1 00:00:21,563 --> 00:00:23,857 Tránh ra mau! 2 00:00:23,857 --> 00:00:24,900 Ôi! 3 00:00:38,789 --> 00:00:39,790 Cái quái gì vậy? 4 00:00:40,958 --> 00:00:43,001 River, anh phải làm đúng như tôi bảo. 5 00:00:44,086 --> 00:00:47,130 - Anh đã bắt Catherine? - Tôi không biết gì về Catherine cả. 6 00:00:49,466 --> 00:00:51,385 Nếu anh làm hại bà ấy, tôi sẽ giết anh. 7 00:00:51,385 --> 00:00:53,804 Tôi chỉ được yêu cầu đến đây để gửi tin nhắn cho anh. 8 00:00:56,682 --> 00:00:58,433 - Tào lao. - Làm ơn đi. 9 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 Họ vừa gửi cho tôi một tấm ảnh chị tôi cùng các con đang chơi xích đu. 10 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 - Ai gửi? - Tôi đếch biết, được chứ? 11 00:01:05,774 --> 00:01:08,944 Nhưng tôi phải làm theo lời họ, nếu không họ sẽ giết bọn trẻ trước mặt mẹ chúng. 12 00:01:09,444 --> 00:01:11,321 Họ là kẻ xấu, River... Làm ơn... 13 00:01:11,321 --> 00:01:12,656 Nghe này, tôi là thằng khốn đáng khinh, 14 00:01:12,656 --> 00:01:15,909 anh có ghét tôi, tôi cũng không trách anh, nhưng chúng chỉ là con nít, River. 15 00:01:17,035 --> 00:01:18,453 Họ sẽ giết con nít. 16 00:01:21,456 --> 00:01:23,792 Họ cũng sẽ giết Catherine. Vậy họ là ai? 17 00:01:23,792 --> 00:01:26,795 Tôi nói mấy lần rồi... tôi không biết. Đâu còn làm cho Tổng cục. Anh nói tôi đi. 18 00:01:30,090 --> 00:01:32,801 Họ muốn anh lấy thứ này. Tôi đã ghi lại. 19 00:01:38,432 --> 00:01:41,268 Hồ sơ thẩm định của thủ tướng? Anh biết nó ở đâu, nhỉ? 20 00:01:41,268 --> 00:01:43,020 Tất nhiên tôi biết nó ở đâu. 21 00:01:43,020 --> 00:01:45,272 Vậy thì anh biết tôi không lấy được nó. 22 00:01:46,064 --> 00:01:48,025 - Không, anh phải lấy nó. - Không, không thể được. 23 00:01:48,609 --> 00:01:50,485 Không ai được vào chỗ đó trong Trụ sở. 24 00:01:50,485 --> 00:01:52,446 - Anh phải lấy được nó. - Dù có vào được, tôi cũng không bao giờ... 25 00:01:52,446 --> 00:01:53,572 Đến giữa trưa anh phải lấy được nó. 26 00:01:53,572 --> 00:01:55,991 Giữa... Một tiếng nữa á? 27 00:01:56,575 --> 00:01:59,494 Không thì cháu trai, cháu gái tôi, chị gái tôi, Catherine, sẽ chết hết. 28 00:02:03,207 --> 00:02:05,584 - Không, tôi cần thêm thời gian. - Ôi, thôi nào. Anh phải cố! 29 00:02:06,376 --> 00:02:08,503 - Làm ơn... - Được rồi. 30 00:02:11,006 --> 00:02:13,300 - Nếu lấy được thì tôi biết đưa ai? - Tôi không biết. 31 00:02:13,884 --> 00:02:15,219 Tôi... không biết. 32 00:02:15,219 --> 00:02:17,179 Họ chỉ nói đến giữa trưa sẽ liên lạc lại. 33 00:02:18,889 --> 00:02:22,392 - Sao họ không bắt anh lấy nó? - Tôi không làm cho Tổng cục nữa. 34 00:02:22,392 --> 00:02:23,310 Anh biết mà. 35 00:02:23,310 --> 00:02:25,771 Còn tôi thì ở Slough House, anh luôn thích nhắc cho tôi nhớ vậy. 36 00:02:25,771 --> 00:02:28,440 Ừ, nhưng anh không thuộc về Slough House. Ai cũng biết thế. 37 00:02:29,358 --> 00:02:30,567 Có lẽ họ cũng biết. 38 00:02:32,277 --> 00:02:35,989 Có lẽ họ muốn anh vì anh... Trời ạ... 39 00:02:36,532 --> 00:02:37,950 Vì anh đặc biệt. 40 00:02:39,117 --> 00:02:41,328 Vì chỉ anh mới có thể làm được việc này. 41 00:02:46,959 --> 00:02:49,127 Gì? Sao anh lại nhìn tôi kiểu đó? 42 00:02:50,879 --> 00:02:52,965 Ôi, trời. 43 00:02:56,510 --> 00:02:57,511 Ôi, trời ơi. 44 00:02:59,763 --> 00:03:02,307 River, làm ơn đi đi. Chạy đi. Ngay. 45 00:03:04,017 --> 00:03:05,936 Làm ơn đừng để họ giết tôi. Xin anh... 46 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 Khốn kiếp. Được rồi. 47 00:03:08,814 --> 00:03:10,023 Làm ơn đi mà. 48 00:03:16,405 --> 00:03:18,448 Anh làm gì vậy? 49 00:03:19,992 --> 00:03:21,910 Anh làm gì vậy? River! 50 00:03:27,499 --> 00:03:28,750 Ôi, chết tiệt. 51 00:04:13,086 --> 00:04:15,088 {\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM REAL TIGERS CỦA MICK HERRON 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,930 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 53 00:04:29,144 --> 00:04:30,687 Coi chừng hụt chân. 54 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 Tránh ra! 55 00:04:46,662 --> 00:04:48,121 Cảm ơn. Cho tôi qua. Xin lỗi. 56 00:04:49,706 --> 00:04:52,584 Tránh ra. Xin lỗi. Cho tôi qua. Cảm ơn. 57 00:04:53,085 --> 00:04:54,962 - Ông có thể... - Chuyện gì mà gấp vậy anh bạn? 58 00:04:56,547 --> 00:04:57,548 Xin lỗi. 59 00:04:58,715 --> 00:04:59,716 Tránh ra! 60 00:05:06,265 --> 00:05:09,601 {\an8}TRẠM CÔNG VIÊN REGENT 61 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 Cho tôi vào. Mau nào. 62 00:05:26,994 --> 00:05:29,496 Mau nào. 63 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 Tôi cần nói chuyện với trưởng ban an ninh. 64 00:05:38,797 --> 00:05:40,090 Phải xếp hàng đấy. 65 00:05:41,758 --> 00:05:43,510 Gọi cho anh ta ngay đi. 66 00:05:44,094 --> 00:05:46,388 Cậu thậm chí còn không được vào trong với cái này. 67 00:05:49,516 --> 00:05:50,851 Trời ạ, tôi nhớ bà quá. 68 00:05:54,605 --> 00:05:55,606 Tắt điện thoại. 69 00:05:55,606 --> 00:05:57,357 CATHERINE: Còn 15 phút 70 00:05:57,357 --> 00:05:58,358 Tôi bảo tắt mà! 71 00:05:58,358 --> 00:05:59,443 Vâng, chờ chút. 72 00:06:01,653 --> 00:06:02,863 Tắt đi. 73 00:06:27,095 --> 00:06:28,388 Anh ta đến rồi, sếp. 74 00:06:34,019 --> 00:06:34,853 Cảm ơn. 75 00:06:39,358 --> 00:06:40,651 Cậu giỡn mặt tôi đấy à? 76 00:06:40,651 --> 00:06:42,945 - Không. - Vậy là không phải chuyện đùa? 77 00:06:44,154 --> 00:06:46,698 - Cậu phải đi đâu à, River? - Không. 78 00:06:47,658 --> 00:06:50,661 Không phải chuyện đùa, và tôi không phải đi đâu hết. 79 00:06:50,661 --> 00:06:53,539 Tôi không muốn cậu ở đây lâu hơn mức cần thiết, đồ xúi quẩy chết tiệt. 80 00:06:53,539 --> 00:06:55,165 - Hiểu rồi. - Này! 81 00:06:55,165 --> 00:06:59,002 Ghế đó dành cho điệp viên trưởng thành đúng nghĩa. 82 00:06:59,002 --> 00:07:03,757 Những điệp viên không làm loạn Stansted hay báo động giả Mã Tháng Chín. 83 00:07:03,757 --> 00:07:08,637 Đôi khi tôi có cảm giác anh không ưa tôi. 84 00:07:09,263 --> 00:07:12,850 Tôi muốn thấy cậu bị lợn rỉa xác. 85 00:07:13,851 --> 00:07:15,727 Chà, anh có nguyện vọng rất thú vị đấy. 86 00:07:15,727 --> 00:07:17,145 Nhưng đây không phải chuyện đùa. 87 00:07:22,317 --> 00:07:23,443 Cậu có viên kim cương à? 88 00:07:41,461 --> 00:07:44,214 Không cần cảm ơn. Gặp sau. 89 00:07:44,214 --> 00:07:45,299 Khoan đã. 90 00:07:47,176 --> 00:07:49,178 - Làm sao cậu lấy được nó? - Gì cơ? 91 00:07:50,095 --> 00:07:52,139 Chỉ có ba người trên tầng thượng đó. 92 00:07:52,723 --> 00:07:56,226 Standish, Longridge, Guy. Không có cậu. 93 00:07:58,812 --> 00:08:01,273 Ý tôi là, rõ ràng người đã lấy nó 94 00:08:01,273 --> 00:08:04,318 đã hành động bốc đồng và họ thấy hối hận về điều đó. 95 00:08:05,402 --> 00:08:07,654 - Là ai? - Tôi không biết, Duffy. 96 00:08:07,654 --> 00:08:10,699 Nó được để trên bàn tôi kèm lời nhắn bảo đem trả cho anh. 97 00:08:11,283 --> 00:08:12,534 Cậu có mang theo tờ giấy nhắn không? 98 00:08:12,534 --> 00:08:14,912 Không. Mà nhìn tờ giấy đó, anh cũng không biết được là ai đâu. 99 00:08:14,912 --> 00:08:16,663 Không, rõ ràng là cậu thì không thể. 100 00:08:17,539 --> 00:08:20,417 Anh đã có được viên kim cương. Đó mới là điều quan trọng, đúng chứ? 101 00:08:20,417 --> 00:08:21,502 Khoan. 102 00:08:24,671 --> 00:08:26,965 Ta đi xem viên này có phải hàng thật không cái nhỉ? 103 00:08:27,925 --> 00:08:30,719 - Sao lại không phải hàng thật? - Tôi chịu, River. Cậu nói tôi nghe xem. 104 00:08:31,720 --> 00:08:33,514 - Người ta đưa nó cho tôi... - Ừ. 105 00:08:33,514 --> 00:08:35,265 ...và tôi đưa nó cho anh. Tôi chỉ biết có vậy. 106 00:08:35,265 --> 00:08:37,893 Vậy thì hãy cùng đi xác nhận, nhé? 107 00:08:39,144 --> 00:08:40,645 Tôi có cần phải đi theo không? Tại sao? 108 00:08:40,645 --> 00:08:43,649 Nãy cậu nói cậu không phải đi đâu mà, River. 109 00:08:45,734 --> 00:08:46,818 Ừ, được rồi, đi thôi. 110 00:08:52,783 --> 00:08:55,994 River, cậu mà giỡn mặt với tôi 111 00:08:56,620 --> 00:09:00,082 thì tôi sẽ đấm cho cậu đi nguyên hàm răng luôn. 112 00:09:06,296 --> 00:09:08,966 Vẫn chưa tìm thấy Standish ở các nhà xác hay bệnh viện. 113 00:09:11,343 --> 00:09:12,469 Có người đã bắt bà ấy. 114 00:09:13,303 --> 00:09:16,765 Bà ấy nhắn cho Cartwright, hoặc anh ấy nói bà ấy đã làm thế trước khi anh ấy đi. 115 00:09:16,765 --> 00:09:19,059 - Thế cậu ta đâu? - Không biết. 116 00:09:19,852 --> 00:09:21,478 - Thế thì gọi đi. - Tôi đã cố gọi. 117 00:09:21,478 --> 00:09:24,815 Điện thoại của anh ấy tắt, nghĩa là tôi cũng không thể truy dấu anh ấy. 118 00:09:24,815 --> 00:09:29,319 Trời ạ, các người có ích như bao cao su giấy vậy. 119 00:09:30,571 --> 00:09:32,072 Nhỏ và Lớn đâu rồi? 120 00:09:33,615 --> 00:09:36,076 - Có biết trong đó có gì không? - Biết. 121 00:09:36,827 --> 00:09:39,913 Kem, nước xốt, kem tươi, kẹo dẻo. Vậy nên tôi mới mua nó. 122 00:09:40,414 --> 00:09:42,416 Trong này có đủ calo cho một tuần. 123 00:09:42,416 --> 00:09:45,085 Tôi đốt được mà. Tôi biết ở tuổi anh thì duy trì cân nặng sẽ khó hơn. 124 00:09:45,919 --> 00:09:48,505 Nghe này, ta có thể không phải lựa chọn đầu tiên của nhau, 125 00:09:48,505 --> 00:09:49,840 nhưng giờ chỉ có cô và tôi thôi. 126 00:09:50,507 --> 00:09:51,967 Ta chỉ dùng chung văn phòng, thế thôi. 127 00:09:51,967 --> 00:09:54,553 Ừ, River và Louisa chung cái còn lại. 128 00:09:54,553 --> 00:09:56,597 Ho làm việc một mình. 129 00:09:56,597 --> 00:09:59,725 Còn Lamb và Standish thì phụ thuộc nhau một cách không lành mạnh. 130 00:09:59,725 --> 00:10:02,561 Vậy thì có lẽ chúng ta nên hợp tác. 131 00:10:03,645 --> 00:10:04,855 Để làm gì? 132 00:10:04,855 --> 00:10:06,315 Để rời khỏi Slough House. 133 00:10:07,065 --> 00:10:08,817 Trừ phi cô muốn ở đó mãi mãi. 134 00:10:10,694 --> 00:10:13,488 Khác với anh, tôi có thời gian để xem xét, cân nhắc các lựa chọn. 135 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 Tôi chỉ hơn cô có năm tuổi thôi. 136 00:10:18,535 --> 00:10:19,536 Là Lamb. 137 00:10:20,454 --> 00:10:22,873 Standish có liên hệ với cậu hay Shirley chưa? 138 00:10:22,873 --> 00:10:24,666 Không. Nếu có thì chúng tôi đã cho ông biết rồi. 139 00:10:24,666 --> 00:10:27,002 Cái đó thì tôi không chắc, vì cậu đang trốn việc 140 00:10:27,002 --> 00:10:28,295 để đi ăn kem mà. 141 00:10:28,295 --> 00:10:30,964 Quay về đây đi. Bà ấy đã bị bắt cóc. 142 00:10:34,635 --> 00:10:37,471 - Ông ấy nói bà ấy bị bắt cóc. - Ai bắt? Họ muốn gì? 143 00:10:37,471 --> 00:10:39,681 Ông ấy không nói. Ông ấy muốn ta quay lại ngay. 144 00:10:40,516 --> 00:10:42,267 Sao ông ấy biết ta đang ở đây? 145 00:10:42,267 --> 00:10:44,061 Ừ, chắc chắn tôi bận tâm chuyện đó lắm. 146 00:10:44,645 --> 00:10:47,564 Standish bị bắt cóc rồi sao? Anh cứ biết thế rồi thôi à? 147 00:10:47,564 --> 00:10:49,107 Coi nào. Nếu ông ấy biết ta ở đây, 148 00:10:49,107 --> 00:10:51,235 có lẽ ông ấy biết ta vẫn chưa bắt đầu hành động. 149 00:10:51,235 --> 00:10:53,612 Trời, ta sẽ gặp rắc rối lớn lắm đây. 150 00:10:54,112 --> 00:10:56,073 Hẳn là Ho theo dõi điện thoại công vụ của ta. 151 00:10:56,073 --> 00:10:58,700 Có khi anh ta gắn máy quay trong toilet nhà ta luôn. 152 00:10:58,700 --> 00:11:00,953 Ừ, tôi cần cô tát anh ta lần nữa. 153 00:11:04,998 --> 00:11:08,293 - Việc này có lâu không? - Cậu đã bảo không cần đi đâu khác mà. 154 00:11:08,794 --> 00:11:10,712 Tất nhiên ý tôi là tôi cần về lại Slough House. 155 00:11:10,712 --> 00:11:12,381 - Cartwright? - Thưa sếp. 156 00:11:12,381 --> 00:11:13,757 Cậu làm gì ở đây thế? 157 00:11:13,757 --> 00:11:15,843 Có vẻ như cậu ta đến trả lại viên kim cương bị mất. 158 00:11:15,843 --> 00:11:18,345 Tôi không hỏi anh. Tôi hỏi cậu ta. 159 00:11:18,929 --> 00:11:21,431 Thực ra thì tôi đã trả lại viên kim cương bị mất. 160 00:11:21,431 --> 00:11:23,475 Và tôi đang đưa cậu ta đi kiểm tra và xác minh. 161 00:11:23,475 --> 00:11:25,894 Cái đó anh tự làm cũng được. Tôi cần nói chuyện với Cartwright. 162 00:11:25,894 --> 00:11:30,232 Thưa sếp, đúng ra thì bà không còn quyền giám sát tôi hay các Chó săn nữa. 163 00:11:30,232 --> 00:11:33,610 Tôi vẫn có quyền giám sát Slow Horse. May thế. 164 00:11:33,610 --> 00:11:35,070 Đi nào, Cartwright. 165 00:11:35,070 --> 00:11:36,989 Tôi muốn cậu quay lại văn phòng tôi sau khi xong việc với bà ấy. 166 00:11:36,989 --> 00:11:39,366 Cậu mà để tôi tự đi tìm thì sẽ không hay đâu. 167 00:11:40,868 --> 00:11:41,869 Vâng. 168 00:11:44,162 --> 00:11:45,372 11 GIỜ : 40 PHÚT : 20 GIÂY 169 00:11:45,372 --> 00:11:47,332 Tôi hoàn toàn không muốn cậu vào tòa nhà này. 170 00:11:47,332 --> 00:11:49,334 Cậu là cái gai trong sự nghiệp của tôi. 171 00:11:49,334 --> 00:11:51,670 Khi cậu xuất hiện, ếch bắt đầu rơi từ trên trời xuống, 172 00:11:51,670 --> 00:11:53,463 máu tuôn ra từ các vòi nước. 173 00:11:54,089 --> 00:11:57,176 - Tôi đến trả lại viên kim cương bị mất. - Tôi không quan tâm viên kim cương. 174 00:11:57,176 --> 00:11:59,178 Việc nó bị mất khiến Duffy trông như thằng ngu, 175 00:11:59,178 --> 00:12:00,679 và tôi đang khá hả hê. 176 00:12:00,679 --> 00:12:03,765 Cho đến khi cậu làm hỏng việc đó như cậu làm hỏng mọi thứ khác. 177 00:12:03,765 --> 00:12:06,518 - Tôi không cố ý làm hỏng việc gì cả. - Im đi. 178 00:12:06,518 --> 00:12:08,228 - Vì các thảm họa cậu liên tục gây ra... - Vâng. 179 00:12:08,228 --> 00:12:10,397 ...mà tôi bị giao việc sắp xếp mấy cái thùng. 180 00:12:10,397 --> 00:12:11,773 {\an8}11 GIỜ : 40 PHÚT : 47 GIÂY 181 00:12:11,773 --> 00:12:14,193 {\an8}Thế mà cậu và đám thộn ở Slough House 182 00:12:14,193 --> 00:12:15,944 còn làm ra vẻ như chuyện đó to tát lắm. 183 00:12:16,528 --> 00:12:18,947 - Công bằng mà nói thì rất nhiều thùng. - Tôi không muốn nghe viện cớ. 184 00:12:18,947 --> 00:12:21,450 Tôi muốn cậu không tồn tại trên đời này. 185 00:12:23,327 --> 00:12:24,995 - Có vẻ như tôi nên đi. Vâng. - Đúng thế. 186 00:12:24,995 --> 00:12:26,955 Cứ đi cho đến khi nào ra tới biển. 187 00:12:26,955 --> 00:12:29,333 Và khi tới biển, hãy há miệng ra rồi đi tiếp. 188 00:12:29,333 --> 00:12:30,417 Cậu biết lối ra rồi đấy. 189 00:13:09,331 --> 00:13:10,707 Này. 190 00:13:13,168 --> 00:13:16,338 - Xin chào? - Chào, kỳ lạ thật nhỉ? 191 00:13:16,338 --> 00:13:17,464 Ừ. 192 00:13:18,590 --> 00:13:21,176 - Không biết sao tôi dừng lại nữa. - Tôi cũng không. 193 00:13:21,176 --> 00:13:23,178 - Cô muốn đi uống một ly không? - Không, cảm ơn. 194 00:13:23,178 --> 00:13:26,682 Ừ, không. Cũng phải. Hẹn lần khác gặp lại nhé. 195 00:13:27,266 --> 00:13:28,267 Chắc là không đâu. 196 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Trừ phi tôi đưa cô số của tôi. 197 00:13:32,479 --> 00:13:34,106 Anh có nhớ tôi đã đuổi anh ra khỏi căn hộ của mình không? 198 00:13:34,690 --> 00:13:38,360 Ừ. Chắc tôi chỉ mong ta chia tay một cách tốt đẹp hơn. 199 00:13:39,528 --> 00:13:40,904 Tôi biết cô nghĩ tôi là thằng khốn. 200 00:13:41,405 --> 00:13:42,573 Đúng thế. 201 00:13:43,866 --> 00:13:47,202 Nhưng có lẽ tôi không khốn nạn như cô nghĩ đâu. 202 00:13:48,078 --> 00:13:51,248 Nghe này, hiện... tâm trạng tôi không được tốt lắm, 203 00:13:51,248 --> 00:13:54,918 nên có thể tôi đã phản ứng hơi thái quá và... 204 00:13:57,462 --> 00:13:58,463 Này! 205 00:14:02,009 --> 00:14:04,178 Xin lỗi, sao anh lại lôi xe này đi? 206 00:14:04,178 --> 00:14:06,763 Xe này đỗ trái phép. Xe của cô hả? 207 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 - Không. - Vậy thì đâu phải việc của cô. 208 00:14:10,475 --> 00:14:11,518 {\an8}Thật ra là phải đấy. 209 00:14:11,518 --> 00:14:13,812 {\an8}CỨU HỘ GIAO THÔNG 210 00:14:13,812 --> 00:14:14,897 {\an8}Cô tự làm cái đó à? 211 00:14:14,897 --> 00:14:17,024 {\an8}Tôi là MI5, và tôi cần kiểm tra bên trong xe này ngay lập tức. 212 00:14:17,024 --> 00:14:18,108 {\an8}Ừ, được rồi. 213 00:14:18,942 --> 00:14:20,152 Con bò cái ngu ngốc. 214 00:14:34,708 --> 00:14:37,294 - Ối! - Cô làm cái quái gì thế hả? 215 00:14:38,879 --> 00:14:39,963 Bình tĩnh. 216 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 Điên thật rồi. 217 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 Ối. 218 00:14:47,846 --> 00:14:49,681 Tôi sẽ bắt cô phải trả giá. 219 00:14:58,232 --> 00:14:59,816 Lần sau cứ làm như được bảo đi. 220 00:15:15,040 --> 00:15:18,418 - Bà ấy bị bắt cóc à? - Ừ, Lamb bảo thế. 221 00:15:18,418 --> 00:15:20,170 Ai bắt? Họ muốn gì? 222 00:15:20,838 --> 00:15:22,464 Cái đó anh phải hỏi Cartwright. 223 00:15:22,464 --> 00:15:25,384 Anh ấy nhận được một tin nhắn, được cho là từ Standish, 224 00:15:25,884 --> 00:15:28,303 rồi anh ta chạy ra ngoài như bị ma đuổi. 225 00:15:28,303 --> 00:15:31,223 - Vậy Lamb làm gì? - Nhiều hơn hai người. 226 00:15:32,391 --> 00:15:35,894 Lúc hai người vào, tôi có để ý, phòng khi hai người bị bám đuôi. 227 00:15:35,894 --> 00:15:37,855 - Để hai người đỡ tốn công. - Nếu có thì bọn tôi đã biết rồi. 228 00:15:37,855 --> 00:15:42,192 Không. Đúng là không ai bám đuôi hai người thật, nhưng bọn này giỏi lắm. 229 00:15:43,569 --> 00:15:46,363 Tôi nghĩ họ ở ngoài đó. Gọi 999 đi. 230 00:15:46,947 --> 00:15:50,284 Báo với họ địa chỉ và bảo ngoài đường có một gã 231 00:15:50,284 --> 00:15:52,077 đang "khoe hàng" cho người qua đường. 232 00:15:55,080 --> 00:15:58,876 Họ đã đi theo Standish từ đây đến nhóm cai rượu. 233 00:15:58,876 --> 00:16:03,505 Và họ biết Cartwright sẽ ở đây khi họ liên lạc với cậu ta. 234 00:16:03,505 --> 00:16:05,883 Có lẽ họ đã giám sát toàn bộ tòa nhà 235 00:16:05,883 --> 00:16:07,509 và nghe trộm điện thoại. 236 00:16:07,509 --> 00:16:10,846 Ra ngoài đi. Bám theo bất cứ ai đi từ quán cà phê đến bến xe buýt đối diện 237 00:16:10,846 --> 00:16:12,723 ngay sau cuộc gọi đó. 238 00:16:12,723 --> 00:16:14,016 Nên bám theo bao lâu? 239 00:16:14,016 --> 00:16:17,311 Cho đến khi ta biết họ là ai và họ muốn gì. 240 00:16:20,272 --> 00:16:21,523 Nhớ giữ khoảng cách. 241 00:16:21,523 --> 00:16:22,858 Cho tôi gặp cảnh sát. 242 00:16:22,858 --> 00:16:25,235 Vâng, tôi đang ở số 152 đường Aldersgate. 243 00:16:25,819 --> 00:16:28,322 Bên ngoài có một người đàn ông một tay cầm "của quý", một tay cầm súng, 244 00:16:28,322 --> 00:16:30,365 la hét rằng Chúa bảo anh ta giết người. 245 00:16:36,205 --> 00:16:37,331 Nói vậy chắc họ sẽ đi nhanh. 246 00:16:46,632 --> 00:16:47,633 Hoàn toàn không phải. 247 00:17:01,855 --> 00:17:03,857 Duffy đây. Cartwright vẫn còn ở trong tòa nhà chứ? 248 00:17:06,527 --> 00:17:07,528 Chết tiệt! 249 00:17:21,375 --> 00:17:22,376 Vào đi. 250 00:17:25,295 --> 00:17:26,296 Sếp. 251 00:17:27,673 --> 00:17:29,591 Sau khi bà nói chuyện với Cartwright, cậu ta đi đâu? 252 00:17:30,175 --> 00:17:31,677 Không biết. Cậu ta rời khỏi tòa nhà rồi. 253 00:17:32,636 --> 00:17:35,138 Vẫn chưa đâu. Chúng tôi không biết cậu ta ở đâu. 254 00:17:35,931 --> 00:17:37,266 Thế thì không hay rồi. 255 00:17:38,350 --> 00:17:39,351 Ai đăng ký cho cậu ta vào? 256 00:17:41,436 --> 00:17:42,271 Là tôi. 257 00:17:43,772 --> 00:17:44,815 Ôi, trời. 258 00:17:47,067 --> 00:17:48,068 Còn viên kim cương thì sao? 259 00:17:52,447 --> 00:17:53,532 Chào sếp. 260 00:18:02,374 --> 00:18:05,419 Ôi trời, bận quá. Tôi còn quên mất kỷ niệm ngày cưới của bố mẹ. 261 00:18:05,419 --> 00:18:06,336 Ôi, trời. 262 00:18:06,336 --> 00:18:10,132 May mà anh tôi nói tôi có thể hùn tiền mua quà cùng anh ấy. Cứu tinh của tôi đấy. 263 00:18:26,148 --> 00:18:28,483 River Cartwright chết tiệt. 264 00:18:31,778 --> 00:18:35,949 Lần trước lúc đứng chờ thang máy, anh đã dùng bình cứu hỏa đập vào mặt tôi. 265 00:18:35,949 --> 00:18:37,534 Ừ, xin lỗi về việc đó. 266 00:18:37,534 --> 00:18:41,496 Nhưng lúc đó, anh đang cố bắt tôi vì một tội mà tôi không làm. 267 00:18:45,000 --> 00:18:46,001 Buồn cười đấy. 268 00:18:49,296 --> 00:18:52,341 Chơi đẹp đấy, anh bạn. Anh có lợi thế hơn tôi. 269 00:18:53,175 --> 00:18:54,259 Phải tôn trọng điều đó, nhỉ? 270 00:18:54,760 --> 00:18:55,719 Ừ. 271 00:18:56,220 --> 00:19:00,182 Anh làm cái quái gì ở đây thế? Vẫn là ngựa quèn chứ? 272 00:19:01,141 --> 00:19:04,186 Vẫn làm cái chỗ hôi như chuồng ngựa chết đầy phân ngựa chứ? 273 00:19:05,729 --> 00:19:09,107 Ừ, thật ra đó là lý do tôi ở đây. 274 00:19:09,107 --> 00:19:13,529 Tôi đến giảng bài cho các tân binh về cách để không phải vào Slough House. 275 00:19:15,739 --> 00:19:16,990 Đừng làm thằng ngốc. 276 00:19:17,908 --> 00:19:19,868 Không phải là tôi không tin anh. 277 00:19:19,868 --> 00:19:22,663 Ý tôi là bài giảng của anh về cách để không phải vào Slough House 278 00:19:22,663 --> 00:19:25,207 chỉ cần một câu đơn giản là, "Đừng làm thằng ngốc" 279 00:19:25,207 --> 00:19:27,501 lặp đi lặp lại cả tiếng đồng hồ. 280 00:19:27,501 --> 00:19:32,381 Được rồi. Có lẽ tôi sẽ nói chi tiết hơn thế một chút. 281 00:19:32,381 --> 00:19:36,468 Nhưng hy vọng anh vui khi biết đó gần như là ý chính. 282 00:19:37,302 --> 00:19:39,638 Thật vui vì hai ta không có thù oán gì. 283 00:19:39,638 --> 00:19:43,642 Không, anh bạn. Giờ anh ở đó, còn tôi ở đây. 284 00:19:43,642 --> 00:19:46,478 Và tôi thà chết chìm trong nước tiểu của chính mình còn hơn đổi chỗ cho anh. 285 00:19:47,271 --> 00:19:48,272 Chính xác. 286 00:19:50,524 --> 00:19:51,733 Thực ra thì anh biết gì không? 287 00:19:54,403 --> 00:19:55,779 Tôi không muốn bỏ lỡ một tiếng đồng hồ 288 00:19:55,779 --> 00:19:58,115 được nghe anh kể cho các tân binh biết anh ngu cỡ nào. 289 00:19:59,366 --> 00:20:00,617 Được chứ? 290 00:20:01,410 --> 00:20:02,494 Làm sao tôi từ chối được đây? 291 00:20:36,111 --> 00:20:39,031 Tên khốn đội mũ bóng chày. Trạm xe buýt. 292 00:20:39,031 --> 00:20:43,702 Và đừng có làm họ sợ. Họ có thể dẫn ta tới chỗ Standish. 293 00:20:59,259 --> 00:21:00,427 Anh đang làm cái quái gì vậy? 294 00:21:00,427 --> 00:21:03,555 Theo sau từ phía trước. Làm vậy khéo hơn nhiều. 295 00:21:03,555 --> 00:21:05,224 Và đừng có gọi cho tôi. 296 00:21:05,224 --> 00:21:07,559 Không muốn nói chuyện thì đừng nghe máy. 297 00:21:24,952 --> 00:21:25,953 Chết... 298 00:21:25,953 --> 00:21:28,497 - Bám theo hắn. Tôi sẽ cố chặn đầu. - Được rồi. Chết tiệt. 299 00:21:33,168 --> 00:21:35,295 Ôi! Đồ khốn nạn. 300 00:21:36,672 --> 00:21:37,673 Khốn kiếp. 301 00:21:53,564 --> 00:21:56,066 - Trời ạ. - Khá đấy. 302 00:22:09,872 --> 00:22:10,873 Khốn kiếp. 303 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Khốn... 304 00:22:39,359 --> 00:22:40,360 Khốn kiếp. 305 00:22:47,409 --> 00:22:53,248 Tôi đã dặn phải giữ khoảng cách, đừng có dọa cho hắn sợ mà. 306 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 Tôi thấy số xe rồi. 307 00:22:58,045 --> 00:22:59,254 Lamb. 308 00:23:00,297 --> 00:23:02,257 Ừ, tôi cần đem đồ đi giặt. 309 00:23:07,262 --> 00:23:08,263 Rồi. Đó... 310 00:23:14,353 --> 00:23:15,771 Anh bảo khi nào họp ấy nhỉ? 311 00:23:17,064 --> 00:23:19,650 Mười phút nữa. Ừ. 312 00:23:22,402 --> 00:23:24,947 Chờ đã. Đợi chút. 313 00:23:25,822 --> 00:23:27,574 Bắt đầu lúc 1:00, không phải 12:00. 314 00:23:27,574 --> 00:23:29,743 - Tiếc quá. - Ừ. 315 00:23:29,743 --> 00:23:31,328 Tôi có việc phải đi lúc 1:00. 316 00:23:32,287 --> 00:23:35,290 Tôi chắc chắn sẽ có người quay lại ấy mà. 317 00:23:35,290 --> 00:23:36,500 Tôi hy vọng thế. 318 00:23:37,876 --> 00:23:39,586 Tôi cần thứ gì đó để xem giải trí. 319 00:23:45,425 --> 00:23:48,679 Ừ. Có lẽ tôi sẽ ngồi lại đây. 320 00:23:49,763 --> 00:23:52,099 Để định thần lại ấy. 321 00:23:53,517 --> 00:23:55,102 Cố quên đi điều anh vừa nói. 322 00:23:55,102 --> 00:23:57,938 Ừ, anh bạn. Làm thế đi. 323 00:24:03,819 --> 00:24:05,153 Trước khi tôi đi... 324 00:24:07,114 --> 00:24:08,866 Cho xem thẻ an ninh của anh nào. 325 00:24:10,742 --> 00:24:12,369 Thẻ an ninh? Anh biết tôi là người của Tổng cục mà. 326 00:24:12,369 --> 00:24:15,080 Không. Anh là một tên ngựa quèn, 327 00:24:15,080 --> 00:24:17,499 nghĩa là anh cần có thẻ an ninh để vào đây. 328 00:24:20,043 --> 00:24:22,880 Ừ. Họ có đưa cho tôi một cái. 329 00:24:24,673 --> 00:24:26,550 Đó là thẻ khách. 330 00:24:26,550 --> 00:24:28,135 Nó cho anh đi qua khu lễ tân, 331 00:24:28,677 --> 00:24:32,514 nhưng để vào sâu trong tòa nhà này, anh cần có thẻ an ninh. 332 00:24:35,100 --> 00:24:37,936 Vâng. Trên điện thoại của tôi có đây. 333 00:24:45,152 --> 00:24:46,862 - Cho xem nào. Ừ. - Anh muốn xem à? Được thôi. 334 00:24:47,821 --> 00:24:49,406 Đã kiểm tra số xe chưa? 335 00:24:49,406 --> 00:24:50,782 Số giả. 336 00:24:50,782 --> 00:24:52,201 Vậy nên Lamb mới không dừng để lấy số. 337 00:24:52,201 --> 00:24:53,660 Thế thì ông ấy biến đi đâu? 338 00:24:54,161 --> 00:24:56,914 - Ông ấy đâu có manh mối gì để lần theo. - Có tìm ra được ai làm giả số xe không? 339 00:24:57,831 --> 00:25:01,335 Có khoảng 500 người cung cấp dịch vụ đó trên web tối, 340 00:25:01,335 --> 00:25:03,378 và họ không biết họ đã bán nó cho ai hết. 341 00:25:03,378 --> 00:25:05,714 Sao tôi lại phải giải thích điều này chứ? 342 00:25:06,298 --> 00:25:09,801 Đây hẳn là cảm giác của Chúa Giêsu khi bị những tên ngốc vây quanh. 343 00:25:09,801 --> 00:25:12,304 Ừ, nghe nói ai gặp cũng ghét Ngài ấy mà. 344 00:25:15,098 --> 00:25:18,352 Có chiếc xe thuê đỗ bên ngoài quán cà phê, nơi Catherine bị bắt cóc. 345 00:25:18,352 --> 00:25:20,938 Đây là thông tin chi tiết về người đã thuê nó. 346 00:25:20,938 --> 00:25:24,608 Cô nghĩ kẻ bắt cóc đăng ký bằng tên và địa chỉ thật à? 347 00:25:25,275 --> 00:25:26,610 Sean Donovan. 348 00:25:27,277 --> 00:25:28,820 Thì có chút manh mối để điều tra, phải chứ? 349 00:25:28,820 --> 00:25:30,656 Không có gì để điều tra hết, cưng à. 350 00:25:32,199 --> 00:25:33,367 Là chiếc xe đó à? 351 00:25:33,367 --> 00:25:35,118 Câm mồm về cái xe đi. 352 00:25:36,286 --> 00:25:37,621 Anh nên theo dõi nó. 353 00:25:38,205 --> 00:25:39,665 Tôi đang theo dõi đây. 354 00:25:39,665 --> 00:25:42,960 Nhưng sau khi anh làm họ sợ, họ sẽ đổi sang biển số giả mới. 355 00:25:42,960 --> 00:25:44,044 Vậy thì tiếng chuông đó là gì? 356 00:25:44,044 --> 00:25:46,380 Cartwright. Anh ấy mở điện thoại lên rồi. 357 00:25:46,380 --> 00:25:48,966 - Anh ấy ở đâu? - Trụ sở. 358 00:25:49,466 --> 00:25:52,219 Ôi, thôi nào, anh bạn. Anh không có thẻ an ninh, phải không? 359 00:25:52,219 --> 00:25:57,182 Có, tôi có mà, chỉ là tôi đang mở vài tab mà lẽ ra nên đóng từ trước. 360 00:25:57,182 --> 00:25:59,351 Đây rồi. Đúng rồi, đây rồi. 361 00:26:06,108 --> 00:26:08,986 Tên khốn chết tiệt! 362 00:26:23,292 --> 00:26:24,877 Cartwright đang ở trụ sở. 363 00:26:24,877 --> 00:26:26,628 Cậu ta làm cái quái gì ở đó? 364 00:26:26,628 --> 00:26:29,298 Ở đó đếch có ai hoan nghênh cậu ta mà. 365 00:26:29,298 --> 00:26:30,465 Tôi không biết. 366 00:26:30,465 --> 00:26:31,925 Cậu ta có ký tên vào cổng không? 367 00:26:31,925 --> 00:26:34,428 Có. Và giờ anh ấy đang biến mất trong đó. 368 00:26:37,139 --> 00:26:39,016 Tên và địa chỉ có thật. 369 00:26:39,641 --> 00:26:41,852 - Ừ, phải. - Để xem là ai nào. 370 00:26:42,561 --> 00:26:44,479 - Bọn tôi sẽ tới địa chỉ đó. - Ừ. 371 00:26:44,479 --> 00:26:46,648 - Chờ đã, đây là manh mối của tôi. - Không phải manh mối. 372 00:26:47,441 --> 00:26:49,026 Làm ơn đừng bỏ tôi lại với Ho. 373 00:26:54,781 --> 00:26:56,617 Vẫn nghĩ là danh tính giả à? 374 00:26:56,617 --> 00:26:58,493 SEAN DONOVAN - CHUYÊN VIÊN AN NINH RỦI RO CAO CAO CẤP 375 00:26:58,493 --> 00:26:59,661 Vậy là tôi đã phạm sai lầm. 376 00:27:00,579 --> 00:27:01,872 Tôi đang ở thế yếu. 377 00:27:05,250 --> 00:27:06,793 TIỆM GIẶT TỰ ĐỘNG BARBICAN 378 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Không. 379 00:27:22,184 --> 00:27:23,227 Nghiêm trọng thế à? 380 00:27:24,228 --> 00:27:25,479 Họ bắt Standish rồi. 381 00:27:27,773 --> 00:27:29,816 - Ông không nói chuyện đó. - Tôi có nói gì đâu. 382 00:27:29,816 --> 00:27:31,485 Họ nghe lén điện thoại của chúng tôi. 383 00:27:31,985 --> 00:27:34,488 - Họ có theo ông đến đây không? - À, tôi cắt đuôi rồi. 384 00:27:36,657 --> 00:27:38,283 Sao lại kể với tôi mà không phải đám Chó săn? 385 00:27:39,910 --> 00:27:44,164 Họ đã liên lạc với một người trong đội của tôi, cậu ta vừa xuất hiện ở trụ sở. 386 00:27:44,164 --> 00:27:48,168 Tôi đoán họ bảo cậu ấy làm theo lời họ, nếu không thì Standish sẽ bị giết. 387 00:27:48,168 --> 00:27:50,963 Tôi không muốn đẩy nhanh quá trình đó. 388 00:27:50,963 --> 00:27:53,549 - Ông có thông tin gì cho tôi? - Họ là cựu quân nhân. 389 00:27:54,132 --> 00:27:55,467 Chỉ nhìn thôi mà ông đã biết à? 390 00:27:55,467 --> 00:27:58,262 Ồ, phải, cái tướng đi của họ rất khệnh khạng, 391 00:27:58,262 --> 00:28:01,723 như thể họ tập gym ba tiếng mỗi ngày, nghĩa là đồ của họ không vừa vặn lắm. 392 00:28:02,307 --> 00:28:05,018 - Vậy là lính đánh thuê? - Không. Lính đánh thuê là lũ điên. 393 00:28:05,018 --> 00:28:08,730 Không, những người này có tổ chức, có sự kiểm soát. 394 00:28:08,730 --> 00:28:10,107 Vậy là bảo an tư nhân? 395 00:28:15,571 --> 00:28:19,199 Ai đủ lớn để dám đột nhập vào trụ sở? 396 00:28:20,450 --> 00:28:22,911 Có ba công ty đủ sức làm việc đó. 397 00:28:22,911 --> 00:28:24,496 Stormbreak và Strike Force... 398 00:28:24,496 --> 00:28:27,457 Trời ạ. Tên kiểu gì thế. 399 00:28:27,457 --> 00:28:29,960 Sao không lấy tên Rock Hard Cocks luôn đi? 400 00:28:31,545 --> 00:28:33,881 Người của Stormbreak đều đang ở Syria. 401 00:28:33,881 --> 00:28:37,718 Và tôi biết Strike Force sắp tiêu diệt một tên quân phiệt người Liberia. 402 00:28:37,718 --> 00:28:38,844 Sao ông biết? 403 00:28:38,844 --> 00:28:40,470 Tôi lo hậu cần cho họ. 404 00:28:40,470 --> 00:28:41,763 Lựa chọn thứ ba là gì? 405 00:28:41,763 --> 00:28:44,433 Chieftain. Một công ty mới. 406 00:28:45,267 --> 00:28:47,394 Do Sly Monteith điều hành. 407 00:28:47,394 --> 00:28:50,230 Tôi không muốn đánh giá một người chỉ dựa vào tên của họ, 408 00:28:50,230 --> 00:28:52,441 nhưng nghe giống một tên đần quá. 409 00:28:53,400 --> 00:28:56,695 Cựu học sinh trường Eto, quen biết rộng, từng học chung với một nửa Nội các. 410 00:28:57,571 --> 00:28:59,239 Tôi vẫn giữ ý kiến của mình. 411 00:28:59,239 --> 00:29:02,117 Ừ. Giờ thì ông ta đang thực hiện mơ ước là có một đội quân riêng. 412 00:29:02,117 --> 00:29:05,704 Nhưng dám bắt cóc và đe dọa đặc vụ của Tổng cục thì cái gan cũng lớn đấy. 413 00:29:05,704 --> 00:29:07,372 Ai thuê ông ta làm việc đó chứ? 414 00:29:07,372 --> 00:29:09,166 Ngoại trừ thế lực thù địch nước ngoài, 415 00:29:09,166 --> 00:29:11,376 điều sẽ khiến ông ta gặp rắc rối lớn trong nước. 416 00:29:13,712 --> 00:29:15,172 Tôi có thể nghĩ đến một người. 417 00:29:18,509 --> 00:29:20,385 Ôi, trời ạ. 418 00:29:23,639 --> 00:29:24,681 Phải. 419 00:29:38,320 --> 00:29:39,738 Cartwright đang ở cầu thang phía đông. 420 00:29:40,948 --> 00:29:43,951 Ừ, tôi đang ở cầu thang phía đông, còn hắn thì đang đi xuống tầng hầm. 421 00:29:52,626 --> 00:29:53,877 Đừng nghĩ đến chuyện đó. 422 00:30:00,843 --> 00:30:02,010 Đi mau! 423 00:30:03,178 --> 00:30:04,304 Chết tiệt. 424 00:30:08,475 --> 00:30:09,810 Chết tiệt. 425 00:30:13,313 --> 00:30:14,314 Ôi, chết tiệt. 426 00:30:26,451 --> 00:30:28,036 Lại đây, đồ khốn. 427 00:30:32,207 --> 00:30:34,334 - Mở cửa ra. - Xin chào? 428 00:30:34,334 --> 00:30:35,627 Cartwright, tôi nghiêm túc đấy. 429 00:30:35,627 --> 00:30:37,504 - Mở cái cửa chết tiệt này ra! - Xin chào? 430 00:30:37,504 --> 00:30:39,173 - Nếu anh không mở cái cửa chết tiệt này... - Chào. 431 00:30:39,173 --> 00:30:40,883 - ...tôi sẽ đá vào đầu anh. - Xin chào? 432 00:30:45,012 --> 00:30:46,263 Duffy, Hobbs đây. 433 00:30:47,347 --> 00:30:49,391 Cartwright đang ở tầng hầm. Anh ta... 434 00:30:50,809 --> 00:30:54,563 Anh ta tấn công và lấy thẻ của tôi. Nói chung là tôi không vào đó được. 435 00:30:54,563 --> 00:30:56,315 Không, bà quỷ lùn đó không cho tôi vào. 436 00:30:59,985 --> 00:31:01,111 Cậu là Chó săn? 437 00:31:01,945 --> 00:31:04,323 Không. Một tên trong số đó đang ở sau cánh cửa kia. 438 00:31:04,323 --> 00:31:06,283 - Vậy thì cứ để hắn ở đó. - Tôi đồng ý. 439 00:31:06,283 --> 00:31:10,204 Tôi cần cái này ngay bây giờ, nếu không sẽ có người chết, được chứ? 440 00:31:10,704 --> 00:31:12,581 Cậu là Cartwright Jr., phải không? 441 00:31:12,581 --> 00:31:15,083 - Vâng. - Cậu làm tôi nhớ đến ông cậu. 442 00:31:15,083 --> 00:31:16,376 Tôi cần cái này. Nhanh lên. 443 00:31:16,960 --> 00:31:18,545 Tôi không thể đưa nó cho cậu. 444 00:31:19,129 --> 00:31:21,798 Bà cần phải đưa vì nếu bà không đưa... 445 00:31:21,798 --> 00:31:25,302 Thấy người phụ nữ này không? Bà ấy sẽ chết. Được chứ? 446 00:31:25,302 --> 00:31:26,970 Vậy thì tôi e là bà ấy sẽ chết. 447 00:31:28,138 --> 00:31:31,391 Cái gì? Bộ bà... Bà ấy là người của Tổng cục. Họ sẽ giết bà ấy mất. 448 00:31:31,391 --> 00:31:34,228 Tôi không ưa ông của cậu lắm. 449 00:31:34,228 --> 00:31:37,523 Nhưng tôi quý ông ấy hơn bọn Chó săn. 450 00:31:37,523 --> 00:31:40,526 Nếu tôi để cậu ra khỏi đây với tài liệu này, 451 00:31:40,526 --> 00:31:44,363 bọn Chó săn sẽ đánh cậu đến khi cậu ngồi xe lăn như tôi, 452 00:31:44,363 --> 00:31:46,573 và đằng nào bà ấy cũng có thể sẽ chết. 453 00:31:47,157 --> 00:31:52,287 Nhưng tôi sẽ gọi cho người có thể giúp được cậu. 454 00:31:52,287 --> 00:31:55,874 Được rồi, dù đó là ai đi nữa, họ có ba phút rưỡi để giúp tôi. 455 00:31:56,875 --> 00:31:59,795 Mặc kệ đi. Tôi... không có thời gian cho việc này. 456 00:31:59,795 --> 00:32:02,339 Cứ đưa tài liệu cho tôi đi. Mặc kệ, tôi tự tìm vậy. 457 00:32:17,938 --> 00:32:19,565 Ôi, chết tiệt, bà ấy chết mất. 458 00:32:20,148 --> 00:32:22,526 Khốn kiếp. Ôi, Catherine. 459 00:32:25,779 --> 00:32:28,198 Cartwright, nghe điện thoại ngay. 460 00:32:32,369 --> 00:32:33,370 Gì cơ... 461 00:32:34,204 --> 00:32:35,205 Vâng, chuyện gì? 462 00:32:35,205 --> 00:32:37,374 Ra khỏi đó ngay. 463 00:32:37,374 --> 00:32:39,501 Cái gì, tại sao? Lamb, nghe tôi nói đã. 464 00:32:39,501 --> 00:32:41,712 Ai đó đã bắt Standish, và tôi phải lấy một tài liệu, 465 00:32:41,712 --> 00:32:43,755 - không thì họ sẽ giết bà ấy. - Không. Cậu nghe tôi nói đấy. 466 00:32:43,755 --> 00:32:48,051 Có thể cậu nghĩ mình hay ho lắm, nhưng thật ra cậu rất vô tích sự. 467 00:32:48,051 --> 00:32:50,387 Lamb, ông nghe tôi nói gì không? Standish chết mất. 468 00:32:50,387 --> 00:32:55,142 Không, bà ấy không chết. Biến khỏi đó trước khi cậu hại cả đám chúng ta. 469 00:32:59,855 --> 00:33:03,317 Gì cơ? Vậy nghĩa là gì? Phải làm sao? Tôi biết làm cái quái gì đây? 470 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 - Bất cứ điều gì Lamb bảo cậu làm. - Ông ấy bảo tôi đi khỏi đây. 471 00:33:07,029 --> 00:33:10,574 Có cửa sập ở phía sau. Nó dẫn đến bãi đỗ xe. 472 00:33:10,574 --> 00:33:14,077 Tôi sẽ không để Chó săn vào đây, nên cậu sẽ có chút thời gian. 473 00:33:19,625 --> 00:33:20,626 Nếu ông ấy sai thì sao? 474 00:33:21,335 --> 00:33:23,420 Vậy thì đây sẽ là lần đầu tiên. 475 00:33:25,255 --> 00:33:26,256 Ôi, chết tiệt. 476 00:33:28,675 --> 00:33:29,676 Chết tiệt. 477 00:34:07,130 --> 00:34:09,382 Lần trước gặp anh, anh đã chĩa súng vào đầu tôi. 478 00:34:09,382 --> 00:34:11,592 Giờ anh lại mang đồ ăn cho tôi à? 479 00:34:11,592 --> 00:34:13,428 Chúng tôi muốn tấm ảnh trông giống thật. 480 00:34:13,428 --> 00:34:14,847 Anh đã gửi nó cho ai? Lamb à? 481 00:34:14,847 --> 00:34:17,099 Vì nếu anh định đe dọa tôi để uy hiếp ông ấy 482 00:34:17,099 --> 00:34:19,476 - thì tôi không chắc hiệu quả đâu. - Chúng tôi cần đưa bà đi nơi khác. 483 00:34:19,476 --> 00:34:21,478 Bà có 20 phút để ăn hết chỗ này. 484 00:34:21,478 --> 00:34:23,480 Còn cần gì khác thì cứ nói. 485 00:34:23,480 --> 00:34:25,232 Tôi muốn về nhà. 486 00:34:26,692 --> 00:34:30,737 Tôi không chắc bà có ăn chay không, nên có giăm-bông, một miếng phô-mai. 487 00:34:32,531 --> 00:34:34,241 Nơi này là đâu? 488 00:34:34,241 --> 00:34:38,871 Nhà an toàn thường trống trơn, lạnh lẽo. Nhà này trông như có người ở. 489 00:34:41,581 --> 00:34:45,627 Hoặc bà ăn chung hai món cũng được. Giăm-bông và phô-mai. 490 00:35:00,267 --> 00:35:04,438 Một chiếc xe thuê được kéo đi ở bên ngoài quán cà phê, nơi Catherine bị bắt cóc. 491 00:35:04,438 --> 00:35:07,733 Và giấy tờ cho thuê đứng tên Sean Donovan, 492 00:35:07,733 --> 00:35:10,235 - người làm việc cho... - Chieftain. Còn gì nữa không? 493 00:35:10,777 --> 00:35:11,904 Đừng nhìn chằm chằm vào tôi nữa! 494 00:35:12,487 --> 00:35:14,615 Marcus và Shirley đang chờ ở nhà hắn. 495 00:35:14,615 --> 00:35:17,075 Họ vẫn chưa hiểu ra chuyện này là sao à? 496 00:35:17,075 --> 00:35:17,993 Là sao cơ? 497 00:35:19,036 --> 00:35:21,163 Chỉ là chuyện phí thời gian thôi. 498 00:35:21,163 --> 00:35:22,706 Ý ông là sao? 499 00:35:22,706 --> 00:35:24,666 Chieftain chỉ làm việc này cho vui ư? 500 00:35:24,666 --> 00:35:25,792 Không, là vì tiền. 501 00:35:25,792 --> 00:35:27,377 Đến văn phòng của họ. 502 00:35:27,377 --> 00:35:30,797 Nếu khi đó vẫn chưa hiểu ra thì đừng quay lại. 503 00:35:33,842 --> 00:35:35,886 - Tôi mở mắt được chưa? - Chưa. 504 00:35:42,768 --> 00:35:43,769 Kích thích đấy. 505 00:35:57,032 --> 00:35:58,242 Bà ta không chịu mở. 506 00:35:58,825 --> 00:35:59,826 Bà Doran! 507 00:36:01,954 --> 00:36:02,955 Tôi là Duffy! 508 00:36:04,164 --> 00:36:05,624 Tôi vào đây! 509 00:36:06,792 --> 00:36:08,126 Biến đi. 510 00:36:10,087 --> 00:36:14,091 Nếu tôi không thể vào, vậy bà có thể cho River Cartwright ra ngoài được không? 511 00:36:18,512 --> 00:36:20,347 Tôi không biết đó là ai. 512 00:36:20,347 --> 00:36:21,890 Không có ai khác ở đây cả. 513 00:36:22,641 --> 00:36:24,852 Tôi sẽ mời anh vào xem, nhưng tôi không thích có... 514 00:36:24,852 --> 00:36:26,728 Bà không muốn Chó săn vào chỗ của mình. 515 00:36:26,728 --> 00:36:30,023 Ừ, nhưng tôi sẽ phải vượt quyền nếu bà chứa chấp kẻ đột nhập. 516 00:36:31,149 --> 00:36:33,235 Được rồi, vào đi. 517 00:36:34,152 --> 00:36:38,115 Nhưng tôi sẽ cần thông tin chi tiết của các anh, nhất là kẻ đã gọi tôi là quỷ lùn. 518 00:36:38,866 --> 00:36:43,120 Tôi sẽ cần tên cậu ta để điền vào đơn khiếu nại gửi Nhân sự. 519 00:36:45,664 --> 00:36:46,665 Hobbs! 520 00:36:49,126 --> 00:36:51,420 - Ta cứ để hắn ở trong đó à? - Hắn không có trong đó. 521 00:36:53,797 --> 00:36:55,799 Hôm nay là ngày kỷ niệm đám cưới vàng của họ. 522 00:36:55,799 --> 00:36:57,676 Em sẽ không mua tặng họ 523 00:36:57,676 --> 00:36:59,595 gói dịch vụ giao thịt xông khói đâu. 524 00:37:00,512 --> 00:37:02,848 Em không quan tâm thịt xông khói ngon thế nào. 525 00:37:03,640 --> 00:37:06,226 Vâng, em biết bố muốn thế, nhưng còn mẹ thì sao? 526 00:37:08,478 --> 00:37:11,148 Anh có biết khi mẹ nói, "Mẹ không để tâm đâu. Đừng làm gì quá lố" không? 527 00:37:11,148 --> 00:37:12,858 Mẹ toàn nói dối đấy. 528 00:37:15,986 --> 00:37:17,112 Được rồi. Tốt thôi. 529 00:37:17,112 --> 00:37:20,407 Anh tặng họ cái đó, còn em sẽ tặng họ món quà tử tế. 530 00:37:20,908 --> 00:37:23,744 Để mẹ không làm nhà mình hôi mùi thịt xông khói suốt cuối tuần. 531 00:37:24,912 --> 00:37:25,954 Được rồi. 532 00:37:56,860 --> 00:37:58,654 Chào, về sớm à? 533 00:37:58,654 --> 00:38:00,322 Không, vẫn đang làm việc. 534 00:38:00,322 --> 00:38:02,032 Tôi phải lên chỗ Cảnh sát Thủ đô họp. 535 00:38:02,032 --> 00:38:03,825 Để ghi xuống mấy từ khó nhớ cho họ à? 536 00:38:05,536 --> 00:38:07,663 Tôi từng hẹn hò với một sĩ quan cảnh sát đấy. 537 00:38:08,330 --> 00:38:09,373 Xin lỗi. 538 00:38:09,373 --> 00:38:10,874 Nói thật, không cần đâu. 539 00:38:10,874 --> 00:38:13,043 Anh ta bị đình chỉ vì tự bắn súng điện vào chân mình. 540 00:38:13,043 --> 00:38:15,546 Và cái đó còn không nằm trong tốp ba lý do tôi đá anh ta... 541 00:38:15,546 --> 00:38:16,964 Ái chà. 542 00:38:16,964 --> 00:38:18,090 {\an8}Được rồi. 543 00:38:18,090 --> 00:38:20,592 - Được rồi, bảo trọng nhé. - Hẹn gặp lại. 544 00:38:48,203 --> 00:38:49,329 Được rồi, tôi ra ngoài rồi. 545 00:38:49,329 --> 00:38:51,248 Đừng nghĩ cậu sẽ được khen. 546 00:38:51,248 --> 00:38:53,750 Coi nào. Tôi vừa lẻn vào và lẻn ra khỏi trụ sở. Không phải chuyện nhỏ đâu. 547 00:38:53,750 --> 00:38:58,338 Tôi rút lại lời mình. Cảm ơn sự thể hiện xuất sắc của cậu nhé. 548 00:38:58,338 --> 00:39:00,424 Ông có định nói vì sao ông kéo tôi ra ngoài không? 549 00:39:00,424 --> 00:39:03,010 Vì lẽ ra cậu không nên vào đó ngay từ đầu. 550 00:39:03,010 --> 00:39:05,053 Ừ, tôi tưởng mạng sống của Standish đang gặp nguy hiểm. 551 00:39:05,053 --> 00:39:06,847 Không, cậu không nghĩ gì cả. 552 00:39:07,347 --> 00:39:09,183 Thế thì cái quái gì đang xảy ra vậy? Ai đang giữ bà ấy? 553 00:39:10,058 --> 00:39:11,602 Một đội Hổ. 554 00:39:12,686 --> 00:39:14,188 Ôi, chết tiệt... 555 00:39:15,898 --> 00:39:19,276 River! Không thể tin là cậu đi mà không chào từ biệt. 556 00:39:19,276 --> 00:39:22,070 - Này, đồ đần? Trên này này. Nhìn đi. - Nghe tôi này. Không, ta hãy... 557 00:39:24,364 --> 00:39:26,491 Mọi chuyện chỉ mới bắt đầu thôi, cưng à. 558 00:39:26,491 --> 00:39:27,868 Đưa cậu ta lên xe! 559 00:40:42,359 --> 00:40:44,361 Biên dịch: Gió