1 00:00:11,220 --> 00:00:14,473 ‫لم لا نذهب في عطلة نهاية هذا الأسبوع ‫ونتجه إلى الساحل؟ 2 00:00:19,520 --> 00:00:20,521 ‫ماذا؟ 3 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 ‫تقولين دوماً ‫إن هذه المدينة بها كل ما تريدينه. 4 00:00:24,942 --> 00:00:26,235 ‫هذا صحيح. 5 00:00:27,819 --> 00:00:29,863 ‫لكن إن كنت تفضّل التفوق في عملك 6 00:00:29,947 --> 00:00:31,114 ‫على قضاء نهاية الأسبوع معي، 7 00:00:31,198 --> 00:00:33,116 ‫فسأقدم هذا العرض لشخص آخر في السفارة. 8 00:00:33,200 --> 00:00:35,202 ‫لا. سأرافقك. 9 00:00:38,205 --> 00:00:39,206 ‫بالطبع سأرافقك. 10 00:00:53,387 --> 00:00:56,014 ‫يجب أن أستحم وأنتهي من إعداد الحمص. 11 00:00:56,098 --> 00:01:00,310 ‫نحن في "إسطنبول". يمكنك شراء الحمص الشهي. 12 00:01:00,394 --> 00:01:02,938 ‫أحاول الانغماس في مأكولاتهم. 13 00:01:13,574 --> 00:01:15,284 ‫"(إسطنبول)" 14 00:01:30,716 --> 00:01:31,717 ‫ماذا تفعل؟ 15 00:01:35,679 --> 00:01:37,097 ‫- كنت أبحث فقط… ‫- عن ماذا؟ 16 00:01:38,140 --> 00:01:39,725 ‫عن شيء يخصك؟ 17 00:01:39,808 --> 00:01:41,727 ‫لماذا سيكون على مكتبي؟ 18 00:01:45,355 --> 00:01:46,565 ‫عمّ تبحث؟ 19 00:01:49,526 --> 00:01:51,778 ‫ملف شديد الخطورة يظنون أنك ستسربين محتواه. 20 00:01:59,745 --> 00:02:02,789 ‫حسناً. ماذا في ذلك الملف؟ 21 00:02:02,873 --> 00:02:05,083 ‫لم يخبروني. أخبروني بالاسم فقط. 22 00:02:06,502 --> 00:02:07,503 ‫"البصمة". 23 00:02:08,586 --> 00:02:12,841 ‫ولم تطرح أي أسئلة؟ هل سايرتهم فقط؟ 24 00:02:14,510 --> 00:02:16,428 ‫أنت جاسوس فاشل بالمناسبة. 25 00:02:16,512 --> 00:02:18,055 ‫هذا ليس سهلاً عليّ. 26 00:02:18,138 --> 00:02:21,183 ‫حقاً؟ يبدو أنه سهل. 27 00:02:22,267 --> 00:02:25,604 ‫جئت إلى هنا لتضاجعني ثم تفتش بين أغراضي. 28 00:02:25,687 --> 00:02:26,730 ‫مهمة لطيفة فعلاً. 29 00:02:26,813 --> 00:02:28,815 ‫لم يكن بوسعي رفضهم. ‫هم لا يعرفون عن علاقتنا. 30 00:02:31,151 --> 00:02:34,279 ‫"آليسون". "آلي". لا، انتظري! 31 00:02:40,702 --> 00:02:41,703 ‫"آل". 32 00:02:44,248 --> 00:02:45,332 ‫هل وجدته؟ 33 00:02:47,501 --> 00:02:48,919 ‫تعرفين أنه كان عليّ البحث. 34 00:02:49,461 --> 00:02:50,754 ‫ظننت أنك تهتم لأمري. 35 00:02:50,838 --> 00:02:52,172 ‫أهتمّ لأمرك. 36 00:02:52,256 --> 00:02:53,966 ‫أهتمّ فعلاً. 37 00:02:54,049 --> 00:02:54,925 ‫اخرج من هنا. 38 00:02:55,008 --> 00:02:56,385 ‫أرجوك دعيني أصحح الوضع. 39 00:02:59,471 --> 00:03:00,556 ‫الآن. 40 00:03:25,789 --> 00:03:28,250 ‫هذه أنا. يجب أن نتحرك. 41 00:03:28,834 --> 00:03:30,002 ‫سأتجه إلى هناك الآن. 42 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 ‫"(البصمة): يُمنع أخذ الملف إلى الخارج" 43 00:04:09,833 --> 00:04:11,001 ‫إلى "قاضي كوي". 44 00:04:11,084 --> 00:04:11,960 ‫أجل يا سيدتي. 45 00:04:25,807 --> 00:04:27,267 ‫اتبع ذلك القارب. 46 00:05:00,259 --> 00:05:02,261 ‫استدر يميناً أمام الناقلة. 47 00:05:03,262 --> 00:05:04,596 ‫لا يمكنني الاقتراب. 48 00:05:04,680 --> 00:05:09,893 ‫سأعطيك 500 إضافية إن هربت من القارب خلفنا. 49 00:05:19,069 --> 00:05:22,155 ‫- اعبر أمام الناقلة الآن! ‫- مستحيل! 50 00:05:32,499 --> 00:05:34,835 ‫"(داندلر) - (إسطنبول)" 51 00:06:50,035 --> 00:06:51,036 ‫مهلاً! 52 00:07:00,462 --> 00:07:01,839 ‫تباً! 53 00:08:00,898 --> 00:08:01,899 ‫اللعنة. 54 00:08:36,892 --> 00:08:39,269 ‫أريدك أن تنشر الملف. 55 00:09:03,335 --> 00:09:06,171 ‫لا! "آلي"، توقفي! مهلاً! ماذا؟ 56 00:09:13,387 --> 00:09:14,513 ‫"آلي"! 57 00:09:17,474 --> 00:09:18,642 ‫"آليسون"! 58 00:09:22,020 --> 00:09:23,146 ‫"آلي"، أين أنت؟ 59 00:09:28,318 --> 00:09:29,319 ‫"آلي"! 60 00:09:34,867 --> 00:09:35,951 ‫أين أنت؟ 61 00:10:41,683 --> 00:10:43,685 ‫"مقتبس من كتاب (ريل تايغرز) لـ(ميك هيرون)" 62 00:10:53,153 --> 00:10:55,155 ‫"بعد عام" 63 00:11:06,208 --> 00:11:07,209 ‫"ريفر"! 64 00:11:11,505 --> 00:11:12,965 ‫يحتاجون إلى الصندوق الأخير. 65 00:11:13,048 --> 00:11:14,883 ‫- وجدته. ‫- هل تفقّدته؟ 66 00:11:14,967 --> 00:11:16,176 ‫أجل. 67 00:11:16,260 --> 00:11:17,845 ‫لا يبدو أنك فعلت ذلك. 68 00:11:17,928 --> 00:11:19,179 ‫ما زال ملصقاً بالشريط القديم. 69 00:11:19,263 --> 00:11:21,390 ‫أجل، ألصقته مجدداً. أنا أحافظ على البيئة. 70 00:11:23,934 --> 00:11:25,477 ‫هل وضعت جدولاً لمحتوياته؟ 71 00:11:25,561 --> 00:11:27,896 ‫ما أهمية ذلك؟ ‫لا أحد سيقرأ هذه الملفات مجدداً. 72 00:11:27,980 --> 00:11:29,982 ‫أجل، لكن ما زال علينا وضع جدول بالمحتويات. 73 00:11:30,065 --> 00:11:30,899 ‫لا جدوى. 74 00:11:31,775 --> 00:11:35,571 ‫هذه الملفات عديمة الأهمية، ‫وهي أقل الملفات خطورة في "بارك". 75 00:11:36,238 --> 00:11:37,489 ‫هذا يريك رأيهم فينا. 76 00:11:37,573 --> 00:11:40,534 ‫سيقل رأيهم فينا أكثر ‫إن لم ننجز هذه المهمة البسيطة حتى. 77 00:11:40,617 --> 00:11:43,996 ‫"كاثرين"، هذا يعادل ملء وحدة تخزين بالخردة 78 00:11:44,079 --> 00:11:46,290 ‫ليفتش فيها أولادك بعد موتك. 79 00:11:46,373 --> 00:11:48,333 ‫طُلب منا فعل ذلك، لذا يجب أن نحسن فعله. 80 00:11:48,417 --> 00:11:50,544 ‫يجب عليك صعود السلالم مجدداً ‫ووضع جدول بالمحتويات. 81 00:11:50,627 --> 00:11:53,005 ‫لا، لن يحدث ذلك. ‫ثم إنه يجب على الشاحنة الرحيل. 82 00:11:53,088 --> 00:11:55,883 ‫لنرسل الصندوق إليهم غداً ‫بعد أن تتأكد من محتوياته. 83 00:11:55,966 --> 00:11:56,967 ‫لا. 84 00:11:57,467 --> 00:11:59,303 ‫إنه ليس ملصقاً جيداً حتى. 85 00:12:00,220 --> 00:12:02,764 ‫لا بأس. انسي الأمر. 86 00:12:03,640 --> 00:12:05,142 ‫مهلاً، انتظر! 87 00:12:06,435 --> 00:12:08,979 ‫- رباه! مهلاً! ‫- رباه. 88 00:12:23,285 --> 00:12:24,286 ‫"ريفر"؟ 89 00:12:24,369 --> 00:12:26,788 ‫أجل، سأحضر صندوقاً آخر. 90 00:12:53,899 --> 00:12:58,529 ‫أنا آسف لفعل هذا، ‫لكن هل يُسمح له بالوجود هنا؟ 91 00:12:58,612 --> 00:13:01,949 ‫- من؟ ‫- أعني الرجل المشرد. 92 00:13:02,032 --> 00:13:03,033 ‫الرجل المشرد؟ 93 00:13:05,744 --> 00:13:10,499 ‫- حجز موعداً. ‫- إنه يطلق… الروائح. 94 00:13:11,083 --> 00:13:12,626 ‫إنه يضايق زوجتي. 95 00:13:13,126 --> 00:13:14,878 ‫أخشى أنه لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك. 96 00:13:27,266 --> 00:13:30,811 ‫إنه قولوني. لا أمل في شفائه. 97 00:13:37,276 --> 00:13:38,485 ‫لا حاجة إلى ذلك يا "جاكسون". 98 00:13:39,528 --> 00:13:42,114 ‫كما تعلم، هذه مزايا الوظيفة. 99 00:13:42,197 --> 00:13:44,867 ‫- هل مر عام فعلاً؟ ‫- أجل. 100 00:13:45,909 --> 00:13:50,330 ‫إن خصيتيّ تتدليان أكثر، ‫لكن بخلاف ذلك، كل شيء بأفضل حال. 101 00:13:53,876 --> 00:13:55,752 ‫- كيف يسير شرب الخمر؟ ‫- بخير، شكراً. 102 00:13:55,836 --> 00:13:57,713 ‫لا. أعني، ما معدلك في الشرب؟ 103 00:13:57,796 --> 00:14:00,382 ‫لا أعرف. زجاجتان أو 3 في الأسبوع. 104 00:14:00,465 --> 00:14:02,968 ‫- نبيذ؟ ‫- ويسكي. 105 00:14:03,969 --> 00:14:06,513 ‫- ظننت أننا ناقشنا ذلك. ‫- هذا لا يؤثر في عملي. 106 00:14:06,597 --> 00:14:10,267 ‫ثم إنه ليس لديّ ما أفعله في عملي، ‫وهذا في نطاق راحتي. 107 00:14:10,350 --> 00:14:11,518 ‫هذه عيادة طبية للمخابرات. 108 00:14:11,602 --> 00:14:15,105 ‫هناك حد أقصى لكمية الخمر ‫التي يمكنك شربها في الأسبوع. 109 00:14:16,732 --> 00:14:18,358 ‫- ما الحد الأقصى؟ ‫- 14 كأساً. 110 00:14:18,442 --> 00:14:20,903 ‫- اكتبها في سجلي إذاً. ‫- لا يمكنني الكذب. 111 00:14:20,986 --> 00:14:25,741 ‫أنت لا تكذب، بل أنا. ‫أنا قلت لك إنها 14. اكتب ذلك. 112 00:14:30,412 --> 00:14:32,998 ‫- التدخين؟ ‫- أقلعت عنه. 113 00:14:33,916 --> 00:14:35,042 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 114 00:14:35,125 --> 00:14:38,295 ‫لم أدخن منذ… 27 دقيقة. 115 00:14:39,922 --> 00:14:42,841 ‫بمعجزة ما نتيجة تحليل دمك لا بأس بها. 116 00:14:42,925 --> 00:14:45,719 ‫ها قد رأيت. أنا خارق كما ترى. 117 00:14:47,554 --> 00:14:48,972 ‫سأقيس ضغط دمك. 118 00:14:53,227 --> 00:14:54,770 ‫ثم سنضعك على جهاز المشي. 119 00:14:56,146 --> 00:15:00,776 ‫إن وضعتني على جهاز المشي، ‫فسيدينونك بتهمة القتل. 120 00:15:00,859 --> 00:15:02,569 ‫يجب أن تجري بعض التمارين الخفيفة، 121 00:15:02,653 --> 00:15:05,030 ‫وتسير ساعة في اليوم وتنتبه إلى ما تأكله. 122 00:15:05,113 --> 00:15:07,533 ‫أظن أنه فات أوان ذلك، صحيح؟ 123 00:15:08,283 --> 00:15:12,371 ‫كاري هندي سيئ وسلالم متعبة ‫قد يكونان سبب موتي. 124 00:15:13,830 --> 00:15:15,749 ‫لا يمكنني التفكير في طريقة أفضل للموت. 125 00:15:18,752 --> 00:15:20,879 ‫أنا سأنتهي من ذلك الصندوق في الصباح. 126 00:15:20,963 --> 00:15:23,590 ‫- وهل ستنجز البقية على نحو صحيح؟ ‫- أجل. 127 00:15:23,674 --> 00:15:27,594 ‫ربما يجب عليك اعتناق المهمة ‫بدلاً من مكافحتها. 128 00:15:27,678 --> 00:15:30,472 ‫أنت تطلبين الكثير باقتراح اعتناقها، ‫لكن أنا… 129 00:15:30,556 --> 00:15:31,682 ‫لعلمك، من المتعب حقاً 130 00:15:31,765 --> 00:15:34,184 ‫- محاولة دفعك للعمل هكذا. ‫- لا تفعليها إذاً. 131 00:15:34,685 --> 00:15:37,187 ‫توقفي عن التصرف كضحية. 132 00:15:38,939 --> 00:15:40,023 ‫سأراك غداً. 133 00:15:42,568 --> 00:15:45,112 ‫مهلاً. "كاثرين"، لم أقصد ذلك. 134 00:15:51,535 --> 00:15:52,536 ‫آسف. 135 00:15:54,204 --> 00:15:55,205 ‫أنت بخير! 136 00:16:02,254 --> 00:16:04,256 ‫"(ليدنهال)" 137 00:16:39,958 --> 00:16:41,668 ‫وحالياً في الاجتماع، 138 00:16:41,752 --> 00:16:44,630 ‫نسأل إن كان يُوجد أي مستجدين ‫يودون مشاركتنا. 139 00:16:47,674 --> 00:16:50,928 ‫- اسمي "جون". ‫- أهلاً يا "جون". 140 00:16:51,845 --> 00:16:53,138 ‫ما زلت مدمناً. 141 00:16:55,098 --> 00:16:57,142 ‫ما زلت مستجداً. 142 00:16:59,228 --> 00:17:01,021 ‫ما زلت أعد الأيام. 143 00:17:01,647 --> 00:17:05,651 ‫أنتظر اليوم التالي ليكون أسهل من السابق، ‫لكن… 144 00:17:07,819 --> 00:17:09,988 ‫لا أظن أن ذلك سيحدث. 145 00:17:11,031 --> 00:17:13,325 ‫واصل العودة. 146 00:17:14,952 --> 00:17:18,288 ‫هل هناك أي مستجدين آخرين يريدون التحدث؟ 147 00:17:48,902 --> 00:17:50,112 ‫مساء الخير يا سيدتي. 148 00:17:50,195 --> 00:17:52,823 ‫سيارتك تنتظرك ‫لتأخذك إلى منشأة تخزين الملفات الخارجية. 149 00:17:52,906 --> 00:17:54,241 ‫سأذهب إلى اجتماع الوكالة. 150 00:17:54,324 --> 00:17:57,035 ‫قيل لي إنه حدث تغيير بسيط في جدولك. 151 00:17:57,119 --> 00:17:57,953 ‫من قال ذلك؟ 152 00:18:09,798 --> 00:18:11,133 ‫كباب لحم من فضلك يا رجل. 153 00:18:12,050 --> 00:18:13,051 ‫حجم عادي أم كبير؟ 154 00:18:14,553 --> 00:18:15,387 ‫كبير. 155 00:18:16,054 --> 00:18:17,472 ‫لا، اجعلهما وجبتين عاديتين. 156 00:18:18,098 --> 00:18:20,434 ‫- 14 جنيهاً. ‫- 14. 157 00:18:21,143 --> 00:18:22,644 ‫صلصة حارة على اللحم؟ 158 00:18:22,728 --> 00:18:24,688 ‫أجل، ما يكفي لإخفاء مذاق اللحم. 159 00:18:25,522 --> 00:18:26,523 ‫3 وجبات يا رجل. 160 00:18:26,607 --> 00:18:28,108 ‫- وبعض الجعة. ‫- ليس لدينا جعة. 161 00:18:28,817 --> 00:18:30,569 ‫سأحضر بعض الجعة من متجر الخمر، اتفقنا؟ 162 00:18:32,112 --> 00:18:33,405 ‫سأكون في الخارج. 163 00:18:56,470 --> 00:18:58,764 ‫- اسمك "كاثرين"، صحيح؟ ‫- أجل. 164 00:18:58,847 --> 00:19:02,476 ‫هلا تسمحين لي بدقيقة. ‫أردت أن أطلب منك نصيحة فقط. 165 00:19:03,560 --> 00:19:04,853 ‫- مني؟ ‫- أجل. 166 00:19:04,937 --> 00:19:06,647 ‫لا تقلقي حيال ذلك. الأمر فقط، 167 00:19:07,773 --> 00:19:11,860 ‫عندما كنت أتحدّث في الداخل، ‫شعرت بأنك تستمعين إليّ فعلاً. 168 00:19:12,486 --> 00:19:14,488 ‫شكراً. أحاول فعل ذلك. 169 00:19:16,240 --> 00:19:17,449 ‫عمّ أردت أن تسألني؟ 170 00:19:18,408 --> 00:19:22,162 ‫حسناً، أظن أنه حان الوقت ‫لأحصل على مرشد للتعافي. 171 00:19:25,082 --> 00:19:25,958 ‫تحياتي. 172 00:19:36,677 --> 00:19:41,640 ‫شكراً لك لأنك منحتني وقتك. ‫هذه ليست مدينة ودودة. 173 00:19:42,599 --> 00:19:44,476 ‫تغيّرت كثيراً عمّا كانت عليه عندما كنت هنا. 174 00:19:45,727 --> 00:19:46,895 ‫متى كان ذلك؟ 175 00:19:47,479 --> 00:19:49,022 ‫منذ 10 سنوات تقريباً. 176 00:19:49,106 --> 00:19:50,315 ‫وماذا أعادك؟ 177 00:19:53,527 --> 00:19:54,403 ‫أنا… 178 00:19:56,280 --> 00:19:57,406 ‫فقدت شخصاً. 179 00:19:58,657 --> 00:20:00,367 ‫لم أستطع البقاء حيث كنت. 180 00:20:00,450 --> 00:20:01,910 ‫الذكريات، كما تعلمين. 181 00:20:03,161 --> 00:20:06,456 ‫- آسفة. لم أقصد التلصص. كنت… ‫- لا، لا بأس. 182 00:20:07,124 --> 00:20:10,335 ‫اسمعي، كان بوسعي الكذب لأجنبك الإحراج، 183 00:20:10,419 --> 00:20:13,964 ‫لكنني بدأت الشرب بعد موتها. 184 00:20:14,047 --> 00:20:17,217 ‫ألقيت اللوم على نفسي ودفنته داخلي 185 00:20:18,177 --> 00:20:21,013 ‫ويكمن جزء من عملية التعافي ‫في الحديث عن الأمر. 186 00:20:21,096 --> 00:20:23,557 ‫كما تعلمين، التعامل مع الأمر لا كبته. 187 00:20:24,766 --> 00:20:25,851 ‫يمكنك تجاهل الأمور، 188 00:20:25,934 --> 00:20:28,854 ‫لكن عاجلاً أو آجلاً، سيكون عليك مواجهتها. 189 00:20:30,856 --> 00:20:32,524 ‫وستُكشف الأسرار دوماً. 190 00:20:34,359 --> 00:20:36,486 ‫ستكون هناك تصفية حسابات دوماً. 191 00:20:42,576 --> 00:20:45,704 ‫لاتيه منزوع الكافيين ‫وكابتشينو مركّز بشوكولاتة إضافية. 192 00:20:45,787 --> 00:20:47,289 ‫أظن أنني سآخذ مشروبي وأرحل. 193 00:20:47,372 --> 00:20:49,291 ‫ماذا؟ لا. أستمتع بالتحدث إليك. 194 00:20:49,374 --> 00:20:52,169 ‫- لديّ عمل مبكراً غداً. ‫- بحقك. لا يمكنك الرحيل. 195 00:20:52,252 --> 00:20:54,004 ‫لم نناقش ما جئنا إلى هنا لنتحدث عنه. 196 00:20:54,838 --> 00:20:55,964 ‫أجل. المرشد. 197 00:20:56,048 --> 00:20:58,675 ‫لا. "جاكسون لامب". 198 00:21:52,145 --> 00:21:53,063 ‫معذرة. 199 00:21:54,064 --> 00:21:57,150 ‫آسفة، أنا تائهة. 200 00:21:57,234 --> 00:21:59,403 ‫هلا ترشدينني إلى الطريق الدائري الشمالي. 201 00:22:00,195 --> 00:22:02,823 ‫أنا متجهة في ذلك الاتجاه. ‫إن أوصلتني، فسأرشدك إليه. 202 00:22:02,906 --> 00:22:04,324 ‫أنت متجهة إلى مكان آخر. 203 00:23:40,170 --> 00:23:41,630 ‫ابتعد بحق السماء. 204 00:23:45,843 --> 00:23:46,844 ‫سيدتي. 205 00:23:48,595 --> 00:23:52,182 ‫النائبة وصلت البيت. ‫خارج البيت. هذا ليس بيتاً. 206 00:23:52,766 --> 00:23:55,978 ‫مجموعة من الملاجئ خارج الخدمة ‫من فترة الحرب الباردة. 207 00:23:56,061 --> 00:23:58,564 ‫لو سقطت قنبلة، ‫لجاءت الملكة والحكومة إلى هنا ليختبئوا. 208 00:23:58,647 --> 00:24:01,066 ‫أجل، أعرف. أنا أخرجتها من الخدمة. 209 00:24:01,149 --> 00:24:03,443 ‫وأعدتها إلى الخدمة ‫لتصبح منشأة لتخزين المستندات. 210 00:24:03,527 --> 00:24:04,695 ‫شكراً لك يا صانعتي. 211 00:24:04,778 --> 00:24:06,947 ‫- أرى أنك تريدين أخذ جولة. ‫- لهذا السبب أنا هنا. 212 00:24:07,030 --> 00:24:10,200 ‫"تفضلي إلى الصالون،" قال العنكبوت للذبابة. 213 00:24:10,284 --> 00:24:14,288 ‫إنه ليس صالوناً. أنا لست عنكبوتاً. ‫أنا "دوغلاس". لا أقصد أنك ذبابة. 214 00:24:14,371 --> 00:24:17,791 ‫هل يمكنك أن تفكر قبل أن تتكلم، ‫وربما يمكنك ألّا تتكلم؟ 215 00:24:18,792 --> 00:24:21,795 ‫تلقيت الرسالة وفهمتها. 216 00:24:21,879 --> 00:24:23,046 ‫لكنك لم تطبقها بعد. 217 00:24:39,646 --> 00:24:41,398 ‫تبدين كأنك بحاجة إلى رفقة. 218 00:24:44,109 --> 00:24:48,906 ‫ومضى على وجودك هنا 37 دقيقة ‫ولم تتفقدي الباب مرة واحدة. 219 00:24:55,829 --> 00:24:56,955 ‫ألا تريدين الحديث؟ 220 00:24:59,666 --> 00:25:00,667 ‫حسناً. 221 00:25:03,462 --> 00:25:05,255 ‫سأجلس هنا وأستمتع بالنظر إليك. 222 00:25:13,680 --> 00:25:17,309 ‫أعمل في مجال العقود المستقبلية بالمناسبة. ‫لا تقلقي، أنا لست عرافاً. 223 00:25:18,101 --> 00:25:20,062 ‫مع أنني سأقول لك إنك قابلت وسيماً غريباً. 224 00:25:25,108 --> 00:25:29,112 ‫العقود المستقبلية ‫هي عقود مشتقة لبيع أو شراء سلعة 225 00:25:29,196 --> 00:25:33,242 ‫في وقت لاحق. أنا سلعة نوعاً ما… 226 00:25:33,325 --> 00:25:37,246 ‫يا للهول، سأطلب كأسين نبيذ ‫وسأدفع سعرهما بنفسي، 227 00:25:37,329 --> 00:25:40,123 ‫وإن كنت لا تزال هنا عندما أنتهي، ‫فيمكنك أن ترافقني إلى البيت. 228 00:25:40,207 --> 00:25:42,918 ‫لكن حالياً، أرجوك أن تخرس. 229 00:25:44,503 --> 00:25:45,546 ‫أجل. 230 00:26:01,061 --> 00:26:02,813 ‫- أمامك 30 دقيقة. ‫- اسمعي، لديّ مشكلة. 231 00:26:02,896 --> 00:26:04,314 ‫أجل، أنا أيضاً. 232 00:26:04,398 --> 00:26:06,483 ‫كنت في طريقي لأثمل وأختار غريباً لأضاجعه. 233 00:26:06,567 --> 00:26:08,068 ‫أحدهم يبتزني. 234 00:26:10,070 --> 00:26:11,697 ‫- على دين؟ ‫- لا. 235 00:26:11,780 --> 00:26:12,781 ‫علام إذاً؟ 236 00:26:13,532 --> 00:26:15,158 ‫لأنني عدت إلى المراهنة. 237 00:26:16,743 --> 00:26:18,287 ‫- هل يعلمون أنك في المخابرات؟ ‫- أجل. 238 00:26:18,370 --> 00:26:19,621 ‫أمرك مكشوف إذاً؟ 239 00:26:20,205 --> 00:26:21,206 ‫من يبتزك؟ 240 00:26:21,874 --> 00:26:24,751 ‫رباه. جهاز الأمن الفيدرالي الروسي؟ ‫"كوريا الشمالية"؟ 241 00:26:25,252 --> 00:26:26,295 ‫أم الجريمة المنظمة؟ 242 00:26:26,378 --> 00:26:27,796 ‫كيف الحال يا رفيقيّ المتشردين؟ 243 00:26:29,965 --> 00:26:33,760 ‫رفيقان متشردان. ‫أنتما رفيقاي، لكنكما متشردان أيضاً. 244 00:26:33,844 --> 00:26:35,304 ‫يجب أن تشربي لتسمعي هذا. 245 00:26:35,387 --> 00:26:38,182 ‫ما… "هو" هو من يبتزك؟ 246 00:26:39,266 --> 00:26:40,434 ‫إنه ليس ابتزازاً. 247 00:26:40,517 --> 00:26:43,061 ‫طلبت منه خدمة بسيطة، وهو رفض. 248 00:26:43,145 --> 00:26:46,815 ‫لذا ضغطت عليه برفق ‫لأعيده إلى المسار الصحيح. 249 00:26:47,357 --> 00:26:49,526 ‫يا لك من وغد يا "هو"! 250 00:26:49,610 --> 00:26:52,237 ‫- هل هددته بطرده؟ ‫- لا يمكنهم طردي للمراهنة. 251 00:26:52,321 --> 00:26:55,949 ‫إنه إدمان، ‫لذا هي مسألة تتعلق بالصحة العقلية. 252 00:26:56,742 --> 00:26:57,951 ‫إذاً، من كان سيشي بك إليه؟ 253 00:26:59,703 --> 00:27:00,537 ‫زوجته. 254 00:27:00,621 --> 00:27:03,498 ‫وعدها بأن يتوقف عن المراهنة، لكن أحدهم 255 00:27:03,582 --> 00:27:05,042 ‫- لديه عادة الرهان الإلكتروني. ‫- اخرس. 256 00:27:05,125 --> 00:27:09,087 ‫- ما علاقتي بهذا؟ ‫- ألم يخبرك؟ 257 00:27:10,088 --> 00:27:12,716 ‫الثمن مقابل صمتي هو أن يحضرك إليّ. 258 00:27:13,300 --> 00:27:16,595 ‫- لكنني لست ملكه ليسلمني إليك. ‫- اسمعي، سأحضر لك مشروباً، اتفقنا؟ 259 00:27:16,678 --> 00:27:18,347 ‫سأحضر المشروبات اللعينة بمالك. 260 00:27:20,682 --> 00:27:23,101 ‫أعطني كأس "جاك دانيلز" بالكولا. 261 00:27:23,185 --> 00:27:28,106 ‫كما ترين، لدينا مساحة تخزين كافية ‫لملفات مستوى "جورج" و"رينغو" غير المهمة، 262 00:27:28,190 --> 00:27:31,276 ‫الملفات شديدة الأهمية بمستوى "بول" و"جون" ‫ما زالت مخزنة في "بارك". 263 00:27:32,152 --> 00:27:36,448 ‫أظن أن تسميات الملفات قاسية قليلاً. 264 00:27:36,532 --> 00:27:38,158 ‫أنا من معجبي "جورج هاريسون". 265 00:27:38,242 --> 00:27:41,662 ‫فقد خضت فترة روحانية أيضاً، 266 00:27:41,745 --> 00:27:46,583 ‫وتسبب عنها انهيار بسيط، لكن ها أنا ذا. 267 00:27:48,877 --> 00:27:53,799 ‫"مولي دوران" طلبت مني إعادة التأكد ‫من أن الرف رقم 27 قد وصل بأمان. 268 00:27:53,882 --> 00:27:55,717 ‫يبدو أن إضافته حدثت في آخر لحظة. 269 00:27:56,760 --> 00:28:00,764 ‫"مولي دوران" تسألني عن شيء؟ إنها أسطورية. 270 00:28:00,848 --> 00:28:04,226 ‫ملكة الملفات. أنا معجب بها سراً. 271 00:28:04,309 --> 00:28:06,770 ‫حسناً، في المرة القادمة، سأحضر صورة موقّعة. 272 00:28:06,854 --> 00:28:08,021 ‫ماذا أقول لها؟ 273 00:28:08,605 --> 00:28:12,818 ‫إنه قد وصل فعلاً بسلام، ‫وإنه بأمان في صدري الدافئ. 274 00:28:14,736 --> 00:28:15,988 ‫مجازياً بالطبع. 275 00:28:16,613 --> 00:28:18,407 ‫إنه في الأعلى. يمكنك رؤيته إن أردت. 276 00:28:18,490 --> 00:28:21,076 ‫لا حاجة إلى ذلك. كيف أخرج؟ 277 00:28:21,159 --> 00:28:24,371 ‫في الواقع، من الأسرع أن ننهي الجولة ‫بدلاً من أن نعود أدراجنا. 278 00:28:24,454 --> 00:28:26,248 ‫أرشدني إلى أقرب مخرج فقط. 279 00:28:32,754 --> 00:28:35,215 ‫- ماذا تريد مني؟ ‫- "لويزا". 280 00:28:36,967 --> 00:28:39,094 ‫- هل تظن أن الماسة معها؟ ‫- ماذا؟ 281 00:28:39,178 --> 00:28:43,599 ‫سقطت 357 ماسة عن السطح ‫عندما كادت "لويزا" تتعرض لطلق ناري. 282 00:28:43,682 --> 00:28:44,808 ‫استعادوا 356 ماسة فقط. 283 00:28:44,892 --> 00:28:48,353 ‫"دافي" مهووس بإيجادها، ‫وإلا فسيظل محققوه تحت الشبهات. 284 00:28:48,437 --> 00:28:50,314 ‫- أجل، هي معك. ‫- لا، ليست معي. 285 00:28:50,898 --> 00:28:53,317 ‫لم تعد كذلك. أنت راهنت بها. 286 00:28:54,526 --> 00:28:55,777 ‫لم آخذها. 287 00:28:55,861 --> 00:28:59,823 ‫الوحيدة التي كانت معها في الأعلى ‫هي "كاثرين". يستحيل أنها هي. 288 00:28:59,907 --> 00:29:03,243 ‫حسناً، إن لم يكن الأمر يتعلق بـ"لويزا" ‫وحصولها على الماسة، فما الأمر؟ 289 00:29:06,955 --> 00:29:08,332 ‫يا إلهي. 290 00:29:08,415 --> 00:29:11,335 ‫أجمل امرأة في المكتب ‫يجب أن تواعد أوسم شاب. 291 00:29:11,960 --> 00:29:13,170 ‫لكن لم يحدث ذلك. 292 00:29:14,254 --> 00:29:15,756 ‫ألهذا السبب صبغت شعرك؟ 293 00:29:15,839 --> 00:29:19,301 ‫ماذا؟ لا. هي صبغت شعرها لتقلدني. 294 00:29:19,384 --> 00:29:22,596 ‫إنها ترسل إليّ شارة الاستغاثة، ‫لكنها تعاملني مثل "الجوكر". 295 00:29:23,889 --> 00:29:26,600 ‫ألا يمكنك أن تفهم لوحدك لماذا لم يحدث ذلك؟ 296 00:29:26,683 --> 00:29:29,978 ‫من الواضح أنها ما زالت متعلقة بـ"هاربر". 297 00:29:30,062 --> 00:29:31,897 ‫لكنه قُتل وأُحرقت جثته ونثروا رماده. 298 00:29:31,980 --> 00:29:35,526 ‫اسمعي، يجب عليها أن تمضي قدماً. ‫عليك إقناعها بذلك. 299 00:29:36,360 --> 00:29:38,695 ‫هي بحال سيئة فعلاً. 300 00:29:38,779 --> 00:29:40,322 ‫ينفطر قلبي عند رؤية امرأة جذابة 301 00:29:40,405 --> 00:29:42,157 ‫- لا تستغل جمالها. ‫- رباه. 302 00:29:48,497 --> 00:29:50,958 ‫هذا ما كان يجب عليك فعله في الأساس. 303 00:29:51,625 --> 00:29:52,543 ‫أحضر لي مشروباً آخر. 304 00:29:53,126 --> 00:29:54,753 ‫سأشتري لك المشروبات بقية عمري. 305 00:30:45,179 --> 00:30:48,390 ‫البسكويت والفانيليا. المفضلة عندي. ‫إنها إشارة حتماً. 306 00:30:48,473 --> 00:30:50,309 ‫هل تأكل مثلجات الناس من دون استئذان؟ 307 00:30:50,392 --> 00:30:51,518 ‫معذرة؟ 308 00:30:51,602 --> 00:30:54,438 ‫- أعد المثلجات. ‫- سأشتري لك غيرها. 309 00:30:54,521 --> 00:30:56,523 ‫يمكنني شراء مثلجاتي الخاصة، شكراً جزيلاً… 310 00:30:56,607 --> 00:30:57,608 ‫أتعلم شيئاً؟ اخرج. 311 00:30:59,276 --> 00:31:00,485 ‫ارحل الآن. 312 00:31:07,868 --> 00:31:09,912 ‫- غريبة الأطوار. ‫- وأنت فاشل في الجنس. 313 00:31:47,199 --> 00:31:48,700 ‫"شارع (كارثوزيان)" 314 00:32:12,099 --> 00:32:13,517 ‫بحق السماء. 315 00:32:24,778 --> 00:32:27,865 ‫"ستانديش"! الصابون! 316 00:32:39,918 --> 00:32:41,086 ‫"ستانديش"! 317 00:33:14,620 --> 00:33:15,996 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 318 00:33:16,872 --> 00:33:17,956 ‫كم مضى عليك هنا؟ 319 00:33:20,542 --> 00:33:21,627 ‫حوالي ساعة. 320 00:33:21,710 --> 00:33:22,794 ‫لماذا؟ 321 00:33:22,878 --> 00:33:24,588 ‫أحاول تعويض "كاثرين"، 322 00:33:24,671 --> 00:33:27,174 ‫لأنني أظن أنني تمكنت من إغضابها بالأمس. 323 00:33:27,674 --> 00:33:29,510 ‫حقاً؟ كيف تبدو "كاثرين" الغاضبة؟ 324 00:33:30,469 --> 00:33:32,846 ‫بنفس الشكل تماماً، وهذا جعل الأمر أسوأ. 325 00:33:33,764 --> 00:33:34,765 ‫ستكون بخير. 326 00:33:36,850 --> 00:33:39,269 ‫قلت لها أن تتوقف عن لعب دور الضحية. 327 00:33:40,979 --> 00:33:42,314 ‫حسناً، إذاً، لن تكون بخير. 328 00:33:43,482 --> 00:33:44,525 ‫صحيح. لماذا؟ 329 00:33:45,108 --> 00:33:49,238 ‫لأنها تضمن سير العمل في هذا المكان. ‫هي تؤثر الغير. 330 00:33:49,321 --> 00:33:52,074 ‫وأنت ببساطة ألمحت إلى أنها تفعل ذلك ‫لتضع نفسها في رتبة أخلاقية عالية. 331 00:33:56,161 --> 00:33:59,331 ‫لا، لم أقصدها هكذا. كان قولاً عفوياً. 332 00:34:00,332 --> 00:34:01,542 ‫عفوي؟ هذا أسوأ. 333 00:34:01,625 --> 00:34:03,001 ‫هذا لا يجعلني أشعر بتحسن بالمناسبة. 334 00:34:03,085 --> 00:34:04,628 ‫- إلام تنظرين؟ ‫- "لامب". 335 00:34:05,212 --> 00:34:07,673 ‫يبدو أنه يحاول إعداد كوب من شيء ما. 336 00:34:09,382 --> 00:34:11,592 ‫لم أعلم أنه يجيد فعل ذلك. 337 00:34:12,553 --> 00:34:14,888 ‫إن كان يفعل شيئاً بنفسه، ‫فهذا يعني وجود خطب ما. 338 00:34:15,514 --> 00:34:16,974 ‫حسناً، لنصوّره إذاً. 339 00:34:18,183 --> 00:34:19,810 ‫قد يحرق نفسه. 340 00:34:19,893 --> 00:34:21,353 ‫هل كل شيء بخير؟ 341 00:34:21,978 --> 00:34:24,313 ‫اذهبي ‫لتري إن ذهبت إلى اجتماع مدمني الكحول. 342 00:34:24,982 --> 00:34:26,525 ‫- من؟ ‫- "كاثرين". 343 00:34:28,150 --> 00:34:31,237 ‫من الجيد معرفة ‫أن تلك الليالي المتأخرة والعلاقات العابرة 344 00:34:31,321 --> 00:34:33,156 ‫لم تجعلك متبلدة المشاعر. 345 00:34:34,574 --> 00:34:37,286 ‫اذهبا ‫لتريا إن كانت "ستانديش" عالقة في سريرها. 346 00:34:38,411 --> 00:34:39,413 ‫هل هذا مفتاح منزلها؟ 347 00:34:39,496 --> 00:34:41,873 ‫بالطبع هذا مفتاح منزلها اللعين. ‫لماذا سيعطينا مفتاحاً عشوائياً؟ 348 00:34:41,956 --> 00:34:42,958 ‫إنها ذكية. 349 00:34:43,041 --> 00:34:45,878 ‫- هل تريدين مني مرافقتك؟ ‫- لا، شكراً. لا أحتاج إلى جليس. 350 00:34:46,378 --> 00:34:48,005 ‫لم أقصد ذلك أيضاً. 351 00:34:48,839 --> 00:34:51,049 ‫مهلاً. ماذا تظن أنه حدث لـ"كاثرين"؟ 352 00:34:51,132 --> 00:34:55,512 ‫ربما عادت إلى شرب الخمر ‫أو هربت لتنشأ محمية للحمير. 353 00:34:55,596 --> 00:34:57,264 ‫كل ما أعرفه هو أنها ليست هنا. 354 00:34:59,224 --> 00:35:01,518 ‫حسناً، ليلة أمس… 355 00:35:04,730 --> 00:35:05,898 ‫ماذا؟ 356 00:35:05,981 --> 00:35:08,775 ‫لا، ليس مهماً على الأرجح. ربما تأخرت فقط. 357 00:35:09,276 --> 00:35:10,444 ‫هي لا تتأخر أبداً. 358 00:35:10,944 --> 00:35:12,946 ‫وإن تأخرت، فستتصل بي. 359 00:35:13,030 --> 00:35:14,948 ‫لكن لا يمكنها ذلك، لأن هاتفها مغلق. 360 00:35:16,200 --> 00:35:20,996 ‫حسناً. ربما نفدت بطارية هاتفها ‫أو ربما هي عالقة في مترو الأنفاق. 361 00:35:22,497 --> 00:35:24,124 ‫لا، هي لا تركب مترو الأنفاق. 362 00:35:25,125 --> 00:35:26,877 ‫وبطارية هاتفها لا تنفد. 363 00:35:27,544 --> 00:35:29,796 ‫وأنت تقول هذه الاقتراحات الغبية 364 00:35:29,880 --> 00:35:32,841 ‫فقط لأنك لا تريد الاعتراف ‫بأنك ربما أخفقت في شيء. 365 00:35:32,925 --> 00:35:34,801 ‫لذا لم لا تخبرني بما حدث 366 00:35:34,885 --> 00:35:37,471 ‫وأنا سأقرر إلى أي مدى سأوذيك؟ 367 00:35:39,681 --> 00:35:41,767 ‫ليلة أمس، ودعتها في الشارع. 368 00:35:42,684 --> 00:35:45,354 ‫ثم اصطدم رجل بي وكان ذاهباً في اتجاهها. 369 00:35:46,104 --> 00:35:47,189 ‫سنه ووصفه. 370 00:35:47,272 --> 00:35:51,693 ‫أسود في أواخر الثلاثينيات وبجسد رياضي. ‫لم أر ذلك الرجل بوضوح. 371 00:35:51,777 --> 00:35:53,737 ‫ربما لم يكن يلاحقها حتى. 372 00:35:54,947 --> 00:35:59,493 ‫لكنك لم تفكر في البقاء لتكتشف حقيقة الأمر؟ 373 00:36:00,202 --> 00:36:02,579 ‫أظن أنني فكرت، لماذا قد يلاحقها أي شخص؟ 374 00:36:14,675 --> 00:36:15,759 ‫"هو". 375 00:36:17,010 --> 00:36:18,345 ‫"هو"! 376 00:36:19,680 --> 00:36:22,224 ‫تفقّد المستشفى. ‫فلتر إن كانت "ستانديش" فيها. 377 00:36:22,307 --> 00:36:23,725 ‫- ماذا؟ ‫- أنت سمعتني. 378 00:36:23,809 --> 00:36:25,978 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ ‫- استقل. 379 00:36:26,061 --> 00:36:27,312 ‫لا، جدياً. 380 00:36:27,396 --> 00:36:30,274 ‫جدياً، أريدك أن تستقيل. أنت فاشل في هذا. 381 00:36:30,357 --> 00:36:32,901 ‫لكن إن فشلت في ذلك، فنظّم هذه الملفات. 382 00:36:32,985 --> 00:36:35,654 ‫هذا المكان في فوضى مريعة. 383 00:36:47,165 --> 00:36:49,376 ‫"كاثرين" ليست هنا وليست في المكتب. 384 00:36:49,459 --> 00:36:51,795 ‫إما ستظهر وإما لن تظهر. ‫لا يُوجد ما يمكننا فعله. 385 00:36:51,879 --> 00:36:53,213 ‫حسناً، قد تكون هنا. 386 00:36:53,297 --> 00:36:54,840 ‫ربما ماتت في نومها. 387 00:36:54,923 --> 00:36:56,842 ‫قد تكون تُحتضر الآن. 388 00:36:56,925 --> 00:37:00,012 ‫ربما غرقت في حوض الاستحمام ‫أو اختنقت بأكل العنب. 389 00:37:02,681 --> 00:37:05,350 ‫أو جارها قاتل وهو يقطع جسدها. 390 00:37:06,518 --> 00:37:09,229 ‫أظن أن الأمور المشتركة ‫بينك و"هو" أكثر مما تدركين. 391 00:37:13,358 --> 00:37:15,777 ‫بحق السماء. هناك قفل آخر. 392 00:37:15,861 --> 00:37:18,405 ‫بالطبع هناك قفل آخر. ربما وضعته 393 00:37:18,488 --> 00:37:20,866 ‫عندما أدركت ‫أن "لامب" عرف مكان نسختها الاحتياطية. 394 00:37:21,783 --> 00:37:22,784 ‫صحيح. انتهى الأمر إذاً. 395 00:37:23,619 --> 00:37:25,454 ‫سنعود لاحقاً بمذكرة تفتيش وصانع أقفال، 396 00:37:25,537 --> 00:37:28,207 ‫لكننا لن نجد شيئاً في الداخل على أي حال. 397 00:37:30,042 --> 00:37:31,335 ‫ماذا… 398 00:37:32,252 --> 00:37:35,422 ‫لم تتفقّد بريد الأمس. ‫لا أظن أنها عادت إلى المنزل. 399 00:37:35,506 --> 00:37:37,925 ‫- أنت اقتحمت المكان. ‫- "لامب" لن يمانع. 400 00:37:38,008 --> 00:37:41,011 ‫حسناً، أنا أمانع. قد نُعتقل بسبب هذا. رباه. 401 00:37:41,094 --> 00:37:42,679 ‫لا، لن يحدث ذلك. نحن من المكتب الخامس. 402 00:37:43,472 --> 00:37:45,474 ‫هكذا تخيلت شقتها بالضبط. 403 00:37:46,350 --> 00:37:48,685 ‫حقاً؟ كيف تتخيلين شقة "هو"؟ 404 00:37:49,186 --> 00:37:53,524 ‫بجماجم بشرية وملابس داخلية مسروقة ‫وصور "لويزا" بعد قص عينيها. 405 00:37:58,070 --> 00:38:00,405 ‫الفستان الذي ارتدته بالأمس ‫ليس موضوعاً مع الغسيل، 406 00:38:00,489 --> 00:38:02,074 ‫لكنها وضعت فستان اليوم الذي يسبقه. 407 00:38:02,908 --> 00:38:04,117 ‫يجب أن نتصل بـ"لامب". 408 00:38:06,620 --> 00:38:08,705 ‫إذاً، لا تعرف إن كان يحضر دوماً أم لا؟ 409 00:38:09,957 --> 00:38:11,208 ‫لا أعرفه. 410 00:38:12,125 --> 00:38:14,878 ‫لكن هل أنت متأكد من أنك رأيتهما ‫يتجهان إلى المقهى معاً؟ 411 00:38:27,599 --> 00:38:30,269 ‫أهلاً. هل لي بكوب أمريكانو سادة من فضلك؟ ‫سآخذه معي. 412 00:38:30,811 --> 00:38:33,105 ‫- بالطبع. إنه بـ3.50. ‫- كم؟ 413 00:38:33,772 --> 00:38:35,190 ‫ستحصلين عليه من نهاية المائدة. 414 00:38:35,983 --> 00:38:39,444 ‫هل جاءت حبوب القهوة بالدرجة الأولى؟ ‫يا لكم من لصوص! 415 00:38:44,992 --> 00:38:47,452 ‫- أين المراحيض؟ ‫- عبر الباب الخلفي. 416 00:40:10,744 --> 00:40:11,745 ‫مقعد. 417 00:40:18,418 --> 00:40:22,005 ‫لننته من هذا. انظري أمامك. 418 00:40:23,215 --> 00:40:24,299 ‫لننته من هذا سريعاً. 419 00:40:26,760 --> 00:40:27,761 ‫اجلسي بثبات. 420 00:40:29,304 --> 00:40:31,181 ‫انهضي! 421 00:40:48,532 --> 00:40:53,996 ‫بالأمس بينما كنت أنتظر، ‫هل تذكرين المرضى الآخرين؟ 422 00:40:54,496 --> 00:40:57,875 ‫ليس مسموحاً لي بالحديث عن المرضى الآخرين. ‫لتحري الخصوصية. 423 00:40:58,584 --> 00:41:01,336 ‫كان الرجل جالساً في ركن ويملأ استمارة. 424 00:41:01,420 --> 00:41:02,796 ‫لكن أظن أنه لم يعطها إليك. 425 00:41:02,880 --> 00:41:05,340 ‫وإن لم يعطها إليك، فهو ليس مريضاً. 426 00:41:05,424 --> 00:41:07,634 ‫يمكنني التمهل في الكلام إن أردت. 427 00:41:08,802 --> 00:41:12,347 ‫كل ما أريد معرفته هو ‫إن كان قد رحل عندما دخلت إلى د. "دايلي". 428 00:41:14,641 --> 00:41:16,685 ‫في ذلك الوقت تقريباً. 429 00:41:21,398 --> 00:41:23,025 ‫"شارع (هارلي) - (دبليو 1)" 430 00:41:26,486 --> 00:41:29,281 ‫- أجل؟ ‫- أظن أنها خُطفت. 431 00:41:29,364 --> 00:41:33,368 ‫أجل. كان لديهم من يتعقبني ‫في حالة أنها حاولت تحذيري. 432 00:41:34,077 --> 00:41:35,120 ‫لماذا كانوا يراقبونك؟ 433 00:41:36,330 --> 00:41:38,457 ‫لأنني بارع في عملي. 434 00:41:38,540 --> 00:41:42,961 ‫العامل في اجتماع مدمني الكحول قال ‫إنها ذهبت إلى مقهى مع رجل بعد الاجتماع. 435 00:41:43,045 --> 00:41:44,546 ‫لكن أظن أن شيئاً ما أخافها، 436 00:41:44,630 --> 00:41:47,007 ‫لأنني وجدت دبوس شعرها في الشارع الخلفي. 437 00:41:47,090 --> 00:41:48,675 ‫هل لديك وصف له؟ 438 00:41:48,759 --> 00:41:50,135 ‫أسود وفي الثلاثينيات ورشيق. 439 00:41:50,219 --> 00:41:52,763 ‫أجل، يشبه الرجل الذي رآه "كارترايت" 440 00:41:52,846 --> 00:41:55,641 ‫يتعقبها من "سلو هاوس". كاميرات المراقبة؟ 441 00:41:55,724 --> 00:41:57,935 ‫السلك مقطوع في الزقاق خلف المقهى. 442 00:41:58,018 --> 00:42:00,521 ‫لا بد من أنهم قادوها إلى ذلك الاتجاه ‫ليخطفوها بسيارة. 443 00:42:00,604 --> 00:42:02,773 ‫حسناً. تفقّدي طريقها مجدداً. 444 00:42:02,856 --> 00:42:05,567 ‫أتوقّع أنك فوّتّ شيئاً ما حتماً. 445 00:42:07,402 --> 00:42:08,987 ‫لماذا يريد أحدهم خطف "كاثرين"؟ 446 00:42:10,697 --> 00:42:12,324 ‫ربما يتمنون الموت. 447 00:42:25,462 --> 00:42:26,839 ‫راسلتني "كاثرين". 448 00:42:27,923 --> 00:42:29,007 ‫ماذا قالت؟ 449 00:42:29,091 --> 00:42:30,092 ‫الحمد للرب. 450 00:42:33,554 --> 00:42:34,555 ‫تباً. 451 00:42:36,014 --> 00:42:37,474 ‫"اتصال من (كاثرين)" 452 00:42:39,852 --> 00:42:42,271 ‫- "كاثرين"؟ ‫- سأقتلها إن أخبرت أحداً. 453 00:42:42,896 --> 00:42:46,483 ‫جسر "باربيكان". ‫قابلني خلال دقيقة وإلا فسأقتلها. 454 00:44:01,767 --> 00:44:03,769 ‫ترجمة "رضوى أشرف"