1
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
Lamb đây.
2
00:00:11,386 --> 00:00:14,348
Nếu tôi không nghe máy thì nghĩa là
tôi không muốn nói chuyện.
3
00:00:20,646 --> 00:00:23,815
A-lô. Bị lừa rồi, đúng không?
Marcus Longridge đây. Hãy để lại lời nhắn.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,818
- Của cô ạ. Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
5
00:00:28,862 --> 00:00:30,989
River đây. Hãy để lại lời nhắn.
6
00:00:36,662 --> 00:00:37,663
A-lô?
7
00:00:38,539 --> 00:00:40,958
Đợi mãi. Có người nghe máy rồi.
8
00:00:42,251 --> 00:00:43,752
Cô đang ở đâu?
9
00:00:43,752 --> 00:00:45,420
Không liên quan đến anh.
10
00:00:45,420 --> 00:00:47,798
Ừ, lẽ ra giờ cô phải ở Chickado chứ.
11
00:00:47,798 --> 00:00:48,882
Tại sao?
12
00:00:48,882 --> 00:00:51,176
Tiệc Giáng sinh của chúng ta.
13
00:00:51,176 --> 00:00:53,095
Ta làm gì có tiệc Giáng sinh.
14
00:00:53,095 --> 00:00:56,431
Nếu có thì cũng tổ chức trước Giáng sinh
và không phải ở một quán Chickado.
15
00:00:56,431 --> 00:00:59,476
Ừ. Có lẽ cô không được mời.
16
00:00:59,476 --> 00:01:01,436
Có lẽ Lamb chỉ mời thành phần tinh anh.
17
00:01:01,436 --> 00:01:03,313
Lamb nói với anh vậy à?
18
00:01:04,857 --> 00:01:08,151
Tôi hỏi ông ấy tiệc Giáng sinh
tổ chức ở đâu, và ông ấy cho tôi biết.
19
00:01:08,151 --> 00:01:09,236
Phải rồi.
20
00:01:09,903 --> 00:01:11,905
Để xem anh có thể tự hiểu ra vấn đề không.
21
00:01:17,744 --> 00:01:22,165
Ừ, thì phải vào được cuộc chơi
thì mới có thể bị chơi mà.
22
00:01:24,585 --> 00:01:25,586
A-lô?
23
00:02:22,935 --> 00:02:25,020
Ở trung tâm mua sắm Westacres.
24
00:02:25,020 --> 00:02:26,438
Xác nhận có bom trên xe.
25
00:02:32,069 --> 00:02:33,779
Giám đốc đang đến.
26
00:03:00,097 --> 00:03:01,473
Claude Whelan, giám đốc.
27
00:03:01,473 --> 00:03:02,641
- Còn anh là?
- Đặc vụ Singh.
28
00:03:02,641 --> 00:03:04,017
- Phải rồi.
- Sếp.
29
00:03:05,602 --> 00:03:08,605
Chuyện thế này... Không từ nào diễn tả được.
30
00:03:08,605 --> 00:03:09,815
Thật là...
31
00:03:12,484 --> 00:03:14,361
Đã xác nhận là có bom trên xe?
32
00:03:14,361 --> 00:03:16,238
Vâng, thưa sếp. CCTV đã ghi lại.
33
00:03:16,238 --> 00:03:18,740
Tài xế ở trên xe nên đây là
vụ tấn công tự sát.
34
00:03:18,740 --> 00:03:20,951
Ở một trung tâm mua sắm. Lạy Chúa.
35
00:03:21,618 --> 00:03:24,204
Xe chạy qua khu vực dành cho người đi bộ,
36
00:03:25,163 --> 00:03:26,164
mọi người tản ra,
37
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
hắn lái thẳng vào cửa vào rồi kích nổ.
38
00:03:30,252 --> 00:03:31,712
Chúa ơi.
39
00:03:31,712 --> 00:03:33,380
Chúng ta biết gì về chiếc xe?
40
00:03:34,173 --> 00:03:37,926
Được thuê dưới tên Robert Winters,
cố vấn IT tự do 28 tuổi,
41
00:03:37,926 --> 00:03:41,054
nhưng trong lý lịch không có gì
lý giải được tại sao hắn làm vậy.
42
00:03:41,054 --> 00:03:43,849
Lần theo hành trình của hắn trên CCTV.
Ta cần biết hắn đi từ đâu đến.
43
00:03:43,849 --> 00:03:47,853
Chúng tôi đã kiểm tra địa chỉ ở Leicester
mà hắn cung cấp cho công ty cho thuê xe.
44
00:03:47,853 --> 00:03:49,479
Nhiều năm rồi không ai ở đó.
45
00:03:49,479 --> 00:03:52,441
Hàng xóm chưa bao giờ nhìn thấy
hay nghe nói về Winters.
46
00:03:53,358 --> 00:03:54,610
Chúa ơi.
47
00:03:55,527 --> 00:03:57,029
Nên có thể hắn là bóng ma.
48
00:03:57,029 --> 00:03:59,615
Cũng có thể việc này chỉ xảy ra một lần.
49
00:04:00,866 --> 00:04:02,534
Hoặc là khởi đầu của một cái gì đó.
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,042
{\an8}Sau khi trò chuyện với người dân London,
51
00:04:10,042 --> 00:04:13,837
{\an8}tôi thấy có vẻ như
cộng đồng vẫn còn khá lo lắng.
52
00:04:13,837 --> 00:04:17,673
Theo động thái mới nhất, cảnh sát vũ trang
đã được điều động lên vài chuyến tàu,
53
00:04:17,673 --> 00:04:21,762
nhưng có vẻ như đây là
biện pháp trấn an lòng dân
54
00:04:21,762 --> 00:04:23,805
hơn là phản ứng với mối đe dọa cụ thể.
55
00:04:26,141 --> 00:04:28,101
Anh thật sự nghĩ
hắn nằm trong một mạng lưới?
56
00:04:29,269 --> 00:04:31,188
Tôi đoán nếu chờ càng lâu
mà không thấy cuộc tấn công nào khác
57
00:04:31,188 --> 00:04:33,565
thì khả năng hắn là sói cô độc càng cao.
58
00:04:33,565 --> 00:04:36,235
Tôi ghét cụm từ "sói cô độc".
Làm hắn nghe có vẻ ngầu lắm ấy.
59
00:04:36,235 --> 00:04:38,028
Hắn chỉ là tên giết người khốn nạn.
60
00:04:38,654 --> 00:04:39,696
Được rồi. Thế thì nói lại vậy.
61
00:04:39,696 --> 00:04:42,449
Ta vừa chúc mừng một tên
giết người khốn nạn. Nói gì khác đi.
62
00:04:45,035 --> 00:04:47,913
Mong là giờ này năm sau
không còn ở Slough House nữa.
63
00:04:48,539 --> 00:04:50,499
Ừ. Vụ đó thì khó đấy.
64
00:04:50,499 --> 00:04:51,792
Trừ phi ta xin nghỉ việc.
65
00:04:54,837 --> 00:04:56,505
Thật ra thì cô không muốn nghỉ,
66
00:04:56,505 --> 00:04:57,589
phải không?
67
00:04:58,340 --> 00:05:01,051
Tôi luôn nghĩ đến chuyện đó. Ừ.
68
00:05:03,428 --> 00:05:04,555
Tuyệt vời.
69
00:05:05,556 --> 00:05:09,351
À mà, có chuyện này
70
00:05:09,351 --> 00:05:13,021
tôi muốn nói với cô lâu rồi,
và cô biết đó,
71
00:05:13,021 --> 00:05:15,774
- tôi không muốn nói ở văn phòng...
- Ừ.
72
00:05:15,774 --> 00:05:20,529
...và tôi nghĩ là có thể tâm sự với cô
73
00:05:20,529 --> 00:05:22,573
vì tôi nghĩ chúng ta đã thân thiết hơn.
74
00:05:23,490 --> 00:05:25,117
- Ừ-hử.
- Và...
75
00:05:27,953 --> 00:05:29,538
tôi không muốn
vượt quá giới hạn hay gì hết,
76
00:05:29,538 --> 00:05:32,332
nếu cô muốn giữa hai ta
chỉ bàn công việc thì tôi cũng hiểu.
77
00:05:32,332 --> 00:05:33,417
- Ôi, River. Tôi xin lỗi.
- Chỉ là...
78
00:05:33,417 --> 00:05:35,043
- Tôi quý anh, nhưng...
- Nhưng ông tôi...
79
00:05:38,297 --> 00:05:39,548
- Gì cơ?
- Không, ông của anh. Ừ.
80
00:05:39,548 --> 00:05:40,924
Ừ, cô vừa nói gì?
81
00:05:40,924 --> 00:05:43,844
- Tôi không... Không. Kể tiếp đi.
- Cô nghĩ tôi định nói gì?
82
00:05:43,844 --> 00:05:46,054
- Cô nghĩ tôi định rủ cô đi hẹn hò à?
- Không có.
83
00:05:46,054 --> 00:05:48,724
- Phải, có mà. Cô nghĩ thế thật.
- Không có. Được rồi, có.
84
00:05:48,724 --> 00:05:51,727
Nhưng đó là vì anh mời tôi
đi uống nước vào bữa trưa
85
00:05:51,727 --> 00:05:53,687
vì anh muốn kể với tôi chuyện gì đó,
86
00:05:53,687 --> 00:05:55,439
rồi anh bắt đầu huyên thuyên
về việc anh thấy
87
00:05:55,439 --> 00:05:57,316
- thân thiết với tôi thế nào... Ừ.
- Huyên thuyên?
88
00:05:57,316 --> 00:06:00,360
- Ừ. Tôi thấy thân với cô hơn mà.
- Ta có thể nói tiếp về ông của anh không?
89
00:06:01,403 --> 00:06:02,404
Được rồi.
90
00:06:05,365 --> 00:06:07,951
- Tôi nghĩ ông đang...
- Đang làm sao?
91
00:06:07,951 --> 00:06:09,036
Kiểu như...
92
00:06:13,832 --> 00:06:16,627
Lúc nào ông cũng đãng trí.
93
00:06:17,252 --> 00:06:18,378
Quên hết mọi thứ.
94
00:06:18,378 --> 00:06:20,839
Không phải cứ già là sẽ thế à?
95
00:06:20,839 --> 00:06:22,716
- Ông cũng khoảng 80 rồi nhỉ?
- Không.
96
00:06:22,716 --> 00:06:24,801
Ông nghĩ mình đang bị chồn theo dõi.
97
00:06:24,801 --> 00:06:25,886
Chồn là gì?
98
00:06:25,886 --> 00:06:27,596
Thế hệ ông gọi mấy kẻ theo dõi là chồn.
99
00:06:28,347 --> 00:06:29,932
Lúc ngủ, ông để súng bên giường.
100
00:06:29,932 --> 00:06:31,016
Kiểu như...
101
00:06:31,725 --> 00:06:34,061
Anh có nghĩ là ông
nên vào viện dưỡng lão không?
102
00:06:34,061 --> 00:06:36,522
Có. Tôi nghĩ thế.
Nhưng cô muốn nói thế với ông không?
103
00:06:37,898 --> 00:06:42,903
Lần gần nhất gặp nhau,
ông còn không biết tôi là ai
104
00:06:43,820 --> 00:06:45,614
trong cỡ mười phút đầu.
105
00:06:45,614 --> 00:06:47,199
Không biết gì hết.
106
00:06:49,201 --> 00:06:52,079
Ông cứ kể cho tôi nghe
về cậu cháu River của mình. Tôi không thể...
107
00:06:55,207 --> 00:06:56,583
Khó mà nhìn cảnh đó lắm.
108
00:06:57,709 --> 00:06:58,961
Chà, đen thật.
109
00:07:00,754 --> 00:07:02,756
- Gì cơ?
- Ông là người đã nuôi dạy anh.
110
00:07:02,756 --> 00:07:05,968
Ông đã chăm sóc anh khi không có ai khác.
111
00:07:06,927 --> 00:07:08,387
Giờ đến lượt anh rồi đó.
112
00:07:08,387 --> 00:07:11,557
Anh cần phải đi gặp ông. Tối nay.
113
00:07:11,557 --> 00:07:15,185
Không, tôi biết. Ừ, tôi biết.
114
00:07:18,313 --> 00:07:19,898
Tôi chỉ cần cô nói cho tôi biết thôi.
115
00:07:58,854 --> 00:08:02,107
Tao biết mày ở đó. Coi nào.
Cho tao thấy mặt đi. Coi nào.
116
00:08:05,068 --> 00:08:06,612
Coi nào!
117
00:08:07,738 --> 00:08:10,741
Coi nào. Tao biết mày ở đó. Coi nào.
118
00:08:10,741 --> 00:08:11,950
Cho tao thấy mặt đi.
119
00:08:11,950 --> 00:08:13,368
Coi nào!
120
00:09:43,417 --> 00:09:44,501
Ôi, River.
121
00:09:45,210 --> 00:09:46,712
Ông cho cháu vào được không?
Cháu ướt sũng rồi.
122
00:09:46,712 --> 00:09:48,338
Được chứ, tất nhiên.
123
00:09:49,923 --> 00:09:51,133
Vào đi.
124
00:09:51,967 --> 00:09:55,053
Sao cháu không gọi trước?
Hoặc có thể cháu đã gọi.
125
00:09:55,053 --> 00:09:59,016
Cháu có gọi, nhưng ông không nghe máy.
Cháu vào nhà vệ sinh đây ạ.
126
00:09:59,683 --> 00:10:03,770
Tắc đường quá. Mà ông này, cháu lên đó
thì chuẩn bị nước tắm cho ông luôn nhé?
127
00:10:03,770 --> 00:10:05,564
Có vẻ như ông cũng bị mắc mưa.
128
00:10:05,564 --> 00:10:06,899
Xui quá đi.
129
00:11:01,078 --> 00:11:02,454
Sắp xong rồi, ông ơi.
130
00:11:22,724 --> 00:11:24,726
Mày không phải cháu tao.
131
00:11:25,269 --> 00:11:28,480
Oa. Là cháu. River đây.
132
00:11:29,857 --> 00:11:32,192
Làm ơn. Ông bỏ súng xuống được không?
133
00:11:43,787 --> 00:11:45,038
Ôi, Chúa ơi.
134
00:11:47,833 --> 00:11:50,669
Ôi, Chúa ơi. Mình đã làm gì thế này?
135
00:12:35,047 --> 00:12:37,132
{\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET
CỦA MICK HERRON
136
00:12:43,138 --> 00:12:44,890
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
137
00:14:02,801 --> 00:14:03,802
Chết tiệt.
138
00:14:26,450 --> 00:14:27,701
Lamb nghe.
139
00:14:33,415 --> 00:14:34,499
Khốn kiếp.
140
00:14:57,981 --> 00:14:59,650
Có tin mới, tôi sẽ gọi.
141
00:15:01,276 --> 00:15:05,155
Họ đang kiểm tra mọi thứ, nhưng...
Ông ấy vừa đến.
142
00:15:05,155 --> 00:15:06,490
Tôi sẽ gọi lại sau.
143
00:15:09,326 --> 00:15:10,494
Ông là Lamb?
144
00:15:11,537 --> 00:15:13,539
Đêm khuya thế này, tôi hoài nghi tất cả.
145
00:15:14,331 --> 00:15:16,708
Tôi là Emma Flyte. Người thay thế Duffy.
146
00:15:17,209 --> 00:15:18,961
Chà, chưa gì đã thấy cô tốt hơn hắn rồi.
147
00:15:20,754 --> 00:15:23,632
Hơn ở chỗ không bị chết não và hôn mê.
148
00:15:23,632 --> 00:15:26,009
Nghe đồn là người của ông
khiến anh ta hôn mê.
149
00:15:26,009 --> 00:15:29,847
Người ta đồn nhiều thứ lắm,
nhưng vẫn là lời đồn thôi.
150
00:15:30,764 --> 00:15:33,517
Gã tiền nhiệm của Duffy ưu tú hơn hẳn.
151
00:15:33,517 --> 00:15:35,143
Sam Chapman Tệ lậu.
152
00:15:35,936 --> 00:15:37,229
Đó chỉ là một cái tên thôi.
153
00:15:37,229 --> 00:15:38,939
Làm gì tệ đến thế.
154
00:15:38,939 --> 00:15:41,733
Ngoại trừ vụ làm mất 250 triệu bảng Anh.
155
00:15:42,651 --> 00:15:44,319
Thì tôi bảo hắn ta không tệ mà.
156
00:15:44,319 --> 00:15:46,196
Có nói hắn hoàn hảo đâu.
157
00:15:48,156 --> 00:15:49,950
Cho tôi xem hiện trường được chứ?
158
00:15:50,534 --> 00:15:51,743
Ông biết Cartwright chứ?
159
00:15:52,494 --> 00:15:55,539
Tôi có bằng chứng ngoại phạm,
tôi đi tắm hơi với Quý bà Di.
160
00:15:55,539 --> 00:15:56,874
Cô có thể hỏi bà ấy.
161
00:15:56,874 --> 00:15:58,041
Ông biết Cartwright chứ?
162
00:15:58,041 --> 00:15:59,918
- Người nào?
- Ai cũng được. Cả hai.
163
00:16:00,627 --> 00:16:03,088
Cậu trai trẻ thì làm cho tôi.
164
00:16:03,088 --> 00:16:06,133
Ông nội thì từng cho tôi một công việc.
165
00:16:09,386 --> 00:16:10,888
Giày đẹp đấy.
166
00:16:11,513 --> 00:16:13,265
Cô có tiền trợ cấp quần áo không?
167
00:16:20,981 --> 00:16:21,899
Quỷ tha ma bắt.
168
00:16:29,406 --> 00:16:30,616
Sẵn sàng chưa?
169
00:16:40,042 --> 00:16:42,002
Vậy là ông quản lý hội phế vật.
170
00:16:42,586 --> 00:16:44,254
Họ không thích bị gọi như thế.
171
00:16:44,254 --> 00:16:46,381
- Thế ông gọi họ là gì?
- Hội phế vật.
172
00:16:49,218 --> 00:16:51,303
Đây, cưng à, nhìn đi. Sót một chỗ rồi.
173
00:16:57,851 --> 00:16:59,228
Trong đó kinh khủng lắm.
174
00:17:01,104 --> 00:17:02,814
Tôi từng thấy nhiều vụ kinh khủng rồi.
175
00:17:16,161 --> 00:17:18,454
Ai đó đã nhấn nút báo động lúc 21:03.
176
00:17:18,454 --> 00:17:20,624
Cảnh sát địa phương đến lúc 21:49.
177
00:17:21,290 --> 00:17:23,544
Họ làm tốt mà,
đâu phải tình huống khẩn cấp gì.
178
00:17:24,377 --> 00:17:26,964
Tuần trước, ông già đã nhấn nút hai lần.
179
00:17:26,964 --> 00:17:29,675
Một lần là vì ông ấy quên mất
nó dùng để làm gì nên muốn tìm hiểu.
180
00:17:29,675 --> 00:17:33,554
Đã có ai nói mấy nút báo động đó
có thể truy dấu được chưa?
181
00:17:33,554 --> 00:17:34,847
Cảm ơn. Tôi sẽ ghi chú lại.
182
00:17:34,847 --> 00:17:37,516
Nhưng tôi đã lần theo
nút của ông ấy đến bàn bếp.
183
00:17:38,100 --> 00:17:40,310
Cô xem bên dưới chưa?
184
00:17:44,606 --> 00:17:45,858
Ông đang tìm gì vậy?
185
00:17:45,858 --> 00:17:47,234
Alka-Seltzer.
186
00:17:48,151 --> 00:17:51,905
Bình thường tôi ít khi uống rượu,
tôi đã uống một ly sherry trước bữa tối.
187
00:17:51,905 --> 00:17:54,658
Đây là hiện trường vụ án,
không phải nhà thuốc.
188
00:17:55,951 --> 00:17:58,412
Anh ta đã bị bắn hai phát.
Một vào ngực, một vào mặt.
189
00:17:59,037 --> 00:18:00,873
Có vẻ quá đáng.
190
00:18:00,873 --> 00:18:03,125
Nhưng công nhận đôi khi
cậu ta đáng ghét thật.
191
00:18:03,125 --> 00:18:04,543
Ông có vẻ không quá lo lắng.
192
00:18:05,460 --> 00:18:07,838
- Tôi từng bị mất đặc vụ rồi.
- Ông từng là đặc vụ thực địa.
193
00:18:07,838 --> 00:18:10,007
Ừ, khi cô vẫn còn thò lò mũi xanh.
194
00:18:11,675 --> 00:18:13,844
Trên người anh ta có thứ này.
195
00:18:14,636 --> 00:18:16,847
- Điện thoại và ví?
- Cả hai đều của Cartwright.
196
00:18:16,847 --> 00:18:18,807
Vậy cô còn cần tôi làm cái quái gì nữa?
197
00:18:18,807 --> 00:18:20,142
Nhận dạng chính thức.
198
00:18:22,102 --> 00:18:23,478
Việc đó thì hơi khó đấy.
199
00:18:23,478 --> 00:18:25,314
Anh ta có dấu hiệu nhận dạng nào không?
200
00:18:25,314 --> 00:18:28,066
Cậu ta từng có một khuôn mặt.
Có giúp ích gì không?
201
00:18:28,901 --> 00:18:32,070
- Hình xăm, sẹo, khuyên?
- Làm thế quái nào tôi biết được?
202
00:18:32,070 --> 00:18:34,323
Tôi bắt họ mặc quần áo ở văn phòng.
203
00:18:35,199 --> 00:18:36,575
Có phải anh ta không?
204
00:18:43,165 --> 00:18:44,875
Ừ, là cậu ta.
205
00:18:46,043 --> 00:18:46,877
Ông chắc chứ?
206
00:18:47,961 --> 00:18:49,755
Là River Cartwright.
207
00:18:59,056 --> 00:19:01,642
- Thế ông ta đâu rồi?
- Ai ở đâu cơ?
208
00:19:02,726 --> 00:19:03,936
Lão già khốn nạn.
209
00:19:05,270 --> 00:19:06,980
Chúng tôi thường gọi ông ta thế.
210
00:19:08,482 --> 00:19:11,985
Ngày xưa, lão là tên khốn.
Việc đó tôi có thể đảm bảo.
211
00:19:11,985 --> 00:19:13,487
Chúng tôi không biết gì cả.
212
00:19:14,780 --> 00:19:18,992
Chắc phía cô muốn giữ kín vụ này,
vì vụ Westacres.
213
00:19:18,992 --> 00:19:21,036
Westacres liên quan gì đến vụ này?
214
00:19:21,870 --> 00:19:22,871
Không liên quan.
215
00:19:23,830 --> 00:19:27,042
Nhưng một quả bom phát nổ
ở London thì là lỗi của Cục Tình Báo,
216
00:19:27,042 --> 00:19:29,878
mà mỉa mai thay
lại giống hành vi của cậu Cartwright.
217
00:19:29,878 --> 00:19:33,423
Khi tin này bị lộ ra,
đám điên trên mạng sẽ suy diễn sai lệch.
218
00:19:33,423 --> 00:19:35,092
Chúng tôi sẽ điều tra xong trước lúc đó.
219
00:19:36,468 --> 00:19:39,763
Âm thanh tiếp theo mà cô nghe
chính là lòng tin của tôi đó.
220
00:19:42,975 --> 00:19:43,976
Ấn tượng đấy.
221
00:19:44,643 --> 00:19:46,311
Ông cứ muốn làm là làm à?
222
00:19:46,311 --> 00:19:47,604
Sao thế? Muốn tôi làm cái nữa à?
223
00:19:49,189 --> 00:19:50,440
Ông thật thô thiển và bất lịch sự.
224
00:19:50,440 --> 00:19:53,777
Tôi đang cố vượt qua nỗi đau.
Hành vi sẽ hơi kì quái.
225
00:19:55,237 --> 00:19:57,239
Ông có biết ông cụ Cartwright
có thể đi đâu không?
226
00:19:58,699 --> 00:20:01,410
Không. Tôi quay về ngủ đây.
227
00:20:02,911 --> 00:20:05,122
Ông có định đi tắm luôn không?
228
00:20:05,873 --> 00:20:07,124
À, đề nghị hấp dẫn đấy,
229
00:20:07,124 --> 00:20:09,084
nhưng vào lúc này
thì không phù hợp lắm đâu.
230
00:20:09,084 --> 00:20:12,629
Chưa nói đến những việc khác
thì một đồng đội của tôi vừa chết đó.
231
00:20:38,780 --> 00:20:40,324
{\an8}ĐÍNH KÈM THÔNG BÁO TIỀN PHẠT
CẢNH BÁO
232
00:21:19,029 --> 00:21:20,113
GIÁM ĐỐC CLAUDE WHELAN
233
00:21:20,113 --> 00:21:21,198
Vào đi.
234
00:21:22,241 --> 00:21:25,869
...cho thấy Winters lái xe vào tòa nhà...
235
00:21:25,869 --> 00:21:28,830
- Claude, tôi có...
- Diana, cảm ơn bà nhiều lắm.
236
00:21:28,830 --> 00:21:31,375
Đây là lần đầu tôi dự cuộc họp COBRA,
không biết là
237
00:21:31,375 --> 00:21:34,044
bà có thể nói nhanh cho tôi biết
họ sẽ bàn việc gì không?
238
00:21:35,629 --> 00:21:37,923
- Được rồi. Vâng. Tôi...
- Nếu không quá phiền hà.
239
00:21:39,049 --> 00:21:40,717
- Tôi đang bận nhiều việc, nên...
- Phải rồi. Ừ.
240
00:21:40,717 --> 00:21:43,011
...tôi chỉ nói điểm chính thôi, nếu được.
241
00:21:43,011 --> 00:21:44,471
Được, nếu bà không thấy phiền.
242
00:21:45,389 --> 00:21:47,224
- Nói ngắn gọn, nhưng súc tích.
- Ngắn gọn, súc tích.
243
00:21:47,224 --> 00:21:48,976
Nhấn mạnh điểm yếu của tình báo con người.
244
00:21:49,893 --> 00:21:51,937
Đừng ngại thừa nhận mình không biết,
245
00:21:51,937 --> 00:21:53,814
đừng nói bất cứ gì
có thể được xác minh kỹ lưỡng,
246
00:21:53,814 --> 00:21:55,482
và đừng nói với họ bất cứ tin gì
ông không muốn bị rò rỉ.
247
00:21:55,482 --> 00:21:57,985
- Ừ, tất nhiên.
- Ông có thể phớt lờ Bộ trưởng Quốc phòng,
248
00:21:57,985 --> 00:22:01,738
ông ta chỉ muốn hạ thấp ông
để nâng cao vị thế của tình báo quân đội.
249
00:22:01,738 --> 00:22:04,700
Và tôi phải cảnh báo, nếu thủ tướng
phản đối bất cứ việc gì ông đề xuất,
250
00:22:04,700 --> 00:22:06,326
Bộ trưởng Nội vụ sẽ đâm ông thêm vài nhát,
251
00:22:06,326 --> 00:22:09,955
dù rằng trước đó, bà ta đã đồng ý
với mọi điều ông nói,
252
00:22:09,955 --> 00:22:12,791
- nhưng... ông sẽ ổn cả thôi.
- Ừ. Cảm ơn bà...
253
00:22:12,791 --> 00:22:16,128
Nhưng tôi đến để báo với ông rằng
vừa có thêm một cái chết nữa.
254
00:22:18,463 --> 00:22:19,548
Một quả bom nữa à?
255
00:22:19,548 --> 00:22:20,924
Không.
256
00:22:22,259 --> 00:22:24,011
Một vụ nổ súng. Không liên quan.
257
00:22:24,011 --> 00:22:28,307
- Nhưng nạn nhân là một đặc vụ.
- Ôi, không.
258
00:22:28,307 --> 00:22:33,520
River Cartwright,
bị ông nội là David Cartwright bắn.
259
00:22:33,520 --> 00:22:34,855
David Cartwright?
260
00:22:35,480 --> 00:22:38,317
Nhưng ông ấy từng là một trong những
người ưu tú nhất của ta, phải không?
261
00:22:38,317 --> 00:22:40,068
Tôi chưa gặp ông ấy bao giờ, nhưng...
262
00:22:41,195 --> 00:22:44,364
Tôi xin lỗi, tại sao
ông ta lại bắn cháu trai mình?
263
00:22:44,364 --> 00:22:48,869
Ông ta tưởng cháu mình là kẻ đột nhập,
nhưng Flyte kiểm soát tình hình rồi.
264
00:22:48,869 --> 00:22:51,496
Phải rồi. Bà thấy cô ấy làm việc thế nào?
265
00:22:51,496 --> 00:22:53,665
- Tốt.
- Tôi biết cô ấy không phải người bà chọn.
266
00:22:53,665 --> 00:22:55,125
Cô ấy là do tôi chọn.
267
00:22:55,125 --> 00:22:57,085
Còn điều kiện để chọn cô ấy
là do ông đưa ra.
268
00:22:57,085 --> 00:23:00,839
Chà, tôi nghĩ bà sẽ thấy được lợi ích
của việc mời người ngoài về, Diana.
269
00:23:00,839 --> 00:23:03,383
Cô ấy không bị ảnh hưởng
bởi tranh chấp nội bộ nào,
270
00:23:03,884 --> 00:23:06,136
tất cả đều có ích cho việc
thúc đẩy trách nhiệm, bà hiểu chứ?
271
00:23:06,136 --> 00:23:08,931
Đừng công bố vụ Cartwright với công chúng.
272
00:23:08,931 --> 00:23:11,725
Đợi đến khi ta tìm thấy David
và biết chuyện quái gì đã xảy ra đã.
273
00:23:11,725 --> 00:23:14,728
Ừ. Tôi có thể hiểu lý do.
Thật bi kịch. Diana này?
274
00:23:14,728 --> 00:23:15,812
Vâng.
275
00:23:15,812 --> 00:23:18,440
Không biết là... liệu bà có
276
00:23:18,440 --> 00:23:21,527
muốn tham dự cuộc họp COBRA này
thay tôi không?
277
00:23:21,527 --> 00:23:23,278
Đó là nhiệm vụ của giám đốc.
278
00:23:23,779 --> 00:23:25,781
Nhưng xét về mọi mặt
thì bà làm rất xuất sắc
279
00:23:25,781 --> 00:23:27,658
việc thay thế Tearney.
280
00:23:27,658 --> 00:23:30,994
Với mức độ nghiêm trọng của tình hình
và hiển nhiên là kinh nghiệm của bà,
281
00:23:30,994 --> 00:23:35,123
tôi nghĩ họ sẽ thấy thoải mái hơn nhiều
nếu bà đi dự họp
282
00:23:35,123 --> 00:23:37,251
và báo cáo lại với tôi. Đúng không?
283
00:23:39,253 --> 00:23:40,087
Tất nhiên.
284
00:23:40,087 --> 00:23:43,507
- Được chứ? Có ổn không? Có... Tuyệt.
- Vâng. Ông nói sao cũng được.
285
00:23:43,507 --> 00:23:45,008
Rất cảm ơn bà.
286
00:23:54,935 --> 00:23:55,978
Phải rồi.
287
00:24:02,234 --> 00:24:04,862
Tại sao mày lại đánh bom Westacres?
288
00:24:06,947 --> 00:24:08,490
Mạng lưới của mày có bao nhiêu người?
289
00:24:11,910 --> 00:24:13,412
Mục tiêu tiếp theo là gì?
290
00:24:15,914 --> 00:24:16,915
Này.
291
00:24:17,875 --> 00:24:20,252
Mục tiêu tiếp theo là gì?
292
00:24:22,379 --> 00:24:25,591
Đó là cách khiến nghi phạm mở mồm.
Cứ đưa tôi vào cùng phòng với họ.
293
00:24:27,467 --> 00:24:29,887
Tôi đã có thể cầm cự lâu hơn
nếu tôi thực sự giấu anh việc gì đó.
294
00:24:29,887 --> 00:24:33,849
- Không, ai cũng có điểm giới hạn.
- Của tôi là gì?
295
00:24:36,602 --> 00:24:38,979
- Bảy giây.
- Chỉ thế thôi à?
296
00:24:38,979 --> 00:24:41,523
- Phải. Trả tiền đi.
- Chết tiệt.
297
00:24:46,111 --> 00:24:48,238
- Dễ thương đấy.
- 200.
298
00:24:48,238 --> 00:24:49,448
Ừ, được rồi.
299
00:24:51,116 --> 00:24:53,452
Giờ đã biết việc đó như thế nào,
chắc tôi sẽ chịu được cả một phút.
300
00:24:53,452 --> 00:24:55,204
- Ừ.
- Ừ.
301
00:24:58,582 --> 00:25:01,168
Chuyện quái gì thế này? Bị dột à?
302
00:25:01,168 --> 00:25:02,377
Không. Anh ấy trấn nước tôi.
303
00:25:03,962 --> 00:25:04,963
Tại sao?
304
00:25:04,963 --> 00:25:06,673
Để cá cược. Kẹp giấy.
305
00:25:06,673 --> 00:25:09,259
Kẹp giấy là cách kiểm soát
cơn nghiện cờ bạc của anh ấy.
306
00:25:11,595 --> 00:25:14,181
Văn phòng này đã đủ lộn xộn rồi.
307
00:25:17,809 --> 00:25:19,603
Lau khô tóc đi, cưng à.
308
00:25:21,813 --> 00:25:23,607
Hồi ở trụ sở ấy,
309
00:25:23,607 --> 00:25:26,944
tôi là một trong những người
Phân Bổ Bàn cho Nữ Hoàng Dữ Liệu.
310
00:25:26,944 --> 00:25:28,237
Bà có kể rồi.
311
00:25:28,237 --> 00:25:30,197
Tôi vẫn chưa hiểu thế nghĩa là gì.
312
00:25:30,197 --> 00:25:33,617
Nghĩa là tôi đã ngồi đối diện
quản lý của mọi văn phòng.
313
00:25:34,284 --> 00:25:36,662
Tôi biết ai đang làm gì, khi nào.
314
00:25:36,662 --> 00:25:39,706
Và tôi thấy việc quản lý
cái văn phòng này còn khó khăn hơn.
315
00:25:40,666 --> 00:25:42,876
Khi nào mấy người mới định
dẹp đồ trang trí Giáng sinh?
316
00:25:43,377 --> 00:25:45,003
Chúng tôi tung đồng xu rồi.
Shirley sẽ làm.
317
00:25:45,003 --> 00:25:46,255
Đâu phải tôi. Thắng hai trên ba mà.
318
00:25:47,047 --> 00:25:49,591
Cứ dẹp vào trước khi
chúng mang vận xui đến đi.
319
00:25:50,384 --> 00:25:52,094
Ta đâu thể xui hơn giờ được chứ.
320
00:25:54,221 --> 00:25:55,305
Chết tiệt.
321
00:25:56,348 --> 00:25:59,434
Mấy cái này từ tuần trước,
đưa lại cho cô này.
322
00:26:01,436 --> 00:26:03,230
Danh sách khiếu nại về tiếng ồn
gửi tới hội đồng à?
323
00:26:03,230 --> 00:26:05,899
- Cần xếp theo thứ tự ngày tháng.
- Phải rồi.
324
00:26:05,899 --> 00:26:09,361
Phải rồi, Catherine muốn gom
mấy thứ này lại theo số lượng khiếu nại.
325
00:26:09,361 --> 00:26:12,114
Catherine không có ở đây, phải không?
326
00:26:14,074 --> 00:26:15,075
Sao cũng được.
327
00:26:15,784 --> 00:26:17,578
Làm kiểu gì thì cũng có ích gì đâu.
328
00:26:19,580 --> 00:26:22,207
Chào buổi sáng, JK. Bước đi cẩn thận.
329
00:26:23,834 --> 00:26:25,586
Hay cậu thích được gọi là Coe hơn?
330
00:26:28,547 --> 00:26:29,715
Cậu Coe?
331
00:26:36,221 --> 00:26:38,724
- Anh ta nói tiếng nào chưa?
- Một từ cũng chưa.
332
00:26:39,349 --> 00:26:41,351
Mà nói thật với cô, tôi lại thích thế.
333
00:26:44,688 --> 00:26:46,732
Cậu ta chỉ làm thế này à?
334
00:26:46,732 --> 00:26:49,776
Khi không có việc, vậy nên làm ơn
nhanh giao việc cho anh ta đi.
335
00:27:09,254 --> 00:27:10,464
1,95.
336
00:27:15,135 --> 00:27:16,970
ĐẦU ÓC CỦA MỘT QUÁI VẬT
337
00:27:16,970 --> 00:27:20,182
Loại người nào lại cho nổ
một trung tâm mua sắm đông đúc chứ?
338
00:27:20,724 --> 00:27:22,309
Không biết tiếp theo là chỗ nào nữa.
339
00:27:22,309 --> 00:27:25,979
Ừ. Bánh Jaffa. Tiếp theo là nó đó.
340
00:27:25,979 --> 00:27:28,565
Và một ít Alka-Seltzer.
341
00:27:32,819 --> 00:27:34,404
{\an8}Gửi tiền này. Cảm ơn.
342
00:27:39,660 --> 00:27:42,371
Các người đã chèn ép tôi.
343
00:27:45,374 --> 00:27:47,501
Dùng bạo lực để hủy hoại tôi.
344
00:27:49,962 --> 00:27:52,339
Chỉ bây giờ tôi mới được tự do.
345
00:27:52,339 --> 00:27:53,465
Còn hai phút.
346
00:27:55,300 --> 00:27:59,763
Các người sẽ phải trả giá những năm tháng
tôi bị chính quyền của các người giam cầm.
347
00:28:04,142 --> 00:28:06,353
{\an8}Nguyện ý Chúa, tôi sẽ không phải
là người cuối cùng.
348
00:28:15,863 --> 00:28:18,699
{\an8}- Các người sẽ sớm gặp anh em của tôi.
- Sao?
349
00:28:18,699 --> 00:28:20,909
{\an8}Lamb nhận dạng thi thể
là River Cartwright.
350
00:28:20,909 --> 00:28:21,994
Vậy là đã xác nhận rồi?
351
00:28:21,994 --> 00:28:23,745
Lamb có làm khó cô không?
352
00:28:23,745 --> 00:28:25,581
Tôi từng đối phó với người như Lamb rồi.
353
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Tôi không nghĩ vậy đâu.
354
00:28:26,874 --> 00:28:28,792
- David đâu?
- Vẫn đang mất tích.
355
00:28:28,792 --> 00:28:31,461
Một người hàng xóm nghe tiếng
một xe ô-tô chạy đi vào lúc nửa đêm.
356
00:28:31,461 --> 00:28:32,880
Đám nhà Cartwright chết tiệt đó.
357
00:28:32,880 --> 00:28:35,424
Sao họ phải làm thế
trong lúc ta đang thiếu nhân lực thế này?
358
00:28:36,049 --> 00:28:37,759
Tìm ông già Cartwright đi.
359
00:28:37,759 --> 00:28:39,178
Không phải tôi nên theo vụ Westacres sao?
360
00:28:39,178 --> 00:28:41,430
Nghe nói bà đã lần theo dấu vết
của kẻ đánh bom tới một căn hộ.
361
00:28:41,430 --> 00:28:43,473
Một đơn vị vũ trang đang tiến vào đó rồi.
362
00:28:43,473 --> 00:28:46,018
Tôi muốn cô
điều tra vụ Cartwright bị giết.
363
00:28:48,812 --> 00:28:51,356
- Còn hai phút, thưa sếp.
- Có ai ra vào căn hộ không?
364
00:28:51,356 --> 00:28:53,317
Từ lúc chúng tôi theo dõi thì không.
365
00:28:53,317 --> 00:28:57,321
Sếp, đây là cảnh Winters rời đi
ngay sau 1:00 chiều hôm qua.
366
00:28:57,321 --> 00:29:00,282
Chúng tôi đã theo dõi
từ 4:00 sáng hôm nay. Drone đã sẵn sàng.
367
00:29:00,282 --> 00:29:01,992
Rèm được kéo lại nên không thể biết chắc,
368
00:29:01,992 --> 00:29:03,619
nhưng theo ta biết,
không có ai khác ở trong đó.
369
00:29:03,619 --> 00:29:06,496
Vậy không có nghĩa là không có.
Có thể có đồng phạm của hắn.
370
00:29:07,873 --> 00:29:09,499
Đưa mấy đứa trẻ đó đi.
371
00:29:10,667 --> 00:29:12,336
Vâng. Đưa mấy đứa trẻ đó đi.
372
00:29:41,323 --> 00:29:42,699
Chào. Xin lỗi, tôi tới trễ.
373
00:29:42,699 --> 00:29:44,493
Ở phía sau có động tĩnh gì không?
374
00:29:44,493 --> 00:29:45,619
Vẫn không có gì, thưa sếp.
375
00:30:09,434 --> 00:30:10,435
Hành động đi.
376
00:30:16,859 --> 00:30:19,194
- Cảnh sát đây!
- Alpha-1 tiến vào trong.
377
00:30:19,194 --> 00:30:21,238
- Đang mở!
- Cảnh sát đây!
378
00:30:25,868 --> 00:30:26,869
An toàn.
379
00:30:31,582 --> 00:30:33,375
- An toàn.
- An toàn.
380
00:30:36,920 --> 00:30:37,921
An toàn.
381
00:30:38,422 --> 00:30:40,924
An toàn.
382
00:30:43,135 --> 00:30:44,136
An toàn.
383
00:30:45,345 --> 00:30:46,972
- An toàn!
- An toàn!
384
00:30:47,764 --> 00:30:48,849
An toàn.
385
00:30:54,563 --> 00:30:56,190
Hắn sống như thầy tu ấy.
386
00:30:58,775 --> 00:31:00,110
Căn hộ không có ai, sếp.
387
00:31:00,736 --> 00:31:01,945
Không có gì nhiều để điều tra.
388
00:31:01,945 --> 00:31:05,449
Gọi đội pháp chứng đến. Kiểm tra
từng centimet của căn hộ đó cho tôi.
389
00:31:05,449 --> 00:31:06,742
Vâng.
390
00:31:08,160 --> 00:31:12,581
Được rồi, các cậu, cho đội áo trắng vào
làm công tác khoa học nào.
391
00:31:12,581 --> 00:31:13,665
Sếp.
392
00:31:14,708 --> 00:31:15,792
Tôi tìm thấy một hộ chiếu.
393
00:31:16,460 --> 00:31:18,462
{\an8}Thông tin giống cái hắn dùng để thuê xe.
394
00:31:18,462 --> 00:31:19,630
{\an8}WINTERS ROBERT MICHAEL
CÔNG DÂN ANH
395
00:31:19,630 --> 00:31:21,173
{\an8}Hắn không hề che giấu thân phận.
396
00:31:22,382 --> 00:31:23,967
Vì hắn biết mình sẽ chết.
397
00:31:26,803 --> 00:31:28,430
Các nhà khoa học đến kìa.
398
00:31:29,014 --> 00:31:31,225
Hy vọng đám thú các người
chưa phá nát nơi này.
399
00:31:31,225 --> 00:31:32,935
Đâu có gì để mà phá.
400
00:31:32,935 --> 00:31:36,480
Lục soát cả căn hộ
chỉ có mấy bộ đồ, ủng, túi ngủ.
401
00:31:36,480 --> 00:31:37,564
Ừ, có vậy thôi.
402
00:31:38,065 --> 00:31:39,107
Vậy thì đi đi. Cút.
403
00:31:39,107 --> 00:31:40,943
Cho chút ánh sáng vào đây nào.
404
00:31:45,197 --> 00:31:46,490
Chết tiệt.
405
00:31:53,789 --> 00:31:55,249
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
406
00:31:56,458 --> 00:31:58,168
- Tôi...
- Mau nào.
407
00:31:58,168 --> 00:32:01,088
- Tôi nghĩ là có bẫy bom, thưa sếp.
- Chúa ơi. Gì cơ?
408
00:32:01,088 --> 00:32:02,756
- Sếp, ba người chết...
- Ôi, chết tiệt.
409
00:32:02,756 --> 00:32:03,841
...có thể có thêm nhiều người bị thương.
410
00:32:04,675 --> 00:32:05,843
Đưa họ ra. Phong tỏa đi.
411
00:32:05,843 --> 00:32:08,554
Sơ tán toàn bộ khu nhà, đưa đội mới vào.
412
00:32:08,554 --> 00:32:10,931
Ta cần biết liệu có
kẻ đánh bom thứ hai không.
413
00:32:10,931 --> 00:32:11,932
Vâng, sếp.
414
00:32:12,724 --> 00:32:15,018
Ôi, chết tiệt. Đây là thảm họa.
415
00:32:15,018 --> 00:32:16,979
Tuyệt đối là thảm họa.
416
00:32:18,814 --> 00:32:19,898
Claude.
417
00:32:22,025 --> 00:32:23,485
Claude?
418
00:32:24,987 --> 00:32:27,364
Xin lỗi. Tôi chưa từng thấy
việc như thế này
419
00:32:27,364 --> 00:32:30,659
- ngay trước mắt mình, nên tôi...
- Ừ, nhưng ông vẫn phải đối mặt với nó.
420
00:32:31,326 --> 00:32:32,452
Ừ, bà nói đúng.
421
00:32:35,873 --> 00:32:39,126
Chắc tôi nên báo tin cho thủ tướng
và đưa ra tuyên bố.
422
00:32:39,126 --> 00:32:41,670
Không. Ông phải thông báo
với các gia đình trước.
423
00:32:41,670 --> 00:32:43,589
Họ không thể biết chuyện qua bản tin.
424
00:32:43,589 --> 00:32:44,715
Tất nhiên rồi.
425
00:32:44,715 --> 00:32:49,052
Tôi không biết tôi... Cảm ơn, Diana.
Bà đúng là đáng tin cậy.
426
00:32:50,387 --> 00:32:51,388
Tình hình sao rồi?
427
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Đang sơ tán tòa nhà, thưa sếp.
428
00:32:58,687 --> 00:33:00,147
Đúng là mớ bòng bong.
429
00:33:18,999 --> 00:33:20,834
- Roderick?
- Vâng?
430
00:33:21,793 --> 00:33:22,836
Cậu đang làm gì?
431
00:33:23,545 --> 00:33:25,005
Lấy máy tính của Cartwright.
432
00:33:26,548 --> 00:33:27,549
Tại sao?
433
00:33:28,717 --> 00:33:30,385
Vì anh ta chết rồi.
434
00:33:31,720 --> 00:33:33,138
- Cái gì?
- Có chuyện gì?
435
00:33:34,264 --> 00:33:35,641
Anh đang làm gì đấy?
436
00:33:35,641 --> 00:33:37,726
Roddy vừa nói River đã chết.
437
00:33:38,560 --> 00:33:39,770
Đùa bệnh quá, Ho.
438
00:33:40,812 --> 00:33:42,773
Không phải đùa. Là thật.
439
00:33:43,649 --> 00:33:46,151
- Sao anh biết?
- Lamb nói với tôi.
440
00:33:46,151 --> 00:33:47,486
Lamb nói gì với anh cơ?
441
00:33:47,486 --> 00:33:48,904
Ở đây có chuyện gì thế?
442
00:33:48,904 --> 00:33:50,405
Cartwright chết rồi.
443
00:33:51,073 --> 00:33:52,991
- Anh nói chết là sao chứ?
- Buồn cười thật đó.
444
00:33:52,991 --> 00:33:55,744
Lamb nói với tôi là Cartwright đã chết.
445
00:33:58,038 --> 00:33:59,248
"Sẽ đến muộn.
446
00:34:00,666 --> 00:34:03,043
Thức suốt đêm
để nhận dạng xác Cartwright".
447
00:34:03,043 --> 00:34:05,254
- Chắc là đùa thôi. Thôi nào.
- Cái gì? Ở đâu? Cái gì?
448
00:34:05,254 --> 00:34:06,338
Chắc ông ta đang cười khoái trá đó.
449
00:34:06,338 --> 00:34:09,132
Việc này vô lý quá.
Anh nói chuyện với Lamb chưa?
450
00:34:09,132 --> 00:34:10,509
- Chưa.
- Vậy là...
451
00:34:10,509 --> 00:34:12,511
Anh nghĩ anh ấy chết rồi
nên cuỗm máy tính của anh ấy?
452
00:34:12,511 --> 00:34:15,222
Tôi đâu có cuỗm. Anh ta chết rồi.
453
00:34:15,222 --> 00:34:18,308
Nhật ký trực cho biết
có tin báo nổ súng ở nhà David Cartwright.
454
00:34:20,185 --> 00:34:21,270
Xác chết được tìm thấy.
455
00:34:33,447 --> 00:34:34,574
Ôi, Chúa ơi.
456
00:34:37,286 --> 00:34:38,453
Ôi, Chúa ơi.
457
00:34:39,371 --> 00:34:41,498
Ôi, chết tiệt. Là lỗi do tôi.
458
00:34:42,373 --> 00:34:43,625
Ôi, Chúa ơi.
459
00:34:43,625 --> 00:34:46,253
- Ôi, Chúa ơi. Tôi đã bảo anh ấy đi.
- Đi đâu?
460
00:34:46,253 --> 00:34:50,257
Tôi bảo anh ấy đi gặp ông nội,
và ông nội đã bắn anh ấy.
461
00:34:50,257 --> 00:34:53,302
- Chết tiệt. Hãy nói là không phải đi.
- Gì cơ?
462
00:34:54,303 --> 00:34:55,929
Hãy nói việc này không xảy ra lần nữa đi.
463
00:34:55,929 --> 00:34:59,391
- Không, chuyện này không thể lại xảy ra.
- Ta thậm chí còn không biết hoàn cảnh.
464
00:34:59,391 --> 00:35:02,352
Ta biết anh ấy đã chết, phải không?
465
00:35:02,853 --> 00:35:04,605
Ta còn cần biết gì nữa? Anh ấy chết rồi.
466
00:35:08,650 --> 00:35:13,238
Chà, tin vui hơn là tôi đã có bạn gái.
467
00:35:16,575 --> 00:35:17,701
Anh là đồ khốn nạn!
468
00:35:17,701 --> 00:35:18,785
Louisa!
469
00:35:20,287 --> 00:35:21,580
Khốn kiếp!
470
00:35:27,878 --> 00:35:30,672
Làm hòa đi chứ. Cô bỏ lỡ cơ hội rồi.
471
00:36:03,080 --> 00:36:05,791
Cảnh sát chống khủng bố và cơ quan an ninh
472
00:36:05,791 --> 00:36:08,001
ở London đã xác nhận họ đang điều tra
473
00:36:08,001 --> 00:36:11,547
{\an8}tất cả các đầu mối tiềm năng
trong lúc cuộc điều tra về vụ đánh bom
474
00:36:11,547 --> 00:36:13,799
{\an8}Trung tâm Mua sắm Westacres vẫn tiếp diễn.
475
00:36:14,591 --> 00:36:17,803
Dù một người phát ngôn xác nhận
họ không biết Robert Winters
476
00:36:17,803 --> 00:36:20,597
mua vật liệu cho thiết bị
mà anh ta sử dụng bằng cách nào,
477
00:36:20,597 --> 00:36:24,393
có thể cho rằng các cư dân...
478
00:36:24,393 --> 00:36:27,479
...đã và đang hỗ trợ cảnh sát
trong việc điều tra.
479
00:36:27,479 --> 00:36:29,815
Trong khi đó, Jack Wharton 25 tuổi
480
00:36:29,815 --> 00:36:33,569
là nạn nhân mới nhất
được công bố đã chết trong cuộc tấn công.
481
00:36:33,569 --> 00:36:36,822
Anh trai của anh được cho là
đã bị thương do vụ nổ.
482
00:36:36,822 --> 00:36:39,366
Điều này nghĩa là
toàn bộ 23 người thiệt mạng
483
00:36:39,366 --> 00:36:42,077
trong vụ đánh bom hiện đã được nhận dạng.
484
00:36:42,870 --> 00:36:45,372
Sáng nay, cảnh sát vũ trang
đã tuần tra một số...
485
00:36:46,832 --> 00:36:48,125
Jackson, ông muốn gì?
486
00:36:48,709 --> 00:36:51,837
Cô chào hỏi nồng hậu thế.
Lẽ ra phải có chút cảm xúc chứ.
487
00:36:51,837 --> 00:36:54,673
Có mà, không phải thứ cảm xúc
mà ông mong chờ thôi.
488
00:36:56,091 --> 00:36:58,177
- Có định mời tôi vào không?
- Không.
489
00:36:58,177 --> 00:36:59,928
Tôi vẫn vào thì có được không?
490
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Tôi mang bữa sáng tới này.
491
00:37:09,479 --> 00:37:11,857
Tôi đã ăn rồi
và đây không phải là bữa sáng.
492
00:37:12,566 --> 00:37:13,942
Thế uống một ly được không?
493
00:37:14,526 --> 00:37:15,986
Hơi sớm, dù đối với ông.
494
00:37:17,237 --> 00:37:18,697
Ý tôi là một ly nước.
495
00:37:24,286 --> 00:37:26,413
Thế ông đến đây làm gì?
496
00:37:28,248 --> 00:37:29,917
Ghé thăm bạn cũ không được à?
497
00:37:29,917 --> 00:37:31,960
Không có khả năng và không đúng.
498
00:37:33,086 --> 00:37:36,423
Tôi vừa đi nhận dạng thi thể
của River Cartwright về.
499
00:37:36,423 --> 00:37:39,218
Tôi muốn cô là người đầu tiên biết.
500
00:37:39,885 --> 00:37:43,347
Đó, thấy chưa?
Nhìn đi, bữa sáng đó. Có cam này.
501
00:37:43,347 --> 00:37:45,849
- Trái cây. Lành mạnh.
- River? Chết thế nào?
502
00:37:46,892 --> 00:37:49,061
Một viên đạn vào ngực và một viên vào mặt.
503
00:37:49,061 --> 00:37:51,104
Nát bấy cái bản mặt đáng ghét đó
theo nghĩa đen.
504
00:37:54,358 --> 00:37:57,486
- Cô không đáp lại à?
- Tôi đang đáp lại đây.
505
00:37:59,821 --> 00:38:01,031
Chuyện đó xảy ra ở đâu?
506
00:38:02,491 --> 00:38:03,992
Phòng tắm.
507
00:38:04,618 --> 00:38:06,370
Giống như ngày xưa nhỉ?
508
00:38:06,370 --> 00:38:09,414
Ông sẽ báo với mấy người kia chứ?
509
00:38:09,414 --> 00:38:10,832
Tôi đã gửi tin nhắn cho Ho.
510
00:38:10,832 --> 00:38:13,627
Chắc giờ cậu ta đã đi loan tin rồi.
511
00:38:13,627 --> 00:38:15,045
Ông gửi tin nhắn?
512
00:38:15,546 --> 00:38:16,922
Thì tôi không định đăng Twitter.
513
00:38:16,922 --> 00:38:19,049
Chúa ơi, Standish, một người đã chết.
514
00:38:19,049 --> 00:38:21,510
Ông biết tin này
sẽ tác động thế nào đến Louisa không?
515
00:38:21,510 --> 00:38:24,388
Vậy nên tôi mới gửi cho Ho.
Tôi biết cách cư xử tinh tế mà.
516
00:38:25,180 --> 00:38:31,687
Vậy... giờ ông đã báo cho tôi cái tin
khủng khiếp này thì ông về được rồi đấy.
517
00:38:35,065 --> 00:38:36,567
Tôi có thể thấy cô đang bận rộn.
518
00:38:40,988 --> 00:38:44,825
- Cô không định hỏi là phòng tắm nhà ai à?
- Phòng tắm nhà ai?
519
00:38:45,576 --> 00:38:47,494
Xin lỗi, người có phận sự mới được biết.
520
00:38:47,494 --> 00:38:48,745
Ông thích cái trò này.
521
00:38:48,745 --> 00:38:51,707
Nếu có một ly nước thì tôi sẽ thích hơn.
522
00:38:51,707 --> 00:38:54,543
Cô biết sau một đêm thức trắng,
tôi thiếu nước thế nào mà.
523
00:38:55,043 --> 00:38:56,295
Lạy Chúa tôi.
524
00:39:10,225 --> 00:39:11,518
Cô ở một mình à?
525
00:39:12,477 --> 00:39:14,229
Ừ, lẽ ra tôi nên hỏi.
526
00:39:14,229 --> 00:39:16,273
Trông tôi giống như có ai đó không?
527
00:39:16,273 --> 00:39:18,734
Ừ. Tôi vẫn phải hỏi.
528
00:39:18,734 --> 00:39:22,821
- Thật khó để rũ bỏ danh tiếng.
- Chắc ông biết rõ lắm.
529
00:39:22,821 --> 00:39:25,824
Ai từng gặp ông cũng cho rằng
ông là thằng khốn mạt hạng.
530
00:39:25,824 --> 00:39:29,369
Nhưng tôi không phải chịu đựng ông nữa
vì tôi đã nghỉ việc. Nhớ chứ?
531
00:39:30,370 --> 00:39:34,291
À, tôi đã cố. Tôi đã viết
cùng một lá thư cho Nhân sự ba lần.
532
00:39:34,291 --> 00:39:36,502
Ừ, tôi biết. Họ cứ chuyển tiếp nó cho tôi.
533
00:39:36,502 --> 00:39:38,795
Việc phê chuẩn giấy tờ gì gì đó.
534
00:39:38,795 --> 00:39:41,131
Vì Chúa, Lamb. Vấn đề là gì?
535
00:39:41,131 --> 00:39:44,843
Ông đã khiêu khích tôi suốt nhiều năm,
cuối cùng tôi đã làm được điều ông muốn.
536
00:39:45,594 --> 00:39:48,180
Ký mấy tờ giấy đó đi, và để tôi sống tiếp.
537
00:39:48,180 --> 00:39:50,557
Tôi muốn đảm bảo cô hiểu rõ bản thân.
538
00:39:51,266 --> 00:39:52,601
Tưởng tượng xem tôi sẽ thấy thế nào
539
00:39:52,601 --> 00:39:54,853
nếu cô hối hận và tái nghiện.
540
00:39:54,853 --> 00:39:56,438
Lương tâm của tôi không muốn thấy cô
541
00:39:56,438 --> 00:39:59,358
khóc sụt sùi
và uống rượu không ngừng nghỉ.
542
00:39:59,358 --> 00:40:02,194
Người ta nói người say
chỉ đang kiếm cớ mà thôi.
543
00:40:02,194 --> 00:40:04,112
Tôi không trách cô, đó là một căn bệnh.
544
00:40:04,112 --> 00:40:06,073
Mà này, là ở nhà ông cậu ta đấy.
545
00:40:06,782 --> 00:40:07,824
Gì cơ?
546
00:40:09,326 --> 00:40:13,413
Phòng tắm nhà ông nội cậu ta,
dù cô không hỏi.
547
00:40:13,413 --> 00:40:15,332
Cô cũng không hỏi ai.
548
00:40:15,332 --> 00:40:18,961
- Ai cái gì cơ?
- Ai đã bắn River.
549
00:40:18,961 --> 00:40:21,046
Bởi vì giống như tôi,
cô biết cậu ta còn sống.
550
00:40:23,006 --> 00:40:24,424
Đừng vờn tôi nữa chứ.
551
00:40:24,424 --> 00:40:27,010
Ông vừa bảo
ông đã đi nhận dạng xác cậu ấy.
552
00:40:27,010 --> 00:40:30,889
Ừ, và cô không hề tò mò
về hoàn cảnh cái chết.
553
00:40:31,557 --> 00:40:33,183
Tôi bị sốc, được chưa.
554
00:40:33,892 --> 00:40:36,395
Cô sốc vì tôi đến đây chứ không hề sốc
555
00:40:36,395 --> 00:40:39,147
với việc River còn sống
vì cô đã thấy cậu ta.
556
00:40:39,147 --> 00:40:40,691
Ông nói gì vậy?
557
00:40:40,691 --> 00:40:42,025
- Tào lao hết sức.
- Không, đừng.
558
00:40:42,025 --> 00:40:43,443
- Làm ơn đi, Standish.
- Không...
559
00:40:43,443 --> 00:40:45,529
Cô không giỏi việc này.
560
00:40:46,655 --> 00:40:48,156
Với cả...
561
00:40:49,741 --> 00:40:51,618
xe của cậu ta ở ngoài kia.
562
00:40:58,125 --> 00:40:59,918
Đúng. Được rồi. Cậu ấy đã đến đây,
563
00:40:59,918 --> 00:41:02,629
- nhưng không còn ở đây nữa.
- Được rồi, tốt hơn rồi.
564
00:41:02,629 --> 00:41:05,507
Giờ thì làm ơn đừng giả vờ
565
00:41:05,507 --> 00:41:08,468
là cô không hề giấu
lão già khốn nạn kia trong phòng ngủ.
566
00:41:08,468 --> 00:41:10,554
Jackson. River nhờ tôi bảo vệ ông ấy.
567
00:41:14,224 --> 00:41:15,225
Hài lòng chưa?
568
00:41:16,476 --> 00:41:18,187
Cô biết tôi mà.
569
00:41:18,187 --> 00:41:20,856
Có khi nào mà tôi
không tràn đầy niềm vui sống đâu.
570
00:41:20,856 --> 00:41:22,941
Tốt. Có lẽ giờ ông ra khỏi
phòng ngủ của tôi được rồi đó.
571
00:41:22,941 --> 00:41:24,026
Này!
572
00:41:25,944 --> 00:41:26,945
Ông bạn.
573
00:41:31,033 --> 00:41:32,201
River đâu rồi?
574
00:41:45,964 --> 00:41:50,385
{\an8}TAXI PARIS
575
00:41:52,095 --> 00:41:53,347
Anh là tên quái nào?
576
00:41:55,933 --> 00:41:57,684
Còn bao lâu nữa tới?
577
00:41:57,684 --> 00:41:59,520
Không xa lắm đâu.
578
00:43:36,783 --> 00:43:38,785
Biên dịch: Gió