1 00:00:21,563 --> 00:00:23,857 別擋路,快閃開... 2 00:00:23,857 --> 00:00:24,900 喂 3 00:00:38,789 --> 00:00:39,790 搞什麼鬼? 4 00:00:40,958 --> 00:00:43,001 瑞佛,你得照我說的做 5 00:00:44,086 --> 00:00:47,130 - 是你捉走了凱瑟琳? - 我不知道關於凱瑟琳的事 6 00:00:49,466 --> 00:00:51,385 你傷害她的話,你知道我會殺了你 7 00:00:51,385 --> 00:00:53,804 我只是被告知到這裡來 傳達一則訊息給你 8 00:00:56,682 --> 00:00:58,433 - 胡說八道 - 拜託 9 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 他們傳來一張我姊和她的孩子們 在盪鞦韆的照片 10 00:01:03,772 --> 00:01:05,774 - 誰傳的? - 我他媽不知道,好嗎? 11 00:01:05,774 --> 00:01:08,944 但我得照他們說的做 不然他們就要在母親面前殺死孩子們 12 00:01:09,444 --> 00:01:11,321 他們是壞人,瑞佛,拜託 13 00:01:11,321 --> 00:01:12,656 聽我說,我是混蛋、王八蛋 14 00:01:12,656 --> 00:01:15,909 而且我不怪你討厭我 但他們要殺小孩子啊,瑞佛 15 00:01:17,035 --> 00:01:18,453 他們要殺小孩 16 00:01:21,456 --> 00:01:23,792 好啊,他們也要殺死凱瑟琳 所以他們到底是誰? 17 00:01:23,792 --> 00:01:26,795 我得說多少...我不知道 我不在處裡,你跟我說啊 18 00:01:30,090 --> 00:01:32,801 他們要跟你說這個,我寫下來了 19 00:01:38,432 --> 00:01:41,268 首相的審查檔案?你知道在哪裡,對吧? 20 00:01:41,268 --> 00:01:43,020 我當然知道放在哪裡 21 00:01:43,020 --> 00:01:45,272 不過你也知道我無法取得 22 00:01:46,064 --> 00:01:48,025 - 不行,你得去拿 - 沒辦法,不可能 23 00:01:48,609 --> 00:01:50,485 沒有人能進去公園的那個區域 24 00:01:50,485 --> 00:01:52,446 - 你得去拿到 - 即使我進得去,我也無法... 25 00:01:52,446 --> 00:01:53,572 你得在中午前進去 26 00:01:53,572 --> 00:01:55,991 中...一個小時? 27 00:01:56,575 --> 00:01:59,494 不然我的外甥、外甥女、我姊、凱瑟琳 全部都會死掉 28 00:02:03,207 --> 00:02:05,584 - 不行,我需要更多時間 - 拜託,你得去試試看 29 00:02:06,376 --> 00:02:08,503 - 拜託... - 好 30 00:02:11,006 --> 00:02:13,300 - 如果我拿到,東西要給誰? - 我不知道 31 00:02:13,884 --> 00:02:15,219 我就是不知道 32 00:02:15,219 --> 00:02:17,179 他們說中午會再聯絡 33 00:02:18,889 --> 00:02:22,392 - 他們怎麼不叫你去拿? - 我已經不在處裡工作了 34 00:02:22,392 --> 00:02:23,310 你知道的 35 00:02:23,310 --> 00:02:25,771 而我在絕望屋,你很愛提醒我這一點 36 00:02:25,771 --> 00:02:28,440 對,但你不屬於絕望屋,大家都知道 37 00:02:29,358 --> 00:02:30,567 也許他們也知道 38 00:02:32,277 --> 00:02:35,989 也許他們要你去做是因為...真他媽的... 39 00:02:36,532 --> 00:02:37,950 因為你很特別 40 00:02:39,117 --> 00:02:41,328 只有你能完成這個任務 41 00:02:46,959 --> 00:02:49,127 怎麼了?你怎麼用那種眼神看我? 42 00:02:50,879 --> 00:02:52,965 老天爺,天啊 43 00:02:56,510 --> 00:02:57,511 老天啊 44 00:02:59,763 --> 00:03:02,307 瑞佛,拜託,快走,快跑啊,快點 45 00:03:04,017 --> 00:03:05,936 拜託,別讓他們殺死我,拜託... 46 00:03:05,936 --> 00:03:07,521 幹,好,好啦 47 00:03:08,814 --> 00:03:10,023 拜託 48 00:03:16,405 --> 00:03:18,448 你在幹嘛? 49 00:03:19,992 --> 00:03:21,910 瑞佛,你在幹嘛? 50 00:03:27,499 --> 00:03:28,750 幹 51 00:04:13,086 --> 00:04:15,088 {\an8}(改編自米克赫倫著作《真虎》) 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,930 《外放特務組》 53 00:04:29,144 --> 00:04:30,687 請小心間隙 54 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 快閃開 55 00:04:46,662 --> 00:04:48,121 謝謝,借過,抱歉 56 00:04:49,706 --> 00:04:52,584 快閃開,抱歉,借過,謝謝 57 00:04:53,085 --> 00:04:54,962 - 你能不能... - 兄弟,什麼事這麼趕? 58 00:04:56,547 --> 00:04:57,548 抱歉 59 00:04:58,715 --> 00:04:59,716 閃開 60 00:05:06,265 --> 00:05:09,601 {\an8}(攝政公園站) 61 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 讓我進去,快 62 00:05:26,994 --> 00:05:29,496 快點 63 00:05:35,919 --> 00:05:37,796 我要找你們的保全主管 64 00:05:38,797 --> 00:05:40,090 請排隊 65 00:05:41,758 --> 00:05:43,510 現在就打給他 66 00:05:44,094 --> 00:05:46,388 那個根本無法讓你進入大樓 67 00:05:49,516 --> 00:05:50,851 天啊,我真想妳 68 00:05:54,605 --> 00:05:55,606 關閉手機 69 00:05:55,606 --> 00:05:57,357 (凱瑟琳:還剩25分鐘) 70 00:05:57,357 --> 00:05:58,358 我叫你關機 71 00:05:58,358 --> 00:05:59,443 好,等一下 72 00:06:01,653 --> 00:06:02,863 關掉 73 00:06:27,095 --> 00:06:28,388 長官,他來了 74 00:06:34,019 --> 00:06:34,853 謝了 75 00:06:39,358 --> 00:06:40,651 你在搞我嗎? 76 00:06:40,651 --> 00:06:42,945 - 沒有 - 那這不是在亂搞? 77 00:06:44,154 --> 00:06:46,698 - 瑞佛,你有其他地方要去嗎? - 沒有 78 00:06:47,658 --> 00:06:50,661 不是,這不是在亂搞 然後,沒有,我沒有要去其他地方 79 00:06:50,661 --> 00:06:53,539 我不想要你多待在這裡一秒,你這個衰鬼 80 00:06:53,539 --> 00:06:55,165 - 瞭解 - 嘿 81 00:06:55,165 --> 00:06:59,002 那個位置是給他媽正牌間諜坐的 82 00:06:59,002 --> 00:07:03,757 沒有害史坦斯特機場被炸爛 或是通報假的代號9月行動 83 00:07:03,757 --> 00:07:08,637 跟你說,有時候我的確覺得你不喜歡我 84 00:07:09,263 --> 00:07:12,850 我很想看到你越慘越好 85 00:07:13,851 --> 00:07:15,727 你的願望清單還真奇特呢 86 00:07:15,727 --> 00:07:17,145 但這不是在亂搞 87 00:07:22,317 --> 00:07:23,443 你手上有鑽石? 88 00:07:41,461 --> 00:07:44,214 不客氣,再見 89 00:07:44,214 --> 00:07:45,299 等等 90 00:07:47,176 --> 00:07:49,178 - 你是怎麼弄到手的? - 什麼? 91 00:07:50,095 --> 00:07:52,139 那時屋頂上只有三個人 92 00:07:52,723 --> 00:07:56,226 史丹迪許、朗格里奇、蓋伊 你並不在那裡 93 00:07:58,812 --> 00:08:01,273 我是說,嘿,顯然拿走的那個人 94 00:08:01,273 --> 00:08:04,318 衝動行事了,接著就後悔了 95 00:08:05,402 --> 00:08:07,654 - 是哪個人? - 道菲,我不知道 96 00:08:07,654 --> 00:08:10,699 鑽石放在我桌上,有張字條說要歸還給你 97 00:08:11,283 --> 00:08:12,534 你有把字條帶來嗎? 98 00:08:12,534 --> 00:08:14,912 沒有,反正根本看不出來是誰留的字條 99 00:08:14,912 --> 00:08:16,663 對,顯然是你看不出來 100 00:08:17,539 --> 00:08:20,417 你拿回你的鑽石了 這才是最重要的,好嗎? 101 00:08:20,417 --> 00:08:21,502 等等 102 00:08:24,671 --> 00:08:26,965 我們去看看這顆是不是真的,好嗎? 103 00:08:27,925 --> 00:08:30,719 - 怎麼會不是真的? - 我不知道,瑞佛,你跟我說啊 104 00:08:31,720 --> 00:08:33,514 - 嘿,東西被交給了我... - 對 105 00:08:33,514 --> 00:08:35,265 而我交給了你,我只知道這樣 106 00:08:35,265 --> 00:08:37,893 好,我們一起去查,好嗎? 107 00:08:39,144 --> 00:08:40,645 我得去嗎?為何? 108 00:08:40,645 --> 00:08:43,649 瑞佛,你說你沒有要去其他地方 109 00:08:45,734 --> 00:08:46,818 好,好啊,那走吧 110 00:08:52,783 --> 00:08:55,994 瑞佛,如果你在搞我的話 111 00:08:56,620 --> 00:09:00,082 我會把你的牙齒都揍斷 112 00:09:06,296 --> 00:09:08,966 太平間和醫院都沒有史丹迪許的紀錄 113 00:09:11,343 --> 00:09:12,469 有人擄走她了 114 00:09:13,303 --> 00:09:16,765 她聯絡了卡特萊特 應該說他離開前說她有聯絡 115 00:09:16,765 --> 00:09:19,059 - 那他去哪了? - 不知道 116 00:09:19,852 --> 00:09:21,478 - 那就打給他啊 - 我打過了 117 00:09:21,478 --> 00:09:24,815 他的手機關機了 這表示我也沒辦法追蹤他 118 00:09:24,815 --> 00:09:29,319 老天爺啊,你們這些人 就跟紙糊的保險套一樣沒用 119 00:09:30,571 --> 00:09:32,072 那小隻跟大隻的呢? 120 00:09:33,615 --> 00:09:36,076 - 妳知道那裡頭有什麼嗎? - 知道 121 00:09:36,827 --> 00:09:39,913 冰淇淋、淋醬、鮮奶油、棉花糖 我就是因為這樣才買的 122 00:09:40,414 --> 00:09:42,416 那裡面含有一整週分量的卡路里 123 00:09:42,416 --> 00:09:45,085 我會燃燒掉的 我知道在你這年紀維持體重比較難 124 00:09:45,919 --> 00:09:48,505 嘿,我們也許不是對方的首選 125 00:09:48,505 --> 00:09:49,840 但就只有妳跟我而已 126 00:09:50,507 --> 00:09:51,967 我們只是共用一間辦公室 127 00:09:51,967 --> 00:09:54,553 對,瑞佛和露易莎用另一間 128 00:09:54,553 --> 00:09:56,597 何有自己的地方 129 00:09:56,597 --> 00:09:59,725 然後藍柏和史丹迪許之間 有著某種扭曲的共生關係 130 00:09:59,725 --> 00:10:02,561 所以我們也許應該合作 131 00:10:03,645 --> 00:10:04,855 為了什麼? 132 00:10:04,855 --> 00:10:06,315 離開絕望屋 133 00:10:07,065 --> 00:10:08,817 除非妳想永遠留在那裡 134 00:10:10,694 --> 00:10:13,488 我跟你不一樣 我有時間能好好思考,考慮我的選擇 135 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 我只比妳大五歲 136 00:10:18,535 --> 00:10:19,536 是藍柏 137 00:10:20,454 --> 00:10:22,873 史丹迪許有聯絡你或雪莉嗎? 138 00:10:22,873 --> 00:10:24,666 沒有,如果她有聯絡,我們會跟你說 139 00:10:24,666 --> 00:10:27,002 我不確定你會耶 因為我看到你們這樣偷偷翹班 140 00:10:27,002 --> 00:10:28,295 去吃冰淇淋 141 00:10:28,295 --> 00:10:30,964 快回來,她被綁架了 142 00:10:34,635 --> 00:10:37,471 - 他說她被綁架了 - 被誰綁架?他們想怎樣? 143 00:10:37,471 --> 00:10:39,681 他沒說,他要我們馬上回去 144 00:10:40,516 --> 00:10:42,267 他怎麼知道我們在這裡? 145 00:10:42,267 --> 00:10:44,061 對,這肯定是我會關注的重點 146 00:10:44,645 --> 00:10:47,564 史丹迪許被綁架了,然後呢? 你左耳進右耳出就算了? 147 00:10:47,564 --> 00:10:49,107 拜託,如果他知道我們在這裡 148 00:10:49,107 --> 00:10:51,235 他可能知道我們還沒開始走回去 149 00:10:51,235 --> 00:10:53,612 天啊,我們會有三倍慘的 150 00:10:54,112 --> 00:10:56,073 一定是何追蹤了我們的公務手機 151 00:10:56,073 --> 00:10:58,700 他可能也在我們家的廁所裝了攝影機吧 152 00:10:58,700 --> 00:11:00,953 好,我需要妳再賞他一巴掌 153 00:11:04,998 --> 00:11:08,293 - 要花很久嗎? - 你說你沒有要去其他地方 154 00:11:08,794 --> 00:11:10,712 我說沒有要去其他地方 其實當然是要回絕望屋去啊 155 00:11:10,712 --> 00:11:12,381 - 卡特萊特 - 所以...長官 156 00:11:12,381 --> 00:11:13,757 你跑來這裡幹嘛? 157 00:11:13,757 --> 00:11:15,843 他應該是回來歸還遺失的鑽石 158 00:11:15,843 --> 00:11:18,345 我沒問你,我是在問他 159 00:11:18,929 --> 00:11:21,431 我其實是已經歸還了遺失的鑽石 160 00:11:21,431 --> 00:11:23,475 而我要帶他去做檢驗 161 00:11:23,475 --> 00:11:25,894 你可以自己去,我得跟卡特萊特聊聊 162 00:11:25,894 --> 00:11:30,232 長官,技術上來說我跟調查組 已經不歸妳管了 163 00:11:30,232 --> 00:11:33,610 慢馬還是由我管,我真走運呢 164 00:11:33,610 --> 00:11:35,070 卡特萊特,來吧 165 00:11:35,070 --> 00:11:36,989 她跟你說完以後,我要你回我辦公室來 166 00:11:36,989 --> 00:11:39,366 如果我得去找你,那場面肯定不好看 167 00:11:40,868 --> 00:11:41,869 是的,女士 168 00:11:44,162 --> 00:11:45,372 (11點40分20秒) 169 00:11:45,372 --> 00:11:47,332 我要你永遠別進這棟大樓來 170 00:11:47,332 --> 00:11:49,334 你會搞慘我的事業 171 00:11:49,334 --> 00:11:51,670 你一出現,天空會開始下青蛙 172 00:11:51,670 --> 00:11:53,463 水龍頭都會流出血來 173 00:11:54,089 --> 00:11:57,176 - 我是來歸還遺失的鑽石 - 我不在乎鑽石 174 00:11:57,176 --> 00:11:59,178 其實鑽石不見,讓道菲看起來像個傻瓜 175 00:11:59,178 --> 00:12:00,679 我還挺享受的 176 00:12:00,679 --> 00:12:03,765 然後你跑來毀了一切 就像你毀了所有事一樣 177 00:12:03,765 --> 00:12:06,518 - 我不是故意要毀了所有事的 - 閉嘴 178 00:12:06,518 --> 00:12:08,228 - 因為你的災難不斷 - 對 179 00:12:08,228 --> 00:12:10,397 害我被派去做搬箱子的苦工 180 00:12:10,397 --> 00:12:11,773 {\an8}(11點40分47秒) 181 00:12:11,773 --> 00:12:14,193 {\an8}你和絕望屋的其他那些笨蛋 182 00:12:14,193 --> 00:12:15,944 連這種事都做不好 183 00:12:16,528 --> 00:12:18,947 - 老實說,箱子還挺多的 - 我不想聽藉口 184 00:12:18,947 --> 00:12:21,450 我真希望你不存在 185 00:12:23,327 --> 00:12:24,995 - 感覺我好像該走了,好 - 對 186 00:12:24,995 --> 00:12:26,955 走進海裡前別停下來 187 00:12:26,955 --> 00:12:29,333 當你走進海裡,嘴巴張開,繼續走 188 00:12:29,333 --> 00:12:30,417 你自己出去吧 189 00:13:09,331 --> 00:13:10,707 嘿 190 00:13:13,168 --> 00:13:16,338 - 嗨 - 嘿,還真巧啊,對吧? 191 00:13:16,338 --> 00:13:17,464 對 192 00:13:18,590 --> 00:13:21,176 - 我不知道我為何停下來 - 我也是 193 00:13:21,176 --> 00:13:23,178 - 妳想去喝一杯嗎? - 不用了,謝謝 194 00:13:23,178 --> 00:13:26,682 好,好吧,說得也是,那麼再見囉 195 00:13:27,266 --> 00:13:28,267 不太可能再見到的 196 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 除非我把電話號碼給妳 197 00:13:32,479 --> 00:13:34,106 你記得我把你踢出我家嗎? 198 00:13:34,690 --> 00:13:38,360 記得,我想我是希望我們能結束得友好些 199 00:13:39,528 --> 00:13:40,904 嘿,我知道妳覺得我是個混蛋 200 00:13:41,405 --> 00:13:42,573 我是 201 00:13:43,866 --> 00:13:47,202 但也許沒妳想像中的那麼討人厭 202 00:13:48,078 --> 00:13:51,248 聽我說,我現在的狀態不太好 203 00:13:51,248 --> 00:13:54,918 所以我有可能稍微反應過度... 204 00:13:57,462 --> 00:13:58,463 嘿 205 00:14:02,009 --> 00:14:04,178 不好意思,你為何要拖走這輛車? 206 00:14:04,178 --> 00:14:06,763 這裡是雙黃線,這是妳的車? 207 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 - 不是 - 那就不關妳的事 208 00:14:10,475 --> 00:14:11,518 {\an8}其實這關我的事 209 00:14:11,518 --> 00:14:13,812 {\an8}(車輛回收) 210 00:14:13,812 --> 00:14:14,897 {\an8}妳自己印的嗎? 211 00:14:14,897 --> 00:14:17,024 {\an8}我是軍情五處的人 我現在得查看這輛車的內部 212 00:14:17,024 --> 00:14:18,108 {\an8}對啦,最好是 213 00:14:18,942 --> 00:14:20,152 蠢女人 214 00:14:34,708 --> 00:14:37,294 - 喂 - 妳他媽在幹嘛啊? 215 00:14:38,879 --> 00:14:39,963 冷靜 216 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 他媽的瘋子 217 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 喂 218 00:14:47,846 --> 00:14:49,681 我會他媽的要妳賠 219 00:14:58,232 --> 00:14:59,816 下次照命令做就對了 220 00:15:10,619 --> 00:15:12,037 {\an8}(最高質量,高蛋白飲) 221 00:15:15,040 --> 00:15:18,418 - 她被綁架了? - 對,藍柏是這麼說的 222 00:15:18,418 --> 00:15:20,170 被誰綁架?他們要怎樣? 223 00:15:20,838 --> 00:15:22,464 你們得去問卡特萊特 224 00:15:22,464 --> 00:15:25,384 他收到據說是史丹迪許傳來的訊息 225 00:15:25,884 --> 00:15:28,303 然後他就好像屁股插了根辣椒的 惠比特犬似地跑了出去 226 00:15:28,303 --> 00:15:31,223 - 那藍柏做了什麼? - 做得比你們兩個多 227 00:15:32,391 --> 00:15:35,894 我看著你們進門,免得你們被跟蹤了 228 00:15:35,894 --> 00:15:37,855 - 給你們省點麻煩 - 有的話我們會知道 229 00:15:37,855 --> 00:15:42,192 沒有,對,剛好沒有人跟著你們 但那些人都是好人 230 00:15:43,569 --> 00:15:46,363 我覺得有壞人,打電話報警 231 00:15:46,947 --> 00:15:50,284 給他們地址,跟他們說這裡的街上有人 232 00:15:50,284 --> 00:15:52,077 對著路人揮他的屌 233 00:15:55,080 --> 00:15:58,876 他們跟著史丹迪許從這裡到匿名戒酒會 234 00:15:58,876 --> 00:16:03,505 而且還知道他們聯絡卡特萊特的時候 他會在這裡 235 00:16:03,505 --> 00:16:05,883 所以他們可能監視了整棟樓 236 00:16:05,883 --> 00:16:07,509 還監聽了電話 237 00:16:07,509 --> 00:16:10,846 給我出去,跟好任何電話接通後一分鐘 238 00:16:10,846 --> 00:16:12,723 就從咖啡廳走去對面公車站的人 239 00:16:12,723 --> 00:16:14,016 我們要跟多久? 240 00:16:14,016 --> 00:16:17,311 直到我們查出他們的身分跟目的 241 00:16:20,272 --> 00:16:21,523 保持距離 242 00:16:21,523 --> 00:16:22,858 我要報警 243 00:16:22,858 --> 00:16:25,235 對,我在奧德斯蓋特街152號 244 00:16:25,819 --> 00:16:28,322 外面有個男人 一手抓著他的屌,一手拿著槍 245 00:16:28,322 --> 00:16:30,365 喊著說上帝叫他去殺人 246 00:16:36,205 --> 00:16:37,331 這樣他們會快一點 247 00:16:46,632 --> 00:16:47,633 差遠了 248 00:17:01,855 --> 00:17:03,857 我是道菲,卡特萊特還在大樓裡嗎? 249 00:17:06,527 --> 00:17:07,528 幹 250 00:17:21,375 --> 00:17:22,376 進來 251 00:17:25,295 --> 00:17:26,296 - 長官 - 什麼事? 252 00:17:27,673 --> 00:17:29,591 妳跟卡特萊特說話後,他去哪了? 253 00:17:30,175 --> 00:17:31,677 不知道,他離開這棟大樓了 254 00:17:32,636 --> 00:17:35,138 他沒有離開這棟大樓,我們不知道他在哪 255 00:17:35,931 --> 00:17:37,266 這樣可不好 256 00:17:38,350 --> 00:17:39,351 是誰放他進來的? 257 00:17:41,436 --> 00:17:42,271 是我 258 00:17:43,772 --> 00:17:44,815 哎呀 259 00:17:47,067 --> 00:17:48,068 那鑽石呢? 260 00:17:52,447 --> 00:17:53,532 失陪了 261 00:18:02,374 --> 00:18:05,419 天啊,真是太忙了 我根本忘了我父母的結婚紀念日 262 00:18:05,419 --> 00:18:06,336 我的天啊 263 00:18:06,336 --> 00:18:10,132 幸好我哥說我可以跟他一起買禮物 真是救了我一命 264 00:18:26,148 --> 00:18:28,483 是該死的瑞佛卡特萊特耶 265 00:18:31,778 --> 00:18:35,949 上次我們一起搭電梯時 你拿滅火器打我的臉 266 00:18:35,949 --> 00:18:37,534 是啊,很抱歉 267 00:18:37,534 --> 00:18:41,496 但你想因為我沒參與的事逮捕我 268 00:18:45,000 --> 00:18:46,001 真好笑 269 00:18:49,296 --> 00:18:52,341 公平競爭,兄弟,被你佔上風了 270 00:18:53,175 --> 00:18:54,259 得尊重這點,對吧? 271 00:18:54,760 --> 00:18:55,719 對 272 00:18:56,220 --> 00:19:00,182 那你在這裡幹嘛?還在當慢馬嗎? 273 00:19:01,141 --> 00:19:04,186 還是像一匹滿肚子馬屎的死馬 害這地方臭氣熏天嗎? 274 00:19:05,729 --> 00:19:09,107 是啊,這個嘛,我正是為此而來 275 00:19:09,107 --> 00:19:13,529 我要給新進人員們上課 教他們如何避免被送進絕望屋 276 00:19:15,739 --> 00:19:16,990 別當笨蛋 277 00:19:17,908 --> 00:19:19,868 我不是在說我不相信你 278 00:19:19,868 --> 00:19:22,663 我是在說你講授 如何能不被送進絕望屋的課 279 00:19:22,663 --> 00:19:25,207 應該忠於本色,然後說:“別當笨蛋” 280 00:19:25,207 --> 00:19:27,501 無限循環一個小時 281 00:19:27,501 --> 00:19:32,381 好,我可能會提供比這個更多的資訊 282 00:19:32,381 --> 00:19:36,468 但如果能安慰你 重點差不多就是這樣,是啊 283 00:19:37,302 --> 00:19:39,638 真高興我們之間沒疙瘩 284 00:19:39,638 --> 00:19:43,642 不,兄弟,現在你在那裡,而我在這裡 285 00:19:43,642 --> 00:19:46,478 我寧願淹死在自己的尿裡 也不想跟你交換位置 286 00:19:47,271 --> 00:19:48,272 說得沒錯 287 00:19:50,524 --> 00:19:51,733 其實呢,你知道怎麼著? 288 00:19:54,403 --> 00:19:55,779 我可不想錯過這一整個小時 289 00:19:55,779 --> 00:19:58,115 看你跟新進人員們說你自己有多蠢 290 00:19:59,366 --> 00:20:00,617 可以嗎? 291 00:20:01,410 --> 00:20:02,494 我怎麼能拒絕呢? 292 00:20:33,734 --> 00:20:35,194 {\an8}(藍柏) 293 00:20:36,111 --> 00:20:39,031 戴棒球帽的王八蛋,在公車站 294 00:20:39,031 --> 00:20:43,702 別驚擾到對方 他可能帶我們找到史丹迪許 295 00:20:59,259 --> 00:21:00,427 你在幹嘛啊? 296 00:21:00,427 --> 00:21:03,555 跟在他前面,這樣比較不明顯 297 00:21:03,555 --> 00:21:05,224 還有,他媽的別打給我啦 298 00:21:05,224 --> 00:21:07,559 如果你不想說話,就別他媽的接起來啊 299 00:21:24,952 --> 00:21:25,953 他媽... 300 00:21:25,953 --> 00:21:28,497 - 跟好他,我試試看去前面攔截 - 好的,幹 301 00:21:33,168 --> 00:21:35,295 喂,小王八蛋 302 00:21:36,672 --> 00:21:37,673 幹 303 00:21:53,564 --> 00:21:56,066 - 真他媽的 - 讚喔 304 00:22:09,872 --> 00:22:10,873 幹 305 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 他媽... 306 00:22:39,359 --> 00:22:40,360 幹 307 00:22:47,409 --> 00:22:53,248 我叫你們保持好距離 別把他像隻鴿子一樣嚇跑 308 00:22:54,625 --> 00:22:55,834 我看到車牌了 309 00:22:58,045 --> 00:22:59,254 藍柏 310 00:23:00,297 --> 00:23:02,257 對,我得去洗些衣服 311 00:23:07,262 --> 00:23:08,263 好,所以... 312 00:23:14,353 --> 00:23:15,771 你說是幾點開始? 313 00:23:17,064 --> 00:23:19,650 再過十分鐘,是啊 314 00:23:22,402 --> 00:23:24,947 等等,等一下 315 00:23:25,822 --> 00:23:27,574 是下午1點開始,不是12點 316 00:23:27,574 --> 00:23:29,743 - 太可惜了 - 對啊 317 00:23:29,743 --> 00:23:31,328 我1點得去別的地方 318 00:23:32,287 --> 00:23:35,290 我很確定有人會錄下來,所以... 319 00:23:35,290 --> 00:23:36,500 我的確希望如此 320 00:23:37,876 --> 00:23:39,586 需要打手槍的新素材 321 00:23:45,425 --> 00:23:48,679 好,我可能就待在這裡 322 00:23:49,763 --> 00:23:52,099 整理一下我的想法 323 00:23:53,517 --> 00:23:55,102 努力忘記你剛剛說的話 324 00:23:55,102 --> 00:23:57,938 好,兄弟,加油囉 325 00:24:03,819 --> 00:24:05,153 在我離開前... 326 00:24:07,114 --> 00:24:08,866 給我看看你的安全通行證吧? 327 00:24:10,742 --> 00:24:12,369 我的安全通行證?你知道我是處裡的人 328 00:24:12,369 --> 00:24:15,080 不是,你是他媽的慢馬 329 00:24:15,080 --> 00:24:17,499 這表示你來這裡需要有安全通行證 330 00:24:20,043 --> 00:24:22,880 好,他們有給我一張 331 00:24:24,673 --> 00:24:26,550 這是訪客通行證 332 00:24:26,550 --> 00:24:28,135 這個只能讓你從接待處進來 333 00:24:28,677 --> 00:24:32,514 不過要到這麼裡面的地方 你需要安全通行證 334 00:24:35,100 --> 00:24:37,936 有,在我手機裡 335 00:24:45,152 --> 00:24:46,862 - 給我看,對 - 你想看?好 336 00:24:47,821 --> 00:24:49,406 你有查過車牌了嗎? 337 00:24:49,406 --> 00:24:50,782 是假的 338 00:24:50,782 --> 00:24:52,201 所以藍柏才沒停下來看 339 00:24:52,201 --> 00:24:53,660 那他是跑去哪裡了? 340 00:24:54,161 --> 00:24:56,914 - 他沒什麼可查的 - 能查出是誰偽造車牌的嗎? 341 00:24:57,831 --> 00:25:01,335 暗網上大概有500個人在提供這種服務 342 00:25:01,335 --> 00:25:03,378 他們不知道是賣給了誰 343 00:25:03,378 --> 00:25:05,714 我怎麼會需要解釋這個? 344 00:25:06,298 --> 00:25:09,801 耶穌一定就是這種感覺 身邊圍繞著一群笨蛋 345 00:25:09,801 --> 00:25:12,304 對,認識祂的人全部都討厭祂 346 00:25:15,098 --> 00:25:18,352 凱瑟琳被綁架的咖啡廳外面 停著一輛租賃車 347 00:25:18,352 --> 00:25:20,938 這些是租車客的詳細資料 348 00:25:20,938 --> 00:25:24,608 怎樣?妳覺得綁架犯會寫真名和地址嗎? 349 00:25:25,275 --> 00:25:26,610 尚恩唐納文 350 00:25:27,277 --> 00:25:28,820 好啊,至少這是能查的東西,不是嗎? 351 00:25:28,820 --> 00:25:30,656 寶貝,這查不出來的啦 352 00:25:32,199 --> 00:25:33,367 是那輛車嗎? 353 00:25:33,367 --> 00:25:35,118 別再說那輛該死的車了 354 00:25:36,286 --> 00:25:37,621 你應該追蹤它的 355 00:25:38,205 --> 00:25:39,665 我有在追蹤 356 00:25:39,665 --> 00:25:42,960 但被你們嚇跑之後 他們會把那個假車牌換成新的 357 00:25:42,960 --> 00:25:44,044 那麼,那個記號是什麼? 358 00:25:44,044 --> 00:25:46,380 是卡特萊特,他電話開機了 359 00:25:46,380 --> 00:25:48,966 - 他在哪裡? - 公園那裡 360 00:25:49,466 --> 00:25:52,219 得了吧,兄弟,你沒有通行證,對吧? 361 00:25:52,219 --> 00:25:57,182 有,我有,我只是 有幾個分頁應該關起來才對 362 00:25:57,182 --> 00:25:59,351 在這裡,好的,你看吧 363 00:26:06,108 --> 00:26:08,986 你他媽的王八蛋 364 00:26:23,292 --> 00:26:24,877 卡特萊特在公園那裡 365 00:26:24,877 --> 00:26:26,628 他幹嘛跑到公園去? 366 00:26:26,628 --> 00:26:29,298 他在那邊一點也不受歡迎 367 00:26:29,298 --> 00:26:30,465 我不知道 368 00:26:30,465 --> 00:26:31,925 他有簽到嗎? 369 00:26:31,925 --> 00:26:34,428 有,現在他在那棟大樓不見人影 370 00:26:37,139 --> 00:26:39,016 姓名跟地址都正確 371 00:26:39,641 --> 00:26:41,852 - 最好是啦 - 來瞧瞧這位是何方神聖 372 00:26:42,561 --> 00:26:44,479 - 我們去監視那個地址 - 好 373 00:26:44,479 --> 00:26:46,648 - 等等,這是我的線索耶 - 不算線索啦 374 00:26:47,441 --> 00:26:49,026 別丟下我跟何獨處啊 375 00:26:54,781 --> 00:26:56,617 你還覺得是假身分嗎? 376 00:26:56,617 --> 00:26:58,493 (資深高危險安全特務人員 尚恩唐納文) 377 00:26:58,493 --> 00:26:59,661 看來我犯了個錯 378 00:27:00,579 --> 00:27:01,872 我很脆弱 379 00:27:05,250 --> 00:27:06,793 (巴比肯自助洗衣店) 380 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 不用 381 00:27:22,184 --> 00:27:23,227 哎呀,這麼慘啊? 382 00:27:24,228 --> 00:27:25,479 他們捉走了史丹迪許 383 00:27:27,773 --> 00:27:29,816 - 你沒跟我說 - 我什麼都沒跟你說 384 00:27:29,816 --> 00:27:31,485 他們竊聽了我們的電話 385 00:27:31,985 --> 00:27:34,488 - 有跟蹤你過來嗎? - 哎,我甩掉他們了 386 00:27:36,657 --> 00:27:38,283 那你為何找我,而不去找調查組? 387 00:27:39,910 --> 00:27:44,164 他們聯絡了我的一個組員 那個組員剛剛突然出現在公園那邊 388 00:27:44,164 --> 00:27:48,168 我猜他們是要他奉命行事 不然史丹迪許就會被殺死 389 00:27:48,168 --> 00:27:50,963 我不想加速這個過程 390 00:27:50,963 --> 00:27:53,549 - 你能給我什麼資訊? - 他們是退伍軍人 391 00:27:54,132 --> 00:27:55,467 你光看就知道? 392 00:27:55,467 --> 00:27:58,262 對啊,他們走路的樣子 就像屁股上插了一把刺刀 393 00:27:58,262 --> 00:28:01,723 而且一天在健身房待三小時 所以他們的衣服都要爆開了 394 00:28:02,307 --> 00:28:05,018 - 所以是傭兵嗎? - 不是,傭兵都是他媽的瘋子 395 00:28:05,018 --> 00:28:08,730 不是,這些傢伙 他們有組織,能自我控制 396 00:28:08,730 --> 00:28:10,107 那麼是私人保全? 397 00:28:15,571 --> 00:28:19,199 誰的位置能高到試圖滲透進公園那裡? 398 00:28:20,450 --> 00:28:22,911 有三家公司能計畫這種行動 399 00:28:22,911 --> 00:28:24,496 暴風之星和攻擊原力... 400 00:28:24,496 --> 00:28:27,457 老天爺啊,這哪門子的怪名字? 401 00:28:27,457 --> 00:28:29,960 為何不乾脆叫做超硬神屌? 402 00:28:31,545 --> 00:28:33,881 暴風之星的人都派去敘利亞了 403 00:28:33,881 --> 00:28:37,718 據我所知,攻擊原力 要去暗殺一個賴比瑞亞的軍閥 404 00:28:37,718 --> 00:28:38,844 原因呢? 405 00:28:38,844 --> 00:28:40,470 後勤由我處理 406 00:28:40,470 --> 00:28:41,763 那第三個呢? 407 00:28:41,763 --> 00:28:44,433 酋長,是新的公司 408 00:28:45,267 --> 00:28:47,394 由一個叫做史萊蒙提斯的人經營 409 00:28:47,394 --> 00:28:50,230 我不喜歡光用名字去批判人 410 00:28:50,230 --> 00:28:52,441 但他名字聽起來就像個笨蛋 411 00:28:53,400 --> 00:28:56,695 伊頓公學的校友,人脈很廣 跟半數內閣成員都是同學 412 00:28:57,571 --> 00:28:59,239 不過,我的判斷還是成立 413 00:28:59,239 --> 00:29:02,117 是啊,他正在實踐 他那個坐擁私人軍隊的春夢 414 00:29:02,117 --> 00:29:05,704 但綁架和勒索處裡的探員真是太超過了 415 00:29:05,704 --> 00:29:07,372 誰會付錢要他這麼做? 416 00:29:07,372 --> 00:29:09,166 除了敵對的外國勢力外 417 00:29:09,166 --> 00:29:11,376 這麼做會讓他在這裡捲入各種麻煩 418 00:29:13,712 --> 00:29:15,172 我能想得到有某個人 419 00:29:18,509 --> 00:29:20,385 他媽的不會吧 420 00:29:23,639 --> 00:29:24,681 沒錯 421 00:29:38,320 --> 00:29:39,738 卡特萊特在東側的樓梯 422 00:29:40,948 --> 00:29:43,951 對,我就在東側的樓梯 他要去他媽的地下室 423 00:29:52,626 --> 00:29:53,877 你想得美 424 00:30:00,843 --> 00:30:02,010 快點 425 00:30:03,178 --> 00:30:04,304 幹 426 00:30:08,475 --> 00:30:09,810 幹 427 00:30:13,313 --> 00:30:14,314 幹 428 00:30:26,451 --> 00:30:28,036 過來,你這個王八蛋 429 00:30:32,207 --> 00:30:34,334 - 他媽的開門 - 有人嗎? 430 00:30:34,334 --> 00:30:35,627 卡特萊特,我是說真的 431 00:30:35,627 --> 00:30:37,504 - 給我他媽的開門 - 有人嗎? 432 00:30:37,504 --> 00:30:39,173 - 如果你不他媽的開門... - 嘿 433 00:30:39,173 --> 00:30:40,883 - 我就要踢爆你的頭 - 有人嗎? 434 00:30:45,012 --> 00:30:46,263 道菲,我是霍伯斯 435 00:30:47,347 --> 00:30:49,391 卡特萊特在地下室,他... 436 00:30:50,809 --> 00:30:54,563 他揍我,然後拿走了我的通行證 總之,我進不去那個房間 437 00:30:54,563 --> 00:30:56,315 不對,那個他媽的怪物不讓我進去 438 00:30:59,985 --> 00:31:01,111 你是調查組的人嗎? 439 00:31:01,945 --> 00:31:04,323 不是,那扇門後面有一個 440 00:31:04,323 --> 00:31:06,283 - 那就把他留在那裡 - 沒問題 441 00:31:06,283 --> 00:31:10,204 好,我現在需要這個 不然會有人死掉,好嗎? 442 00:31:10,704 --> 00:31:12,581 你是小卡特萊特,對吧? 443 00:31:12,581 --> 00:31:15,083 - 對 - 你很像你爺爺 444 00:31:15,083 --> 00:31:16,376 我需要這個,快點 445 00:31:16,960 --> 00:31:18,545 我不能給你這個 446 00:31:19,129 --> 00:31:21,798 妳得給我,因為如果不給我... 447 00:31:21,798 --> 00:31:25,302 看到這女人了嗎?她會死掉,好嗎? 448 00:31:25,302 --> 00:31:26,970 那恐怕她得死掉了 449 00:31:28,138 --> 00:31:31,391 什麼?妳有什...她是處裡的人 他們要他媽的殺死她耶 450 00:31:31,391 --> 00:31:34,228 我不怎麼喜歡你爺爺 451 00:31:34,228 --> 00:31:37,523 但比起調查組的人,我比較喜歡他 452 00:31:37,523 --> 00:31:40,526 如果我讓你帶著這檔案出去 453 00:31:40,526 --> 00:31:44,363 調查組會把你整到像我一樣坐輪椅 454 00:31:44,363 --> 00:31:46,573 而且反正她可能也會死掉 455 00:31:47,157 --> 00:31:52,287 但我要打給某個人,他也許能幫你 456 00:31:52,287 --> 00:31:55,874 好,不管是誰 都只有三分半鐘來幫我,所以... 457 00:31:56,875 --> 00:31:59,795 他媽的,我...他媽的,我沒時間了啦 458 00:31:59,795 --> 00:32:02,339 就把檔案給我吧,算了,我自己去找 459 00:32:17,938 --> 00:32:19,565 媽的,她死定了 460 00:32:20,148 --> 00:32:22,526 幹,凱瑟琳啊 461 00:32:25,779 --> 00:32:28,198 卡特萊特,來聽電話 462 00:32:32,369 --> 00:32:33,370 什... 463 00:32:34,204 --> 00:32:35,205 好,怎樣? 464 00:32:35,205 --> 00:32:37,374 現在給我離開那裡 465 00:32:37,374 --> 00:32:39,501 什麼?為何?藍柏,聽我說 466 00:32:39,501 --> 00:32:41,712 有人帶走了史丹迪許,我得取得檔案 467 00:32:41,712 --> 00:32:43,755 - 不然他們會殺死她 - 不,你才聽我說 468 00:32:43,755 --> 00:32:48,051 你也許認為自己是炸子雞,卡特萊特 不過其實你只是過氣的廢物 469 00:32:48,051 --> 00:32:50,387 藍柏,你有聽到我說的嗎? 史丹迪許會死掉 470 00:32:50,387 --> 00:32:55,142 不會,她不會 在你搞慘我們所有人之前,給我滾出那裡 471 00:32:59,855 --> 00:33:03,317 那是什麼意思? 我要怎麼辦?我他媽的要怎麼辦啊? 472 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 - 照藍柏說的去做 - 他叫我出去 473 00:33:07,029 --> 00:33:10,574 後面有個服務窗口,直接通往停車場 474 00:33:10,574 --> 00:33:14,077 我不會讓調查組的人進我的地盤 所以你有點時間 475 00:33:19,625 --> 00:33:20,626 如果他錯了呢? 476 00:33:21,335 --> 00:33:23,420 那就會是史上頭一遭 477 00:33:25,255 --> 00:33:26,256 幹 478 00:33:28,675 --> 00:33:29,676 幹 479 00:34:07,130 --> 00:34:09,382 我上次看到你,你用槍抵著我的頭 480 00:34:09,382 --> 00:34:11,592 現在你送客房服務餐點來給我? 481 00:34:11,592 --> 00:34:13,428 我們需要照片看起來儘量真實 482 00:34:13,428 --> 00:34:14,847 你把照片傳給誰?藍柏嗎? 483 00:34:14,847 --> 00:34:17,099 因為你想要透過威脅我去勒索他 484 00:34:17,099 --> 00:34:19,476 - 你可能不會成功 - 我們得帶妳去別處 485 00:34:19,476 --> 00:34:21,478 妳有差不多20分鐘能吃飯 486 00:34:21,478 --> 00:34:23,480 如果妳需要其他的東西,請跟我們說 487 00:34:23,480 --> 00:34:25,232 我想回家,謝謝 488 00:34:26,692 --> 00:34:30,737 我不確定妳是不是吃素 所以有一份火腿的、一份乳酪的 489 00:34:32,531 --> 00:34:34,241 這裡是什麼地方? 490 00:34:34,241 --> 00:34:38,871 安全屋通常都是空的,而且沒有人味 但這間房子感覺有人住 491 00:34:41,581 --> 00:34:45,627 妳也可以加在一起吃,火腿和乳酪一起 492 00:35:00,267 --> 00:35:04,438 凱瑟琳被擄走的咖啡廳外面 有一輛租賃車被拖走了 493 00:35:04,438 --> 00:35:07,733 租賃文件上填寫的名字是尚恩唐納文 494 00:35:07,733 --> 00:35:10,235 - 他是酋... - 酋長,還有其他的嗎? 495 00:35:10,777 --> 00:35:11,904 不要盯著我看 496 00:35:12,487 --> 00:35:14,615 馬可斯和雪莉去監視他家住址了 497 00:35:14,615 --> 00:35:17,075 為何?他們還沒搞清楚狀況嗎? 498 00:35:17,075 --> 00:35:17,993 是什麼狀況? 499 00:35:19,036 --> 00:35:21,163 就只是在浪費時間而已 500 00:35:21,163 --> 00:35:22,706 這是什麼意思? 501 00:35:22,706 --> 00:35:24,666 酋長做這種事只是為了好玩? 502 00:35:24,666 --> 00:35:25,792 不,是為了錢 503 00:35:25,792 --> 00:35:27,377 去他們的辦公室 504 00:35:27,377 --> 00:35:30,797 如果妳到那時候還沒搞清楚 那就別回來了 505 00:35:33,842 --> 00:35:35,886 - 我可以睜開眼睛了嗎? - 不行 506 00:35:42,768 --> 00:35:43,769 超辣的 507 00:35:57,032 --> 00:35:58,242 她不開門 508 00:35:58,825 --> 00:35:59,826 多蘭女士 509 00:36:01,954 --> 00:36:02,955 我是道菲 510 00:36:04,164 --> 00:36:05,624 我要進來了 511 00:36:06,792 --> 00:36:08,126 給我滾 512 00:36:10,087 --> 00:36:14,091 好,如果我不能進去 那麼妳能不能叫瑞佛卡特萊特出來? 513 00:36:18,512 --> 00:36:20,347 我不知道那是誰 514 00:36:20,347 --> 00:36:21,890 這裡面沒其他人 515 00:36:22,641 --> 00:36:24,852 我會要你們進來自己看看,但我不會... 516 00:36:24,852 --> 00:36:26,728 但妳不會讓調查組的人進妳的地盤 517 00:36:26,728 --> 00:36:30,023 好,但如果妳窩藏入侵者 那我就得無視這個規則 518 00:36:31,149 --> 00:36:33,235 好啊,那就進來吧 519 00:36:34,152 --> 00:36:38,115 但我需要你們的詳細資訊 尤其是那個叫我怪物的 520 00:36:38,866 --> 00:36:43,120 我需要他的名字 因為我要去向人資部舉報他 521 00:36:45,664 --> 00:36:46,665 霍伯斯 522 00:36:49,126 --> 00:36:51,420 - 就這樣把他留在那裡頭? - 他不在那裡頭 523 00:36:53,797 --> 00:36:55,799 那是他們的金婚紀念日 524 00:36:55,799 --> 00:36:57,676 我不要送他們 525 00:36:57,676 --> 00:36:59,595 培根定期配的服務 526 00:37:00,512 --> 00:37:02,848 我不在乎那培根有多厲害 527 00:37:03,640 --> 00:37:06,226 對,我知道爸想要那個,但媽呢? 528 00:37:08,478 --> 00:37:11,148 你知道她每次都說 “我沒關係,你們別麻煩”嗎? 529 00:37:11,148 --> 00:37:12,858 她都是在說謊 530 00:37:15,986 --> 00:37:17,112 好,好啦 531 00:37:17,112 --> 00:37:20,407 你送他們這個 我會送他們一個體面的禮物 532 00:37:20,908 --> 00:37:23,744 跟你說,這樣媽才不會擺整個週末的臭臉 533 00:37:24,912 --> 00:37:25,954 好 534 00:37:56,860 --> 00:37:58,654 嘿,提早下班嗎? 535 00:37:58,654 --> 00:38:00,322 沒有,還在上班 536 00:38:00,322 --> 00:38:02,032 我得去旁聽倫敦警察廳的一場會議 537 00:38:02,032 --> 00:38:03,825 這樣妳就可以幫他們大大美言一番? 538 00:38:05,536 --> 00:38:07,663 跟你說,我曾經跟警察交往耶 539 00:38:08,330 --> 00:38:09,373 我很遺憾 540 00:38:09,373 --> 00:38:10,874 老實說,不用遺憾 541 00:38:10,874 --> 00:38:13,043 他因為用電擊槍射自己的腳而被停職 542 00:38:13,043 --> 00:38:15,546 而且這根本不是 我甩了他的前三大原因,所以... 543 00:38:15,546 --> 00:38:16,964 哇 544 00:38:16,964 --> 00:38:18,090 {\an8}好喔 545 00:38:18,090 --> 00:38:20,592 - 好的,保重囉,好 - 再見 546 00:38:48,203 --> 00:38:49,329 好,我出來了 547 00:38:49,329 --> 00:38:51,248 別妄想我會稱讚你 548 00:38:51,248 --> 00:38:53,750 拜託,我剛剛潛進公園那裡 然後順利出來了,這可不容易 549 00:38:53,750 --> 00:38:58,338 我收回剛剛的話 感謝從你屁股射出的萬丈光芒 550 00:38:58,338 --> 00:39:00,424 怎樣?你要跟我說你為何把我叫出來嗎? 551 00:39:00,424 --> 00:39:03,010 因為你本來就不該跑去那裡 552 00:39:03,010 --> 00:39:05,053 好,我覺得史丹迪許命在旦夕 553 00:39:05,053 --> 00:39:06,847 不對,你完全沒有動腦 554 00:39:07,347 --> 00:39:09,183 那這是怎麼回事?是誰捉走她的? 555 00:39:10,058 --> 00:39:11,602 一支老虎小組 556 00:39:12,686 --> 00:39:14,188 他媽的... 557 00:39:15,898 --> 00:39:19,276 瑞佛,你竟然不告而別啊 558 00:39:19,276 --> 00:39:22,070 - 嘿,你這笨蛋,給我看上面 - 好,聽我說,不,我們... 559 00:39:24,364 --> 00:39:26,491 才剛開始呢,親愛的 560 00:39:26,491 --> 00:39:27,868 帶他上那輛該死的車 561 00:40:42,359 --> 00:40:44,361 字幕翻譯:徐懿芬