1 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 我是藍柏 2 00:00:11,386 --> 00:00:14,348 如果我沒接,那是因為我不想跟你說話 3 00:00:20,646 --> 00:00:23,815 喂,騙到你了吧? 我是馬可斯朗格里奇,請留言 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,818 - 來囉,請享用 - 謝謝 5 00:00:28,862 --> 00:00:30,989 我是瑞佛,請留言 6 00:00:36,662 --> 00:00:37,663 喂 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,958 終於有人接電話了 8 00:00:42,251 --> 00:00:43,752 妳在哪? 9 00:00:43,752 --> 00:00:45,420 不關你的事 10 00:00:45,420 --> 00:00:47,798 好,妳應該要在烤雞多才對 11 00:00:47,798 --> 00:00:48,882 為何? 12 00:00:48,882 --> 00:00:51,176 我們的耶誕派對啊 13 00:00:51,176 --> 00:00:53,095 我們沒有辦耶誕派對 14 00:00:53,095 --> 00:00:56,431 如果有辦,也會是在耶誕節前 而且不會辦在烤雞多 15 00:00:56,431 --> 00:00:59,476 對啦,好吧,也許妳沒受邀 16 00:00:59,476 --> 00:01:01,436 也許藍柏只跟精英成員說 17 00:01:01,436 --> 00:01:03,313 不過藍柏跟你說了,不是嗎? 18 00:01:04,857 --> 00:01:08,151 我問了他耶誕派對辦在哪 他跟我說了細節 19 00:01:08,151 --> 00:01:09,236 好 20 00:01:09,903 --> 00:01:11,905 你去看看能不能搞清楚狀況吧 21 00:01:17,744 --> 00:01:22,165 是啊,好啊 會被耍表示是自己人,所以... 22 00:01:24,585 --> 00:01:25,586 喂 23 00:02:22,935 --> 00:02:25,020 在威斯特艾克斯購物中心 24 00:02:25,020 --> 00:02:26,438 確認有一枚汽車炸彈 25 00:02:27,314 --> 00:02:30,567 (威斯特艾克斯) 26 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 處長要來了 27 00:03:00,097 --> 00:03:01,473 我是克勞德衛蘭處長 28 00:03:01,473 --> 00:03:02,641 - 你是? - 辛格探員 29 00:03:02,641 --> 00:03:04,017 - 好的 - 長官 30 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 我是說,像這種事根本令人無言以對 31 00:03:08,605 --> 00:03:09,815 就是... 32 00:03:12,484 --> 00:03:14,361 確認有汽車炸彈? 33 00:03:14,361 --> 00:03:16,238 是的,長官,監視器有拍到 34 00:03:16,238 --> 00:03:18,740 駕駛在車內,所以是自殺式攻擊 35 00:03:18,740 --> 00:03:20,951 在購物中心,我的天啊 36 00:03:21,618 --> 00:03:24,204 汽車駛過步行區 37 00:03:25,163 --> 00:03:26,164 人群閃開 38 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 他直接開進入口,然後引爆 39 00:03:30,252 --> 00:03:31,712 我的老天爺啊 40 00:03:31,712 --> 00:03:33,380 我們對那輛車有何所知? 41 00:03:34,173 --> 00:03:37,926 由名為羅伯溫特斯的人租下 是一名28歲的獨立接案資訊科技顧問 42 00:03:37,926 --> 00:03:41,054 但從他的背景找不出任何關聯 顯示他為何會犯下此案 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,849 在監視錄影上追蹤他的路線 我們得知道他是從哪來的 44 00:03:43,849 --> 00:03:47,853 我們查了他給租車公司的萊斯特地址 45 00:03:47,853 --> 00:03:49,479 那裡很多年沒人住了 46 00:03:49,479 --> 00:03:52,441 鄰居都沒見過也沒聽過溫特斯這個人 47 00:03:53,358 --> 00:03:54,610 老天啊 48 00:03:55,527 --> 00:03:57,029 所以他可能是幽靈人口 49 00:03:57,029 --> 00:03:59,615 可能是一次性犯案 50 00:04:00,866 --> 00:04:02,534 也可能是某個計畫的開頭 51 00:04:06,872 --> 00:04:10,042 {\an8}從與倫敦民眾的訪談來看 52 00:04:10,042 --> 00:04:13,837 {\an8}整個社區似乎仍然存在著一股焦慮 53 00:04:13,837 --> 00:04:17,673 從最新一波的行動來看 當局已經在某些火車上部署了武裝警察 54 00:04:17,673 --> 00:04:21,762 儘管這感覺比較像是一種增強信心的措施 55 00:04:21,762 --> 00:04:23,805 而非針對特定威脅的回應 56 00:04:26,141 --> 00:04:28,101 你真的認為他隸屬於某個犯罪網路? 57 00:04:29,269 --> 00:04:31,188 我想沒有再次攻擊的時間拉得越長 58 00:04:31,188 --> 00:04:33,565 他就越可能只是個孤狼而已 59 00:04:33,565 --> 00:04:36,235 我討厭“孤狼”這個詞 讓他聽起來很有型 60 00:04:36,235 --> 00:04:38,028 他只是個兇狠的王八蛋 61 00:04:38,654 --> 00:04:39,696 好,再重來一次吧 62 00:04:39,696 --> 00:04:42,449 我們剛剛為兇狠的王八蛋碰瓶了 說點別的吧 63 00:04:45,035 --> 00:04:47,913 明年這個時候不要待在絕望屋 64 00:04:48,539 --> 00:04:50,499 好喔,不太可能 65 00:04:50,499 --> 00:04:51,792 除非我們辭職 66 00:04:54,837 --> 00:04:56,505 妳不是真心想辭職的 67 00:04:56,505 --> 00:04:57,589 對吧? 68 00:04:58,340 --> 00:05:01,051 這個嘛,我一直在考慮,是啊 69 00:05:03,428 --> 00:05:04,555 太好了 70 00:05:05,556 --> 00:05:09,351 總之,好的,就是呢 71 00:05:09,351 --> 00:05:13,021 我一直想跟妳說一件事,而且,妳也知道 72 00:05:13,021 --> 00:05:15,774 - 我想在辦公室以外的地方說... - 好 73 00:05:15,774 --> 00:05:20,529 然後,我覺得我可以跟妳說 74 00:05:20,529 --> 00:05:22,573 是因為我們好像變得比較好了 75 00:05:23,490 --> 00:05:25,117 - 呃哼 - 還有... 76 00:05:27,953 --> 00:05:29,538 我不想要逾越界線什麼的 77 00:05:29,538 --> 00:05:32,332 如果妳想保持專業的關係,我也能理解 78 00:05:32,332 --> 00:05:33,417 - 瑞佛,不好意思 - 就... 79 00:05:33,417 --> 00:05:35,043 - 我是喜歡你,可是... - 可是我爺爺... 80 00:05:38,297 --> 00:05:39,548 - 什麼? - 沒事,你爺爺,好的 81 00:05:39,548 --> 00:05:40,924 好,妳剛剛說了什麼? 82 00:05:40,924 --> 00:05:43,844 - 我沒...沒事,繼續說,繼續啊 - 妳以為我要說什麼? 83 00:05:43,844 --> 00:05:46,054 - 你以為我想找妳約會? - 沒有,我沒有 84 00:05:46,054 --> 00:05:48,724 - 有,妳有,對,妳有 - 我沒有,好啦,我有 85 00:05:48,724 --> 00:05:51,727 但那是因為你在午餐時間約我出來喝一杯 86 00:05:51,727 --> 00:05:53,687 說你想跟我說某件事 87 00:05:53,687 --> 00:05:55,439 接著又在碎念你覺得 88 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 - 自己跟我有多好,然後...對啊 - 碎念? 89 00:05:57,316 --> 00:06:00,360 - 我是啊,我覺得跟妳很好 - 現在可以聊你爺爺的事了嗎? 90 00:06:01,403 --> 00:06:02,404 好 91 00:06:05,365 --> 00:06:07,951 - 我覺得他就要... - 要怎樣? 92 00:06:07,951 --> 00:06:09,036 像是... 93 00:06:13,832 --> 00:06:16,627 他隨時都搞不清楚狀況 94 00:06:17,252 --> 00:06:18,378 忘東忘西 95 00:06:18,378 --> 00:06:20,839 這不就是老化的一部分嗎? 96 00:06:20,839 --> 00:06:22,716 - 他已經80多歲了吧? - 不... 97 00:06:22,716 --> 00:06:24,801 他覺得自己被白鼬監視了 98 00:06:24,801 --> 00:06:25,886 白鼬是什麼? 99 00:06:25,886 --> 00:06:27,596 是他那一代對監視員的稱呼 100 00:06:28,347 --> 00:06:29,932 他睡覺時,床邊還放著一把槍 101 00:06:29,932 --> 00:06:31,016 就像是... 102 00:06:31,725 --> 00:06:34,061 你覺得他應該去住養老院? 103 00:06:34,061 --> 00:06:36,522 對...沒錯,但妳會想跟他這麼說嗎? 104 00:06:37,898 --> 00:06:42,903 跟妳說,我上一次看到他 他是真的不知道我是誰 105 00:06:43,820 --> 00:06:45,614 差不多一開始的十分鐘吧 106 00:06:45,614 --> 00:06:47,199 完全認不出 107 00:06:49,201 --> 00:06:52,079 他一直跟我說 他孫子瑞佛的事,我沒辦法... 108 00:06:55,207 --> 00:06:56,583 看到這樣真的很難過 109 00:06:57,709 --> 00:06:58,961 好吧,那也沒辦法啊 110 00:07:00,754 --> 00:07:02,756 - 什麼? - 他是把你養大的人 111 00:07:02,756 --> 00:07:05,968 在沒人照顧你的時候,是他照顧你的 112 00:07:06,927 --> 00:07:08,387 所以現在輪到你了 113 00:07:08,387 --> 00:07:11,557 你得去看他,今晚就去 114 00:07:11,557 --> 00:07:15,185 不,我知道...對,我知道,是啊 115 00:07:18,313 --> 00:07:19,898 我只是需要妳來跟我這麼說 116 00:07:58,854 --> 00:08:02,107 我知道你在那裡,好了喔,快出來,快點 117 00:08:05,068 --> 00:08:06,612 快啊 118 00:08:07,738 --> 00:08:10,741 快啊,我知道你在那裡,快點 119 00:08:10,741 --> 00:08:11,950 出來啊 120 00:08:11,950 --> 00:08:13,368 快點啦 121 00:09:43,417 --> 00:09:44,501 瑞佛 122 00:09:45,210 --> 00:09:46,712 可以讓我進去嗎?我全身濕透了 123 00:09:46,712 --> 00:09:48,338 好,當然好 124 00:09:49,923 --> 00:09:51,133 進來 125 00:09:51,967 --> 00:09:55,053 你怎麼不打電話來?還是你打過了? 126 00:09:55,053 --> 00:09:59,016 我是有打給你,但你沒接 我要先去上個廁所 127 00:09:59,683 --> 00:10:03,770 路上超塞的,這樣吧 我上樓的時候順便幫你放洗澡水? 128 00:10:03,770 --> 00:10:05,564 你看起來也淋了雨 129 00:10:05,564 --> 00:10:06,899 真是太慘了 130 00:11:01,078 --> 00:11:02,454 快好了,阿公 131 00:11:22,724 --> 00:11:24,726 你不是我孫子 132 00:11:25,269 --> 00:11:28,480 等等,是我啊,我是瑞佛 133 00:11:29,857 --> 00:11:32,192 你...拜託,你能不能把槍放下? 134 00:11:43,787 --> 00:11:45,038 我的天啊 135 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 我的天啊,我幹了什麼好事? 136 00:12:35,047 --> 00:12:37,132 {\an8}(改編自米克赫倫著作《幽靈街》) 137 00:12:43,138 --> 00:12:44,890 《外放特務組》 138 00:14:02,801 --> 00:14:03,802 幹 139 00:14:26,450 --> 00:14:27,701 我是藍柏 140 00:14:33,415 --> 00:14:34,499 幹 141 00:14:57,981 --> 00:14:59,650 等我有更多資訊再聯絡 142 00:15:01,276 --> 00:15:05,155 他們正在檢查,不過...他到了 143 00:15:05,155 --> 00:15:06,490 我再回電給你 144 00:15:09,326 --> 00:15:10,494 你是藍柏嗎? 145 00:15:11,537 --> 00:15:13,539 這麼晚的時候,我很懷疑自己是不是 146 00:15:14,331 --> 00:15:16,708 我是接替道菲的艾瑪富萊特 147 00:15:17,209 --> 00:15:18,961 用妳就已經算是進步了 148 00:15:20,754 --> 00:15:23,632 因為不是腦死和昏迷的狀態 149 00:15:23,632 --> 00:15:26,009 我聽說是你的手下讓他昏迷的 150 00:15:26,009 --> 00:15:29,847 小道消息很多,但多數都是胡說八道 151 00:15:30,764 --> 00:15:33,517 在道菲之前的傢伙比較優雅 152 00:15:33,517 --> 00:15:35,143 壞壞山姆查普曼 153 00:15:35,936 --> 00:15:37,229 那只是個名字 154 00:15:37,229 --> 00:15:38,939 他沒那麼壞 155 00:15:38,939 --> 00:15:41,733 除了損失兩億五千萬英鎊的事跡以外 156 00:15:42,651 --> 00:15:44,319 這個嘛,我說他不壞 157 00:15:44,319 --> 00:15:46,196 沒說他很完美 158 00:15:48,156 --> 00:15:49,950 要帶我去看看現場嗎? 159 00:15:50,534 --> 00:15:51,743 你認識卡特萊特先生嗎? 160 00:15:52,494 --> 00:15:55,539 我有不在場證明,我跟黛小姐在洗三溫暖 161 00:15:55,539 --> 00:15:56,874 妳可以去問她 162 00:15:56,874 --> 00:15:58,041 你認識卡特萊特先生嗎? 163 00:15:58,041 --> 00:15:59,918 - 哪一個? - 他們兩個 164 00:16:00,627 --> 00:16:03,088 好,小的那個是我的組員 165 00:16:03,088 --> 00:16:06,133 他爺爺曾經給過我工作 166 00:16:09,386 --> 00:16:10,888 鞋子不錯嘛 167 00:16:11,513 --> 00:16:13,265 妳有治裝費? 168 00:16:20,981 --> 00:16:21,899 真他媽的 169 00:16:29,406 --> 00:16:30,616 準備好了? 170 00:16:40,042 --> 00:16:42,002 所以你管的是一批被外放的人? 171 00:16:42,586 --> 00:16:44,254 他們不喜歡這種稱呼 172 00:16:44,254 --> 00:16:46,381 - 那你怎麼叫他們? - 被外放的人 173 00:16:49,218 --> 00:16:51,303 這裡,親愛的,看啊,漏了一塊 174 00:16:57,851 --> 00:16:59,228 裡面情況很慘 175 00:17:01,104 --> 00:17:02,814 多慘我都看過了 176 00:17:16,161 --> 00:17:18,454 有人在晚間9點03分按下了緊急呼救按鈕 177 00:17:18,454 --> 00:17:20,624 本地警察在晚間9點49分趕到 178 00:17:21,290 --> 00:17:23,544 幸好這不是緊急狀況 179 00:17:24,377 --> 00:17:26,964 這老頭上週按了兩次按鈕 180 00:17:26,964 --> 00:17:29,675 一次是因為他忘記按鈕是做什麼用的 他想弄清楚 181 00:17:29,675 --> 00:17:33,554 緊急呼救按鈕是可以追蹤的 有人提到嗎? 182 00:17:33,554 --> 00:17:34,847 謝了,我會好好記住的 183 00:17:34,847 --> 00:17:37,516 但我已經追蹤到了廚房桌上的某顆按鈕 184 00:17:38,100 --> 00:17:40,310 妳有檢查底下嗎? 185 00:17:44,606 --> 00:17:45,858 你在找什麼? 186 00:17:45,858 --> 00:17:47,234 止痛發泡錠 187 00:17:48,151 --> 00:17:51,905 我通常不喝酒 但晚餐前我喝了一杯雪莉酒 188 00:17:51,905 --> 00:17:54,658 這裡是犯罪現場,不是藥局 189 00:17:55,951 --> 00:17:58,412 他中了兩槍,一槍在胸部,一槍在臉上 190 00:17:59,037 --> 00:18:00,873 似乎是殺過頭了 191 00:18:00,873 --> 00:18:03,125 不過他可是很煩人的,這點我同意 192 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 你看起來不太擔憂 193 00:18:05,460 --> 00:18:07,838 - 我之前也有組員死掉過 - 你以前是負責現場的 194 00:18:07,838 --> 00:18:10,007 對,那時候妳還在喝奶 195 00:18:11,675 --> 00:18:13,844 他身上帶著這個 196 00:18:14,636 --> 00:18:16,847 - 手機和皮夾? - 兩個卡特萊特的 197 00:18:16,847 --> 00:18:18,807 妳他媽到底要我來幹嘛? 198 00:18:18,807 --> 00:18:20,142 正式指認身分 199 00:18:22,102 --> 00:18:23,478 這有點難 200 00:18:23,478 --> 00:18:25,314 那麼,他有任何識別標記嗎? 201 00:18:25,314 --> 00:18:28,066 他本來是有臉的,這樣有幫助嗎? 202 00:18:28,901 --> 00:18:32,070 - 紋身、疤痕、打洞? - 好,我他媽怎麼會知道? 203 00:18:32,070 --> 00:18:34,323 我都叫他們在辦公室要穿衣服 204 00:18:35,199 --> 00:18:36,575 這是他嗎? 205 00:18:43,165 --> 00:18:44,875 對,是他 206 00:18:46,043 --> 00:18:46,877 你確定? 207 00:18:47,961 --> 00:18:49,755 是瑞佛卡特萊特 208 00:18:59,056 --> 00:19:01,642 - 那他在哪裡? - 誰在哪裡? 209 00:19:02,726 --> 00:19:03,936 那個老王八蛋 210 00:19:05,270 --> 00:19:06,980 我們以前都這樣叫他 211 00:19:08,482 --> 00:19:11,985 而且他就是個王八蛋,我跟妳保證 212 00:19:11,985 --> 00:19:13,487 我們不知道 213 00:19:14,780 --> 00:19:18,992 我想妳應該不想張揚這件事 畢竟威斯特艾克斯出了大事 214 00:19:18,992 --> 00:19:21,036 威斯特艾克斯跟這裡的事有何關係? 215 00:19:21,870 --> 00:19:22,871 沒關係 216 00:19:23,830 --> 00:19:27,042 但是倫敦有炸彈爆炸 爛攤子就算在情報部門頭上 217 00:19:27,042 --> 00:19:29,878 很諷刺地,這也是我們小卡特萊特的寫照 218 00:19:29,878 --> 00:19:33,423 這件事如果傳出去 鍵盤俠們就會產生錯誤的聯想 219 00:19:33,423 --> 00:19:35,092 在那之前我們就會結案了 220 00:19:36,468 --> 00:19:39,763 接下來妳聽見的聲音,是我在表達自信 221 00:19:42,975 --> 00:19:43,976 厲害喔 222 00:19:44,643 --> 00:19:46,311 你可以隨心所欲放屁? 223 00:19:46,311 --> 00:19:47,604 怎麼,妳想再聽一次? 224 00:19:49,189 --> 00:19:50,440 你很噁而且很輕浮 225 00:19:50,440 --> 00:19:53,777 我正在克服悲傷 而悲傷以偏門的方式顯現了 226 00:19:55,237 --> 00:19:57,239 知道老卡特萊特可能會去哪裡嗎? 227 00:19:58,699 --> 00:20:01,410 不知道,我要回家睡覺了 228 00:20:02,911 --> 00:20:05,122 你也會考慮洗個澡嗎? 229 00:20:05,873 --> 00:20:07,124 是啊,這提議挺誘人的 230 00:20:07,124 --> 00:20:09,084 但我覺得現在那樣不得體 231 00:20:09,084 --> 00:20:12,629 我是說,其他事就算了 我有個組員剛剛死掉了耶 232 00:20:38,780 --> 00:20:40,324 {\an8}(隨附罰款通知,警告) 233 00:21:19,029 --> 00:21:20,113 (軍情五處處長,克勞德衛蘭) 234 00:21:20,113 --> 00:21:21,198 請進 235 00:21:22,241 --> 00:21:25,869 ...顯示溫特斯駕車進入場內 236 00:21:25,869 --> 00:21:28,830 - 克勞德,我有... - 黛安娜,非常感謝妳 237 00:21:28,830 --> 00:21:31,375 這會是我第一場 國民緊急應變委員會的會議,所以我在想 238 00:21:31,375 --> 00:21:34,044 妳能不能跟我說明一下這會議的流程? 239 00:21:35,629 --> 00:21:37,923 - 好,好的,這個嘛,我... - 拜託,如果妳不介意的話 240 00:21:39,049 --> 00:21:40,717 - 我很忙,所以... - 好,是的 241 00:21:40,717 --> 00:21:43,011 我就說些重點,如果可以的話 242 00:21:43,011 --> 00:21:44,471 好,如果妳不介意的話 243 00:21:45,389 --> 00:21:47,224 - 保持簡短扼要 - 簡短扼要 244 00:21:47,224 --> 00:21:48,976 強調人類智能的脆弱 245 00:21:49,893 --> 00:21:51,937 不要怕承認你不知道 246 00:21:51,937 --> 00:21:53,814 不要說任何無法徹底驗證的話 247 00:21:53,814 --> 00:21:55,482 不要跟他們說任何你不想洩漏的事情 248 00:21:55,482 --> 00:21:57,985 - 好,當然了 - 可以不要理國防大臣 249 00:21:57,985 --> 00:22:01,738 他只想踹你一腳,來提高軍事情報的地位 250 00:22:01,738 --> 00:22:04,700 而且我得警告你 如果首相拒絕了任何你提議的事項 251 00:22:04,700 --> 00:22:06,326 內政大臣會落井下石 252 00:22:06,326 --> 00:22:09,955 即使她才剛同意你的所有意見 253 00:22:09,955 --> 00:22:12,791 - 不過...我是說,你會沒事的 - 好,不過謝了... 254 00:22:12,791 --> 00:22:16,128 但我是來跟你說,又有人死了 255 00:22:18,463 --> 00:22:19,548 什麼?又有炸彈爆炸了? 256 00:22:19,548 --> 00:22:20,924 不是... 257 00:22:22,259 --> 00:22:24,011 是槍殺,兩者無關 258 00:22:24,011 --> 00:22:28,307 - 不過死者是一名探員 - 不會吧 259 00:22:28,307 --> 00:22:33,520 瑞佛卡特萊特被他的爺爺 大衛卡特萊特開槍殺死了 260 00:22:33,520 --> 00:22:34,855 大衛卡特萊特? 261 00:22:35,480 --> 00:22:38,317 但他應該是我們其中一個 最頂尖的人,不是嗎? 262 00:22:38,317 --> 00:22:40,068 我是說,我沒見過他,可是... 263 00:22:41,195 --> 00:22:44,364 抱歉,他到底為何要槍殺他孫子? 264 00:22:44,364 --> 00:22:48,869 顯然他誤認孫子是入侵者 但富萊特已經在主導調查了 265 00:22:48,869 --> 00:22:51,496 好,妳覺得她如何呢? 266 00:22:51,496 --> 00:22:53,665 - 很好 - 好,我知道她並不是妳選的人 267 00:22:53,665 --> 00:22:55,125 她是我選的人 268 00:22:55,125 --> 00:22:57,085 只是選擇她的條件是由你訂的 269 00:22:57,085 --> 00:23:00,839 好吧,我認為妳會感受到 引進外部人員的好處,黛安娜 270 00:23:00,839 --> 00:23:03,383 我是說,她不受任何內部政治的影響 271 00:23:03,884 --> 00:23:06,136 這對於責任制很有幫助,妳知道嗎? 272 00:23:06,136 --> 00:23:08,931 別對大眾公布卡特萊特的事件 273 00:23:08,931 --> 00:23:11,725 我們得先找到大衛 搞清楚到底發生了什麼事 274 00:23:11,725 --> 00:23:14,728 是的,好,我能理解其中道理 真是個悲劇,黛安娜 275 00:23:14,728 --> 00:23:15,812 是的 276 00:23:15,812 --> 00:23:18,440 我只是好奇...不知道妳會不會 277 00:23:18,440 --> 00:23:21,527 想要代替我去出席 國民緊急應變委員會的會議? 278 00:23:21,527 --> 00:23:23,278 那是處長的職責 279 00:23:23,779 --> 00:23:25,781 但從各方面來看,妳接手提爾尼的工作 280 00:23:25,781 --> 00:23:27,658 做得非常出色 281 00:23:27,658 --> 00:23:30,994 考慮到情況的嚴重性,顯然還有妳的經驗 282 00:23:30,994 --> 00:23:35,123 我認為讓他們比較安心的做法 是妳去出席 283 00:23:35,123 --> 00:23:37,251 然後再來對我回報,對吧? 284 00:23:39,253 --> 00:23:40,087 當然了 285 00:23:40,087 --> 00:23:43,507 - 是嗎?可以嗎?是不...太好了 - 好,可以,你說了算 286 00:23:43,507 --> 00:23:45,008 非常感謝妳,謝謝 287 00:23:54,935 --> 00:23:55,978 好 288 00:24:02,234 --> 00:24:04,862 妳為何去炸威斯特艾克斯? 289 00:24:06,947 --> 00:24:08,490 你們的網路裡有多少人? 290 00:24:11,910 --> 00:24:13,412 下一個目標是什麼? 291 00:24:15,914 --> 00:24:16,915 嘿 292 00:24:17,875 --> 00:24:20,252 下一個目標是什麼? 293 00:24:22,379 --> 00:24:25,591 這就是逼嫌犯說話的手段 讓我跟他們待在同一個房間就好 294 00:24:27,467 --> 00:24:29,887 如果我真的握有你什麼小辮子 就能撐得更久 295 00:24:29,887 --> 00:24:33,849 - 不會,每個人都有崩潰點 - 我是多久? 296 00:24:36,602 --> 00:24:38,979 - 七秒 - 那麼短? 297 00:24:38,979 --> 00:24:41,523 - 對,付帳吧 - 真他媽的 298 00:24:46,111 --> 00:24:48,238 - 真棒 - 只能拿200個 299 00:24:48,238 --> 00:24:49,448 好,知道了 300 00:24:51,116 --> 00:24:53,452 現在我知道是什麼感覺了 我覺得我能撐整整一分鐘 301 00:24:53,452 --> 00:24:55,204 - 好喔 - 對啊 302 00:24:58,582 --> 00:25:01,168 這裡是發生了什麼事啊?漏水了嗎? 303 00:25:01,168 --> 00:25:02,377 沒有,他對我施水刑 304 00:25:03,962 --> 00:25:04,963 為何? 305 00:25:04,963 --> 00:25:06,673 我們打賭,籌碼是迴紋針 306 00:25:06,673 --> 00:25:09,259 迴紋針是他的賭博安慰劑 307 00:25:11,595 --> 00:25:14,181 這辦公室已經夠亂了 308 00:25:17,809 --> 00:25:19,603 去把頭髮弄乾,親愛的 309 00:25:21,813 --> 00:25:23,607 你們知道以前在公園那邊 310 00:25:23,607 --> 00:25:26,944 我是資料庫女王的其中一個辦公桌分配員 311 00:25:26,944 --> 00:25:28,237 妳有說過 312 00:25:28,237 --> 00:25:30,197 我還是不知道那是什麼意思 313 00:25:30,197 --> 00:25:33,617 那代表我超越了所有辦公室的管理階層 314 00:25:34,284 --> 00:25:36,662 我知道誰在何時做什麼事 315 00:25:36,662 --> 00:25:39,706 而我覺得管理這地方比那還要難 316 00:25:40,666 --> 00:25:42,876 你們何時要把耶誕裝飾收起來? 317 00:25:43,377 --> 00:25:45,003 我們擲硬幣決定好了,雪莉會去收 318 00:25:45,003 --> 00:25:46,255 沒有,不是我,要三戰兩勝 319 00:25:47,047 --> 00:25:49,591 快收起來啦,不然起走霉運的 320 00:25:50,384 --> 00:25:52,094 我們的運氣也無法再糟了 321 00:25:54,221 --> 00:25:55,305 討厭 322 00:25:56,348 --> 00:25:59,434 我要把上週的這個發還給你們 323 00:26:01,436 --> 00:26:03,230 什麼?向議會提出的噪音投訴清單? 324 00:26:03,230 --> 00:26:05,899 - 需要按日期排 - 好 325 00:26:05,899 --> 00:26:09,361 好,凱瑟琳對這種事 都會想按投訴案件量排列,所以... 326 00:26:09,361 --> 00:26:12,114 凱瑟琳不在這裡了,對吧? 327 00:26:14,074 --> 00:26:15,075 隨便啦 328 00:26:15,784 --> 00:26:17,578 我們怎麼做都無所謂啊 329 00:26:19,580 --> 00:26:22,207 早安,傑凱,小心腳步 330 00:26:23,834 --> 00:26:25,586 還是你喜歡我叫你柯? 331 00:26:28,547 --> 00:26:29,715 柯先生 332 00:26:36,221 --> 00:26:38,724 - 他有說話了嗎? - 一個字都沒說過 333 00:26:39,349 --> 00:26:41,351 老實說,我還挺喜歡這樣的 334 00:26:44,688 --> 00:26:46,732 他都會這樣? 335 00:26:46,732 --> 00:26:49,776 在工作的空檔,對 所以拜託快派工作給他 336 00:27:09,254 --> 00:27:10,464 1.95英鎊 337 00:27:15,135 --> 00:27:16,970 (怪物之心) 338 00:27:16,970 --> 00:27:20,182 哪樣的人會去炸人潮滿滿的購物中心? 339 00:27:20,724 --> 00:27:22,309 會讓人好奇接下來是什麼 340 00:27:22,309 --> 00:27:25,979 對啊,接下來是橘子夾心蛋糕 341 00:27:25,979 --> 00:27:28,565 還有一些止痛發泡錠 342 00:27:32,819 --> 00:27:34,404 {\an8}給你,謝了 343 00:27:39,660 --> 00:27:42,371 你壓垮了我 344 00:27:45,374 --> 00:27:47,501 對我施加暴力 345 00:27:49,962 --> 00:27:52,339 只有現在,我才能自由 346 00:27:52,339 --> 00:27:53,465 再兩分鐘 347 00:27:55,300 --> 00:27:59,763 你們將會因為囚禁我多年的體制而受苦 348 00:28:04,142 --> 00:28:06,353 {\an8}上帝保佑,我不會是最後一個 349 00:28:15,863 --> 00:28:18,699 {\an8}- 你們很快就會收到我兄弟的訊息 - 然後呢? 350 00:28:18,699 --> 00:28:20,909 {\an8}藍柏指認了瑞佛卡特萊特的屍體 351 00:28:20,909 --> 00:28:21,994 那就確定囉? 352 00:28:21,994 --> 00:28:23,745 藍柏有為難妳嗎? 353 00:28:23,745 --> 00:28:25,581 我對付過藍柏這種人 354 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 我覺得妳沒有過 355 00:28:26,874 --> 00:28:28,792 - 大衛在哪裡? - 還是失蹤狀態 356 00:28:28,792 --> 00:28:31,461 一名鄰居聽見半夜有車開走的聲音 357 00:28:31,461 --> 00:28:32,880 卡特萊特家的人真可惡 358 00:28:32,880 --> 00:28:35,424 他們怎麼就非得 在我們人力不足的時候添亂? 359 00:28:36,049 --> 00:28:37,759 去找到老卡特萊特 360 00:28:37,759 --> 00:28:39,178 我不是該去查威斯特艾克斯嗎? 361 00:28:39,178 --> 00:28:41,430 我聽說你們在民宅中追蹤到了炸彈客 362 00:28:41,430 --> 00:28:43,473 現在有武裝小組正在殺過去 363 00:28:43,473 --> 00:28:46,018 我要妳去查卡特萊特命案 364 00:28:48,812 --> 00:28:51,356 - 再兩分鐘,長官 - 有人進出那間房子嗎? 365 00:28:51,356 --> 00:28:53,317 從我們開始監視的期間都沒有 366 00:28:53,317 --> 00:28:57,321 長官,這畫面是昨天溫特斯 下午1點多離開的畫面 367 00:28:57,321 --> 00:29:00,282 我們今天從清晨4點開始監視 無人機都升空了 368 00:29:00,282 --> 00:29:01,992 窗簾拉上了,所以我們無法確定 369 00:29:01,992 --> 00:29:03,619 但據我們所知,屋子裡沒有人 370 00:29:03,619 --> 00:29:06,496 這不代表沒有人,也許有共犯在裡面 371 00:29:07,873 --> 00:29:09,499 叫那些孩子離開 372 00:29:10,667 --> 00:29:12,336 好,叫那些孩子離開 373 00:29:41,323 --> 00:29:42,699 嗨,抱歉我來遲了 374 00:29:42,699 --> 00:29:44,493 後面那裡有任何動靜嗎? 375 00:29:44,493 --> 00:29:45,619 還是沒有,長官 376 00:30:09,434 --> 00:30:10,435 繼續行動 377 00:30:16,859 --> 00:30:19,194 - 警察 - A1進入範圍內 378 00:30:19,194 --> 00:30:21,238 - 開門了 - 警察 379 00:30:25,868 --> 00:30:26,869 淨空 380 00:30:31,582 --> 00:30:33,375 - 淨空 - 淨空 381 00:30:36,920 --> 00:30:37,921 淨空 382 00:30:38,422 --> 00:30:40,924 淨空 383 00:30:43,135 --> 00:30:44,136 淨空 384 00:30:45,345 --> 00:30:46,972 - 淨空 - 淨空 385 00:30:47,764 --> 00:30:48,849 淨空 386 00:30:54,563 --> 00:30:56,190 他根本家徒四壁 387 00:30:58,775 --> 00:31:00,110 屋內沒有人,長官 388 00:31:00,736 --> 00:31:01,945 這裡沒什麼可查的 389 00:31:01,945 --> 00:31:05,449 派鑑識科過去,我要地毯式調查那間房子 390 00:31:05,449 --> 00:31:06,742 瞭解 391 00:31:08,160 --> 00:31:12,581 好,各位,讓白袍仔們進去做科學實驗吧 392 00:31:12,581 --> 00:31:13,665 長官 393 00:31:14,708 --> 00:31:15,792 我找到一本護照 394 00:31:16,460 --> 00:31:18,462 {\an8}是他用來租車的身分 395 00:31:18,462 --> 00:31:19,630 {\an8}(羅伯麥可溫特斯,英國公民) 396 00:31:19,630 --> 00:31:21,173 {\an8}他並沒有躲藏 397 00:31:22,382 --> 00:31:23,967 因為他知道他必死無疑 398 00:31:26,803 --> 00:31:28,430 科學家們來了 399 00:31:29,014 --> 00:31:31,225 希望你們這些動物沒有破壞這地方 400 00:31:31,225 --> 00:31:32,935 沒東西好破壞的 401 00:31:32,935 --> 00:31:36,480 地毯式搜查了整間房 找到了些備用衣服、靴子、睡袋 402 00:31:36,480 --> 00:31:37,564 差不多就這樣了,對 403 00:31:38,065 --> 00:31:39,107 那快啊,快滾 404 00:31:39,107 --> 00:31:40,943 給這地方來點光線吧 405 00:31:45,197 --> 00:31:46,490 靠 406 00:31:53,789 --> 00:31:55,249 怎麼了? 407 00:31:56,458 --> 00:31:58,168 - 我... - 快說啊 408 00:31:58,168 --> 00:32:01,088 - 我想那裡被設了陷阱,長官 - 老天爺啊,什麼? 409 00:32:01,088 --> 00:32:02,756 - 長官,三人死亡... - 幹 410 00:32:02,756 --> 00:32:03,841 可能有更多人受傷 411 00:32:04,675 --> 00:32:05,843 把他們送出去,封鎖那地方 412 00:32:05,843 --> 00:32:08,554 把整個街區撤空,派新的小組去 413 00:32:08,554 --> 00:32:10,931 我們得知道有沒有第二名炸彈客 414 00:32:10,931 --> 00:32:11,932 是的,長官 415 00:32:12,724 --> 00:32:15,018 幹,真是慘劇 416 00:32:15,018 --> 00:32:16,979 完全是他媽的慘劇一樁 417 00:32:18,814 --> 00:32:19,898 克勞德 418 00:32:22,025 --> 00:32:23,485 克勞德 419 00:32:24,987 --> 00:32:27,364 抱歉,我從沒看過這種事 420 00:32:27,364 --> 00:32:30,659 - 在我眼前發生,所以我... - 好,但你得擔起來 421 00:32:31,326 --> 00:32:32,452 好,妳說得對 422 00:32:35,873 --> 00:32:39,126 我想我最好是去向首相報告 然後,發表一份聲明 423 00:32:39,126 --> 00:32:41,670 不行,你得先去告知家屬 424 00:32:41,670 --> 00:32:43,589 他們不能看新聞才知道 425 00:32:43,589 --> 00:32:44,715 當然了 426 00:32:44,715 --> 00:32:49,052 我不知道我在...謝謝妳 黛安娜,妳真的很可靠 427 00:32:50,387 --> 00:32:51,388 最新狀況呢? 428 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 正在撤空大樓,長官 429 00:32:58,687 --> 00:33:00,147 真是一團亂啊 430 00:33:18,999 --> 00:33:20,834 - 羅德里克 - 幹嘛? 431 00:33:21,793 --> 00:33:22,836 你在幹嘛? 432 00:33:23,545 --> 00:33:25,005 接手卡特萊特的電腦 433 00:33:26,548 --> 00:33:27,549 為何? 434 00:33:28,717 --> 00:33:30,385 因為他死掉了 435 00:33:31,720 --> 00:33:33,138 - 什麼? - 怎麼了嗎? 436 00:33:34,264 --> 00:33:35,641 你在幹嘛? 437 00:33:35,641 --> 00:33:37,726 羅迪剛剛說瑞佛死掉了 438 00:33:38,560 --> 00:33:39,770 真是爛玩笑,何 439 00:33:40,812 --> 00:33:42,773 這不是玩笑,是事實 440 00:33:43,649 --> 00:33:46,151 - 你怎麼會知道? - 藍柏跟我說的 441 00:33:46,151 --> 00:33:47,486 藍柏跟你說了什麼? 442 00:33:47,486 --> 00:33:48,904 發生什麼事了? 443 00:33:48,904 --> 00:33:50,405 卡特萊特死掉了 444 00:33:51,073 --> 00:33:52,991 - 什麼叫做他死掉了? - 很好笑 445 00:33:52,991 --> 00:33:55,744 藍柏跟我說卡特萊特死掉了 446 00:33:58,038 --> 00:33:59,248 “我會晚點上班 447 00:34:00,666 --> 00:34:03,043 整晚都沒睡,在指認卡特萊特的屍體” 448 00:34:03,043 --> 00:34:05,254 - 一定是在開玩笑,拜託 - 什麼?在哪裡?什麼啊? 449 00:34:05,254 --> 00:34:06,338 他一定是在開玩笑 450 00:34:06,338 --> 00:34:09,132 這一點也不合理,你有跟藍柏說上話嗎? 451 00:34:09,132 --> 00:34:10,509 - 沒有 - 所以... 452 00:34:10,509 --> 00:34:12,511 等等...所以你覺得他死掉了 就來偷他的電腦? 453 00:34:12,511 --> 00:34:15,222 我沒有在偷他電腦,他死掉了 454 00:34:15,222 --> 00:34:18,308 執勤日誌上說,大衛卡特萊特的住處 發生了槍擊事件 455 00:34:20,185 --> 00:34:21,270 發現一具屍體 456 00:34:33,447 --> 00:34:34,574 我的天啊 457 00:34:37,286 --> 00:34:38,453 我的天啊 458 00:34:39,371 --> 00:34:41,498 媽的,是我的錯 459 00:34:42,373 --> 00:34:43,625 我的天啊 460 00:34:43,625 --> 00:34:46,253 - 我的天啊,是我叫他去的 - 去哪裡? 461 00:34:46,253 --> 00:34:50,257 我叫他去看他爺爺 然後他爺爺他媽的開槍把他打死了 462 00:34:50,257 --> 00:34:53,302 - 幹,跟我說這不是真的 - 什麼? 463 00:34:54,303 --> 00:34:55,929 跟我說不是又發生這種事了 464 00:34:55,929 --> 00:34:59,391 - 不,這種事不會又發生了吧 - 我們根本不知道狀況 465 00:34:59,391 --> 00:35:02,352 我們知道他死掉了,不是嗎? 466 00:35:02,853 --> 00:35:04,605 我們還需要知道什麼?他死掉了 467 00:35:08,650 --> 00:35:13,238 好吧,也是有好消息,我有女朋友了 468 00:35:16,575 --> 00:35:17,701 你這該死的王八蛋 469 00:35:17,701 --> 00:35:18,785 露易莎 470 00:35:20,287 --> 00:35:21,580 幹 471 00:35:27,878 --> 00:35:30,672 接受吧,妳錯過機會了 472 00:36:03,080 --> 00:36:05,791 倫敦反恐警察和安全局 473 00:36:05,791 --> 00:36:08,001 證實他們正在追蹤 474 00:36:08,001 --> 00:36:11,547 {\an8}所有潛在線索,持續調查 475 00:36:11,547 --> 00:36:13,799 {\an8}威斯特艾克斯購物中心爆炸案 476 00:36:14,591 --> 00:36:17,803 而一位發言人證實 他們不知道羅伯溫特斯是如何 477 00:36:17,803 --> 00:36:20,597 取得他所使用裝置的原料 478 00:36:20,597 --> 00:36:24,393 據瞭解,居民們... 479 00:36:24,393 --> 00:36:27,479 一直在協助警方調查 480 00:36:27,479 --> 00:36:29,815 同時,25歲的傑克沃爾頓 481 00:36:29,815 --> 00:36:33,569 是最新的受害者 在此尚未命名的攻擊事件中身亡 482 00:36:33,569 --> 00:36:36,822 據報他的兄弟在爆炸中受傷 483 00:36:36,822 --> 00:36:39,366 這表示爆炸案中的23名死者 484 00:36:39,366 --> 00:36:42,077 現在都已確認身分 485 00:36:42,870 --> 00:36:45,372 今天早上 武裝警察在多個重點區域巡邏... 486 00:36:46,832 --> 00:36:48,125 傑克森,你有什麼事? 487 00:36:48,709 --> 00:36:51,837 還真是熱切的歡迎呢 妳可以放點感情吧? 488 00:36:51,837 --> 00:36:54,673 我有,但不是你希望的那種 489 00:36:56,091 --> 00:36:58,177 - 要邀我進去嗎? - 不要 490 00:36:58,177 --> 00:36:59,928 介意我直接進去嗎? 491 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 我帶了早餐來 492 00:37:09,479 --> 00:37:11,857 我吃過了,而且那個不是早餐 493 00:37:12,566 --> 00:37:13,942 那麼喝一杯如何? 494 00:37:14,526 --> 00:37:15,986 就連你也算太早了一點吧 495 00:37:17,237 --> 00:37:18,697 我是說喝一杯水 496 00:37:24,286 --> 00:37:26,413 那麼,你來做什麼? 497 00:37:28,248 --> 00:37:29,917 不能來看看老朋友嗎? 498 00:37:29,917 --> 00:37:31,960 你不太可能,而且我們也不算朋友 499 00:37:33,086 --> 00:37:36,423 我剛剛去指認了瑞佛卡特萊特的屍體 500 00:37:36,423 --> 00:37:39,218 我想要讓妳第一個知道 501 00:37:39,885 --> 00:37:43,347 好,妳看吧?看啊,是早餐,裡面有橘子 502 00:37:43,347 --> 00:37:45,849 - 有水果,很健康 - 瑞佛?怎麼會? 503 00:37:46,892 --> 00:37:49,061 胸部中一槍,臉上也中一槍 504 00:37:49,061 --> 00:37:51,104 把那煩人的表情打得稀巴爛 505 00:37:54,358 --> 00:37:57,486 - 妳要回應嗎? - 這就是我的回應 506 00:37:59,821 --> 00:38:01,031 在哪裡發生的? 507 00:38:02,491 --> 00:38:03,992 在浴室 508 00:38:04,618 --> 00:38:06,370 就像以前,對吧? 509 00:38:06,370 --> 00:38:09,414 你會跟其他人說嗎? 510 00:38:09,414 --> 00:38:10,832 我傳了簡訊給何 511 00:38:10,832 --> 00:38:13,627 他應該已經把話傳出去了吧 512 00:38:13,627 --> 00:38:15,045 你傳了簡訊? 513 00:38:15,546 --> 00:38:16,922 我不想用推特發文 514 00:38:16,922 --> 00:38:19,049 老天爺啊,史丹迪許,有一個人死掉了 515 00:38:19,049 --> 00:38:21,510 你知道這消息對露易莎會有什麼影響嗎? 516 00:38:21,510 --> 00:38:24,388 所以我才傳給何,我這個人很委婉的 517 00:38:25,180 --> 00:38:31,687 那麼...好,你已經跟我說了這個壞消息 你可以走了 518 00:38:35,065 --> 00:38:36,567 我看得出來妳很忙 519 00:38:40,988 --> 00:38:44,825 - 妳不問是在誰的浴室嗎? - 在誰的浴室? 520 00:38:45,576 --> 00:38:47,494 抱歉,僅能告知需要知道的人 521 00:38:47,494 --> 00:38:48,745 你很享受這種感覺 522 00:38:48,745 --> 00:38:51,707 如果有杯水,我會更享受 523 00:38:51,707 --> 00:38:54,543 妳知道人通宵之後,脫水會有多嚴重 524 00:38:55,043 --> 00:38:56,295 真是夠了 525 00:39:10,225 --> 00:39:11,518 妳是自己一個人嗎? 526 00:39:12,477 --> 00:39:14,229 是啊,我早該問了 527 00:39:14,229 --> 00:39:16,273 我看起來像有同伴的樣子嗎? 528 00:39:16,273 --> 00:39:18,734 好,我得問啊,妳也知道 529 00:39:18,734 --> 00:39:22,821 - 名聲是很難擺脫的 - 你應該最清楚吧 530 00:39:22,821 --> 00:39:25,824 我是說,你認識的每個人 都把你定位成一個不折不扣的王八蛋 531 00:39:25,824 --> 00:39:29,369 但我不需要再忍受你 因為我辭職了,記得嗎? 532 00:39:30,370 --> 00:39:34,291 我很堅定,寫了三封同樣的信給人資部 533 00:39:34,291 --> 00:39:36,502 對啊,我知道,他們都轉給我了 534 00:39:36,502 --> 00:39:38,795 說要我批准文件 535 00:39:38,795 --> 00:39:41,131 老天爺啊,藍柏,到底有什麼問題? 536 00:39:41,131 --> 00:39:44,843 我是說,你多年來一直在趕我走 然後我終於讓你稱心如意 537 00:39:45,594 --> 00:39:48,180 就簽了那該死的文件吧 讓我好好地過我的生活 538 00:39:48,180 --> 00:39:50,557 我要確保妳知道自己在想什麼 539 00:39:51,266 --> 00:39:52,601 好,想像一下我的感覺吧 540 00:39:52,601 --> 00:39:54,853 如果妳充滿後悔,然後又復發了 541 00:39:54,853 --> 00:39:56,438 我可不想良心受到譴責 542 00:39:56,438 --> 00:39:59,358 妳會一邊痛哭,一邊酗酒 543 00:39:59,358 --> 00:40:02,194 好吧,大家都說酒鬼只是在找藉口 544 00:40:02,194 --> 00:40:04,112 我沒有在怪妳,那是一種病 545 00:40:04,112 --> 00:40:06,073 順道一提,是他爺爺開槍的 546 00:40:06,782 --> 00:40:07,824 什麼? 547 00:40:09,326 --> 00:40:13,413 在他爺爺的浴室,其實妳沒問我 548 00:40:13,413 --> 00:40:15,332 妳也沒問是誰開槍的 549 00:40:15,332 --> 00:40:18,961 - 誰怎樣了? - 是誰槍殺了瑞佛 550 00:40:18,961 --> 00:40:21,046 因為妳跟我一樣知道他還活著 551 00:40:23,006 --> 00:40:24,424 不要再胡扯了 552 00:40:24,424 --> 00:40:27,010 你剛剛跟我說你去指認了他的屍體 553 00:40:27,010 --> 00:40:30,889 對,而妳對這情況感到出奇地不好奇 554 00:40:31,557 --> 00:40:33,183 我很震驚,好嗎? 555 00:40:33,892 --> 00:40:36,395 妳很震驚我跑來這裡,但妳並不震驚於 556 00:40:36,395 --> 00:40:39,147 瑞佛還活著這件事,因為妳有見過他 557 00:40:39,147 --> 00:40:40,691 你在說什麼啊? 558 00:40:40,691 --> 00:40:42,025 - 根本是亂說 - 好了,別說了 559 00:40:42,025 --> 00:40:43,443 - 拜託,史丹迪許 - 不... 560 00:40:43,443 --> 00:40:45,529 妳對此很不拿手 561 00:40:46,655 --> 00:40:48,156 而且... 562 00:40:49,741 --> 00:40:51,618 他的車在外面耶 563 00:40:58,125 --> 00:40:59,918 好,好啦,他有來過這裡 564 00:40:59,918 --> 00:41:02,629 - 但他已經不在這裡了 - 好,這樣好多了 565 00:41:02,629 --> 00:41:05,507 好,拜託不要假裝 566 00:41:05,507 --> 00:41:08,468 妳沒有把那個老王八蛋藏在浴室裡 567 00:41:08,468 --> 00:41:10,554 傑克森,瑞佛叫我要好好保護他 568 00:41:14,224 --> 00:41:15,225 你開心了? 569 00:41:16,476 --> 00:41:18,187 妳瞭解我啊 570 00:41:18,187 --> 00:41:20,856 我什麼時候不是充滿了 他媽的歡樂之情呢? 571 00:41:20,856 --> 00:41:22,941 很好,好了,也許你該離開我房間了 572 00:41:22,941 --> 00:41:24,026 嘿 573 00:41:25,944 --> 00:41:26,945 兄弟 574 00:41:31,033 --> 00:41:32,201 瑞佛在哪? 575 00:41:45,964 --> 00:41:50,385 {\an8}(巴黎計程車) 576 00:41:52,095 --> 00:41:53,347 你他媽在哪啊? 577 00:41:55,933 --> 00:41:57,684 還要多久? 578 00:41:57,684 --> 00:41:59,520 已經不遠了 579 00:43:36,783 --> 00:43:38,785 字幕翻譯:徐懿芬