về tiếng ồn gửi tới hội đồng à? 323 00:26:03,230 --> 00:26:05,899 - Cần xếp theo thứ tự ngày tháng. - Phải rồi. 324 00:26:05,899 --> 00:26:09,361 Phải rồi, Catherine muốn gom mấy thứ này lại theo số lượng khiếu nại. 325 00:26:09,361 --> 00:26:12,114 Catherine không có ở đây, phải không? 326 00:26:14,074 --> 00:26:15,075 Sao cũng được. 327 00:26:15,784 --> 00:26:17,578 Làm kiểu gì thì cũng có ích gì đâu. 328 00:26:19,580 --> 00:26:22,207 Chào buổi sáng, JK. Bước đi cẩn thận. 329 00:26:23,834 --> 00:26:25,586 Hay cậu thích được gọi là Coe hơn? 330 00:26:28,547 --> 00:26:29,715 Cậu Coe? 331 00:26:36,221 --> 00:26:38,724 - Anh ta nói tiếng nào chưa? - Một từ cũng chưa. 332 00:26:39,349 --> 00:26:41,351 Mà nói thật với cô, tôi lại thích thế. 333 00:26:44,688 --> 00:26:46,732 Cậu ta chỉ làm thế này à? 334 00:26:46,732 --> 00:26:49,776 Khi không có việc, vậy nên làm ơn nhanh giao việc cho anh ta đi. 335 00:27:09,254 --> 00:27:10,464 1,95. 336 00:27:15,135 --> 00:27:16,970 ĐẦU ÓC CỦA MỘT QUÁI VẬT 337 00:27:16,970 --> 00:27:20,182 Loại người nào lại cho nổ một trung tâm mua sắm đông đúc chứ? 338 00:27:20,724 --> 00:27:22,309 Không biết tiếp theo là chỗ nào nữa. 339 00:27:22,309 --> 00:27:25,979 Ừ. Bánh Jaffa. Tiếp theo là nó đó. 340 00:27:25,979 --> 00:27:28,565 Và một ít Alka-Seltzer. 341 00:27:32,819 --> 00:27:34,404 {\an8}Gửi tiền này. Cảm ơn. 342 00:27:39,660 --> 00:27:42,371 Các người đã chèn ép tôi. 343 00:27:45,374 --> 00:27:47,501 Dùng bạo lực để hủy hoại tôi. 344 00:27:49,962 --> 00:27:52,339 Chỉ bây giờ tôi mới được tự do. 345 00:27:52,339 --> 00:27:53,465 Còn hai phút. 346 00:27:55,300 --> 00:27:59,763 Các người sẽ phải trả giá những năm tháng tôi bị chính quyền của các người giam cầm. 347 00:28:04,142 --> 00:28:06,353 {\an8}Nguyện ý Chúa, tôi sẽ không phải là người cuối cùng. 348 00:28:15,863 --> 00:28:18,699 {\an8}- Các người sẽ sớm gặp anh em của tôi. - Sao? 349 00:28:18,699 --> 00:28:20,909 {\an8}Lamb nhận dạng thi thể là River Cartwright. 350 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 Vậy là đã xác nhận rồi? 351 00:28:21,994 --> 00:28:23,745 Lamb có làm khó cô không? 352 00:28:23,745 --> 00:28:25,581 Tôi từng đối phó với người như Lamb rồi. 353 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Tôi không nghĩ vậy đâu. 354 00:28:26,874 --> 00:28:28,792 - David đâu? - Vẫn đang mất tích. 355 00:28:28,792 --> 00:28:31,461 Một người hàng xóm nghe tiếng một xe ô-tô chạy đi vào lúc nửa đêm. 356 00:28:31,461 --> 00:28:32,880 Đám nhà Cartwright chết tiệt đó. 357 00:28:32,880 --> 00:28:35,424 Sao họ phải làm thế trong lúc ta đang thiếu nhân lực thế này? 358 00:28:36,049 --> 00:28:37,759 Tìm ông già Cartwright đi. 359 00:28:37,759 --> 00:28:39,178 Không phải tôi nên theo vụ Westacres sao? 360 00:28:39,178 --> 00:28:41,430 Nghe nói bà đã lần theo dấu vết của kẻ đánh bom tới một căn hộ. 361 00:28:41,430 --> 00:28:43,473 Một đơn vị vũ trang đang tiến vào đó rồi. 362 00:28:43,473 --> 00:28:46,018 Tôi muốn cô điều tra vụ Cartwright bị giết. 363 00:28:48,812 --> 00:28:51,356 - Còn hai phút, thưa sếp. - Có ai ra vào căn hộ không? 364 00:28:51,356 --> 00:28:53,317 Từ lúc chúng tôi theo dõi thì không. 365 00:28:53,317 --> 00:28:57,321 Sếp, đây là cảnh Winters rời đi ngay sau 1:00 chiều hôm qua. 366 00:28:57,321 --> 00:29:00,282 Chúng tôi đã theo dõi từ 4:00 sáng hôm nay. Drone đã sẵn sàng. 367 00:29:00,282 --> 00:29:01,992 Rèm được kéo lại nên không thể biết chắc, 368 00:29:01,992 --> 00:29:03,619 nhưng theo ta biết, không có ai khác ở trong đó. 369 00:29:03,619 --> 00:29:06,496 Vậy không có nghĩa là không có. Có thể có đồng phạm của hắn. 370 00:29:07,873 --> 00:29:09,499 Đưa mấy đứa trẻ đó đi. 371 00:29:10,667 --> 00:29:12,336 Vâng. Đưa mấy đứa trẻ đó đi. 372 00:29:41,323 --> 00:29:42,699 Chào. Xin lỗi, tôi tới trễ. 373 00:29:42,699 --> 00:29:44,493 Ở phía sau có động tĩnh gì không? 374 00:29:44,493 --> 00:29:45,619 Vẫn không có gì, thưa sếp. 375 00:30:09,434 --> 00:30:10,435 Hành động đi. 376 00:30:16,859 --> 00:30:19,194 - Cảnh sát đây! - Alpha-1 tiến vào trong. 377 00:30:19,194 --> 00:30:21,238 - Đang mở! - Cảnh sát đây! 378 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 An toàn. 379 00:30:31,582 --> 00:30:33,375 - An toàn. - An toàn. 380 00:30:36,920 --> 00:30:37,921 An toàn. 381 00:30:38,422 --> 00:30:40,924 An toàn. 382 00:30:43,135 --> 00:30:44,136 An toàn. 383 00:30:45,345 --> 00:30:46,972 - An toàn! - An toàn! 384 00:30:47,764 --> 00:30:48,849 An toàn. 385 00:30:54,563 --> 00:30:56,190 Hắn sống như thầy tu ấy. 386 00:30:58,775 --> 00:31:00,110 Căn hộ không có ai, sếp. 387 00:31:00,736 --> 00:31:01,945 Không có gì nhiều để điều tra. 388 00:31:01,945 --> 00:31:05,449 Gọi đội pháp chứng đến. Kiểm tra từng centimet của căn hộ đó cho tôi. 389 00:31:05,449 --> 00:31:06,742 Vâng. 390 00:31:08,160 --> 00:31:12,581 Được rồi, các cậu, cho đội áo trắng vào làm công tác khoa học nào. 391 00:31:12,581 --> 00:31:13,665 Sếp. 392 00:31:14,708 --> 00:31:15,792 Tôi tìm thấy một hộ chiếu. 393 00:31:16,460 --> 00:31:18,462 {\an8}Thông tin giống cái hắn dùng để thuê xe. 394 00:31:18,462 --> 00:31:19,630 {\an8}WINTERS ROBERT MICHAEL CÔNG DÂN ANH 395 00:31:19,630 --> 00:31:21,173 {\an8}Hắn không hề che giấu thân phận. 396 00:31:22,382 --> 00:31:23,967 Vì hắn biết mình sẽ chết. 397 00:31:26,803 --> 00:31:28,430 Các nhà khoa học đến kìa. 398 00:31:29,014 --> 00:31:31,225 Hy vọng đám thú các người chưa phá nát nơi này. 399 00:31:31,225 --> 00:31:32,935 Đâu có gì để mà phá. 400 00:31:32,935 --> 00:31:36,480 Lục soát cả căn hộ chỉ có mấy bộ đồ, ủng, túi ngủ. 401 00:31:36,480 --> 00:31:37,564 Ừ, có vậy thôi. 402 00:31:38,065 --> 00:31:39,107 Vậy thì đi đi. Cút. 403 00:31:39,107 --> 00:31:40,943 Cho chút ánh sáng vào đây nào. 404 00:31:45,197 --> 00:31:46,490 Chết tiệt. 405 00:31:53,789 --> 00:31:55,249 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 406 00:31:56,458 --> 00:31:58,168 - Tôi... - Mau nào. 407 00:31:58,168 --> 00:32:01,088 - Tôi nghĩ là có bẫy bom, thưa sếp. - Chúa ơi. Gì cơ? 408 00:32:01,088 --> 00:32:02,756 - Sếp, ba người chết... - Ôi, chết tiệt. 409 00:32:02,756 --> 00:32:03,841 ...có thể có thêm nhiều người bị thương. 410 00:32:04,675 --> 00:32:05,843 Đưa họ ra. Phong tỏa đi. 411 00:32:05,843 --> 00:32:08,554 Sơ tán toàn bộ khu nhà, đưa đội mới vào. 412 00:32:08,554 --> 00:32:10,931 Ta cần biết liệu có kẻ đánh bom thứ hai không. 413 00:32:10,931 --> 00:32:11,932 Vâng, sếp. 414 00:32:12,724 --> 00:32:15,018 Ôi, chết tiệt. Đây là thảm họa. 415 00:32:15,018 --> 00:32:16,979 Tuyệt đối là thảm họa. 416 00:32:18,814 --> 00:32:19,898 Claude. 417 00:32:22,025 --> 00:32:23,485 Claude? 418 00:32:24,987 --> 00:32:27,364 Xin lỗi. Tôi chưa từng thấy việc như thế này 419 00:32:27,364 --> 00:32:30,659 - ngay trước mắt mình, nên tôi... - Ừ, nhưng ông vẫn phải đối mặt với nó. 420 00:32:31,326 --> 00:32:32,452 Ừ, bà nói đúng. 421 00:32:35,873 --> 00:32:39,126 Chắc tôi nên báo tin cho thủ tướng và đưa ra tuyên bố. 422 00:32:39,126 --> 00:32:41,670 Không. Ông phải thông báo với các gia đình trước. 423 00:32:41,670 --> 00:32:43,589 Họ không thể biết chuyện qua bản tin. 424 00:32:43,589 --> 00:32:44,715 Tất nhiên rồi. 425 00:32:44,715 --> 00:32:49,052 Tôi không biết tôi... Cảm ơn, Diana. Bà đúng là đáng tin cậy. 426 00:32:50,387 --> 00:32:51,388 Tình hình sao rồi? 427 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Đang sơ tán tòa nhà, thưa sếp. 428 00:32:58,687 --> 00:33:00,147 Đúng là mớ bòng bong. 429 00:33:18,999 --> 00:33:20,834 - Roderick? - Vâng? 430 00:33:21,793 --> 00:33:22,836 Cậu đang làm gì? 431 00:33:23,545 --> 00:33:25,005 Lấy máy tính của Cartwright. 432 00:33:26,548 --> 00:33:27,549 Tại sao? 433 00:33:28,717 --> 00:33:30,385 Vì anh ta chết rồi. 434 00:33:31,720 --> 00:33:33,138 - Cái gì? - Có chuyện gì? 435 00:33:34,264 --> 00:33:35,641 Anh đang làm gì đấy? 436 00:33:35,641 --> 00:33:37,726 Roddy vừa nói River đã chết. 437 00:33:38,560 --> 00:33:39,770 Đùa bệnh quá, Ho. 438 00:33:40,812 --> 00:33:42,773 Không phải đùa. Là thật. 439 00:33:43,649 --> 00:33:46,151 - Sao anh biết? - Lamb nói với tôi. 440 00:33:46,151 --> 00:33:47,486 Lamb nói gì với anh cơ? 441 00:33:47,486 --> 00:33:48,904 Ở đây có chuyện gì thế? 442 00:33:48,904 --> 00:33:50,405 Cartwright chết rồi. 443 00:33:51,073 --> 00:33:52,991 - Anh nói chết là sao chứ? - Buồn cười thật đó. 444 00:33:52,991 --> 00:33:55,744 Lamb nói với tôi là Cartwright đã chết. 445 00:33:58,038 --> 00:33:59,248 "Sẽ đến muộn. 446 00:34:00,666 --> 00:34:03,043 Thức suốt đêm để nhận dạng xác Cartwright". 447 00:34:03,043 --> 00:34:05,254 - Chắc là đùa thôi. Thôi nào. - Cái gì? Ở đâu? Cái gì? 448 00:34:05,254 --> 00:34:06,338 Chắc ông ta đang cười khoái trá đó. 449 00:34:06,338 --> 00:34:09,132 Việc này vô lý quá. Anh nói chuyện với Lamb chưa? 450 00:34:09,132 --> 00:34:10,509 - Chưa. - Vậy là... 451 00:34:10,509 --> 00:34:12,511 Anh nghĩ anh ấy chết rồi nên cuỗm máy tính của anh ấy? 452 00:34:12,511 --> 00:34:15,222 Tôi đâu có cuỗm. Anh ta chết rồi. 453 00:34:15,222 --> 00:34:18,308 Nhật ký trực cho biết có tin báo nổ súng ở nhà David Cartwright. 454 00:34:20,185 --> 00:34:21,270 Xác chết được tìm thấy. 455 00:34:33,447 --> 00:34:34,574 Ôi, Chúa ơi. 456 00:34:37,286 --> 00:34:38,453 Ôi, Chúa ơi. 457 00:34:39,371 --> 00:34:41,498 Ôi, chết tiệt. Là lỗi do tôi. 458 00:34:42,373 --> 00:34:43,625 Ôi, Chúa ơi. 459 00:34:43,625 --> 00:34:46,253 - Ôi, Chúa ơi. Tôi đã bảo anh ấy đi. - Đi đâu? 460 00:34:46,253 --> 00:34:50,257 Tôi bảo anh ấy đi gặp ông nội, và ông nội đã bắn anh ấy. 461 00:34:50,257 --> 00:34:53,302 - Chết tiệt. Hãy nói là không phải đi. - Gì cơ? 462 00:34:54,303 --> 00:34:55,929 Hãy nói việc này không xảy ra lần nữa đi. 463 00:34:55,929 --> 00:34:59,391 - Không, chuyện này không thể lại xảy ra. - Ta thậm chí còn không biết hoàn cảnh. 464 00:34:59,391 --> 00:35:02,352 Ta biết anh ấy đã chết, phải không? 465 00:35:02,853 --> 00:35:04,605 Ta còn cần biết gì nữa? Anh ấy chết rồi. 466 00:35:08,650 --> 00:35:13,238 Chà, tin vui hơn là tôi đã có bạn gái. 467 00:35:16,575 --> 00:35:17,701 Anh là đồ khốn nạn! 468 00:35:17,701 --> 00:35:18,785 Louisa! 469 00:35:20,287 --> 00:35:21,580 Khốn kiếp! 470 00:35:27,878 --> 00:35:30,672 Làm hòa đi chứ. Cô bỏ lỡ cơ hội rồi. 471 00:36:03,080 --> 00:36:05,791 Cảnh sát chống khủng bố và cơ quan an ninh 472 00:36:05,791 --> 00:36:08,001 ở London đã xác nhận họ đang điều tra 473 00:36:08,001 --> 00:36:11,547 {\an8}tất cả các đầu mối tiềm năng trong lúc cuộc điều tra về vụ đánh bom 474 00:36:11,547 --> 00:36:13,799 {\an8}Trung tâm Mua sắm Westacres vẫn tiếp diễn. 475 00:36:14,591 --> 00:36:17,803 Dù một người phát ngôn xác nhận họ không biết Robert Winters 476 00:36:17,803 --> 00:36:20,597 mua vật liệu cho thiết bị mà anh ta sử dụng bằng cách nào, 477 00:36:20,597 --> 00:36:24,393 có thể cho rằng các cư dân... 478 00:36:24,393 --> 00:36:27,479 ...đã và đang hỗ trợ cảnh sát trong việc điều tra. 479 00:36:27,479 --> 00:36:29,815 Trong khi đó, Jack Wharton 25 tuổi 480 00:36:29,815 --> 00:36:33,569 là nạn nhân mới nhất được công bố đã chết trong cuộc tấn công. 481 00:36:33,569 --> 00:36:36,822 Anh trai của anh được cho là đã bị thương do vụ nổ. 482 00:36:36,822 --> 00:36:39,366 Điều này nghĩa là toàn bộ 23 người thiệt mạng 483 00:36:39,366 --> 00:36:42,077 trong vụ đánh bom hiện đã được nhận dạng. 484 00:36:42,870 --> 00:36:45,372 Sáng nay, cảnh sát vũ trang đã tuần tra một số... 485 00:36:46,832 --> 00:36:48,125 Jackson, ông muốn gì? 486 00:36:48,709 --> 00:36:51,837 Cô chào hỏi nồng hậu thế. Lẽ ra phải có chút cảm xúc chứ. 487 00:36:51,837 --> 00:36:54,673 Có mà, không phải thứ cảm xúc mà ông mong chờ thôi. 488 00:36:56,091 --> 00:36:58,177 - Có định mời tôi vào không? - Không. 489 00:36:58,177 --> 00:36:59,928 Tôi vẫn vào thì có được không? 490 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Tôi mang bữa sáng tới này. 491 00:37:09,479 --> 00:37:11,857 Tôi đã ăn rồi và đây không phải là bữa sáng. 492 00:37:12,566 --> 00:37:13,942 Thế uống một ly được không? 493 00:37:14,526 --> 00:37:15,986 Hơi sớm, dù đối với ông. 494 00:37:17,237 --> 00:37:18,697 Ý tôi là một ly nước. 495 00:37:24,286 --> 00:37:26,413 Thế ông đến đây làm gì? 496 00:37:28,248 --> 00:37:29,917 Ghé thăm bạn cũ không được à? 497 00:37:29,917 --> 00:37:31,960 Không có khả năng và không đúng. 498 00:37:33,086 --> 00:37:36,423 Tôi vừa đi nhận dạng thi thể của River Cartwright về. 499 00:37:36,423 --> 00:37:39,218 Tôi muốn cô là người đầu tiên biết. 500 00:37:39,885 --> 00:37:43,347 Đó, thấy chưa? Nhìn đi, bữa sáng đó. Có cam này. 501 00:37:43,347 --> 00:37:45,849 - Trái cây. Lành mạnh. - River? Chết thế nào? 502 00:37:46,892 --> 00:37:49,061 Một viên đạn vào ngực và một viên vào mặt. 503 00:37:49,061 --> 00:37:51,104 Nát bấy cái bản mặt đáng ghét đó theo nghĩa đen. 504 00:37:54,358 --> 00:37:57,486 - Cô không đáp lại à? - Tôi đang đáp lại đây. 505 00:37:59,821 --> 00:38:01,031 Chuyện đó xảy ra ở đâu? 506 00:38:02,491 --> 00:38:03,992 Phòng tắm. 507 00:38:04,618 --> 00:38:06,370 Giống như ngày xưa nhỉ? 508 00:38:06,370 --> 00:38:09,414 Ông sẽ báo với mấy người kia chứ? 509 00:38:09,414 --> 00:38:10,832 Tôi đã gửi tin nhắn cho Ho. 510 00:38:10,832 --> 00:38:13,627 Chắc giờ cậu ta đã đi loan tin rồi. 511 00:38:13,627 --> 00:38:15,045 Ông gửi tin nhắn? 512 00:38:15,546 --> 00:38:16,922 Thì tôi không định đăng Twitter. 513 00:38:16,922 --> 00:38:19,049 Chúa ơi, Standish, một người đã chết. 514 00:38:19,049 --> 00:38:21,510 Ông biết tin này sẽ tác động thế nào đến Louisa không? 515 00:38:21,510 --> 00:38:24,388 Vậy nên tôi mới gửi cho Ho. Tôi biết cách cư xử tinh tế mà. 516 00:38:25,180 --> 00:38:31,687 Vậy... giờ ông đã báo cho tôi cái tin khủng khiếp này thì ông về được rồi đấy. 517 00:38:35,065 --> 00:38:36,567 Tôi có thể thấy cô đang bận rộn. 518 00:38:40,988 --> 00:38:44,825 - Cô không định hỏi là phòng tắm nhà ai à? - Phòng tắm nhà ai? 519 00:38:45,576 --> 00:38:47,494 Xin lỗi, người có phận sự mới được biết. 520 00:38:47,494 --> 00:38:48,745 Ông thích cái trò này. 521 00:38:48,745 --> 00:38:51,707 Nếu có một ly nước thì tôi sẽ thích hơn. 522 00:38:51,707 --> 00:38:54,543 Cô biết sau một đêm thức trắng, tôi thiếu nước thế nào mà. 523 00:38:55,043 --> 00:38:56,295 Lạy Chúa tôi. 524 00:39:10,225 --> 00:39:11,518 Cô ở một mình à? 525 00:39:12,477 --> 00:39:14,229 Ừ, lẽ ra tôi nên hỏi. 526 00:39:14,229 --> 00:39:16,273 Trông tôi giống như có ai đó không? 527 00:39:16,273 --> 00:39:18,734 Ừ. Tôi vẫn phải hỏi. 528 00:39:18,734 --> 00:39:22,821 - Thật khó để rũ bỏ danh tiếng. - Chắc ông biết rõ lắm. 529 00:39:22,821 --> 00:39:25,824 Ai từng gặp ông cũng cho rằng ông là thằng khốn mạt hạng. 530 00:39:25,824 --> 00:39:29,369 Nhưng tôi không phải chịu đựng ông nữa vì tôi đã nghỉ việc. Nhớ chứ? 531 00:39:30,370 --> 00:39:34,291 À, tôi đã cố. Tôi đã viết cùng một lá thư cho Nhân sự ba lần. 532 00:39:34,291 --> 00:39:36,502 Ừ, tôi biết. Họ cứ chuyển tiếp nó cho tôi. 533 00:39:36,502 --> 00:39:38,795 Việc phê chuẩn giấy tờ gì gì đó. 534 00:39:38,795 --> 00:39:41,131 Vì Chúa, Lamb. Vấn đề là gì? 535 00:39:41,131 --> 00:39:44,843 Ông đã khiêu khích tôi suốt nhiều năm, cuối cùng tôi đã làm được điều ông muốn. 536 00:39:45,594 --> 00:39:48,180 Ký mấy tờ giấy đó đi, và để tôi sống tiếp. 537 00:39:48,180 --> 00:39:50,557 Tôi muốn đảm bảo cô hiểu rõ bản thân. 538 00:39:51,266 --> 00:39:52,601 Tưởng tượng xem tôi sẽ thấy thế nào 539 00:39:52,601 --> 00:39:54,853 nếu cô hối hận và tái nghiện. 540 00:39:54,853 --> 00:39:56,438 Lương tâm của tôi không muốn thấy cô 541 00:39:56,438 --> 00:39:59,358 khóc sụt sùi và uống rượu không ngừng nghỉ. 542 00:39:59,358 --> 00:40:02,194 Người ta nói người say chỉ đang kiếm cớ mà thôi. 543 00:40:02,194 --> 00:40:04,112 Tôi không trách cô, đó là một căn bệnh. 544 00:40:04,112 --> 00:40:06,073 Mà này, là ở nhà ông cậu ta đấy. 545 00:40:06,782 --> 00:40:07,824 Gì cơ? 546 00:40:09,326 --> 00:40:13,413 Phòng tắm nhà ông nội cậu ta, dù cô không hỏi. 547 00:40:13,413 --> 00:40:15,332 Cô cũng không hỏi ai. 548 00:40:15,332 --> 00:40:18,961 - Ai cái gì cơ? - Ai đã bắn River. 549 00:40:18,961 --> 00:40:21,046 Bởi vì giống như tôi, cô biết cậu ta còn sống. 550 00:40:23,006 --> 00:40:24,424 Đừng vờn tôi nữa chứ. 551 00:40:24,424 --> 00:40:27,010 Ông vừa bảo ông đã đi nhận dạng xác cậu ấy. 552 00:40:27,010 --> 00:40:30,889 Ừ, và cô không hề tò mò về hoàn cảnh cái chết. 553 00:40:31,557 --> 00:40:33,183 Tôi bị sốc, được chưa. 554 00:40:33,892 --> 00:40:36,395 Cô sốc vì tôi đến đây chứ không hề sốc 555 00:40:36,395 --> 00:40:39,147 với việc River còn sống vì cô đã thấy cậu ta. 556 00:40:39,147 --> 00:40:40,691 Ông nói gì vậy? 557 00:40:40,691 --> 00:40:42,025 - Tào lao hết sức. - Không, đừng. 558 00:40:42,025 --> 00:40:43,443 - Làm ơn đi, Standish. - Không... 559 00:40:43,443 --> 00:40:45,529 Cô không giỏi việc này. 560 00:40:46,655 --> 00:40:48,156 Với cả... 561 00:40:49,741 --> 00:40:51,618 xe của cậu ta ở ngoài kia. 562 00:40:58,125 --> 00:40:59,918 Đúng. Được rồi. Cậu ấy đã đến đây, 563 00:40:59,918 --> 00:41:02,629 - nhưng không còn ở đây nữa. - Được rồi, tốt hơn rồi. 564 00:41:02,629 --> 00:41:05,507 Giờ thì làm ơn đừng giả vờ 565 00:41:05,507 --> 00:41:08,468 là cô không hề giấu lão già khốn nạn kia trong phòng ngủ. 566 00:41:08,468 --> 00:41:10,554 Jackson. River nhờ tôi bảo vệ ông ấy. 567 00:41:14,224 --> 00:41:15,225 Hài lòng chưa? 568 00:41:16,476 --> 00:41:18,187 Cô biết tôi mà. 569 00:41:18,187 --> 00:41:20,856 Có khi nào mà tôi không tràn đầy niềm vui sống đâu. 570 00:41:20,856 --> 00:41:22,941 Tốt. Có lẽ giờ ông ra khỏi phòng ngủ của tôi được rồi đó. 571 00:41:22,941 --> 00:41:24,026 Này! 572 00:41:25,944 --> 00:41:26,945 Ông bạn. 573 00:41:31,033 --> 00:41:32,201 River đâu rồi? 574 00:41:45,964 --> 00:41:50,385 {\an8}TAXI PARIS 575 00:41:52,095 --> 00:41:53,347 Anh là tên quái nào? 576 00:41:55,933 --> 00:41:57,684 Còn bao lâu nữa tới? 577 00:41:57,684 --> 00:41:59,520 Không xa lắm đâu. 578 00:43:36,783 --> 00:43:38,785 Biên dịch: Gió