1
00:00:21,563 --> 00:00:23,857
Tránh ra mau!
2
00:00:23,857 --> 00:00:24,900
Ôi!
3
00:00:38,789 --> 00:00:39,790
Cái quái gì vậy?
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,001
River, anh phải làm đúng như tôi bảo.
5
00:00:44,086 --> 00:00:47,130
- Anh đã bắt Catherine?
- Tôi không biết gì về Catherine cả.
6
00:00:49,466 --> 00:00:51,385
Nếu anh làm hại bà ấy, tôi sẽ giết anh.
7
00:00:51,385 --> 00:00:53,804
Tôi chỉ được yêu cầu đến đây
để gửi tin nhắn cho anh.
8
00:00:56,682 --> 00:00:58,433
- Tào lao.
- Làm ơn đi.
9
00:00:59,226 --> 00:01:02,354
Họ vừa gửi cho tôi một tấm ảnh
chị tôi cùng các con đang chơi xích đu.
10
00:01:03,772 --> 00:01:05,774
- Ai gửi?
- Tôi đếch biết, được chứ?
11
00:01:05,774 --> 00:01:08,944
Nhưng tôi phải làm theo lời họ, nếu không
họ sẽ giết bọn trẻ trước mặt mẹ chúng.
12
00:01:09,444 --> 00:01:11,321
Họ là kẻ xấu, River... Làm ơn...
13
00:01:11,321 --> 00:01:12,656
Nghe này, tôi là thằng khốn đáng khinh,
14
00:01:12,656 --> 00:01:15,909
anh có ghét tôi, tôi cũng không trách anh,
nhưng chúng chỉ là con nít, River.
15
00:01:17,035 --> 00:01:18,453
Họ sẽ giết con nít.
16
00:01:21,456 --> 00:01:23,792
Họ cũng sẽ giết Catherine. Vậy họ là ai?
17
00:01:23,792 --> 00:01:26,795
Tôi nói mấy lần rồi... tôi không biết.
Đâu còn làm cho Tổng cục. Anh nói tôi đi.
18
00:01:30,090 --> 00:01:32,801
Họ muốn anh lấy thứ này. Tôi đã ghi lại.
19
00:01:38,432 --> 00:01:41,268
Hồ sơ thẩm định của thủ tướng?
Anh biết nó ở đâu, nhỉ?
20
00:01:41,268 --> 00:01:43,020
Tất nhiên tôi biết nó ở đâu.
21
00:01:43,020 --> 00:01:45,272
Vậy thì anh biết tôi không lấy được nó.
22
00:01:46,064 --> 00:01:48,025
- Không, anh phải lấy nó.
- Không, không thể được.
23
00:01:48,609 --> 00:01:50,485
Không ai được vào chỗ đó trong Trụ sở.
24
00:01:50,485 --> 00:01:52,446
- Anh phải lấy được nó.
- Dù có vào được, tôi cũng không bao giờ...
25
00:01:52,446 --> 00:01:53,572
Đến giữa trưa anh phải lấy được nó.
26
00:01:53,572 --> 00:01:55,991
Giữa... Một tiếng nữa á?
27
00:01:56,575 --> 00:01:59,494
Không thì cháu trai, cháu gái tôi,
chị gái tôi, Catherine, sẽ chết hết.
28
00:02:03,207 --> 00:02:05,584
- Không, tôi cần thêm thời gian.
- Ôi, thôi nào. Anh phải cố!
29
00:02:06,376 --> 00:02:08,503
- Làm ơn...
- Được rồi.
30
00:02:11,006 --> 00:02:13,300
- Nếu lấy được thì tôi biết đưa ai?
- Tôi không biết.
31
00:02:13,884 --> 00:02:15,219
Tôi... không biết.
32
00:02:15,219 --> 00:02:17,179
Họ chỉ nói đến giữa trưa sẽ liên lạc lại.
33
00:02:18,889 --> 00:02:22,392
- Sao họ không bắt anh lấy nó?
- Tôi không làm cho Tổng cục nữa.
34
00:02:22,392 --> 00:02:23,310
Anh biết mà.
35
00:02:23,310 --> 00:02:25,771
Còn tôi thì ở Slough House,
anh luôn thích nhắc cho tôi nhớ vậy.
36
00:02:25,771 --> 00:02:28,440
Ừ, nhưng anh không thuộc về
Slough House. Ai cũng biết thế.
37
00:02:29,358 --> 00:02:30,567
Có lẽ họ cũng biết.
38
00:02:32,277 --> 00:02:35,989
Có lẽ họ muốn anh vì anh... Trời ạ...
39
00:02:36,532 --> 00:02:37,950
Vì anh đặc biệt.
40
00:02:39,117 --> 00:02:41,328
Vì chỉ anh mới có thể làm được việc này.
41
00:02:46,959 --> 00:02:49,127
Gì? Sao anh lại nhìn tôi kiểu đó?
42
00:02:50,879 --> 00:02:52,965
Ôi, trời.
43
00:02:56,510 --> 00:02:57,511
Ôi, trời ơi.
44
00:02:59,763 --> 00:03:02,307
River, làm ơn đi đi. Chạy đi. Ngay.
45
00:03:04,017 --> 00:03:05,936
Làm ơn đừng để họ giết tôi. Xin anh...
46
00:03:05,936 --> 00:03:07,521
Khốn kiếp. Được rồi.
47
00:03:08,814 --> 00:03:10,023
Làm ơn đi mà.
48
00:03:16,405 --> 00:03:18,448
Anh làm gì vậy?
49
00:03:19,992 --> 00:03:21,910
Anh làm gì vậy? River!
50
00:03:27,499 --> 00:03:28,750
Ôi, chết tiệt.
51
00:04:13,086 --> 00:04:15,088
{\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM REAL TIGERS
CỦA MICK HERRON
52
00:04:21,178 --> 00:04:22,930
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
53
00:04:29,144 --> 00:04:30,687
Coi chừng hụt chân.
54
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
Tránh ra!
55
00:04:46,662 --> 00:04:48,121
Cảm ơn. Cho tôi qua. Xin lỗi.
56
00:04:49,706 --> 00:04:52,584
Tránh ra. Xin lỗi. Cho tôi qua. Cảm ơn.
57
00:04:53,085 --> 00:04:54,962
- Ông có thể...
- Chuyện gì mà gấp vậy anh bạn?
58
00:04:56,547 --> 00:04:57,548
Xin lỗi.
59
00:04:58,715 --> 00:04:59,716
Tránh ra!
60
00:05:06,265 --> 00:05:09,601
{\an8}TRẠM CÔNG VIÊN REGENT
61
00:05:17,651 --> 00:05:20,904
Cho tôi vào. Mau nào.
62
00:05:26,994 --> 00:05:29,496
Mau nào.
63
00:05:35,919 --> 00:05:37,796
Tôi cần nói chuyện với trưởng ban an ninh.
64
00:05:38,797 --> 00:05:40,090
Phải xếp hàng đấy.
65
00:05:41,758 --> 00:05:43,510
Gọi cho anh ta ngay đi.
66
00:05:44,094 --> 00:05:46,388
Cậu thậm chí còn không được
vào trong với cái này.
67
00:05:49,516 --> 00:05:50,851
Trời ạ, tôi nhớ bà quá.
68
00:05:54,605 --> 00:05:55,606
Tắt điện thoại.
69
00:05:55,606 --> 00:05:57,357
CATHERINE: Còn 15 phút
70
00:05:57,357 --> 00:05:58,358
Tôi bảo tắt mà!
71
00:05:58,358 --> 00:05:59,443
Vâng, chờ chút.
72
00:06:01,653 --> 00:06:02,863
Tắt đi.
73
00:06:27,095 --> 00:06:28,388
Anh ta đến rồi, sếp.
74
00:06:34,019 --> 00:06:34,853
Cảm ơn.
75
00:06:39,358 --> 00:06:40,651
Cậu giỡn mặt tôi đấy à?
76
00:06:40,651 --> 00:06:42,945
- Không.
- Vậy là không phải chuyện đùa?
77
00:06:44,154 --> 00:06:46,698
- Cậu phải đi đâu à, River?
- Không.
78
00:06:47,658 --> 00:06:50,661
Không phải chuyện đùa,
và tôi không phải đi đâu hết.
79
00:06:50,661 --> 00:06:53,539
Tôi không muốn cậu ở đây lâu hơn
mức cần thiết, đồ xúi quẩy chết tiệt.
80
00:06:53,539 --> 00:06:55,165
- Hiểu rồi.
- Này!
81
00:06:55,165 --> 00:06:59,002
Ghế đó dành cho
điệp viên trưởng thành đúng nghĩa.
82
00:06:59,002 --> 00:07:03,757
Những điệp viên không làm loạn Stansted
hay báo động giả Mã Tháng Chín.
83
00:07:03,757 --> 00:07:08,637
Đôi khi tôi có cảm giác anh không ưa tôi.
84
00:07:09,263 --> 00:07:12,850
Tôi muốn thấy cậu bị lợn rỉa xác.
85
00:07:13,851 --> 00:07:15,727
Chà, anh có nguyện vọng rất thú vị đấy.
86
00:07:15,727 --> 00:07:17,145
Nhưng đây không phải chuyện đùa.
87
00:07:22,317 --> 00:07:23,443
Cậu có viên kim cương à?
88
00:07:41,461 --> 00:07:44,214
Không cần cảm ơn. Gặp sau.
89
00:07:44,214 --> 00:07:45,299
Khoan đã.
90
00:07:47,176 --> 00:07:49,178
- Làm sao cậu lấy được nó?
- Gì cơ?
91
00:07:50,095 --> 00:07:52,139
Chỉ có ba người trên tầng thượng đó.
92
00:07:52,723 --> 00:07:56,226
Standish, Longridge, Guy. Không có cậu.
93
00:07:58,812 --> 00:08:01,273
Ý tôi là, rõ ràng người đã lấy nó
94
00:08:01,273 --> 00:08:04,318
đã hành động bốc đồng
và họ thấy hối hận về điều đó.
95
00:08:05,402 --> 00:08:07,654
- Là ai?
- Tôi không biết, Duffy.
96
00:08:07,654 --> 00:08:10,699
Nó được để trên bàn tôi
kèm lời nhắn bảo đem trả cho anh.
97
00:08:11,283 --> 00:08:12,534
Cậu có mang theo tờ giấy nhắn không?
98
00:08:12,534 --> 00:08:14,912
Không. Mà nhìn tờ giấy đó,
anh cũng không biết được là ai đâu.
99
00:08:14,912 --> 00:08:16,663
Không, rõ ràng là cậu thì không thể.
100
00:08:17,539 --> 00:08:20,417
Anh đã có được viên kim cương.
Đó mới là điều quan trọng, đúng chứ?
101
00:08:20,417 --> 00:08:21,502
Khoan.
102
00:08:24,671 --> 00:08:26,965
Ta đi xem viên này
có phải hàng thật không cái nhỉ?
103
00:08:27,925 --> 00:08:30,719
- Sao lại không phải hàng thật?
- Tôi chịu, River. Cậu nói tôi nghe xem.
104
00:08:31,720 --> 00:08:33,514
- Người ta đưa nó cho tôi...
- Ừ.
105
00:08:33,514 --> 00:08:35,265
...và tôi đưa nó cho anh.
Tôi chỉ biết có vậy.
106
00:08:35,265 --> 00:08:37,893
Vậy thì hãy cùng đi xác nhận, nhé?
107
00:08:39,144 --> 00:08:40,645
Tôi có cần phải đi theo không? Tại sao?
108
00:08:40,645 --> 00:08:43,649
Nãy cậu nói
cậu không phải đi đâu mà, River.
109
00:08:45,734 --> 00:08:46,818
Ừ, được rồi, đi thôi.
110
00:08:52,783 --> 00:08:55,994
River, cậu mà giỡn mặt với tôi
111
00:08:56,620 --> 00:09:00,082
thì tôi sẽ đấm cho cậu
đi nguyên hàm răng luôn.
112
00:09:06,296 --> 00:09:08,966
Vẫn chưa tìm thấy Standish
ở các nhà xác hay bệnh viện.
113
00:09:11,343 --> 00:09:12,469
Có người đã bắt bà ấy.
114
00:09:13,303 --> 00:09:16,765
Bà ấy nhắn cho Cartwright, hoặc anh ấy
nói bà ấy đã làm thế trước khi anh ấy đi.
115
00:09:16,765 --> 00:09:19,059
- Thế cậu ta đâu?
- Không biết.
116
00:09:19,852 --> 00:09:21,478
- Thế thì gọi đi.
- Tôi đã cố gọi.
117
00:09:21,478 --> 00:09:24,815
Điện thoại của anh ấy tắt, nghĩa là
tôi cũng không thể truy dấu anh ấy.
118
00:09:24,815 --> 00:09:29,319
Trời ạ, các người có ích
như bao cao su giấy vậy.
119
00:09:30,571 --> 00:09:32,072
Nhỏ và Lớn đâu rồi?
120
00:09:33,615 --> 00:09:36,076
- Có biết trong đó có gì không?
- Biết.
121
00:09:36,827 --> 00:09:39,913
Kem, nước xốt, kem tươi, kẹo dẻo.
Vậy nên tôi mới mua nó.
122
00:09:40,414 --> 00:09:42,416
Trong này có đủ calo cho một tuần.
123
00:09:42,416 --> 00:09:45,085
Tôi đốt được mà. Tôi biết ở tuổi anh
thì duy trì cân nặng sẽ khó hơn.
124
00:09:45,919 --> 00:09:48,505
Nghe này, ta có thể
không phải lựa chọn đầu tiên của nhau,
125
00:09:48,505 --> 00:09:49,840
nhưng giờ chỉ có cô và tôi thôi.
126
00:09:50,507 --> 00:09:51,967
Ta chỉ dùng chung văn phòng, thế thôi.
127
00:09:51,967 --> 00:09:54,553
Ừ, River và Louisa chung cái còn lại.
128
00:09:54,553 --> 00:09:56,597
Ho làm việc một mình.
129
00:09:56,597 --> 00:09:59,725
Còn Lamb và Standish thì phụ thuộc nhau
một cách không lành mạnh.
130
00:09:59,725 --> 00:10:02,561
Vậy thì có lẽ chúng ta nên hợp tác.
131
00:10:03,645 --> 00:10:04,855
Để làm gì?
132
00:10:04,855 --> 00:10:06,315
Để rời khỏi Slough House.
133
00:10:07,065 --> 00:10:08,817
Trừ phi cô muốn ở đó mãi mãi.
134
00:10:10,694 --> 00:10:13,488
Khác với anh, tôi có thời gian
để xem xét, cân nhắc các lựa chọn.
135
00:10:14,114 --> 00:10:15,866
Tôi chỉ hơn cô có năm tuổi thôi.
136
00:10:18,535 --> 00:10:19,536
Là Lamb.
137
00:10:20,454 --> 00:10:22,873
Standish có liên hệ với cậu
hay Shirley chưa?
138
00:10:22,873 --> 00:10:24,666
Không. Nếu có thì chúng tôi
đã cho ông biết rồi.
139
00:10:24,666 --> 00:10:27,002
Cái đó thì tôi không chắc,
vì cậu đang trốn việc
140
00:10:27,002 --> 00:10:28,295
để đi ăn kem mà.
141
00:10:28,295 --> 00:10:30,964
Quay về đây đi. Bà ấy đã bị bắt cóc.
142
00:10:34,635 --> 00:10:37,471
- Ông ấy nói bà ấy bị bắt cóc.
- Ai bắt? Họ muốn gì?
143
00:10:37,471 --> 00:10:39,681
Ông ấy không nói.
Ông ấy muốn ta quay lại ngay.
144
00:10:40,516 --> 00:10:42,267
Sao ông ấy biết ta đang ở đây?
145
00:10:42,267 --> 00:10:44,061
Ừ, chắc chắn tôi bận tâm chuyện đó lắm.
146
00:10:44,645 --> 00:10:47,564
Standish bị bắt cóc rồi sao?
Anh cứ biết thế rồi thôi à?
147
00:10:47,564 --> 00:10:49,107
Coi nào. Nếu ông ấy biết ta ở đây,
148
00:10:49,107 --> 00:10:51,235
có lẽ ông ấy biết
ta vẫn chưa bắt đầu hành động.
149
00:10:51,235 --> 00:10:53,612
Trời, ta sẽ gặp rắc rối lớn lắm đây.
150
00:10:54,112 --> 00:10:56,073
Hẳn là Ho theo dõi
điện thoại công vụ của ta.
151
00:10:56,073 --> 00:10:58,700
Có khi anh ta gắn máy quay
trong toilet nhà ta luôn.
152
00:10:58,700 --> 00:11:00,953
Ừ, tôi cần cô tát anh ta lần nữa.
153
00:11:04,998 --> 00:11:08,293
- Việc này có lâu không?
- Cậu đã bảo không cần đi đâu khác mà.
154
00:11:08,794 --> 00:11:10,712
Tất nhiên ý tôi là
tôi cần về lại Slough House.
155
00:11:10,712 --> 00:11:12,381
- Cartwright?
- Thưa sếp.
156
00:11:12,381 --> 00:11:13,757
Cậu làm gì ở đây thế?
157
00:11:13,757 --> 00:11:15,843
Có vẻ như cậu ta đến trả lại
viên kim cương bị mất.
158
00:11:15,843 --> 00:11:18,345
Tôi không hỏi anh. Tôi hỏi cậu ta.
159
00:11:18,929 --> 00:11:21,431
Thực ra thì tôi đã trả lại
viên kim cương bị mất.
160
00:11:21,431 --> 00:11:23,475
Và tôi đang đưa cậu ta đi
kiểm tra và xác minh.
161
00:11:23,475 --> 00:11:25,894
Cái đó anh tự làm cũng được.
Tôi cần nói chuyện với Cartwright.
162
00:11:25,894 --> 00:11:30,232
Thưa sếp, đúng ra thì bà không còn
quyền giám sát tôi hay các Chó săn nữa.
163
00:11:30,232 --> 00:11:33,610
Tôi vẫn có quyền giám sát
Slow Horse. May thế.
164
00:11:33,610 --> 00:11:35,070
Đi nào, Cartwright.
165
00:11:35,070 --> 00:11:36,989
Tôi muốn cậu quay lại văn phòng tôi
sau khi xong việc với bà ấy.
166
00:11:36,989 --> 00:11:39,366
Cậu mà để tôi tự đi tìm
thì sẽ không hay đâu.
167
00:11:40,868 --> 00:11:41,869
Vâng.
168
00:11:44,162 --> 00:11:45,372
11 GIỜ : 40 PHÚT : 20 GIÂY
169
00:11:45,372 --> 00:11:47,332
Tôi hoàn toàn không muốn
cậu vào tòa nhà này.
170
00:11:47,332 --> 00:11:49,334
Cậu là cái gai trong sự nghiệp của tôi.
171
00:11:49,334 --> 00:11:51,670
Khi cậu xuất hiện,
ếch bắt đầu rơi từ trên trời xuống,
172
00:11:51,670 --> 00:11:53,463
máu tuôn ra từ các vòi nước.
173
00:11:54,089 --> 00:11:57,176
- Tôi đến trả lại viên kim cương bị mất.
- Tôi không quan tâm viên kim cương.
174
00:11:57,176 --> 00:11:59,178
Việc nó bị mất khiến Duffy
trông như thằng ngu,
175
00:11:59,178 --> 00:12:00,679
và tôi đang khá hả hê.
176
00:12:00,679 --> 00:12:03,765
Cho đến khi cậu làm hỏng việc đó
như cậu làm hỏng mọi thứ khác.
177
00:12:03,765 --> 00:12:06,518
- Tôi không cố ý làm hỏng việc gì cả.
- Im đi.
178
00:12:06,518 --> 00:12:08,228
- Vì các thảm họa cậu liên tục gây ra...
- Vâng.
179
00:12:08,228 --> 00:12:10,397
...mà tôi bị giao việc
sắp xếp mấy cái thùng.
180
00:12:10,397 --> 00:12:11,773
{\an8}11 GIỜ : 40 PHÚT : 47 GIÂY
181
00:12:11,773 --> 00:12:14,193
{\an8}Thế mà cậu và đám thộn ở Slough House
182
00:12:14,193 --> 00:12:15,944
còn làm ra vẻ như chuyện đó to tát lắm.
183
00:12:16,528 --> 00:12:18,947
- Công bằng mà nói thì rất nhiều thùng.
- Tôi không muốn nghe viện cớ.
184
00:12:18,947 --> 00:12:21,450
Tôi muốn cậu không tồn tại trên đời này.
185
00:12:23,327 --> 00:12:24,995
- Có vẻ như tôi nên đi. Vâng.
- Đúng thế.
186
00:12:24,995 --> 00:12:26,955
Cứ đi cho đến khi nào ra tới biển.
187
00:12:26,955 --> 00:12:29,333
Và khi tới biển,
hãy há miệng ra rồi đi tiếp.
188
00:12:29,333 --> 00:12:30,417
Cậu biết lối ra rồi đấy.
189
00:13:09,331 --> 00:13:10,707
Này.
190
00:13:13,168 --> 00:13:16,338
- Xin chào?
- Chào, kỳ lạ thật nhỉ?
191
00:13:16,338 --> 00:13:17,464
Ừ.
192
00:13:18,590 --> 00:13:21,176
- Không biết sao tôi dừng lại nữa.
- Tôi cũng không.
193
00:13:21,176 --> 00:13:23,178
- Cô muốn đi uống một ly không?
- Không, cảm ơn.
194
00:13:23,178 --> 00:13:26,682
Ừ, không. Cũng phải.
Hẹn lần khác gặp lại nhé.
195
00:13:27,266 --> 00:13:28,267
Chắc là không đâu.
196
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Trừ phi tôi đưa cô số của tôi.
197
00:13:32,479 --> 00:13:34,106
Anh có nhớ tôi đã đuổi anh
ra khỏi căn hộ của mình không?
198
00:13:34,690 --> 00:13:38,360
Ừ. Chắc tôi chỉ mong
ta chia tay một cách tốt đẹp hơn.
199
00:13:39,528 --> 00:13:40,904
Tôi biết cô nghĩ tôi là thằng khốn.
200
00:13:41,405 --> 00:13:42,573
Đúng thế.
201
00:13:43,866 --> 00:13:47,202
Nhưng có lẽ tôi không khốn nạn
như cô nghĩ đâu.
202
00:13:48,078 --> 00:13:51,248
Nghe này, hiện... tâm trạng tôi
không được tốt lắm,
203
00:13:51,248 --> 00:13:54,918
nên có thể tôi đã
phản ứng hơi thái quá và...
204
00:13:57,462 --> 00:13:58,463
Này!
205
00:14:02,009 --> 00:14:04,178
Xin lỗi, sao anh lại lôi xe này đi?
206
00:14:04,178 --> 00:14:06,763
Xe này đỗ trái phép. Xe của cô hả?
207
00:14:06,763 --> 00:14:08,682
- Không.
- Vậy thì đâu phải việc của cô.
208
00:14:10,475 --> 00:14:11,518
{\an8}Thật ra là phải đấy.
209
00:14:11,518 --> 00:14:13,812
{\an8}CỨU HỘ GIAO THÔNG
210
00:14:13,812 --> 00:14:14,897
{\an8}Cô tự làm cái đó à?
211
00:14:14,897 --> 00:14:17,024
{\an8}Tôi là MI5, và tôi cần kiểm tra
bên trong xe này ngay lập tức.
212
00:14:17,024 --> 00:14:18,108
{\an8}Ừ, được rồi.
213
00:14:18,942 --> 00:14:20,152
Con bò cái ngu ngốc.
214
00:14:34,708 --> 00:14:37,294
- Ối!
- Cô làm cái quái gì thế hả?
215
00:14:38,879 --> 00:14:39,963
Bình tĩnh.
216
00:14:39,963 --> 00:14:41,048
Điên thật rồi.
217
00:14:46,720 --> 00:14:47,846
Ối.
218
00:14:47,846 --> 00:14:49,681
Tôi sẽ bắt cô phải trả giá.
219
00:14:58,232 --> 00:14:59,816
Lần sau cứ làm như được bảo đi.
220
00:15:15,040 --> 00:15:18,418
- Bà ấy bị bắt cóc à?
- Ừ, Lamb bảo thế.
221
00:15:18,418 --> 00:15:20,170
Ai bắt? Họ muốn gì?
222
00:15:20,838 --> 00:15:22,464
Cái đó anh phải hỏi Cartwright.
223
00:15:22,464 --> 00:15:25,384
Anh ấy nhận được một tin nhắn,
được cho là từ Standish,
224
00:15:25,884 --> 00:15:28,303
rồi anh ta chạy ra ngoài như bị ma đuổi.
225
00:15:28,303 --> 00:15:31,223
- Vậy Lamb làm gì?
- Nhiều hơn hai người.
226
00:15:32,391 --> 00:15:35,894
Lúc hai người vào, tôi có để ý,
phòng khi hai người bị bám đuôi.
227
00:15:35,894 --> 00:15:37,855
- Để hai người đỡ tốn công.
- Nếu có thì bọn tôi đã biết rồi.
228
00:15:37,855 --> 00:15:42,192
Không. Đúng là không ai bám đuôi
hai người thật, nhưng bọn này giỏi lắm.
229
00:15:43,569 --> 00:15:46,363
Tôi nghĩ họ ở ngoài đó. Gọi 999 đi.
230
00:15:46,947 --> 00:15:50,284
Báo với họ địa chỉ
và bảo ngoài đường có một gã
231
00:15:50,284 --> 00:15:52,077
đang "khoe hàng" cho người qua đường.
232
00:15:55,080 --> 00:15:58,876
Họ đã đi theo Standish
từ đây đến nhóm cai rượu.
233
00:15:58,876 --> 00:16:03,505
Và họ biết Cartwright sẽ ở đây
khi họ liên lạc với cậu ta.
234
00:16:03,505 --> 00:16:05,883
Có lẽ họ đã giám sát toàn bộ tòa nhà
235
00:16:05,883 --> 00:16:07,509
và nghe trộm điện thoại.
236
00:16:07,509 --> 00:16:10,846
Ra ngoài đi. Bám theo bất cứ ai
đi từ quán cà phê đến bến xe buýt đối diện
237
00:16:10,846 --> 00:16:12,723
ngay sau cuộc gọi đó.
238
00:16:12,723 --> 00:16:14,016
Nên bám theo bao lâu?
239
00:16:14,016 --> 00:16:17,311
Cho đến khi ta biết
họ là ai và họ muốn gì.
240
00:16:20,272 --> 00:16:21,523
Nhớ giữ khoảng cách.
241
00:16:21,523 --> 00:16:22,858
Cho tôi gặp cảnh sát.
242
00:16:22,858 --> 00:16:25,235
Vâng, tôi đang ở số 152 đường Aldersgate.
243
00:16:25,819 --> 00:16:28,322
Bên ngoài có một người đàn ông
một tay cầm "của quý", một tay cầm súng,
244
00:16:28,322 --> 00:16:30,365
la hét rằng Chúa bảo anh ta giết người.
245
00:16:36,205 --> 00:16:37,331
Nói vậy chắc họ sẽ đi nhanh.
246
00:16:46,632 --> 00:16:47,633
Hoàn toàn không phải.
247
00:17:01,855 --> 00:17:03,857
Duffy đây. Cartwright
vẫn còn ở trong tòa nhà chứ?
248
00:17:06,527 --> 00:17:07,528
Chết tiệt!
249
00:17:21,375 --> 00:17:22,376
Vào đi.
250
00:17:25,295 --> 00:17:26,296
Sếp.
251
00:17:27,673 --> 00:17:29,591
Sau khi bà nói chuyện
với Cartwright, cậu ta đi đâu?
252
00:17:30,175 --> 00:17:31,677
Không biết. Cậu ta rời khỏi tòa nhà rồi.
253
00:17:32,636 --> 00:17:35,138
Vẫn chưa đâu.
Chúng tôi không biết cậu ta ở đâu.
254
00:17:35,931 --> 00:17:37,266
Thế thì không hay rồi.
255
00:17:38,350 --> 00:17:39,351
Ai đăng ký cho cậu ta vào?
256
00:17:41,436 --> 00:17:42,271
Là tôi.
257
00:17:43,772 --> 00:17:44,815
Ôi, trời.
258
00:17:47,067 --> 00:17:48,068
Còn viên kim cương thì sao?
259
00:17:52,447 --> 00:17:53,532
Chào sếp.
260
00:18:02,374 --> 00:18:05,419
Ôi trời, bận quá. Tôi còn quên mất
kỷ niệm ngày cưới của bố mẹ.
261
00:18:05,419 --> 00:18:06,336
Ôi, trời.
262
00:18:06,336 --> 00:18:10,132
May mà anh tôi nói tôi có thể hùn tiền
mua quà cùng anh ấy. Cứu tinh của tôi đấy.
263
00:18:26,148 --> 00:18:28,483
River Cartwright chết tiệt.
264
00:18:31,778 --> 00:18:35,949
Lần trước lúc đứng chờ thang máy,
anh đã dùng bình cứu hỏa đập vào mặt tôi.
265
00:18:35,949 --> 00:18:37,534
Ừ, xin lỗi về việc đó.
266
00:18:37,534 --> 00:18:41,496
Nhưng lúc đó, anh đang cố bắt tôi
vì một tội mà tôi không làm.
267
00:18:45,000 --> 00:18:46,001
Buồn cười đấy.
268
00:18:49,296 --> 00:18:52,341
Chơi đẹp đấy, anh bạn.
Anh có lợi thế hơn tôi.
269
00:18:53,175 --> 00:18:54,259
Phải tôn trọng điều đó, nhỉ?
270
00:18:54,760 --> 00:18:55,719
Ừ.
271
00:18:56,220 --> 00:19:00,182
Anh làm cái quái gì ở đây thế?
Vẫn là ngựa quèn chứ?
272
00:19:01,141 --> 00:19:04,186
Vẫn làm cái chỗ hôi như
chuồng ngựa chết đầy phân ngựa chứ?
273
00:19:05,729 --> 00:19:09,107
Ừ, thật ra đó là lý do tôi ở đây.
274
00:19:09,107 --> 00:19:13,529
Tôi đến giảng bài cho các tân binh
về cách để không phải vào Slough House.
275
00:19:15,739 --> 00:19:16,990
Đừng làm thằng ngốc.
276
00:19:17,908 --> 00:19:19,868
Không phải là tôi không tin anh.
277
00:19:19,868 --> 00:19:22,663
Ý tôi là bài giảng của anh
về cách để không phải vào Slough House
278
00:19:22,663 --> 00:19:25,207
chỉ cần một câu đơn giản là,
"Đừng làm thằng ngốc"
279
00:19:25,207 --> 00:19:27,501
lặp đi lặp lại cả tiếng đồng hồ.
280
00:19:27,501 --> 00:19:32,381
Được rồi. Có lẽ tôi sẽ nói
chi tiết hơn thế một chút.
281
00:19:32,381 --> 00:19:36,468
Nhưng hy vọng anh vui
khi biết đó gần như là ý chính.
282
00:19:37,302 --> 00:19:39,638
Thật vui vì hai ta không có thù oán gì.
283
00:19:39,638 --> 00:19:43,642
Không, anh bạn.
Giờ anh ở đó, còn tôi ở đây.
284
00:19:43,642 --> 00:19:46,478
Và tôi thà chết chìm trong nước tiểu
của chính mình còn hơn đổi chỗ cho anh.
285
00:19:47,271 --> 00:19:48,272
Chính xác.
286
00:19:50,524 --> 00:19:51,733
Thực ra thì anh biết gì không?
287
00:19:54,403 --> 00:19:55,779
Tôi không muốn bỏ lỡ một tiếng đồng hồ
288
00:19:55,779 --> 00:19:58,115
được nghe anh kể
cho các tân binh biết anh ngu cỡ nào.
289
00:19:59,366 --> 00:20:00,617
Được chứ?
290
00:20:01,410 --> 00:20:02,494
Làm sao tôi từ chối được đây?
291
00:20:36,111 --> 00:20:39,031
Tên khốn đội mũ bóng chày. Trạm xe buýt.
292
00:20:39,031 --> 00:20:43,702
Và đừng có làm họ sợ.
Họ có thể dẫn ta tới chỗ Standish.
293
00:20:59,259 --> 00:21:00,427
Anh đang làm cái quái gì vậy?
294
00:21:00,427 --> 00:21:03,555
Theo sau từ phía trước.
Làm vậy khéo hơn nhiều.
295
00:21:03,555 --> 00:21:05,224
Và đừng có gọi cho tôi.
296
00:21:05,224 --> 00:21:07,559
Không muốn nói chuyện thì đừng nghe máy.
297
00:21:24,952 --> 00:21:25,953
Chết...
298
00:21:25,953 --> 00:21:28,497
- Bám theo hắn. Tôi sẽ cố chặn đầu.
- Được rồi. Chết tiệt.
299
00:21:33,168 --> 00:21:35,295
Ôi! Đồ khốn nạn.
300
00:21:36,672 --> 00:21:37,673
Khốn kiếp.
301
00:21:53,564 --> 00:21:56,066
- Trời ạ.
- Khá đấy.
302
00:22:09,872 --> 00:22:10,873
Khốn kiếp.
303
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Khốn...
304
00:22:39,359 --> 00:22:40,360
Khốn kiếp.
305
00:22:47,409 --> 00:22:53,248
Tôi đã dặn phải giữ khoảng cách,
đừng có dọa cho hắn sợ mà.
306
00:22:54,625 --> 00:22:55,834
Tôi thấy số xe rồi.
307
00:22:58,045 --> 00:22:59,254
Lamb.
308
00:23:00,297 --> 00:23:02,257
Ừ, tôi cần đem đồ đi giặt.
309
00:23:07,262 --> 00:23:08,263
Rồi. Đó...
310
00:23:14,353 --> 00:23:15,771
Anh bảo khi nào họp ấy nhỉ?
311
00:23:17,064 --> 00:23:19,650
Mười phút nữa. Ừ.
312
00:23:22,402 --> 00:23:24,947
Chờ đã. Đợi chút.
313
00:23:25,822 --> 00:23:27,574
Bắt đầu lúc 1:00, không phải 12:00.
314
00:23:27,574 --> 00:23:29,743
- Tiếc quá.
- Ừ.
315
00:23:29,743 --> 00:23:31,328
Tôi có việc phải đi lúc 1:00.
316
00:23:32,287 --> 00:23:35,290
Tôi chắc chắn sẽ có người quay lại ấy mà.
317
00:23:35,290 --> 00:23:36,500
Tôi hy vọng thế.
318
00:23:37,876 --> 00:23:39,586
Tôi cần thứ gì đó để xem giải trí.
319
00:23:45,425 --> 00:23:48,679
Ừ. Có lẽ tôi sẽ ngồi lại đây.
320
00:23:49,763 --> 00:23:52,099
Để định thần lại ấy.
321
00:23:53,517 --> 00:23:55,102
Cố quên đi điều anh vừa nói.
322
00:23:55,102 --> 00:23:57,938
Ừ, anh bạn. Làm thế đi.
323
00:24:03,819 --> 00:24:05,153
Trước khi tôi đi...
324
00:24:07,114 --> 00:24:08,866
Cho xem thẻ an ninh của anh nào.
325
00:24:10,742 --> 00:24:12,369
Thẻ an ninh? Anh biết
tôi là người của Tổng cục mà.
326
00:24:12,369 --> 00:24:15,080
Không. Anh là một tên ngựa quèn,
327
00:24:15,080 --> 00:24:17,499
nghĩa là anh cần có
thẻ an ninh để vào đây.
328
00:24:20,043 --> 00:24:22,880
Ừ. Họ có đưa cho tôi một cái.
329
00:24:24,673 --> 00:24:26,550
Đó là thẻ khách.
330
00:24:26,550 --> 00:24:28,135
Nó cho anh đi qua khu lễ tân,
331
00:24:28,677 --> 00:24:32,514
nhưng để vào sâu trong tòa nhà này,
anh cần có thẻ an ninh.
332
00:24:35,100 --> 00:24:37,936
Vâng. Trên điện thoại của tôi có đây.
333
00:24:45,152 --> 00:24:46,862
- Cho xem nào. Ừ.
- Anh muốn xem à? Được thôi.
334
00:24:47,821 --> 00:24:49,406
Đã kiểm tra số xe chưa?
335
00:24:49,406 --> 00:24:50,782
Số giả.
336
00:24:50,782 --> 00:24:52,201
Vậy nên Lamb mới không dừng để lấy số.
337
00:24:52,201 --> 00:24:53,660
Thế thì ông ấy biến đi đâu?
338
00:24:54,161 --> 00:24:56,914
- Ông ấy đâu có manh mối gì để lần theo.
- Có tìm ra được ai làm giả số xe không?
339
00:24:57,831 --> 00:25:01,335
Có khoảng 500 người
cung cấp dịch vụ đó trên web tối,
340
00:25:01,335 --> 00:25:03,378
và họ không biết họ đã bán nó cho ai hết.
341
00:25:03,378 --> 00:25:05,714
Sao tôi lại phải giải thích điều này chứ?
342
00:25:06,298 --> 00:25:09,801
Đây hẳn là cảm giác của Chúa Giêsu
khi bị những tên ngốc vây quanh.
343
00:25:09,801 --> 00:25:12,304
Ừ, nghe nói ai gặp cũng ghét Ngài ấy mà.
344
00:25:15,098 --> 00:25:18,352
Có chiếc xe thuê đỗ bên ngoài
quán cà phê, nơi Catherine bị bắt cóc.
345
00:25:18,352 --> 00:25:20,938
Đây là thông tin chi tiết
về người đã thuê nó.
346
00:25:20,938 --> 00:25:24,608
Cô nghĩ kẻ bắt cóc
đăng ký bằng tên và địa chỉ thật à?
347
00:25:25,275 --> 00:25:26,610
Sean Donovan.
348
00:25:27,277 --> 00:25:28,820
Thì có chút manh mối
để điều tra, phải chứ?
349
00:25:28,820 --> 00:25:30,656
Không có gì để điều tra hết, cưng à.
350
00:25:32,199 --> 00:25:33,367
Là chiếc xe đó à?
351
00:25:33,367 --> 00:25:35,118
Câm mồm về cái xe đi.
352
00:25:36,286 --> 00:25:37,621
Anh nên theo dõi nó.
353
00:25:38,205 --> 00:25:39,665
Tôi đang theo dõi đây.
354
00:25:39,665 --> 00:25:42,960
Nhưng sau khi anh làm họ sợ,
họ sẽ đổi sang biển số giả mới.
355
00:25:42,960 --> 00:25:44,044
Vậy thì tiếng chuông đó là gì?
356
00:25:44,044 --> 00:25:46,380
Cartwright. Anh ấy mở điện thoại lên rồi.
357
00:25:46,380 --> 00:25:48,966
- Anh ấy ở đâu?
- Trụ sở.
358
00:25:49,466 --> 00:25:52,219
Ôi, thôi nào, anh bạn.
Anh không có thẻ an ninh, phải không?
359
00:25:52,219 --> 00:25:57,182
Có, tôi có mà, chỉ là tôi đang mở vài tab
mà lẽ ra nên đóng từ trước.
360
00:25:57,182 --> 00:25:59,351
Đây rồi. Đúng rồi, đây rồi.
361
00:26:06,108 --> 00:26:08,986
Tên khốn chết tiệt!
362
00:26:23,292 --> 00:26:24,877
Cartwright đang ở trụ sở.
363
00:26:24,877 --> 00:26:26,628
Cậu ta làm cái quái gì ở đó?
364
00:26:26,628 --> 00:26:29,298
Ở đó đếch có ai hoan nghênh cậu ta mà.
365
00:26:29,298 --> 00:26:30,465
Tôi không biết.
366
00:26:30,465 --> 00:26:31,925
Cậu ta có ký tên vào cổng không?
367
00:26:31,925 --> 00:26:34,428
Có. Và giờ anh ấy đang biến mất trong đó.
368
00:26:37,139 --> 00:26:39,016
Tên và địa chỉ có thật.
369
00:26:39,641 --> 00:26:41,852
- Ừ, phải.
- Để xem là ai nào.
370
00:26:42,561 --> 00:26:44,479
- Bọn tôi sẽ tới địa chỉ đó.
- Ừ.
371
00:26:44,479 --> 00:26:46,648
- Chờ đã, đây là manh mối của tôi.
- Không phải manh mối.
372
00:26:47,441 --> 00:26:49,026
Làm ơn đừng bỏ tôi lại với Ho.
373
00:26:54,781 --> 00:26:56,617
Vẫn nghĩ là danh tính giả à?
374
00:26:56,617 --> 00:26:58,493
SEAN DONOVAN - CHUYÊN VIÊN
AN NINH RỦI RO CAO CAO CẤP
375
00:26:58,493 --> 00:26:59,661
Vậy là tôi đã phạm sai lầm.
376
00:27:00,579 --> 00:27:01,872
Tôi đang ở thế yếu.
377
00:27:05,250 --> 00:27:06,793
TIỆM GIẶT TỰ ĐỘNG BARBICAN
378
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
Không.
379
00:27:22,184 --> 00:27:23,227
Nghiêm trọng thế à?
380
00:27:24,228 --> 00:27:25,479
Họ bắt Standish rồi.
381
00:27:27,773 --> 00:27:29,816
- Ông không nói chuyện đó.
- Tôi có nói gì đâu.
382
00:27:29,816 --> 00:27:31,485
Họ nghe lén điện thoại của chúng tôi.
383
00:27:31,985 --> 00:27:34,488
- Họ có theo ông đến đây không?
- À, tôi cắt đuôi rồi.
384
00:27:36,657 --> 00:27:38,283
Sao lại kể với tôi
mà không phải đám Chó săn?
385
00:27:39,910 --> 00:27:44,164
Họ đã liên lạc với một người trong đội
của tôi, cậu ta vừa xuất hiện ở trụ sở.
386
00:27:44,164 --> 00:27:48,168
Tôi đoán họ bảo cậu ấy làm theo lời họ,
nếu không thì Standish sẽ bị giết.
387
00:27:48,168 --> 00:27:50,963
Tôi không muốn đẩy nhanh quá trình đó.
388
00:27:50,963 --> 00:27:53,549
- Ông có thông tin gì cho tôi?
- Họ là cựu quân nhân.
389
00:27:54,132 --> 00:27:55,467
Chỉ nhìn thôi mà ông đã biết à?
390
00:27:55,467 --> 00:27:58,262
Ồ, phải, cái tướng đi của họ
rất khệnh khạng,
391
00:27:58,262 --> 00:28:01,723
như thể họ tập gym ba tiếng mỗi ngày,
nghĩa là đồ của họ không vừa vặn lắm.
392
00:28:02,307 --> 00:28:05,018
- Vậy là lính đánh thuê?
- Không. Lính đánh thuê là lũ điên.
393
00:28:05,018 --> 00:28:08,730
Không, những người này
có tổ chức, có sự kiểm soát.
394
00:28:08,730 --> 00:28:10,107
Vậy là bảo an tư nhân?
395
00:28:15,571 --> 00:28:19,199
Ai đủ lớn để dám đột nhập vào trụ sở?
396
00:28:20,450 --> 00:28:22,911
Có ba công ty đủ sức làm việc đó.
397
00:28:22,911 --> 00:28:24,496
Stormbreak và Strike Force...
398
00:28:24,496 --> 00:28:27,457
Trời ạ. Tên kiểu gì thế.
399
00:28:27,457 --> 00:28:29,960
Sao không lấy tên Rock Hard Cocks luôn đi?
400
00:28:31,545 --> 00:28:33,881
Người của Stormbreak đều đang ở Syria.
401
00:28:33,881 --> 00:28:37,718
Và tôi biết Strike Force sắp tiêu diệt
một tên quân phiệt người Liberia.
402
00:28:37,718 --> 00:28:38,844
Sao ông biết?
403
00:28:38,844 --> 00:28:40,470
Tôi lo hậu cần cho họ.
404
00:28:40,470 --> 00:28:41,763
Lựa chọn thứ ba là gì?
405
00:28:41,763 --> 00:28:44,433
Chieftain. Một công ty mới.
406
00:28:45,267 --> 00:28:47,394
Do Sly Monteith điều hành.
407
00:28:47,394 --> 00:28:50,230
Tôi không muốn đánh giá
một người chỉ dựa vào tên của họ,
408
00:28:50,230 --> 00:28:52,441
nhưng nghe giống một tên đần quá.
409
00:28:53,400 --> 00:28:56,695
Cựu học sinh trường Eto, quen biết rộng,
từng học chung với một nửa Nội các.
410
00:28:57,571 --> 00:28:59,239
Tôi vẫn giữ ý kiến của mình.
411
00:28:59,239 --> 00:29:02,117
Ừ. Giờ thì ông ta đang thực hiện
mơ ước là có một đội quân riêng.
412
00:29:02,117 --> 00:29:05,704
Nhưng dám bắt cóc và đe dọa đặc vụ
của Tổng cục thì cái gan cũng lớn đấy.
413
00:29:05,704 --> 00:29:07,372
Ai thuê ông ta làm việc đó chứ?
414
00:29:07,372 --> 00:29:09,166
Ngoại trừ thế lực thù địch nước ngoài,
415
00:29:09,166 --> 00:29:11,376
điều sẽ khiến ông ta
gặp rắc rối lớn trong nước.
416
00:29:13,712 --> 00:29:15,172
Tôi có thể nghĩ đến một người.
417
00:29:18,509 --> 00:29:20,385
Ôi, trời ạ.
418
00:29:23,639 --> 00:29:24,681
Phải.
419
00:29:38,320 --> 00:29:39,738
Cartwright đang ở cầu thang phía đông.
420
00:29:40,948 --> 00:29:43,951
Ừ, tôi đang ở cầu thang phía đông,
còn hắn thì đang đi xuống tầng hầm.
421
00:29:52,626 --> 00:29:53,877
Đừng nghĩ đến chuyện đó.
422
00:30:00,843 --> 00:30:02,010
Đi mau!
423
00:30:03,178 --> 00:30:04,304
Chết tiệt.
424
00:30:08,475 --> 00:30:09,810
Chết tiệt.
425
00:30:13,313 --> 00:30:14,314
Ôi, chết tiệt.
426
00:30:26,451 --> 00:30:28,036
Lại đây, đồ khốn.
427
00:30:32,207 --> 00:30:34,334
- Mở cửa ra.
- Xin chào?
428
00:30:34,334 --> 00:30:35,627
Cartwright, tôi nghiêm túc đấy.
429
00:30:35,627 --> 00:30:37,504
- Mở cái cửa chết tiệt này ra!
- Xin chào?
430
00:30:37,504 --> 00:30:39,173
- Nếu anh không mở cái cửa chết tiệt này...
- Chào.
431
00:30:39,173 --> 00:30:40,883
- ...tôi sẽ đá vào đầu anh.
- Xin chào?
432
00:30:45,012 --> 00:30:46,263
Duffy, Hobbs đây.
433
00:30:47,347 --> 00:30:49,391
Cartwright đang ở tầng hầm. Anh ta...
434
00:30:50,809 --> 00:30:54,563
Anh ta tấn công và lấy thẻ của tôi.
Nói chung là tôi không vào đó được.
435
00:30:54,563 --> 00:30:56,315
Không, bà quỷ lùn đó không cho tôi vào.
436
00:30:59,985 --> 00:31:01,111
Cậu là Chó săn?
437
00:31:01,945 --> 00:31:04,323
Không. Một tên trong số đó
đang ở sau cánh cửa kia.
438
00:31:04,323 --> 00:31:06,283
- Vậy thì cứ để hắn ở đó.
- Tôi đồng ý.
439
00:31:06,283 --> 00:31:10,204
Tôi cần cái này ngay bây giờ,
nếu không sẽ có người chết, được chứ?
440
00:31:10,704 --> 00:31:12,581
Cậu là Cartwright Jr., phải không?
441
00:31:12,581 --> 00:31:15,083
- Vâng.
- Cậu làm tôi nhớ đến ông cậu.
442
00:31:15,083 --> 00:31:16,376
Tôi cần cái này. Nhanh lên.
443
00:31:16,960 --> 00:31:18,545
Tôi không thể đưa nó cho cậu.
444
00:31:19,129 --> 00:31:21,798
Bà cần phải đưa vì nếu bà không đưa...
445
00:31:21,798 --> 00:31:25,302
Thấy người phụ nữ này không?
Bà ấy sẽ chết. Được chứ?
446
00:31:25,302 --> 00:31:26,970
Vậy thì tôi e là bà ấy sẽ chết.
447
00:31:28,138 --> 00:31:31,391
Cái gì? Bộ bà... Bà ấy là người
của Tổng cục. Họ sẽ giết bà ấy mất.
448
00:31:31,391 --> 00:31:34,228
Tôi không ưa ông của cậu lắm.
449
00:31:34,228 --> 00:31:37,523
Nhưng tôi quý ông ấy hơn bọn Chó săn.
450
00:31:37,523 --> 00:31:40,526
Nếu tôi để cậu ra khỏi đây
với tài liệu này,
451
00:31:40,526 --> 00:31:44,363
bọn Chó săn sẽ đánh cậu
đến khi cậu ngồi xe lăn như tôi,
452
00:31:44,363 --> 00:31:46,573
và đằng nào bà ấy cũng có thể sẽ chết.
453
00:31:47,157 --> 00:31:52,287
Nhưng tôi sẽ gọi cho người
có thể giúp được cậu.
454
00:31:52,287 --> 00:31:55,874
Được rồi, dù đó là ai đi nữa,
họ có ba phút rưỡi để giúp tôi.
455
00:31:56,875 --> 00:31:59,795
Mặc kệ đi. Tôi...
không có thời gian cho việc này.
456
00:31:59,795 --> 00:32:02,339
Cứ đưa tài liệu cho tôi đi.
Mặc kệ, tôi tự tìm vậy.
457
00:32:17,938 --> 00:32:19,565
Ôi, chết tiệt, bà ấy chết mất.
458
00:32:20,148 --> 00:32:22,526
Khốn kiếp. Ôi, Catherine.
459
00:32:25,779 --> 00:32:28,198
Cartwright, nghe điện thoại ngay.
460
00:32:32,369 --> 00:32:33,370
Gì cơ...
461
00:32:34,204 --> 00:32:35,205
Vâng, chuyện gì?
462
00:32:35,205 --> 00:32:37,374
Ra khỏi đó ngay.
463
00:32:37,374 --> 00:32:39,501
Cái gì, tại sao? Lamb, nghe tôi nói đã.
464
00:32:39,501 --> 00:32:41,712
Ai đó đã bắt Standish,
và tôi phải lấy một tài liệu,
465
00:32:41,712 --> 00:32:43,755
- không thì họ sẽ giết bà ấy.
- Không. Cậu nghe tôi nói đấy.
466
00:32:43,755 --> 00:32:48,051
Có thể cậu nghĩ mình hay ho lắm,
nhưng thật ra cậu rất vô tích sự.
467
00:32:48,051 --> 00:32:50,387
Lamb, ông nghe tôi nói gì không?
Standish chết mất.
468
00:32:50,387 --> 00:32:55,142
Không, bà ấy không chết. Biến khỏi đó
trước khi cậu hại cả đám chúng ta.
469
00:32:59,855 --> 00:33:03,317
Gì cơ? Vậy nghĩa là gì? Phải làm sao?
Tôi biết làm cái quái gì đây?
470
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
- Bất cứ điều gì Lamb bảo cậu làm.
- Ông ấy bảo tôi đi khỏi đây.
471
00:33:07,029 --> 00:33:10,574
Có cửa sập ở phía sau.
Nó dẫn đến bãi đỗ xe.
472
00:33:10,574 --> 00:33:14,077
Tôi sẽ không để Chó săn vào đây,
nên cậu sẽ có chút thời gian.
473
00:33:19,625 --> 00:33:20,626
Nếu ông ấy sai thì sao?
474
00:33:21,335 --> 00:33:23,420
Vậy thì đây sẽ là lần đầu tiên.
475
00:33:25,255 --> 00:33:26,256
Ôi, chết tiệt.
476
00:33:28,675 --> 00:33:29,676
Chết tiệt.
477
00:34:07,130 --> 00:34:09,382
Lần trước gặp anh,
anh đã chĩa súng vào đầu tôi.
478
00:34:09,382 --> 00:34:11,592
Giờ anh lại mang đồ ăn cho tôi à?
479
00:34:11,592 --> 00:34:13,428
Chúng tôi muốn tấm ảnh trông giống thật.
480
00:34:13,428 --> 00:34:14,847
Anh đã gửi nó cho ai? Lamb à?
481
00:34:14,847 --> 00:34:17,099
Vì nếu anh định đe dọa tôi
để uy hiếp ông ấy
482
00:34:17,099 --> 00:34:19,476
- thì tôi không chắc hiệu quả đâu.
- Chúng tôi cần đưa bà đi nơi khác.
483
00:34:19,476 --> 00:34:21,478
Bà có 20 phút để ăn hết chỗ này.
484
00:34:21,478 --> 00:34:23,480
Còn cần gì khác thì cứ nói.
485
00:34:23,480 --> 00:34:25,232
Tôi muốn về nhà.
486
00:34:26,692 --> 00:34:30,737
Tôi không chắc bà có ăn chay không,
nên có giăm-bông, một miếng phô-mai.
487
00:34:32,531 --> 00:34:34,241
Nơi này là đâu?
488
00:34:34,241 --> 00:34:38,871
Nhà an toàn thường trống trơn,
lạnh lẽo. Nhà này trông như có người ở.
489
00:34:41,581 --> 00:34:45,627
Hoặc bà ăn chung hai món cũng được.
Giăm-bông và phô-mai.
490
00:35:00,267 --> 00:35:04,438
Một chiếc xe thuê được kéo đi ở bên ngoài
quán cà phê, nơi Catherine bị bắt cóc.
491
00:35:04,438 --> 00:35:07,733
Và giấy tờ cho thuê đứng tên Sean Donovan,
492
00:35:07,733 --> 00:35:10,235
- người làm việc cho...
- Chieftain. Còn gì nữa không?
493
00:35:10,777 --> 00:35:11,904
Đừng nhìn chằm chằm vào tôi nữa!
494
00:35:12,487 --> 00:35:14,615
Marcus và Shirley đang chờ ở nhà hắn.
495
00:35:14,615 --> 00:35:17,075
Họ vẫn chưa hiểu ra chuyện này là sao à?
496
00:35:17,075 --> 00:35:17,993
Là sao cơ?
497
00:35:19,036 --> 00:35:21,163
Chỉ là chuyện phí thời gian thôi.
498
00:35:21,163 --> 00:35:22,706
Ý ông là sao?
499
00:35:22,706 --> 00:35:24,666
Chieftain chỉ làm việc này cho vui ư?
500
00:35:24,666 --> 00:35:25,792
Không, là vì tiền.
501
00:35:25,792 --> 00:35:27,377
Đến văn phòng của họ.
502
00:35:27,377 --> 00:35:30,797
Nếu khi đó vẫn chưa hiểu ra
thì đừng quay lại.
503
00:35:33,842 --> 00:35:35,886
- Tôi mở mắt được chưa?
- Chưa.
504
00:35:42,768 --> 00:35:43,769
Kích thích đấy.
505
00:35:57,032 --> 00:35:58,242
Bà ta không chịu mở.
506
00:35:58,825 --> 00:35:59,826
Bà Doran!
507
00:36:01,954 --> 00:36:02,955
Tôi là Duffy!
508
00:36:04,164 --> 00:36:05,624
Tôi vào đây!
509
00:36:06,792 --> 00:36:08,126
Biến đi.
510
00:36:10,087 --> 00:36:14,091
Nếu tôi không thể vào, vậy bà có thể
cho River Cartwright ra ngoài được không?
511
00:36:18,512 --> 00:36:20,347
Tôi không biết đó là ai.
512
00:36:20,347 --> 00:36:21,890
Không có ai khác ở đây cả.
513
00:36:22,641 --> 00:36:24,852
Tôi sẽ mời anh vào xem,
nhưng tôi không thích có...
514
00:36:24,852 --> 00:36:26,728
Bà không muốn Chó săn vào chỗ của mình.
515
00:36:26,728 --> 00:36:30,023
Ừ, nhưng tôi sẽ phải vượt quyền
nếu bà chứa chấp kẻ đột nhập.
516
00:36:31,149 --> 00:36:33,235
Được rồi, vào đi.
517
00:36:34,152 --> 00:36:38,115
Nhưng tôi sẽ cần thông tin chi tiết của
các anh, nhất là kẻ đã gọi tôi là quỷ lùn.
518
00:36:38,866 --> 00:36:43,120
Tôi sẽ cần tên cậu ta để điền vào
đơn khiếu nại gửi Nhân sự.
519
00:36:45,664 --> 00:36:46,665
Hobbs!
520
00:36:49,126 --> 00:36:51,420
- Ta cứ để hắn ở trong đó à?
- Hắn không có trong đó.
521
00:36:53,797 --> 00:36:55,799
Hôm nay là
ngày kỷ niệm đám cưới vàng của họ.
522
00:36:55,799 --> 00:36:57,676
Em sẽ không mua tặng họ
523
00:36:57,676 --> 00:36:59,595
gói dịch vụ giao thịt xông khói đâu.
524
00:37:00,512 --> 00:37:02,848
Em không quan tâm
thịt xông khói ngon thế nào.
525
00:37:03,640 --> 00:37:06,226
Vâng, em biết bố muốn thế,
nhưng còn mẹ thì sao?
526
00:37:08,478 --> 00:37:11,148
Anh có biết khi mẹ nói, "Mẹ không
để tâm đâu. Đừng làm gì quá lố" không?
527
00:37:11,148 --> 00:37:12,858
Mẹ toàn nói dối đấy.
528
00:37:15,986 --> 00:37:17,112
Được rồi. Tốt thôi.
529
00:37:17,112 --> 00:37:20,407
Anh tặng họ cái đó,
còn em sẽ tặng họ món quà tử tế.
530
00:37:20,908 --> 00:37:23,744
Để mẹ không làm nhà mình
hôi mùi thịt xông khói suốt cuối tuần.
531
00:37:24,912 --> 00:37:25,954
Được rồi.
532
00:37:56,860 --> 00:37:58,654
Chào, về sớm à?
533
00:37:58,654 --> 00:38:00,322
Không, vẫn đang làm việc.
534
00:38:00,322 --> 00:38:02,032
Tôi phải lên chỗ Cảnh sát Thủ đô họp.
535
00:38:02,032 --> 00:38:03,825
Để ghi xuống mấy từ khó nhớ cho họ à?
536
00:38:05,536 --> 00:38:07,663
Tôi từng hẹn hò
với một sĩ quan cảnh sát đấy.
537
00:38:08,330 --> 00:38:09,373
Xin lỗi.
538
00:38:09,373 --> 00:38:10,874
Nói thật, không cần đâu.
539
00:38:10,874 --> 00:38:13,043
Anh ta bị đình chỉ
vì tự bắn súng điện vào chân mình.
540
00:38:13,043 --> 00:38:15,546
Và cái đó còn không nằm trong
tốp ba lý do tôi đá anh ta...
541
00:38:15,546 --> 00:38:16,964
Ái chà.
542
00:38:16,964 --> 00:38:18,090
{\an8}Được rồi.
543
00:38:18,090 --> 00:38:20,592
- Được rồi, bảo trọng nhé.
- Hẹn gặp lại.
544
00:38:48,203 --> 00:38:49,329
Được rồi, tôi ra ngoài rồi.
545
00:38:49,329 --> 00:38:51,248
Đừng nghĩ cậu sẽ được khen.
546
00:38:51,248 --> 00:38:53,750
Coi nào. Tôi vừa lẻn vào và lẻn ra
khỏi trụ sở. Không phải chuyện nhỏ đâu.
547
00:38:53,750 --> 00:38:58,338
Tôi rút lại lời mình.
Cảm ơn sự thể hiện xuất sắc của cậu nhé.
548
00:38:58,338 --> 00:39:00,424
Ông có định nói vì sao
ông kéo tôi ra ngoài không?
549
00:39:00,424 --> 00:39:03,010
Vì lẽ ra cậu không nên vào đó ngay từ đầu.
550
00:39:03,010 --> 00:39:05,053
Ừ, tôi tưởng mạng sống của Standish
đang gặp nguy hiểm.
551
00:39:05,053 --> 00:39:06,847
Không, cậu không nghĩ gì cả.
552
00:39:07,347 --> 00:39:09,183
Thế thì cái quái gì đang xảy ra vậy?
Ai đang giữ bà ấy?
553
00:39:10,058 --> 00:39:11,602
Một đội Hổ.
554
00:39:12,686 --> 00:39:14,188
Ôi, chết tiệt...
555
00:39:15,898 --> 00:39:19,276
River! Không thể tin là
cậu đi mà không chào từ biệt.
556
00:39:19,276 --> 00:39:22,070
- Này, đồ đần? Trên này này. Nhìn đi.
- Nghe tôi này. Không, ta hãy...
557
00:39:24,364 --> 00:39:26,491
Mọi chuyện chỉ mới bắt đầu thôi, cưng à.
558
00:39:26,491 --> 00:39:27,868
Đưa cậu ta lên xe!
559
00:40:42,359 --> 00:40:44,361
Biên dịch: Gió