1 00:01:49,123 --> 00:01:53,498 ‫"غرفة (يعقوب)" 2 00:02:11,290 --> 00:02:15,332 ‫والآن في السلسلة الثالثة من نقاشاتنا ‫والمعنونة "الزواج العصري" 3 00:02:15,373 --> 00:02:17,415 ‫السيد (هارولد نيكلسن) وزوجته 4 00:02:17,457 --> 00:02:19,873 ‫الروائية المرموقة (فيتا ساكفيل وست) 5 00:02:19,915 --> 00:02:21,748 ‫يشاركاننا أفكارهما 6 00:02:21,790 --> 00:02:24,248 ‫عن أساس الزواج الحديث 7 00:02:30,207 --> 00:02:32,790 ‫أنا لم أوقّع عقدَ زواج 8 00:02:32,832 --> 00:02:34,332 ‫بل فاوضت على عقد 9 00:02:34,373 --> 00:02:36,957 ‫ووجدت قدراً كبيراً من المرونة 10 00:02:36,998 --> 00:02:38,790 ‫أكثر من الذي كنت قد توقعته 11 00:02:38,832 --> 00:02:40,498 ‫- هل توافقني الرأي؟ ‫- أجل 12 00:02:40,540 --> 00:02:44,040 ‫الزواج لا يشبه قطعةً من الأثاث ‫بل يشبه النبات أكثر 13 00:02:44,082 --> 00:02:46,707 ‫كائن حي بحاجة إلى رعاية مستمرة 14 00:02:46,748 --> 00:02:49,498 ‫إنه ليس شيئاً نملكه بل شيئاً نكبّره 15 00:02:49,540 --> 00:02:52,123 ‫وبفعلنا هذا تتاح لنا الفرصة لرعايته 16 00:02:52,165 --> 00:02:54,415 ‫- في صورتنا الخاصة ‫- أجل 17 00:02:54,915 --> 00:02:56,332 ‫ولكن يبدو فعلاً أن... 18 00:02:56,623 --> 00:03:00,373 ‫الرجال يميلون إلى اعتبار أنفسهم نبتة 19 00:03:00,415 --> 00:03:02,165 ‫والمرأة هي التربة 20 00:03:02,207 --> 00:03:04,873 ‫إنها حالة علاقات مسكينة ‫بالنسبة إلى كلا الجنسين 21 00:03:05,248 --> 00:03:07,415 ‫أنا أستمتع بالمواصفات في شخصيتي 22 00:03:07,457 --> 00:03:09,415 ‫التي ربما يقال عنها ذكورية 23 00:03:09,748 --> 00:03:11,248 ‫وأنا أيضاً يا عزيزتي 24 00:03:11,748 --> 00:03:14,998 ‫ومع ذلك فسأناقش أن أكثر امرأة ذكورية 25 00:03:15,040 --> 00:03:17,623 ‫هي أكثر أنوثة وإلى ما لا نهاية ‫من أكثر رجل أنثوي 26 00:03:17,665 --> 00:03:20,832 ‫ينطوي ذلك النوع من التفكير ‫على حقائق مطلقة مدمّرة 27 00:03:21,290 --> 00:03:24,873 ‫أن هناك أمراً سلبياً بالضرورة بخصوص الأنوثة 28 00:03:24,915 --> 00:03:28,873 ‫وبالتالي أن المرأة هي الطرف ‫الذي يجب عليه دائماً التنازل عن فرصه 29 00:03:30,123 --> 00:03:32,998 ‫ولكنك توافقين على أن متع الأمومة... 30 00:03:33,040 --> 00:03:35,832 ‫هي تعويض كاف عن أي تضحية كتلك؟ 31 00:03:37,540 --> 00:03:39,248 ‫لا بكل تأكيد 32 00:03:39,540 --> 00:03:42,207 ‫هل تقولين إن نجاحك ككاتبة ‫تحقق كتبها أعلى المبيعات 33 00:03:42,248 --> 00:03:44,498 ‫يبهجك أكثر من واجباتك كأم؟ 34 00:03:44,540 --> 00:03:47,332 ‫نجاحي المهنيّ يرضي رغبةً أخرى 35 00:03:48,623 --> 00:03:51,123 ‫الاستقلالية لا جنس لها 36 00:04:12,290 --> 00:04:15,123 ‫- هل تظنّين أننا روّعنا الشعب؟ ‫- آمل أننا فعلنا ذلك 37 00:04:16,082 --> 00:04:17,582 ‫هل ستأتي إلى (بلومزبري)؟ 38 00:04:17,623 --> 00:04:20,832 ‫لست واثقاً من أنني سأتحمّل ‫أمسية من المصافحات المتجهّمة و... 39 00:04:21,498 --> 00:04:23,331 ‫الفلاسفة اللاهثين 40 00:04:23,373 --> 00:04:25,498 ‫أعتقد أنك ستكتشف ‫أنك قد فهمتهم فهماً خاطئاً جداً 41 00:04:36,457 --> 00:04:37,748 ‫حظّاً موفّقاً مع والدتك 42 00:04:42,915 --> 00:04:44,457 ‫كم أنت لطيفة! 43 00:04:45,082 --> 00:04:47,748 ‫- أريد القليل من الكعك يا أمي ‫- أيها الولدان! 44 00:04:47,790 --> 00:04:49,415 ‫ماذا تقولان للجدّة؟ 45 00:04:49,665 --> 00:04:51,415 ‫لا بأس في ذلك ‫باشرا بالأكل 46 00:04:58,665 --> 00:05:01,457 ‫لقد دعيت إلى حفلة ‫في (بلومزبري) هذه الليلة 47 00:05:01,498 --> 00:05:03,623 ‫أكثر الفنانين تشويقاً ‫سيكونون هناك جميعهم 48 00:05:03,665 --> 00:05:05,873 ‫والكتّاب كلّهم من دار (هوغارث) للنشر 49 00:05:06,832 --> 00:05:10,498 ‫- ألا تديرها عائلة (وولف)؟ ‫- بلى، ولهذا السبب أشعر بإطراء كبير 50 00:05:10,540 --> 00:05:11,832 ‫ولكنهم اشتراكيّون 51 00:05:11,873 --> 00:05:13,623 ‫إنهم متحللون من قيم المجتمع 52 00:05:13,665 --> 00:05:17,123 ‫ولكنها فرصتي لكي تقبَلَني ‫العقول العظيمة 53 00:05:17,165 --> 00:05:18,457 ‫أسمع أنها مجنونة 54 00:05:18,498 --> 00:05:21,290 ‫لا أريد أن يصدق الناس ‫الأمور كلها التي يسمعونها عني 55 00:05:21,332 --> 00:05:23,832 ‫حسن، في حالتك بالطبع ‫فإن كلّ ما يسمعونه هو حقيقيّ 56 00:05:27,832 --> 00:05:30,873 ‫(فرجينيا) هي عقل نيّر بامتياز 57 00:05:30,915 --> 00:05:32,248 ‫ويجب عليّ أن أتعرف إليها 58 00:05:33,957 --> 00:05:37,040 ‫- آمل ألّا تفكري بالهرب معها أيضاً ‫- لا يا أمي 59 00:05:37,082 --> 00:05:39,332 ‫- بالطبع لا ‫- إذا فعلت ذلك مجدداً... 60 00:05:39,373 --> 00:05:40,873 ‫لقد وبّختني بما فيه الكفاية! 61 00:05:41,332 --> 00:05:42,998 ‫لقد قلت مراراً وتكراراً 62 00:05:43,040 --> 00:05:44,998 ‫إنني ندمت كثيراً على ما حصل 63 00:05:45,040 --> 00:05:46,790 ‫وإنني ادّعيت أنني رجل 64 00:05:46,832 --> 00:05:49,415 ‫فقط عندما ذهبت إلى (فرنسا) مع (فيوليت) ‫لأحصل على مادة تأليف لكتابي 65 00:05:49,832 --> 00:05:52,123 ‫أنا آسفة إذا كانت الثرثرة قد آلمتك 66 00:05:52,540 --> 00:05:53,707 ‫لقد اعتقدت... 67 00:05:53,957 --> 00:05:56,207 ‫أنه يمكنني محاولة نسيان تصرفك 68 00:05:56,748 --> 00:05:59,790 ‫لكنك قررت الآن أن تخبري العالم بأسره 69 00:05:59,832 --> 00:06:02,665 ‫- لقد قرأته إذاً؟ ‫- إنه ليس رواية 70 00:06:04,165 --> 00:06:08,248 ‫إنه وصف مبطّن واه ‫لعلاقتك العاطفية السخيفة 71 00:06:08,540 --> 00:06:11,748 ‫- لقد طبع سلفاً ‫- لكنه لم ينشَر 72 00:06:13,207 --> 00:06:15,415 ‫ستوقفين عملية النشر... 73 00:06:15,457 --> 00:06:18,457 ‫وإلّا سأوقف النقود كلها ‫عنك أنت و(هارولد) 74 00:06:19,248 --> 00:06:23,540 ‫وسأقوم بخطوات ‫لكي أحمي الصبيين من تأثيرك 75 00:06:30,707 --> 00:06:33,332 ‫سأطلب من الناشر ألّا يقوم بتجميع الكتاب 76 00:06:36,957 --> 00:06:39,040 ‫ما أريده بشدّة... 77 00:06:39,082 --> 00:06:41,748 ‫هو أن تكون لي ابنة تجعلني فخورة 78 00:06:41,790 --> 00:06:45,748 ‫وليس استعراضية منحلّة ‫لا تجلب لي سوى العار 79 00:06:46,082 --> 00:06:49,623 ‫بعد كل ما فعلته حتى يقبلني المجتمع 80 00:06:51,415 --> 00:06:53,457 ‫يجب عليك أن تعديني بعدم الذهاب 81 00:08:14,582 --> 00:08:16,290 ‫ها أنت ذي يا (فيتا)! 82 00:08:17,915 --> 00:08:21,748 ‫لست واثقاً إذا كانت (نسا) ‫ستسرّ من عبثك بالأشياء هنا 83 00:08:22,790 --> 00:08:24,082 ‫لم أتمكن من المقاومة 84 00:08:28,457 --> 00:08:30,748 ‫هذه اللوحة الجديدة ‫التي رسمتها زوجتي لأختها 85 00:08:30,790 --> 00:08:31,915 ‫أهي (فرجينيا)؟ 86 00:08:32,998 --> 00:08:35,207 ‫حسن، عودي إلى الحفلة 87 00:08:35,248 --> 00:08:37,832 ‫وسأعرفك إلى الشخصية الحقيقية إذا أحببت 88 00:08:38,332 --> 00:08:42,457 ‫إنها ليست هادئة جداً خارج قماش اللوحة ‫أعدك بهذا 89 00:08:48,622 --> 00:08:49,582 ‫(دَنكن)! 90 00:08:49,872 --> 00:08:52,623 ‫لقد وجدت (فيتا) في مرسم (نسا) 91 00:08:52,873 --> 00:08:55,832 ‫- كيف سنعاقبها؟ ‫- أربعون جَلدةً على الفور 92 00:08:56,748 --> 00:08:59,665 ‫أنت مفتونة بعمل (نسا) ‫أكثر بكثير من عمل (دَنكن) 93 00:08:59,707 --> 00:09:00,623 ‫أليس كذلك يا (فيتا)؟ 94 00:09:00,665 --> 00:09:03,415 ‫لم أكن أعرف أنك تعمل ‫مع السيدة (بل) يا سيد (غرانت) 95 00:09:03,457 --> 00:09:05,998 ‫بشكل دائم ‫نصف الأعمال الموجودة هناك تقريباً هي لي 96 00:09:06,457 --> 00:09:09,290 ‫لديهما الطريقة نفسها ‫في رؤية العالم يا (فيتا) 97 00:09:09,332 --> 00:09:13,290 ‫زواجهما هو ما تسميه (فرجينيا) ‫الزواج غير المتكافئ 98 00:09:13,332 --> 00:09:15,832 ‫وماذا يجعل ذلك من زواجك بـ(نسا) إذاً؟ 99 00:09:16,540 --> 00:09:17,748 ‫زواجاً مزدحماً 100 00:09:18,290 --> 00:09:21,123 ‫نحاول أنا و(نسا) ‫التقاط حقيقة الأشياء 101 00:09:21,165 --> 00:09:23,873 ‫- عن طريق تعريته وامتلاك جوهره ‫- (فانيسا) 102 00:09:24,123 --> 00:09:27,457 ‫- التبسيط الجوهري ‫- لا، لا، لا، أنت مملّ 103 00:09:27,498 --> 00:09:29,123 ‫يا لـ(فيتا) المسكينة! ‫(دَنكن)! 104 00:10:47,457 --> 00:10:49,415 ‫سمعتك في الإذاعة هذا الصباح 105 00:10:51,790 --> 00:10:53,623 ‫لقد قرأت أحدث رواياتك تواً 106 00:10:57,915 --> 00:10:59,957 ‫لم تبيع كتبك أكثر من كتبي برأيك؟ 107 00:11:00,832 --> 00:11:03,415 ‫لم تكن الشعبية علامة على العبقرية قطّ 108 00:11:10,123 --> 00:11:11,707 ‫هل ستدخنين تلك؟ 109 00:11:57,498 --> 00:11:59,707 ‫أجساد، أجساد، أجساد 110 00:12:03,248 --> 00:12:04,415 ‫بم تجعلكم تشعرون؟ 111 00:12:04,832 --> 00:12:07,332 ‫- ما الذي ترمين إليه؟ ‫- اللحظة الراهنة 112 00:12:10,415 --> 00:12:12,207 ‫ممّ هي مكونة؟ 113 00:12:13,082 --> 00:12:14,582 ‫إنها مكوّنة من... 114 00:12:15,248 --> 00:12:16,915 ‫الأحاسيس الجسدية 115 00:12:17,332 --> 00:12:21,123 ‫تهبّ الريح الباردة ‫على الجلد تحت ثياب المرء 116 00:12:21,457 --> 00:12:25,748 ‫لمسة يد تعطي الإحساس ‫بأن المرء يغرق في مركز الأرض 117 00:12:26,957 --> 00:12:29,040 ‫تصبح اللحظة أصعب 118 00:12:30,207 --> 00:12:33,165 ‫ملوّثة بالرغبة في أن تكون محبوبةً 119 00:12:34,707 --> 00:12:37,498 ‫وأن يعانقها جسد آخر 120 00:12:41,790 --> 00:12:42,915 ‫هل تستطيع الشعور بها؟ 121 00:12:43,332 --> 00:12:46,540 ‫تنساب مصهورة على عمودك الفقري وأطرافك؟ 122 00:12:48,540 --> 00:12:52,582 ‫هل تستطيع رؤية ‫ما يوجد داخل هذه اللحظة والشعور به؟ 123 00:12:58,082 --> 00:13:01,040 ‫أجل ‫لقد تيبّس 124 00:13:03,498 --> 00:13:06,415 ‫ملوّثة بالرغبة في أن تكون محبوبةً 125 00:13:07,040 --> 00:13:07,998 ‫هناك... 126 00:13:08,707 --> 00:13:09,790 ‫ارجعوا إلى الواقع 127 00:13:10,665 --> 00:13:13,040 ‫يأخذنا الجسد إلى هناك ويعيدنا 128 00:13:13,373 --> 00:13:16,207 ‫إنه ضروري كل الضرورة ‫وهو إلهاء دائم 129 00:13:18,373 --> 00:13:21,082 ‫نحن لا نعيش بهدوء داخل اللحظة 130 00:13:23,332 --> 00:13:25,290 ‫ماذا سيكون مكسب المرء من الموت؟ 131 00:13:27,040 --> 00:13:27,957 ‫لا... 132 00:13:29,373 --> 00:13:32,748 ‫"ابقي أيتها اللحظة" ‫لا أحد يقول هذا بشكل كاف أبداً 133 00:14:09,290 --> 00:14:10,873 ‫صباح الخير أيها الجار 134 00:14:12,123 --> 00:14:13,707 ‫صباح الخير أيتها الجارة 135 00:14:13,748 --> 00:14:17,290 ‫إنه لصباح خيّر جداً أيها الجار 136 00:14:27,623 --> 00:14:28,915 ‫كيف كانت حفلة (كلايف)؟ 137 00:14:30,207 --> 00:14:31,665 ‫لقد كانت تجلياً 138 00:14:31,915 --> 00:14:32,790 ‫حسن... 139 00:14:33,040 --> 00:14:35,123 ‫- هل التقيتها؟ ‫- أجل 140 00:14:35,873 --> 00:14:38,373 ‫أنا أعشقها! 141 00:14:38,415 --> 00:14:39,623 ‫وستعشقها أنت أيضاً 142 00:14:42,248 --> 00:14:43,957 ‫لقد كانت صامتة كلياً 143 00:14:43,998 --> 00:14:46,040 ‫حتى أرادت أن تقول شيئاً 144 00:14:46,082 --> 00:14:49,040 ‫ثم قالته بطريقة غاية في الروعة 145 00:14:49,457 --> 00:14:51,957 ‫ما زلت لا أفهم لما تريدين ‫أن تتشردي في (بلومزبري) 146 00:14:51,998 --> 00:14:54,415 ‫لا تكن متكبّراً مريعاً يا (هارولد) 147 00:14:54,457 --> 00:14:57,457 ‫يشعر كثيرون منهم ‫أنهم مضطهدون وصريحون 148 00:14:57,498 --> 00:15:00,248 ‫فكرت أن أدعوها كي تنضم ‫إلى نادي الكتاب الصغير خاصتي 149 00:15:00,290 --> 00:15:02,790 ‫- ما لم تكن أنت تعارض ‫- بقوة يا عزيزتي 150 00:15:02,832 --> 00:15:05,915 ‫بديع! ‫ذلك يجعل دعوتها ممتعة أكثر! 151 00:15:08,082 --> 00:15:11,582 ‫- لا أسمع سوى تقارير عن جنونها ‫- جنون! 152 00:15:11,957 --> 00:15:14,665 ‫يا لها من طريقة ملائمة ‫للتقليل من نبوغها 153 00:15:14,707 --> 00:15:15,665 ‫نبوغها! 154 00:15:17,623 --> 00:15:21,248 ‫أنا لست ضدها يا عزيزتي إنما أعتقد فقط ‫أنها تبدو عملاً شاقاً إلى حد ما 155 00:15:30,623 --> 00:15:32,873 ‫ذلك الشاب غبي بالفطرة 156 00:15:32,915 --> 00:15:36,665 ‫الدماغ الصغير الذي كان يمتلكه ‫سيطرت عليه (دورا كارينغتن) 157 00:15:36,707 --> 00:15:38,582 ‫لقد نسي أن يزيّت البكرات على المطبعة 158 00:15:38,873 --> 00:15:41,665 ‫ولا يستطيع أن يتذكر أين يضع الرسوم ‫المطبوعة على الخشب للمساند الجديدة 159 00:15:41,707 --> 00:15:43,748 ‫آمل أن تكون مبيعاتها ‫أفضل من الجولة الماضية 160 00:15:44,540 --> 00:15:46,498 ‫هل أنت واثقة ‫من أن الصداع من الجيوب المسدودة؟ 161 00:15:46,540 --> 00:15:47,332 ‫متأكدة جداً 162 00:15:47,373 --> 00:15:49,040 ‫سهرت لوقت متأخر ‫كثيراً البارحة في منزل (فانيسا) 163 00:15:49,873 --> 00:15:52,873 ‫- يجب عليك أن تعودي إلى الفراش ‫- كفّ عن الانفعال يا (ليونارد) 164 00:15:55,290 --> 00:15:56,748 ‫ها هي رسومك البائسة 165 00:15:57,957 --> 00:15:59,332 ‫أفترض أنه قد أخبرك؟ 166 00:15:59,373 --> 00:16:02,707 ‫- عن البكَرات؟ ‫- لا! اللعنة على البكَرات! 167 00:16:02,748 --> 00:16:04,290 ‫كيف أستطيع التفكير بالبكَرات وأنا... 168 00:16:05,082 --> 00:16:06,123 ‫قد تعرّضت للخيانة! 169 00:16:08,040 --> 00:16:10,123 ‫- لقد خانتني (دورا) ‫- بأي طريقة؟ 170 00:16:10,165 --> 00:16:11,540 ‫حسن، لقد كذبت عليّ 171 00:16:11,582 --> 00:16:14,040 ‫قالت إنها لم تكن تقابل (ليتن) ‫ولكنها كانت تقابله 172 00:16:14,082 --> 00:16:16,415 ‫لقد كانت صادقة ‫أخبَرتك أنها تريد مقابلة (ليتن) 173 00:16:16,457 --> 00:16:19,582 ‫- وأمرتها ألا تقابله ‫- لقد فهمت... أمرتها 174 00:16:20,082 --> 00:16:21,623 ‫أحبها! إنها ملكي! 175 00:16:21,665 --> 00:16:23,915 ‫- أتعتقد أن ذلك هو حب؟ ‫- قطعاً 176 00:16:24,415 --> 00:16:25,290 ‫وأنا أعاني... 177 00:16:26,332 --> 00:16:27,373 ‫أعاني لوعةً! 178 00:16:30,373 --> 00:16:32,373 ‫في المرة المقبلة ‫عندما نعلن عن حاجتنا إلى طاقم 179 00:16:32,415 --> 00:16:35,040 ‫سنشترط أن يتقدم ‫المخصيّون فقط إلى العمل 180 00:16:35,082 --> 00:16:36,748 ‫كثيراً ما أفكر أن الغرام هو فقط... 181 00:16:37,415 --> 00:16:39,498 ‫عدم معرفتنا بالشخص الآخر نهائياً 182 00:16:40,623 --> 00:16:42,582 ‫عدم المعرفة ‫هو ما يقود المرء إلى الجنون 183 00:16:48,332 --> 00:16:53,165 ‫"عزيزتي السيدة (وولف)" 184 00:16:53,207 --> 00:16:54,498 ‫عزيزتي السيدة (وولف) 185 00:16:54,873 --> 00:16:57,915 ‫أعترف أنه عندما دعاني ‫(كلايف) إلى حفلة أختك 186 00:16:57,957 --> 00:17:00,082 ‫حضرت وقد عقدت العزم على مقابلتك أنت 187 00:17:00,707 --> 00:17:03,373 ‫ويا له من كائن غريب ذاك الذي وجدته! 188 00:17:03,415 --> 00:17:06,082 ‫- "قوّة" ‫- أنت تشتغلين بقوة كبيرة 189 00:17:06,332 --> 00:17:07,498 ‫- "وضوح" ‫- ووضوح 190 00:17:07,957 --> 00:17:10,456 ‫وكأنك تتحركين فوق مستوانا بطريقة ما 191 00:17:11,373 --> 00:17:14,290 ‫كيف تستطيعين أن تمشي على تلك ‫الحافة الحادة من دون أن تقعي؟ 192 00:17:15,331 --> 00:17:17,248 ‫والآن إذا سمحت لي أن أطلب 193 00:17:17,290 --> 00:17:20,081 ‫أعضاء (بن كوميتي) متحمسون جداً ‫لكي تنضمي إلى نادينا 194 00:17:20,456 --> 00:17:23,165 ‫هلّا سمحت لهم لطفاً أن يجعلوك عضواً 195 00:17:23,665 --> 00:17:25,706 ‫كرمى لي ‫دون ذلك من الأسباب 196 00:17:31,456 --> 00:17:33,373 ‫مجموعة من ملّاك الأراضي الأرستقراطيين 197 00:17:33,415 --> 00:17:35,957 ‫يهنّئ بعضهم بعضاً ‫على خربشات ضئيلة الجودة 198 00:17:36,623 --> 00:17:39,123 ‫لا تستطيعين إقناعي بأنها ستكون ‫أي شيء سوى تعذيب بحت بالنسبة إليك 199 00:17:39,165 --> 00:17:41,915 ‫قد أحب أن أناقش خربشاتهم ضئيلة الجودة 200 00:17:42,915 --> 00:17:45,582 ‫يبدو أن كتب (فيتا) ‫تبيع أكثر من كتبي على أي حال 201 00:17:45,832 --> 00:17:48,332 ‫فاقت مبيعات كتابها الأخير ‫مبيعات كتاب (دي إتش لورنس) بأشواط 202 00:17:48,373 --> 00:17:50,290 ‫- لا أستطيع أن أصدق أنك تهتمين لذلك ‫- أنا لا أهتم 203 00:17:50,623 --> 00:17:52,248 ‫أنا ممتعضة من تحريمك الأمر فقط 204 00:17:53,248 --> 00:17:54,540 ‫أنا لا أحرّم أيّ شيء 205 00:17:55,123 --> 00:17:59,082 ‫ولكن انشغال عقلك النيّر بتلك ‫المتأنقة الشبقة سيستنزفك ويثير غضبك 206 00:18:04,957 --> 00:18:08,290 ‫ألم تتنكر على هيئة رجل ‫وهربت مع (فيوليت تريفيوسس)؟ 207 00:18:08,623 --> 00:18:11,332 ‫لا بد أنه كان صعباً على (نيكلسن) ‫أن يكون قاطناً بالقرب من وزارة الخارجية 208 00:18:11,790 --> 00:18:13,540 ‫تعرفين أنني أكره ‫هذا النوع من الثرثرة يا (جينيا) 209 00:18:13,582 --> 00:18:15,623 ‫تعرف أنني لا آخذ ‫هذه الانحرافات الأرستقراطية 210 00:18:15,665 --> 00:18:18,165 ‫- على محمل الجدّ يا (ليونارد) ‫- نحن على وفاق إذاً 211 00:18:19,748 --> 00:18:22,665 ‫أرى من أوراق النادي ‫أنه ناد لتناول الطعام 212 00:18:22,707 --> 00:18:25,957 ‫وبحسب خبرتي فأنا لا يمكنني ‫الانضمام إلى نواد لتناول الطعام 213 00:18:26,248 --> 00:18:27,540 ‫آسفة جداً 214 00:18:29,582 --> 00:18:32,623 ‫أنت محبطة لأنك أردت أن تصبح السيدة ‫(وولف) عضواً في نادي الكتّاب 215 00:18:32,665 --> 00:18:34,290 ‫وأنت لست معتادة على أن ترفض طلباتك 216 00:18:36,582 --> 00:18:38,082 ‫ماذا قالت لك (فيوليت)؟ 217 00:18:38,415 --> 00:18:40,498 ‫إنها مسافرة إلى خارج البلاد ‫وتريدني أن أذهب معها 218 00:18:42,498 --> 00:18:44,665 ‫أنت ذاهبة إلى (لوزان) في العشرين من الشهر 219 00:18:44,707 --> 00:18:46,582 ‫ألن تمثّلي ‫دور زوجة الديبلوماسي مدة ٥ دقائق؟ 220 00:18:46,623 --> 00:18:49,957 ‫- سأغضب إذا لم تأت ‫- أجل، بالطبع 221 00:18:55,665 --> 00:18:57,623 ‫إنها عديمة الضمير بكل معنى الكلمة 222 00:18:58,498 --> 00:19:00,498 ‫إذا رأيتها على أي حال ‫أعرف أن إرادتك تصبح مثل... 223 00:19:00,915 --> 00:19:02,540 ‫كضعيف الشخصية المدمن على الكوكايين 224 00:19:02,582 --> 00:19:05,290 ‫أنت تعرف مدى امتناني لأنك جئت لإنقاذي 225 00:19:05,623 --> 00:19:08,332 ‫كنت سأقتل (فيوليت) ‫لو بقيت معها لحظة زيادة 226 00:19:08,373 --> 00:19:11,498 ‫كان ذلك الأمر سيدمّرنا كلينا ‫ولكن كان المجتمع سينبذك نهائياً 227 00:19:11,540 --> 00:19:12,873 ‫وكنت ستخسرين الصبيين 228 00:19:12,915 --> 00:19:14,998 ‫ولم يكن في مقدوري أن أفعل أي شيء... 229 00:19:15,040 --> 00:19:17,790 ‫- أي شيء لمساعدتك ‫- لن تكون لي علاقة بها بعد الآن 230 00:19:18,582 --> 00:19:19,707 ‫أعدك وعد شرف 231 00:19:21,457 --> 00:19:24,957 ‫أنا منهَك حقاً من هذا المهرجان النسائي 232 00:19:25,748 --> 00:19:28,540 ‫لا أظن أنني سأحتمل أن أجرّ ‫إلى دوّامة التعاسة تلك مجدداً 233 00:19:28,582 --> 00:19:30,040 ‫- لقد كادت أن تسحقني ‫- أيها المتديّن... 234 00:19:31,207 --> 00:19:32,540 ‫أنا أحبك حقاً 235 00:19:36,082 --> 00:19:37,665 ‫وأنا أحبّك 236 00:19:39,790 --> 00:19:41,915 ‫لكنك تحبين القيام ‫بالمتعتين معاً يا (فيتي) 237 00:19:42,373 --> 00:19:43,665 ‫والكثير من الأمور الممتعة... 238 00:19:45,332 --> 00:19:48,790 ‫- الكثير ‫- لن يغريني أي شيء لكي أراها مجدداً 239 00:19:56,082 --> 00:19:59,540 ‫ولكن إذا ذهبت إلى (فرنسا) ‫مع (فيوليت) مجدداً فأنا لن أستقلّ طائرة 240 00:19:59,582 --> 00:20:01,457 ‫وأعيدك مثلما فعلت المرة الماضية بل... 241 00:20:01,498 --> 00:20:04,248 ‫سأصعق الشعب وأفرّ إلى (كاتماندو) ‫مع اللورد (كيرزن) للزواج 242 00:20:15,707 --> 00:20:19,957 ‫أنا أعتمد على كتمانك يا (فيتي) 243 00:20:23,873 --> 00:20:25,123 ‫حياتي تعتمد عليه 244 00:20:38,123 --> 00:20:40,207 ‫رفضت الانضمام إلى نادي الكتّاب الصغير 245 00:20:40,248 --> 00:20:43,165 ‫ولذلك سأضطّر أن أرفق ‫آخر مخطوط نص كتبته هنا 246 00:20:44,082 --> 00:20:45,915 ‫وأحب كثيراً أن أعرف رأيك 247 00:20:46,748 --> 00:20:49,332 ‫إذا أعجبك فالكتاب التالي هو ملكك 248 00:20:49,582 --> 00:20:50,582 ‫- "هدية" ‫- هدية... 249 00:20:50,873 --> 00:20:52,790 ‫إذا أحبته دار (هوغارث) للنشر 250 00:21:22,207 --> 00:21:24,373 ‫يا للهول! ‫سيتوجّب علينا أن نقرأها الآن 251 00:21:24,665 --> 00:21:26,457 ‫لقد اعترفتَ أنها تحقق مبيعات فعلاً 252 00:21:26,873 --> 00:21:28,707 ‫أنت لا تقترحين أن نطلب منها أن تكتب لنا؟ 253 00:21:28,748 --> 00:21:30,290 ‫قد نستفيد من كاتب ‫يحقق أفضل نسبة مبيعات 254 00:21:30,332 --> 00:21:33,457 ‫لا تنس أن علينا أن نبيع كتب ‫(توم إيليوت) و(سيغموند فرويد) أيضاً 255 00:21:34,040 --> 00:21:35,623 ‫ربما يجب علينا التفكير في الأمر 256 00:21:35,957 --> 00:21:38,748 ‫ولكن أتوسل إليك ليس شعرها! ‫لن أطبع كلمة منه! 257 00:21:49,332 --> 00:21:52,415 ‫لم أفقد الرغبة ‫في التعرف إليك بشكل أفضل 258 00:21:53,040 --> 00:21:54,748 ‫- "لذا يجب عليك أن تكوني لطيفة جداً" ‫- لذا يجب عليك أن تكوني لطيفة جداً 259 00:21:54,790 --> 00:21:57,082 ‫لأنني سأكون جسورة جداً وأطلب... 260 00:21:57,623 --> 00:21:59,748 ‫هل تأتين للسفر معي؟ 261 00:22:22,457 --> 00:22:24,457 ‫هل يبدو العرض مغرياً بالنسبة إليك؟ 262 00:22:24,748 --> 00:22:25,915 ‫أشعر بإطراء شديد 263 00:22:25,957 --> 00:22:28,415 ‫أفترض أن السيدة (وولف) ‫تعرف أنك قد طلبت مني؟ 264 00:22:28,457 --> 00:22:29,540 ‫بالطبع! 265 00:22:29,582 --> 00:22:32,290 ‫نتخذ قرارات مشتركة دائماً ‫بخصوص الكتّاب الذين ننشر لهم 266 00:22:32,748 --> 00:22:34,290 ‫كنت سأطلب منها أن تنضمّ إلينا ولكن... 267 00:22:34,623 --> 00:22:36,915 ‫عندما توجد إشارة تقاطع ‫على ذلك الباب... 268 00:22:37,582 --> 00:22:38,540 ‫تكون تكتب 269 00:22:39,165 --> 00:22:42,415 ‫- ومحرّم على الجميع إزعاجها ‫- حتى زوجها؟ 270 00:22:44,082 --> 00:22:45,207 ‫حتى زوجها 271 00:22:46,790 --> 00:22:48,957 ‫إذاً هي تكتب في الأسفل هنا... 272 00:22:49,748 --> 00:22:51,248 ‫وسط هذا كلّه؟ 273 00:22:51,623 --> 00:22:52,540 ‫(جوليان) 274 00:22:52,582 --> 00:22:54,915 ‫كتاب قصير عن السفر ربما سيناسبنا جداً 275 00:22:54,957 --> 00:22:55,998 ‫ولكن نترك القرار لك 276 00:22:56,415 --> 00:22:58,207 ‫- لقد أحضرت كعكة (باث) يا خالتي (جينيا) ‫- (جوليان)! 277 00:23:02,040 --> 00:23:04,165 ‫السيدة (نيكلسن) هنا يا (فرجينيا) 278 00:23:04,915 --> 00:23:06,707 ‫- أحقاً؟ ‫- كيف حالك؟ 279 00:23:08,623 --> 00:23:11,290 ‫لقد تحسنت حالة رأسي قليلاً ‫بعد أن فرّغت بعض الكلمات منه 280 00:23:11,332 --> 00:23:12,998 ‫أنت تبدو رائعاً يا عزيزي (جوليان)! 281 00:23:13,040 --> 00:23:14,623 ‫هل أحضرت لي شيئاً ما كي أقرأه؟ 282 00:23:17,290 --> 00:23:20,082 ‫حسن، إذا كانت مكتوبة كتابة مريعة ‫ستكون الورقة لذيذة على الأقل 283 00:23:21,248 --> 00:23:23,623 ‫قال السيد (وولف) إنه ممنوع إزعاجك 284 00:23:26,457 --> 00:23:28,415 ‫كنت أكافح كي أقرأ (مستر جويس) 285 00:23:32,790 --> 00:23:34,207 ‫هل ستكتبين لصالحنا؟ 286 00:23:34,248 --> 00:23:37,707 ‫لم يعلن أحدهم حتى الآن ‫عن أي تحدّ لست جاهزة لمواجهته 287 00:23:39,915 --> 00:23:41,707 ‫سأقابل (هارولد) في (إيطاليا) 288 00:23:42,165 --> 00:23:46,082 ‫وسأكتب قصتي على قمم الجبال ‫وفي جوار البحيرات الخضر 289 00:23:46,998 --> 00:23:49,290 ‫سأغلق أذنيّ عن سماع الأنهار الهادرة 290 00:23:49,332 --> 00:23:51,707 ‫سأغلق أنفي عن شم رائحة الصنوبر 291 00:23:52,832 --> 00:23:54,873 ‫سأركّز على قصّتي 292 00:23:56,082 --> 00:23:57,082 ‫من أجلك 293 00:24:01,290 --> 00:24:02,540 ‫يجب عليّ أن أذهب 294 00:24:20,748 --> 00:24:24,207 ‫هل تودين تأدية دور الغائب عن (بلومزبري) ‫وتأتين للسفر معي في وقت ما؟ 295 00:24:24,790 --> 00:24:26,457 ‫تستطيعين النظر إلى الأمر ‫على أنه مادة للكتابة 296 00:24:27,040 --> 00:24:31,165 ‫أظن أنك تنظرين إلى الأشياء كلها ‫والأشخاص كلهم على أنهم مادة للكتابة 297 00:24:35,040 --> 00:24:36,498 ‫الوداع يا سيدة (وولف) 298 00:24:53,123 --> 00:24:54,082 ‫"فندق (هاسلر)، (روما)" 299 00:24:54,123 --> 00:24:57,290 ‫أشعر كما لو أنني أود ‫أن أكتب لك رسالة طويلة 300 00:24:57,332 --> 00:24:58,832 ‫- "رسالةً أزليةً" ‫- رسالةً أزليّةً 301 00:24:59,332 --> 00:25:01,248 ‫صفحات وصفحات 302 00:25:03,457 --> 00:25:04,790 ‫منذ أن غادرت (إنكلترا) 303 00:25:04,832 --> 00:25:07,040 ‫أصبحت كشخص في مرحلة متقدمة... 304 00:25:07,082 --> 00:25:08,290 ‫- "الثمل" ‫- من الثمل 305 00:25:08,332 --> 00:25:10,957 ‫مشروبات ممزوجة ليست مصنوعة ‫من الـ(جن) والـ(فيرموث) 306 00:25:10,998 --> 00:25:13,582 ‫- "الإثارة" ‫- بل من الإثارة والبؤس 307 00:25:14,165 --> 00:25:17,082 ‫والمغامرة والحنين إلى الوطن 308 00:25:21,373 --> 00:25:22,915 ‫- "عزيزتي (فيتا)" ‫- أخبريني من كنت تقابلين 309 00:25:24,082 --> 00:25:25,623 ‫حتى لو لم أكن قد سمعت عنهم قطّ 310 00:25:27,832 --> 00:25:30,873 ‫يراودني إحساس أنني أراك بين تارة وأخرى 311 00:25:33,373 --> 00:25:35,082 ‫وأجدك تذهبين 312 00:25:37,998 --> 00:25:39,957 ‫كم أن معرفتنا بالأشخاص ضئيلة 313 00:25:42,415 --> 00:25:43,790 ‫الحركات فقط... 314 00:25:44,623 --> 00:25:45,748 ‫والإيماءات 315 00:25:46,248 --> 00:25:48,373 ‫"(فيرجينيا وولف)" 316 00:25:48,415 --> 00:25:49,915 ‫الأشياء غير مترابطة 317 00:25:51,082 --> 00:25:52,373 ‫أو مستمرة 318 00:25:54,582 --> 00:25:55,707 ‫أو عميقة 319 00:26:01,457 --> 00:26:05,123 ‫ألا تجدين أن هذا التفلسف ‫الحميم مبتذل قليلاً؟ 320 00:26:07,415 --> 00:26:09,582 ‫لا أعرف لما تهتمين برأيها! 321 00:26:09,957 --> 00:26:12,665 ‫إنهما محظوظان بالحصول عليك ‫كتبك تحقق مبيعات أما كتبها فلا 322 00:26:13,915 --> 00:26:15,790 ‫أريدها أن تعجب بي 323 00:26:16,540 --> 00:26:18,123 ‫يا للهول! 324 00:26:19,373 --> 00:26:21,748 ‫آمل أنك لست على وشك ‫أن تصبحي من سكان (بلومزبري) 325 00:26:33,165 --> 00:26:34,457 ‫لا أستطيع أن أصدقك! 326 00:26:34,957 --> 00:26:38,040 ‫- إنه أمر غير مقبول ‫- حاول أن تهدأ أرجوك 327 00:26:38,082 --> 00:26:38,998 ‫حاول أن تهدأ؟ 328 00:26:39,040 --> 00:26:40,540 ‫- أجل ‫- كيف تتوقعين ذلك مني 329 00:26:40,582 --> 00:26:41,582 ‫وأنت في هذا الفراش؟ 330 00:26:45,373 --> 00:26:46,248 ‫لا أستطيع... 331 00:26:46,665 --> 00:26:48,498 ‫لا يمكنني تحمل ذلك يا (فيتا) ‫لن أفعل! 332 00:26:49,748 --> 00:26:50,623 ‫لماذا؟ 333 00:26:51,415 --> 00:26:52,248 ‫لا تستطيعين... 334 00:26:52,957 --> 00:26:53,915 ‫كيف تستطيعين.... 335 00:27:06,165 --> 00:27:07,540 ‫حاول أن تهدأ 336 00:27:11,998 --> 00:27:15,665 ‫لا أظن أن هناك فائدة في أن يلعب ‫أحدنا دور الطرف المجروح 337 00:27:17,123 --> 00:27:19,957 ‫لا تستطيعين معاملة الحب ‫بالطريقة التي عاملت بها حبي! حقاً! 338 00:27:19,998 --> 00:27:23,040 ‫- لا تستطيعين ‫- لم يكن أي مما حدث هنا محبّباً تماماً 339 00:27:23,082 --> 00:27:25,582 ‫- كلانا راشدان ‫- صباح الخير يا (جيفري) 340 00:27:27,998 --> 00:27:29,082 ‫حسن، ها قد حصلت عليه 341 00:27:32,123 --> 00:27:34,457 ‫لا أعرف كيف سأستجمع الشجاعة 342 00:27:34,498 --> 00:27:38,040 ‫لمقابلة عائلة (وولف) ‫من دون أن أسمع كلمة واحدة عن كتابي؟ 343 00:27:38,082 --> 00:27:41,915 ‫- أتظن أنهما قد كرهاه جداً؟ ‫- ربما أراد كلاهما أن يخبراك عن مدى... 344 00:27:41,957 --> 00:27:43,915 ‫روعته بشكل شخصي؟ 345 00:27:46,373 --> 00:27:47,540 ‫أتعرف ما هو رأيي؟ 346 00:27:48,748 --> 00:27:50,623 ‫أظن أنه خجول ومصطنع 347 00:27:51,040 --> 00:27:53,415 ‫لقد حاولت أن تكتبي ‫مثل السيدة (وولف) ولكنك لا تستطيعين 348 00:27:54,040 --> 00:27:55,915 ‫ولا أستطيع أن أتخيل لما قد تريدين ذلك! 349 00:28:02,165 --> 00:28:03,540 ‫(جيفري) و(دوتي)... 350 00:28:03,582 --> 00:28:06,790 ‫- يعتديان على زواجين في الوقت نفسه ‫- إنه ليس أمراً خطيراً 351 00:28:07,415 --> 00:28:09,665 ‫سيتوجّب عليّ أنا و(فرجينيا) ‫أن يواسي أحدنا الآخر 352 00:28:19,457 --> 00:28:21,415 ‫أودّ أن أهدي الكتاب إليك 353 00:28:21,457 --> 00:28:22,790 ‫إذا لم تمانعي 354 00:28:25,082 --> 00:28:27,832 ‫عندما التقينا آخر مرة قلت ‫إنك تعتقدين أنني أنظر إلى كل شيء... 355 00:28:28,373 --> 00:28:29,790 ‫وإلى الأشخاص كلهم ‫على أنهم مادة للكتابة 356 00:28:29,832 --> 00:28:31,082 ‫- هل قلت ذلك حقاً؟ ‫- ليس من الممكن أن تكوني قد اتهمت 357 00:28:31,123 --> 00:28:32,582 ‫(فرجينيا) المسكينة بأنها مرتزقة 358 00:28:32,623 --> 00:28:33,707 ‫- أليس كذلك يا (فيتا)؟ ‫- لقد فعلت ذلك 359 00:28:35,248 --> 00:28:36,832 ‫لقد سببت لي ألماً عظيماً 360 00:28:38,082 --> 00:28:39,915 ‫هل تقصدين ما تقولينه أبداً؟ 361 00:28:39,957 --> 00:28:41,373 ‫أو تقولين ما تقصدينه؟ 362 00:28:41,707 --> 00:28:45,373 ‫أو هل تستمتعين فقط بتحيير الأشخاص ‫الذين يحاولون الزحف مقتربين قليلاً؟ 363 00:28:48,290 --> 00:28:50,373 ‫تعرفين حق المعرفة أنني معجبة بك... 364 00:28:50,665 --> 00:28:52,040 ‫أشدّ الإعجاب 365 00:28:54,957 --> 00:28:55,873 ‫هل أعرف حقاً؟ 366 00:29:04,707 --> 00:29:05,623 ‫اللعنة! 367 00:29:10,332 --> 00:29:13,040 ‫يجب عليك أن تتذكري ‫أن (فرجينيا) سريعة التأثّر 368 00:29:13,082 --> 00:29:14,790 ‫تحت هذا النبوغ كلّه 369 00:29:24,832 --> 00:29:27,707 ‫لا أستطيع احتمال فكرة ‫أنني قد سببت لك أي نوع من الألم أبداً 370 00:29:29,040 --> 00:29:32,998 ‫لمَ تمتلكين هذا الفن في إخفاء ‫الكثير من شخصيتك سراً؟ 371 00:29:33,832 --> 00:29:36,248 ‫أشك أنه حتى ولو بعد ٢٠ عاماً 372 00:29:36,290 --> 00:29:38,707 ‫سيبقى هناك أمر لم يتكشّف بعد 373 00:29:38,748 --> 00:29:41,415 ‫طبقة أخيرة ملتفة بعضها على بعض 374 00:29:42,790 --> 00:29:45,915 ‫هذه اللحظات المختطفة معك مثيرة للسخط 375 00:29:46,832 --> 00:29:49,373 ‫قابليني لكي نحظى بلحظات أخرى 376 00:30:06,207 --> 00:30:09,373 ‫حاولت أن أجدك في المنزل ‫لكن (ليونارد) قال إنك هنا 377 00:30:11,582 --> 00:30:15,123 ‫لا أعتقد أنني أستطيع ‫الاهتمام لأمر واحد أبداً 378 00:30:15,165 --> 00:30:16,790 ‫بهذا القدر من التركيز 379 00:30:16,832 --> 00:30:18,707 ‫كما يهتم (ليونارد) لأمرك 380 00:30:19,290 --> 00:30:22,207 ‫أحب الأشياء متوحشةً وضخمةً... 381 00:30:22,498 --> 00:30:25,040 ‫- ومعقّدةً ‫- هكذا سمعت 382 00:30:25,082 --> 00:30:26,415 ‫عندي شيء لك... 383 00:30:27,082 --> 00:30:28,332 ‫عرض سلام... 384 00:30:28,582 --> 00:30:31,373 ‫ولا تحاولي المقاومة ‫لأنني تكبدت عناءً كبيراً فيه 385 00:30:33,748 --> 00:30:34,873 ‫إنها من (القاهرة) 386 00:30:35,790 --> 00:30:38,248 ‫النظارة ذات اللون الأزرق التي ألهمتني 387 00:30:38,290 --> 00:30:40,040 ‫كي أكتب رواية (غاويات) عنك 388 00:30:41,832 --> 00:30:44,873 ‫وجد (آرثر لوماكس) نفسه لا يجرؤ بعد الآن 389 00:30:44,915 --> 00:30:46,373 ‫على نزع نظارته 390 00:30:46,915 --> 00:30:49,290 ‫الواقعية لم تعد تناسبه 391 00:30:50,415 --> 00:30:54,248 ‫مغامر جسور يقايض الشغف والألم والخيال؟ 392 00:30:55,623 --> 00:30:57,915 ‫(آرثر لوماكس) هو أنت يا (فيتا) 393 00:30:58,373 --> 00:31:00,957 ‫لقد أهديتني كتاب (غاويات) فقط ‫ألا تفهمين؟ 394 00:31:03,373 --> 00:31:06,290 ‫- يا له من أمر مشوّش! ‫- ماذا؟ 395 00:31:06,332 --> 00:31:09,082 ‫أن تبدي قادرة على فهم كلماتي ‫أكثر مما أستطيع أنا فهمها 396 00:31:11,123 --> 00:31:12,665 ‫عندما أقرأ أعمالك 397 00:31:12,707 --> 00:31:16,623 ‫لا أعرف هل أكون ‫موهنة العزيمة أو متشجعة 398 00:31:16,957 --> 00:31:17,957 ‫ماذا تقصدين؟ 399 00:31:18,248 --> 00:31:21,082 ‫موهنة لأنني لن أتمكن ‫من الكتابة هكذا أبداً 400 00:31:21,790 --> 00:31:24,415 ‫أو متشجعة لأنه في وسع ‫شخص آخر الكتابة هكذا 401 00:31:25,707 --> 00:31:27,457 ‫- واظبي على ذلك ‫- ماذا؟ 402 00:31:28,582 --> 00:31:31,707 ‫الاعتقاد بأنني أحقق أموراً 403 00:31:32,748 --> 00:31:36,707 ‫- عندي حاجة إلى ذلك ‫- أنا مفتونة بكتاباتك 404 00:31:37,707 --> 00:31:39,165 ‫وهذا يجعلني خائفة منك 405 00:31:43,207 --> 00:31:44,832 ‫الإيقاع هو كل شيء 406 00:31:46,707 --> 00:31:49,248 ‫حالما تفهمين ذلك ‫لن تختاري الكلمات الخطأ 407 00:31:49,832 --> 00:31:50,915 ‫مشهد... 408 00:31:50,957 --> 00:31:55,040 ‫يخلق الشعور موجةً في العقل ‫قبل أن تمتلكي الكلمات لوصفه بكثير 409 00:31:55,665 --> 00:31:59,290 ‫أثناء الكتابة هذا هو الأمر الذي يجب ‫علينا استرجاعه، تلك الموجة... 410 00:31:59,665 --> 00:32:02,165 ‫وهي تتكسر وتنهار في العقل 411 00:32:03,290 --> 00:32:04,373 ‫إذا استمعت إليها... 412 00:32:05,040 --> 00:32:06,832 ‫ستختلقين الكلمات لكي تناسبها 413 00:32:11,873 --> 00:32:12,957 ‫يجب عليّ أن أعود 414 00:32:14,832 --> 00:32:16,165 ‫لقد بقيت خارجاً ‫هذه المدة الطويلة فقط... 415 00:32:16,207 --> 00:32:18,040 ‫لأن (ليونارد) يقرأ ‫رواية السيدة (دالاواي) 416 00:32:18,082 --> 00:32:19,373 ‫ولم أحتمل أن أكون موجودة 417 00:33:30,540 --> 00:33:31,498 ‫يا للهول يا (جينيا)! 418 00:33:31,998 --> 00:33:34,915 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل 419 00:33:39,665 --> 00:33:40,873 ‫أخبرني برأيك فحسب 420 00:33:46,290 --> 00:33:47,498 ‫إنها أفضل ما كتبت حتى الآن 421 00:33:49,540 --> 00:33:50,832 ‫الأفضل قطعاً 422 00:34:00,332 --> 00:34:01,915 ‫لا ينبغي أن تكوني شديدة الخوف 423 00:34:02,582 --> 00:34:03,873 ‫وبخاصة من رأيي أنا 424 00:34:17,415 --> 00:34:20,165 ‫الحالة التي تعيشين عليها ‫في (تشارلستن) ليست عصرية 425 00:34:20,207 --> 00:34:21,290 ‫- بل خليعة ‫- امرأة مروّعة 426 00:34:21,332 --> 00:34:22,832 ‫وتجعلين من زواجك هراء 427 00:34:22,873 --> 00:34:25,873 ‫عن طريق نسج حياة مع رجل ليس زوجك 428 00:34:25,915 --> 00:34:28,957 ‫تعرفين طبعاً أن السيد (غرانت) ‫ليس سوياً 429 00:34:30,748 --> 00:34:33,623 ‫ما هو سبب الاعتقاد ‫بأنني لا أخبر (كلايف) بكل شيء؟ 430 00:34:33,665 --> 00:34:35,332 ‫بل العكس هو الصحيح ‫أنت تشاركين معلومات أكثر من اللزوم 431 00:34:35,582 --> 00:34:39,873 ‫لا أبالي مطلقاً بما قد يقوله العالم ‫عني أو عن زوجي أو أولادي 432 00:34:39,915 --> 00:34:41,207 ‫تبدين غير مبالية! 433 00:34:41,457 --> 00:34:45,165 ‫- لا أفهم علام تضحك؟ ‫- أنا أضحك على غضبك يا (نسا) 434 00:34:47,040 --> 00:34:48,873 ‫كنت أعرف أن رواية ‫السيدة (دالاواي) لن تعجبك 435 00:34:48,915 --> 00:34:50,623 ‫- لكنها أعجبتني حقاً ‫- لا، لم تعجبك 436 00:34:50,665 --> 00:34:52,290 ‫- قولي إنها لا تعجبك ‫- لن أقول 437 00:34:52,332 --> 00:34:54,082 ‫يهددون بفرض حصار ‫على المنزل إذا لم نتشتت 438 00:34:54,123 --> 00:34:57,457 ‫المكان هناك ليس بنصف الخلاعة ‫التي يبدو أنها تعتقدها 439 00:34:57,498 --> 00:34:58,748 ‫قد يكون ممتعاً لو كان كذلك 440 00:34:59,957 --> 00:35:02,665 ‫أنت تعيش بالطريقة ‫التي تريدها بالضبط في منزلنا 441 00:35:02,707 --> 00:35:04,165 ‫المنزل الذي جعلناه منزلك أيضاً 442 00:35:04,665 --> 00:35:05,998 ‫كيف تقول شيئاً كهذا؟ 443 00:35:06,040 --> 00:35:08,623 ‫أعيش بالطريقة ‫التي أريدها تماماً، أليس كذلك؟ 444 00:35:09,248 --> 00:35:11,540 ‫أنت ملائكي الطبع بكل تأكيد ‫أليس كذلك يا (دَنكن)؟ 445 00:35:11,582 --> 00:35:13,332 ‫لا أحد يجبرك على العيش هنا 446 00:35:14,165 --> 00:35:17,457 ‫وجدت أنها بديعة وغامضة ومثيرة للسخط 447 00:35:17,873 --> 00:35:19,248 ‫مثلك أنت بالضبط 448 00:35:20,748 --> 00:35:21,998 ‫لقد فهمتها إذاً 449 00:35:24,040 --> 00:35:25,040 ‫(نسا)... 450 00:35:25,665 --> 00:35:27,582 ‫احترمت دوماً طريقة تعاملك مع الحياة 451 00:35:27,623 --> 00:35:29,540 ‫كما لو أنها شيء يمكن للمرء التخلص منه 452 00:35:31,582 --> 00:35:35,540 ‫لكنني لا أستطيع التفكير بكتاب سأقرؤه ‫في أغلب الأحيان أكثر من (ذا كومن ريدر) 453 00:35:36,040 --> 00:35:38,832 ‫هناك مقاطع أحب أن أحفظها عن ظهر قلب 454 00:35:39,373 --> 00:35:41,123 ‫بالطبع أنت تفضلين كتاب (ذا كومن ريدر) 455 00:35:41,165 --> 00:35:42,623 ‫- إنه سهل الفهم ‫- (كلايف)! 456 00:35:42,665 --> 00:35:44,248 ‫- إنه كذلك! ‫- (دالاواي) هو الصعب 457 00:35:44,498 --> 00:35:45,707 ‫إنه كائن حيّ 458 00:35:45,748 --> 00:35:47,665 ‫- إنه على قيد الحياة ‫- أتمنى أن تتمكني من فهم ذلك 459 00:35:47,707 --> 00:35:50,957 ‫- لمَ تظنين أنني لا أفهم ذلك؟ ‫- لأنك تلتزمين بتقنيات الكتابة في عملك 460 00:35:50,998 --> 00:35:52,748 ‫أنت لا تفهمين أنه حالما تتقنينها 461 00:35:52,790 --> 00:35:55,457 ‫يجب عليك رميها في الهواء ‫وتركها تتحطم على الرصيف 462 00:35:55,498 --> 00:35:57,498 ‫حسن، يكفينا حديثاً عن هذا 463 00:35:57,540 --> 00:35:59,082 ‫أريد أن أريكم شيئاً في المرسم 464 00:35:59,123 --> 00:36:02,082 ‫أريد لناقدي الأقسى ‫أن يرمي بنيرانه على قماش اللوحة 465 00:36:02,790 --> 00:36:03,748 ‫هيا! 466 00:36:04,040 --> 00:36:05,873 ‫سأبقى في (نول) في العطلة الأسبوعية 467 00:36:05,915 --> 00:36:06,915 ‫تعالي معي... 468 00:36:07,873 --> 00:36:09,040 ‫وامضي الليل هناك 469 00:36:11,332 --> 00:36:13,040 ‫لا، لا، مستحيل 470 00:36:14,457 --> 00:36:16,123 ‫ليس عندي سوى الملابس الممزّقة 471 00:36:16,165 --> 00:36:18,582 ‫سيتوجب عليّ تناول الطعام خلف ستار ‫ستخجلين بي 472 00:36:18,623 --> 00:36:19,957 ‫وستقولين أموراً ستندمين عليها 473 00:36:19,998 --> 00:36:24,373 ‫لا أظن أنني رغبت بأمر ما ‫بهذه الشدة في حياتي كلها 474 00:36:26,832 --> 00:36:28,373 ‫هل ستكونين لطيفة جداً معي؟ 475 00:36:30,332 --> 00:36:32,915 ‫سأقلّك بالسيارة ‫يوم السبت في منتصف النهار 476 00:36:43,082 --> 00:36:45,040 ‫- (فرجينيا)! ‫- (فيتا)! 477 00:36:47,915 --> 00:36:50,873 ‫- مرحباً يا (ليونارد) ‫- أهلاً يا (فيتا) 478 00:36:58,707 --> 00:37:00,998 ‫- قودي بتأنّ ‫- لا تقلق يا (ليونارد) 479 00:37:25,665 --> 00:37:28,332 ‫- الشطائر والشراب جاهزة، أليس كذلك؟ ‫- بلى 480 00:37:28,373 --> 00:37:29,373 ‫جيد جداً 481 00:37:30,332 --> 00:37:32,665 ‫يا لها من قبعة غريبة! ‫ذلك خيار جريء 482 00:37:33,332 --> 00:37:34,332 ‫مرحباً 483 00:37:34,373 --> 00:37:36,290 ‫أنت على الرحب والسعة 484 00:37:37,040 --> 00:37:38,665 ‫- مرحباً ‫- أهلاً يا عزيزتي 485 00:37:38,998 --> 00:37:40,748 ‫مرحباً يا عزيزتي 486 00:37:40,790 --> 00:37:42,998 ‫أعرفك إلى (جيفري سكوت) ‫و(دوروثي ويلزلي) 487 00:37:43,040 --> 00:37:45,207 ‫وجدت أنهما سيكمّلان حفلتنا الصغيرة 488 00:37:45,623 --> 00:37:47,832 ‫وهذه هي (فرجينيا وولف) 489 00:37:49,832 --> 00:37:50,915 ‫جميل! 490 00:37:50,957 --> 00:37:53,123 ‫كم هو رائع أن تسمحوا لي ‫جميعاً بالانضمام إليكم 491 00:37:53,498 --> 00:37:54,582 ‫لا تكوني سخيفة 492 00:37:54,998 --> 00:37:56,748 ‫من اللطيف أنك كنت متفرغة 493 00:38:00,998 --> 00:38:03,457 ‫لا تقفي هناك ‫اصعدي 494 00:38:25,457 --> 00:38:27,373 ‫سآخذ الفستان كي أكويه يا سيدة (وولف) 495 00:38:59,790 --> 00:39:00,707 ‫بالطبع 496 00:39:07,582 --> 00:39:09,873 ‫- أحسني التصرّف! ‫- ذلك جيد جداً 497 00:39:10,957 --> 00:39:11,707 ‫حقاً 498 00:39:14,457 --> 00:39:16,832 ‫ما رأيك بهذا المكان يا سيدة (وولف)؟ 499 00:39:17,248 --> 00:39:20,623 ‫أخبرتني (فيتا) ‫أنه من الصعب جداً إثارة إعجابك 500 00:39:21,207 --> 00:39:23,540 ‫آمل حقاً أن نحظى بالقبول جميعاً 501 00:39:28,332 --> 00:39:31,998 ‫الماضي تعبيري هنا ‫وليس أخرس ومنسيّاً 502 00:39:32,832 --> 00:39:34,915 ‫القرون كلّها تبدو ثملة 503 00:39:36,082 --> 00:39:39,332 ‫يوجد هناك في أرجاء المكان ‫حشد من الناس يقفون خلفك 504 00:39:39,707 --> 00:39:40,873 ‫ليسوا موتى أبداً 505 00:39:47,373 --> 00:39:48,457 ‫كم أنت غامضة! 506 00:39:52,123 --> 00:39:55,665 ‫أعتقد أنك استمعت إلى ما يقال عني ‫بإصغاء شديد أكثر من اللزوم 507 00:40:06,290 --> 00:40:08,332 ‫اغفري أخطائي يا (فرجينيا) 508 00:40:08,373 --> 00:40:10,415 ‫إنها أمور سطحية سخيفة 509 00:40:10,457 --> 00:40:13,415 ‫أريد أن أريك مكاناً ‫يعني لي الكثير حقاً 510 00:40:13,832 --> 00:40:15,790 ‫هذا هو المكان الذي تزوجت فيه 511 00:40:16,748 --> 00:40:18,582 ‫لا بد من أنك تشعرين بأنه مقدّس جداً 512 00:40:20,873 --> 00:40:21,998 ‫الزواج 513 00:40:23,498 --> 00:40:25,957 ‫طقس تمت تأديته في هذه النقطة 514 00:40:26,957 --> 00:40:29,748 ‫وفرّقني عن هذا المكان بشكل دائم 515 00:40:31,332 --> 00:40:32,373 ‫مسرحية 516 00:40:34,082 --> 00:40:36,540 ‫كان دوري فيها أن أكون العاجزة 517 00:40:37,457 --> 00:40:40,498 ‫أن أنتقل من نسب رجل إلى آخر 518 00:40:41,248 --> 00:40:44,748 ‫- ولكنك تحبين (هارولد) بالتأكيد؟ ‫- أحبه طبعاً 519 00:40:45,540 --> 00:40:46,748 ‫كثيراً 520 00:40:48,498 --> 00:40:52,290 ‫ولكن هذا المنزل صنعني 521 00:40:54,290 --> 00:40:56,957 ‫فراقي عنه كان أعظم ألم عندي 522 00:40:58,498 --> 00:41:00,207 ‫إنه مكان وجود روحي 523 00:41:00,832 --> 00:41:02,207 ‫ومكان وجود عائلتي 524 00:41:05,415 --> 00:41:07,373 ‫لقد خدعوني لإخراجي من منزلي 525 00:41:08,457 --> 00:41:11,498 ‫لا أستطيع الحصول عليها ‫لأنني امرأة ببساطة 526 00:41:14,373 --> 00:41:17,998 ‫الأمر كما لو أنني ‫على علاقة غرامية بعاشق 527 00:41:18,040 --> 00:41:20,082 ‫لم ينتم إليّ انتماءً كلياً قط 528 00:41:21,248 --> 00:41:25,165 ‫فرّقتنا بالقوة قوانين عتيقة غبية 529 00:41:25,207 --> 00:41:26,873 ‫وأستطيع زيارتها فقط 530 00:41:37,998 --> 00:41:39,415 ‫هل أنت بخير يا (فرجينيا)؟ 531 00:41:43,123 --> 00:41:44,290 ‫أجل، أنا بخير 532 00:41:54,248 --> 00:41:58,207 ‫- أين هي؟ ‫- مع صانعة القبعات المجنونة على ما أظن 533 00:42:04,582 --> 00:42:06,623 ‫هل أنت واثقة أنك أفضل حالاً يا (فرجينيا)؟ 534 00:42:06,665 --> 00:42:09,998 ‫- أنا متأكدة ‫- سيستشيط (ليونارد) غضباً مني 535 00:42:13,332 --> 00:42:15,207 ‫لمَ أحضرت (دوتي) و(جيفري)؟ 536 00:43:11,665 --> 00:43:12,665 ‫لا أستطيع 537 00:43:15,373 --> 00:43:16,415 ‫لقد حاولت... 538 00:43:18,457 --> 00:43:19,332 ‫مع (ليونارد)... 539 00:43:21,957 --> 00:43:24,248 ‫ولكنني... 540 00:43:52,332 --> 00:43:54,082 ‫لعب دوراً صغيراً في اللعبة 541 00:43:55,040 --> 00:43:58,165 ‫وكان الأولاد حاملين مأكولات العيد... 542 00:43:58,457 --> 00:44:00,332 ‫رقصوا ولعبوا بصوت عال 543 00:44:00,373 --> 00:44:03,415 ‫كنت أتساءل إذا كنت تسمحين لي ‫بتحويل إحدى لوحاتك إلى نثر 544 00:44:03,748 --> 00:44:05,748 ‫أنت بالتأكيد لا تفتقرين إلى الإلهام 545 00:44:06,123 --> 00:44:08,165 ‫لقد نالت رواية ‫السيدة (دالاواي) الكثير من الإعجاب 546 00:44:09,540 --> 00:44:10,582 ‫هل أنت راضية؟ 547 00:44:14,415 --> 00:44:15,248 ‫أجل 548 00:44:16,207 --> 00:44:18,707 ‫أبرع في الكتابة جداً في بعض الأحيان 549 00:44:18,748 --> 00:44:21,290 ‫هل تعتقدين أنك تكتبين بالبراعة ‫نفسها التي ترسم بها أختك تقريباً؟ 550 00:44:21,332 --> 00:44:22,123 ‫أبداً 551 00:44:22,623 --> 00:44:24,790 ‫ولكن تقريباً بثبات أكثر منك أنت 552 00:44:29,165 --> 00:44:30,915 ‫ما هو رأي (فيتا)؟ 553 00:44:33,873 --> 00:44:35,040 ‫لا يهمّ 554 00:44:35,082 --> 00:44:36,998 ‫ليس عقلها هو ما يعجبني فيها 555 00:44:38,498 --> 00:44:40,248 ‫ماذا حدث بالضبط في (نول)؟ 556 00:44:43,790 --> 00:44:46,790 ‫لقد أغدقت عليّ ‫نوعاً من الحماية الأمومية 557 00:44:47,123 --> 00:44:50,123 ‫لكن صداقتها مخلوطة بالرغبة 558 00:44:52,457 --> 00:44:56,123 ‫أتساءل ماذا يفعل أولئك ‫السفسطائيون بعضهم ببعض بالضبط 559 00:44:56,498 --> 00:44:59,582 ‫- لا أستطيع أن أتخيل أبداً ‫- بالطبع تستطيعين يا (نسا) 560 00:44:59,623 --> 00:45:00,957 ‫لا بد أنه أمر مذهل 561 00:45:00,998 --> 00:45:04,082 ‫تلك الانثناءات المخملية كلها تتصادم 562 00:45:04,748 --> 00:45:08,832 ‫لكن يا له من عار ‫أن يفرطن في الولوج الفعليّ 563 00:45:08,873 --> 00:45:10,790 ‫وما الذي يجعلك تعتقد ‫أنهنّ يفرطن في ذلك؟ 564 00:45:14,873 --> 00:45:16,415 ‫ولكنك معجبة بها يا (فرجينيا) 565 00:45:19,790 --> 00:45:23,207 ‫يعجبني... نضجها 566 00:45:24,623 --> 00:45:26,332 ‫وشهوانيّتها 567 00:45:31,707 --> 00:45:33,665 ‫هل تعتقدان أنني أعاني من أمر ما؟ 568 00:45:36,248 --> 00:45:37,957 ‫أمر ما مفكك 569 00:45:44,665 --> 00:45:47,332 ‫أنت جديرة بالكثير من الحب 570 00:45:48,457 --> 00:45:51,373 ‫ويمتلك المرء مساحة ‫للكثير من الأنواع المختلفة منه 571 00:45:53,998 --> 00:45:57,207 ‫الحقيقة هي أنني أخشى ‫أنه من غير المسموح بالنسبة إليّ أن أشتهي 572 00:45:57,248 --> 00:45:58,498 ‫بالطريقة ذاتها مثلك 573 00:45:59,623 --> 00:46:02,915 ‫العلاقة الجسدية ليست أهم شيء كما تعلمين 574 00:46:03,457 --> 00:46:05,707 ‫هذا ما يقوله الناس ‫عندما يكون ذلك سهلاً بالنسبة إليهم 575 00:46:14,623 --> 00:46:17,207 ‫لم يكن مطلوباً مني ‫أن أكون زوجة ديبلوماسيّ فقط 576 00:46:17,248 --> 00:46:18,623 ‫ولكن هذا ما أنت عليه 577 00:46:18,665 --> 00:46:21,582 ‫من بين الكثير من الصفات الأخرى الرائعة ‫والتي لم أعترض عليها قطّ 578 00:46:21,623 --> 00:46:22,665 ‫ولكن في (طهران) 579 00:46:22,707 --> 00:46:24,998 ‫سأتولى مسؤوليات ‫أكبر بكثير من أي وقت مضى 580 00:46:25,040 --> 00:46:27,165 ‫- ولا أستطيع الوجود هناك من دون زوجة ‫- زوجة! 581 00:46:27,207 --> 00:46:29,540 ‫لم يكن من الضروريّ أن تتلفظ ‫الكلمة بالكثير من الحقد 582 00:46:29,582 --> 00:46:32,748 ‫- لقد أوصلت الكلمة بصفتها واقعاً ‫- يفترض أن أؤدي الدور إذاً؟ 583 00:46:32,790 --> 00:46:35,832 ‫- ما هي الزوجة إن لم تكن دوراً؟ ‫- سأجتمع فجأة في مكان ما مع أشخاص 584 00:46:35,873 --> 00:46:37,165 ‫لا يوجد أي شيء مشترك بيني وبينهم 585 00:46:37,207 --> 00:46:39,748 ‫- ما عدا المكان الذي وجدنا أنفسنا فيه؟ ‫- أجل! 586 00:46:39,790 --> 00:46:42,248 ‫ستكون (طهران) مثل وظائفي الأخرى 587 00:46:42,290 --> 00:46:43,623 ‫لا أطيق الاحتمال هذه المرة 588 00:46:43,665 --> 00:46:46,248 ‫أنا آسف لأن الديبلوماسيين وزوجاتهم ‫لا يتحدثون 589 00:46:46,540 --> 00:46:49,290 ‫عن العلاقات بالسهولة نفسها ‫التي يتحدث بها أصدقاؤك 590 00:46:49,998 --> 00:46:52,373 ‫سأشعر بسعادة أكبر بكثير ‫إذا لم تقابلي أصدقاءك لبرهة من الوقت 591 00:46:52,415 --> 00:46:55,415 ‫- إنهم لا يسببون سوى الفوضى ‫- أنا لست في أي فوضى حالياً 592 00:46:55,790 --> 00:46:57,540 ‫- (جيفري)؟ ‫- لم يكن أمراً هاماً أبداً 593 00:46:57,582 --> 00:46:59,957 ‫ولقد عاد بسعادة كبيرة إلى زوجته المضجرة 594 00:46:59,998 --> 00:47:01,748 ‫- (دوروثي)؟ ‫- أنا لم ألتقها 595 00:47:01,790 --> 00:47:05,082 ‫- خادمتك الفرنسية، ماذا كان اسمها؟ ‫- (جينو)؟ لا! 596 00:47:05,415 --> 00:47:07,915 ‫- (فيوليت)؟ ‫- أنا لا أعرف حتى أين هي! 597 00:47:07,957 --> 00:47:09,582 ‫- و(فرجينيا)؟ ‫- إنها ليست فوضى 598 00:47:09,623 --> 00:47:11,623 ‫ولن تكون أبداً، إنها صعبة المنال تماماً 599 00:47:11,665 --> 00:47:13,207 ‫الأمر الذي يجعلها مرغوبة أكثر 600 00:47:15,248 --> 00:47:18,748 ‫لا يسعني سوى التفكير ‫بأن هذا العرض الغاضب له علاقة 601 00:47:18,790 --> 00:47:22,373 ‫بالتوقيت أكثر من علاقته بالواجبات ‫التي أديتها بسعادة غامرة لسنوات 602 00:47:22,832 --> 00:47:26,665 ‫يستحيل أن أبعدك بالقوة ‫عن نابغتك الغالية السقيمة 603 00:47:27,040 --> 00:47:28,915 ‫كفّ عن هذا يا (هارولد) لطفاً 604 00:47:28,957 --> 00:47:31,082 ‫أنا لا أشكك في ملذّاتك 605 00:47:31,123 --> 00:47:33,373 ‫أنا لا ألعب بالنار أبداً يا (فيتا) ‫لأنني لا أمتلك رفاهية 606 00:47:33,415 --> 00:47:36,082 ‫اللهو مع الفضيحة مثلك أنت ‫وأنا دائماً... 607 00:47:36,123 --> 00:47:39,832 ‫- دائماً أختار أن أكون معك في النهاية ‫- أنت لا تجازف أبداً؟ 608 00:47:40,082 --> 00:47:43,415 ‫- اللورد (كيرزن)؟ (ريموند)؟ ‫- هذا الاتفاق ناجح لأنني أسمح به! 609 00:47:43,457 --> 00:47:46,123 ‫إياك أن تجرؤ على تصديق ذلك! 610 00:47:52,123 --> 00:47:53,498 ‫أريدك معي يا (فيتا) 611 00:47:55,457 --> 00:47:57,748 ‫لقد أمضينا سوياً ١٠ أسابيع فقط هذه السنة 612 00:48:06,040 --> 00:48:08,832 ‫أجدها بلا معنى من دونك 613 00:48:14,082 --> 00:48:15,498 ‫وذلك يجرحني يا (فيتا) 614 00:48:34,332 --> 00:48:35,457 ‫لكم من الوقت؟ 615 00:48:35,498 --> 00:48:37,707 ‫- خمسة أو أربعة أشهر فقط ‫- فقط 616 00:48:37,998 --> 00:48:40,373 ‫- فكري برؤية بلاد (فارس) ‫- أجل 617 00:48:41,123 --> 00:48:43,332 ‫هل تظنين أنك ستكتبين ‫كتاباً آخر عن قصص الرحلات؟ 618 00:48:44,248 --> 00:48:47,040 ‫(غاويات في الإيكوادور) ‫كان نجاحاً باهراً لدار النشر 619 00:48:47,082 --> 00:48:48,832 ‫اعتقدت أنك لن تطلب أبداً 620 00:48:48,873 --> 00:48:51,998 ‫قد يبعث ذلك روح الحياة ‫في الواجبات المنزلية التافهة 621 00:48:52,040 --> 00:48:53,498 ‫التي سيتوجّب عليّ تقديمها إلى (هارولد) 622 00:48:53,748 --> 00:48:56,748 ‫- لن أراك مجدداً بالطبع ‫- بالطبع سترينني مجدداً 623 00:48:56,790 --> 00:48:59,707 ‫- هل تظنين أن قطّاع الطرق سيخطفونني؟ ‫- لا 624 00:48:59,957 --> 00:49:01,623 ‫أعرف أنك لن تحسديني على ذلك 625 00:49:01,665 --> 00:49:03,790 ‫أنت تفضلين (بلومزبري) الضبابية 626 00:49:04,082 --> 00:49:06,748 ‫ولكنني أتمنى حقاً ‫أن يسمح لي (ليونارد) بأن أسرقك 627 00:49:07,207 --> 00:49:08,290 ‫وآخذك معي 628 00:49:08,332 --> 00:49:11,373 ‫- وأجعلك ترين الشمس... ‫- أتمنى أن تتوقفي عن قول أشياء كتلك 629 00:49:12,082 --> 00:49:13,665 ‫تعرفين أن ذلك لن يكون ممكناً أبداً 630 00:49:15,540 --> 00:49:16,790 ‫لكنني سأفتقدك 631 00:49:17,957 --> 00:49:19,623 ‫أكثر مما ستصدقين أبداً 632 00:49:23,415 --> 00:49:26,623 ‫هي لن تقول أي شيء بهذه البساطة ‫أليس كذلك يا (ليونارد)؟ 633 00:49:26,998 --> 00:49:29,873 ‫إنها تزين كل ما تقوله ‫بعبارات بديعة جداً 634 00:49:29,915 --> 00:49:31,040 ‫لدرجة أن الأشياء تفقد معناها 635 00:49:31,082 --> 00:49:33,998 ‫لعلّك لا تفهمين طبيعة الحقيقة ‫التي تكشفها (فرجينيا) 636 00:49:34,582 --> 00:49:36,373 ‫إنها تمتلك أصفى عقل عرفته على الإطلاق 637 00:49:36,415 --> 00:49:39,415 ‫أحاول أن أقول ما أشعر به ‫دائماً دائماً دائماً 638 00:49:41,582 --> 00:49:43,415 ‫سأشتاق إليك شوقاً كبيراً 639 00:49:43,707 --> 00:49:45,582 ‫سيكون كل شيء رتيباً وبائساً 640 00:49:45,623 --> 00:49:47,457 ‫وإذا لم تصدقي ذلك فأنت حقيرة! 641 00:49:48,915 --> 00:49:51,665 ‫تفضّلي! هل ذلك بسيط ‫بما فيه الكفاية بالنسبة إليك؟ 642 00:49:55,457 --> 00:49:57,415 ‫أعتقد أنه من الأفضل ‫أن نودع بعضنا يا (فيتا) 643 00:50:12,998 --> 00:50:16,248 ‫لن أجعلك ترغبين بي بعد الآن ‫بالإفصاح عن نفسي هكذا 644 00:50:17,123 --> 00:50:19,457 ‫لا يمكن أن تظني ‫أنني عديمة الرحمة هكذا، أليس كذلك؟ 645 00:50:47,748 --> 00:50:48,623 ‫(جينيا)؟ 646 00:50:51,082 --> 00:50:52,748 ‫أغلقي الباب ‫الطقس قارس في الخارج 647 00:51:03,165 --> 00:51:05,915 ‫الطريقة الوحيدة التي يمكنني ‫التعامل فيها مع (مصر) هي أبجدياً 648 00:51:05,957 --> 00:51:08,040 ‫- "المرمر، الأمريكان، العرب" ‫- المرمر، الأمريكان، العرب 649 00:51:08,082 --> 00:51:09,540 ‫المهدئات، الجواميس 650 00:51:09,582 --> 00:51:11,457 ‫- "الأمريكان، العرب" ‫- الشحّاذون، الجمال، التماسيح 651 00:51:11,498 --> 00:51:13,623 ‫- "الدراويش، الصحراء" ‫- العمالقة، الغبار، الدراويش، الصحراء 652 00:51:13,665 --> 00:51:15,165 ‫المصريون، الجذل 653 00:51:15,207 --> 00:51:17,290 ‫الفلاحون، الذباب، الماعز، الغرانيت 654 00:51:17,332 --> 00:51:20,207 ‫الفنادق، الهيروغليفية، امش، الجهل 655 00:51:20,248 --> 00:51:22,123 ‫الجبة، الجبّة، قوارب، بلاد الشام 656 00:51:22,165 --> 00:51:24,248 ‫الأمهات، الطين، الأثرياء، صحراء النوبة 657 00:51:24,290 --> 00:51:27,082 ‫حجر السبج، الأهرام، المقالع، الآثار ‫تابوت الحجر 658 00:51:27,123 --> 00:51:29,623 ‫(توت عنخ آمون) ‫المدينة الفاضلة، الكواسر، (فرجينيا) 659 00:51:29,665 --> 00:51:31,665 ‫"(فرجينيا)، (فرجينيا)" 660 00:51:32,498 --> 00:51:34,248 ‫أشعر بأنني فاسقة 661 00:51:36,207 --> 00:51:37,498 ‫وعشوائية 662 00:51:38,290 --> 00:51:40,415 ‫- "بلا طعم" ‫- بلا طعم 663 00:51:40,665 --> 00:51:42,540 ‫- "متململة" ‫- متململة 664 00:51:43,707 --> 00:51:44,748 ‫(فيرجينيا) 665 00:51:46,873 --> 00:51:51,040 ‫أشعر كما لو أن بركة مظلمة ‫من المياه اللزجة تطبق عليّ 666 00:51:54,957 --> 00:51:56,415 ‫وهي عدم وجودك هنا 667 00:52:29,832 --> 00:52:34,373 ‫هل... ‫يحدث أي شيء حقاً للسيدة (دالاواي)؟ 668 00:52:34,832 --> 00:52:36,040 ‫ليس فعلياً 669 00:52:36,582 --> 00:52:38,082 ‫إنها تلهو فقط 670 00:52:38,415 --> 00:52:39,457 ‫يا إلهي! 671 00:52:39,957 --> 00:52:41,123 ‫لقد تعلقت بها 672 00:52:46,832 --> 00:52:48,582 ‫هل هذا المزيد من الشعر من الفريسيّ؟ 673 00:52:51,082 --> 00:52:52,498 ‫إنه مغرم بك بالطبع 674 00:52:54,998 --> 00:52:58,457 ‫- هل لا يزال يعلمك العربية؟ ‫- لا، إنها من (فرجينيا) 675 00:53:00,332 --> 00:53:02,207 ‫هل اصطدت فريستك أخيراً؟ 676 00:53:03,040 --> 00:53:05,998 ‫- أظن أنني فعلت ‫- هل أنت سعيدة الآن؟ 677 00:53:17,957 --> 00:53:20,082 ‫صرخت (ليلي): سيدة (رامزي)! 678 00:53:21,832 --> 00:53:23,040 ‫لكن لم يحدث شيء 679 00:53:23,748 --> 00:53:27,373 ‫وفكّرَت أن ذاك التفجّع ‫قد يضيّق على المرء إلى نقطة الجنون 680 00:53:30,998 --> 00:53:32,040 ‫كتابة جيدة يا (جينيا) 681 00:53:32,540 --> 00:53:33,540 ‫دائماً جيدة 682 00:53:50,082 --> 00:53:51,165 ‫تصرف شديد الوقاحة! 683 00:53:51,207 --> 00:53:52,873 ‫أحب أن أراك تقومين بالمحاولة 684 00:54:08,623 --> 00:54:10,373 ‫لقد أنهت كتابة رواية "إلى المنارة" تواً 685 00:54:11,415 --> 00:54:12,623 ‫إنها استثنائية 686 00:54:12,665 --> 00:54:14,832 ‫إنها مشوّشة جداً في رسائلها 687 00:54:15,248 --> 00:54:16,248 ‫هذا ما أقرؤه 688 00:54:16,290 --> 00:54:18,540 ‫ما يوجد في ماضي (فيتا) ‫هو كله في مستقبلي 689 00:54:18,582 --> 00:54:20,790 ‫ولكن بقراءته واستنفاذه 690 00:54:22,207 --> 00:54:23,623 ‫فقد انتهى فجأة 691 00:54:23,873 --> 00:54:27,665 ‫لم تعد تبحر في (بلوشستان) ‫إنها تستقل سيارة أجرة في (بغداد) 692 00:54:27,707 --> 00:54:29,498 ‫إنها ساكنة ‫إنها ميتة 693 00:54:30,373 --> 00:54:32,373 ‫الزمن الحاضر أصبح بلا معنى 694 00:54:32,415 --> 00:54:34,748 ‫سمعت أنها سافرت الطريق كله 695 00:54:34,790 --> 00:54:36,832 ‫من (الأقصر) إلى (القاهرة) 696 00:54:36,873 --> 00:54:38,332 ‫- والقطار يحترق ‫- حقاً؟ 697 00:54:38,873 --> 00:54:40,665 ‫ألسنة لهب ممتدة من تحت عربة القطار؟ 698 00:54:40,707 --> 00:54:44,415 ‫- أولئك الديبلوماسيون المحترقون كلهم ‫- وسط الفوضى كلها والعنف كله 699 00:54:44,457 --> 00:54:45,957 ‫- هل تعرف ما الذي قالته؟ ‫- ماذا؟ 700 00:54:45,998 --> 00:54:49,207 ‫أن الأمر ببساطة جعلها تندم ندماً شديداً ‫على سكك الحديد البريطانية 701 00:54:53,207 --> 00:54:54,040 ‫أجل 702 00:55:04,457 --> 00:55:07,123 ‫وعمّاذا تكتب أيضاً؟ 703 00:55:08,373 --> 00:55:10,790 ‫لقد زحفت عبر متاريس من الثلج 704 00:55:10,832 --> 00:55:14,748 ‫وهاجمها قطّاع الطرق ‫ورأت تلالاً ملوثة بسلفات النحاس 705 00:55:14,790 --> 00:55:16,373 ‫وقرى من طين في وقت الغسق 706 00:55:16,665 --> 00:55:19,165 ‫جمالاً نافقة نقرتها العقبان 707 00:55:19,207 --> 00:55:20,332 ‫رجالاً يموتون 708 00:55:20,373 --> 00:55:24,707 ‫وهل تجعلك ترغبين في الكتابة أو الحياة؟ 709 00:55:26,873 --> 00:55:27,790 ‫كلا الأمرين 710 00:55:29,582 --> 00:55:31,540 ‫ولكن كيف أفهمها يا (دَنكن)؟ 711 00:55:33,290 --> 00:55:35,915 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- أجزاؤها كلها تجعلني أشعر 712 00:55:35,957 --> 00:55:38,248 ‫كما لو أن اللغة قاصرة بشكل مثير للشفقة 713 00:55:40,373 --> 00:55:41,415 ‫ومحطمة 714 00:55:42,540 --> 00:55:45,582 ‫يجب عليك أن تتركي العين ‫تستوعب كل شيء 715 00:55:47,498 --> 00:55:49,290 ‫تلك الطيبة كلها... 716 00:55:49,540 --> 00:55:52,873 ‫ومن ثم سيهدأ العقل و... 717 00:55:53,123 --> 00:55:55,248 ‫يراقب الأشياء وهي تحدث 718 00:55:55,873 --> 00:55:59,123 ‫من دون أن يكبّد نفسه مشقة التفكير 719 00:56:00,040 --> 00:56:02,957 ‫أجل، العين تستطيع استيعاب كل شيء ‫أما العقل فلا يستطيع 720 00:56:02,998 --> 00:56:05,457 ‫- العقل لا يستطيع... ‫- ماذا؟ 721 00:56:08,373 --> 00:56:09,123 ‫ماذا؟ 722 00:56:09,998 --> 00:56:11,748 ‫- ماذا؟ ‫- أن يعيش 723 00:56:12,123 --> 00:56:14,165 ‫- هل أنت بخير يا (فرجينيا)؟ ‫- أنا آسفة جداً 724 00:56:15,248 --> 00:56:17,040 ‫العين والعقل... 725 00:56:21,623 --> 00:56:25,123 ‫أنا آسفة! ‫العقل والعقل... 726 00:56:26,415 --> 00:56:28,040 ‫لا أستطيع 727 00:56:32,498 --> 00:56:33,707 ‫العين و... 728 00:56:42,248 --> 00:56:43,248 ‫العين و... 729 00:56:50,207 --> 00:56:50,998 ‫(جينيا)؟ 730 00:56:59,748 --> 00:57:00,832 ‫أنا آسفة جداً 731 00:57:02,748 --> 00:57:04,998 ‫(فرجينيا)! انتظري! 732 00:57:05,540 --> 00:57:07,123 ‫امنحها برهة من الوقت 733 00:57:55,165 --> 00:57:56,165 ‫(فرجينيا)! 734 00:58:06,207 --> 00:58:10,540 ‫أشعر كما لو أن عقلي ‫قد اقتيد إلى زاوية نائية من جسدي 735 00:58:11,457 --> 00:58:12,790 ‫لا تقلقي يا عزيزتي 736 00:58:13,207 --> 00:58:14,832 ‫سأعيدك إلى السطح 737 00:58:15,915 --> 00:58:18,040 ‫أعطها المهدئات المعتادة كلها 738 00:58:19,873 --> 00:58:22,040 ‫هدوء وراحة تامّان 739 00:58:22,373 --> 00:58:25,290 ‫وقد نتجنب كارثة فقط 740 00:58:29,123 --> 00:58:30,623 ‫أهي تكتب الآن؟ 741 00:58:31,373 --> 00:58:33,123 ‫لقد أنهت روايتها تواً 742 00:58:33,748 --> 00:58:36,082 ‫أخشى أن الكتابة ‫هي التي تسبب الانهيارات العصبية 743 00:58:37,540 --> 00:58:39,415 ‫إذا توقفت عن الكتابة فستموت 744 00:58:39,665 --> 00:58:43,290 ‫أشعر أحياناً أن النساء ‫لا يمكنهن التأقلم مع الكثير من الذكاء 745 00:58:44,415 --> 00:58:45,373 ‫حسن... 746 00:58:46,165 --> 00:58:48,040 ‫أنا لست طبيباً بالطبع ولكنني... 747 00:58:48,082 --> 00:58:50,832 ‫أعرف بضعة رجال عانوا ‫من وعكات اضطراب التوازن 748 00:58:51,498 --> 00:58:53,957 ‫ولكن لا يمكنني القول ‫ما إذا كان ذلك بسبب نبوغهم 749 00:58:54,457 --> 00:58:57,040 ‫أرى أن العالم قاصر عن فهم العقول النيّرة 750 00:58:57,082 --> 00:58:59,040 ‫ويسعدني أن أرى تلك العقول ‫من كلا الجنسين 751 00:59:00,165 --> 00:59:02,998 ‫أي حمقى سنكون ‫إذا حرمنا النساء من صوت... 752 00:59:03,498 --> 00:59:04,623 ‫خشية أن يضحكن علينا 753 00:59:17,540 --> 00:59:19,040 ‫"السيدة (فيتا ساكفيل وست) ‫السفارة البريطانية، من (طهران)" 754 00:59:19,082 --> 00:59:21,040 ‫أمرني الطبيب بملازمة الفراش 755 00:59:22,790 --> 00:59:24,748 ‫وحاول أن يحرّم الكتابة 756 00:59:28,040 --> 00:59:29,582 ‫لذا هذه أغنية الوداع 757 00:59:29,623 --> 00:59:31,790 ‫"أغنية الوداع" 758 00:59:33,290 --> 00:59:35,457 ‫لقد بقي شيء واحد منارةً 759 00:59:37,415 --> 00:59:40,207 ‫في هذه الأسابيع الستة الماضية ‫من الاستلقاء في الفراش 760 00:59:45,415 --> 00:59:47,290 ‫إيمانك بقوتي 761 00:59:51,748 --> 00:59:53,957 ‫وأنني لست سقيمة 762 00:59:55,832 --> 00:59:57,665 ‫- "عزيزتي (فرجينيا)" ‫- أتمنى لو أنك كنت بخير 763 00:59:57,707 --> 01:00:01,498 ‫وتستطيعين المجيء لرؤيتي ‫لكي نعيش سوياً في اللحظة الراهنة 764 01:00:01,540 --> 01:00:03,415 ‫يجب عليك أن تعديني بالتعافي 765 01:00:03,665 --> 01:00:06,707 ‫أنت شخص استثنائي جداً 766 01:00:07,040 --> 01:00:08,748 ‫- "إنجاز سرمدي" ‫- أنت إنجاز سرمديّ 767 01:00:10,373 --> 01:00:12,582 ‫لقد ولّيت اهتمامي كله فيك... 768 01:00:14,707 --> 01:00:15,748 ‫بإصرار 769 01:00:18,415 --> 01:00:19,290 ‫وبكآبة 770 01:00:22,873 --> 01:00:23,957 ‫وبإخلاص 771 01:00:27,040 --> 01:00:29,165 ‫آمل أن يرضيك هذا أخيراً 772 01:00:31,873 --> 01:00:33,623 ‫إنه أمر كريه لعين بالنسبة إليّ 773 01:00:41,373 --> 01:00:44,832 ‫- يجب عليّ أن أرجع إلى الوطن ‫- (فرجينيا) هي السبب، أليس كذلك؟ 774 01:00:45,290 --> 01:00:46,832 ‫- السلام عليكم ‫- وعليكم السلام 775 01:00:48,540 --> 01:00:51,915 ‫علاقة غرامية تامة معها ‫ستكون كالتدخين فوق صهريج نفط 776 01:00:52,540 --> 01:00:54,248 ‫الحمد لله ‫كيف حالك؟ 777 01:00:54,290 --> 01:00:55,957 ‫بخير، شكراً 778 01:00:57,332 --> 01:01:00,582 ‫الشخص التالي الذي سيقبّل يدي ‫سأصفعه على وجهه 779 01:01:03,165 --> 01:01:04,748 ‫- مساء الخير ‫- مساء الخير 780 01:01:07,832 --> 01:01:09,165 ‫الرياء يا (هارولد) 781 01:01:09,540 --> 01:01:10,915 ‫الرياء السافر 782 01:01:21,957 --> 01:01:24,832 ‫من الواضح بالنسبة إليّ ‫أنك تظنين نفسك مغرمة بـ(فرجينيا) 783 01:01:25,582 --> 01:01:27,082 ‫لذا دعيني أقل ما لم أتمكن من قوله 784 01:01:27,415 --> 01:01:29,623 ‫خلال تلك البلبلة الفظيعة ‫التي حدثت بخصوص (فيوليت) 785 01:01:34,415 --> 01:01:36,248 ‫هناك أنواع عديدة للحب يا (فيتا) 786 01:01:37,707 --> 01:01:39,957 ‫حبّك لـ(فرجينيا) يعيش هنا 787 01:01:40,332 --> 01:01:41,623 ‫يتقلّص 788 01:01:42,915 --> 01:01:44,623 ‫يرعب ويستنزف المرء 789 01:01:46,582 --> 01:01:49,165 ‫إنه أناني ومضرّ 790 01:01:54,248 --> 01:01:55,165 ‫والنوع الآخر... 791 01:01:57,332 --> 01:02:01,373 ‫هو تدفق لكل ما هو صالح فيك 792 01:02:04,415 --> 01:02:05,707 ‫ويعيش هنا 793 01:02:09,082 --> 01:02:10,707 ‫إنه ما أشعر به تجاهك 794 01:02:15,957 --> 01:02:17,248 ‫سأعود 795 01:02:26,707 --> 01:02:29,248 ‫أنا آسف لكنها ممنوعة من مقابلة أحد 796 01:02:29,290 --> 01:02:30,790 ‫- أنا متأكد من أنك تقدرين ‫- هل أنت واثق... 797 01:02:30,832 --> 01:02:32,623 ‫أنه حتى أنا ‫لا يمكنني المساعدة على تسليتها؟ 798 01:02:32,665 --> 01:02:35,540 ‫الأمر ليس ببساطة ‫تسليتها فحسب يا (فيتا) 799 01:02:35,582 --> 01:02:38,332 ‫- حسن... ‫- أعاني مشقة إقناعها بشرب كأس الحليب 800 01:02:38,998 --> 01:02:41,123 ‫قد يكون هذا طموحاً قليلاً 801 01:02:41,457 --> 01:02:44,123 ‫بالطبع ‫يا لسخافتي! 802 01:02:44,957 --> 01:02:47,790 ‫لا أعتقد أنك ستكون مزعوجاً جداً مني 803 01:02:47,832 --> 01:02:51,290 ‫إذا عرفت أنني أحبّذ جداً ‫اهتمامك بـ(فرجينيا) 804 01:02:52,165 --> 01:02:55,623 ‫لقد فكرت فقط أنه يمكنني ‫تهوين الأمور عليكم جميعاً 805 01:02:56,207 --> 01:02:57,748 ‫إذا جاءت للإقامة معي 806 01:02:59,998 --> 01:03:01,707 ‫أحضرت هذا لك 807 01:03:02,540 --> 01:03:05,540 ‫من مكتبة (هارولد) ‫فكرت أنه قد يلهيك قليلاً 808 01:03:10,998 --> 01:03:12,915 ‫أنا أليق بها يا (ليونارد) 809 01:03:14,207 --> 01:03:16,707 ‫لا أشك أن هناك بعض الحقيقة في ذلك 810 01:03:18,998 --> 01:03:22,623 ‫ستخبرني إذا كانت معرّضة لأي خطر 811 01:03:24,082 --> 01:03:24,998 ‫أعدك 812 01:03:38,665 --> 01:03:40,582 ‫لقد أصبَحت قادرة الآن ‫على النوم لبضع ساعات 813 01:03:41,415 --> 01:03:43,207 ‫وتوقفت عن التحدث بشكل متفكك 814 01:03:43,790 --> 01:03:45,207 ‫لكنها ما زالت ترفض تناول الطعام 815 01:03:47,373 --> 01:03:49,040 ‫سأفعل ما في وسعي لإقناعها 816 01:03:53,998 --> 01:03:55,998 ‫ما رأيك في ذهاب ‫(جينيا) للإقامة مع (فيتا)؟ 817 01:04:00,207 --> 01:04:03,165 ‫- هل تريد (فرجينيا) رؤيتها؟ ‫- أجل 818 01:04:06,957 --> 01:04:08,623 ‫قد يفيدها ذلك 819 01:04:08,665 --> 01:04:10,415 ‫ولكن هناك مشكلة سمعة (فيتا) 820 01:04:11,207 --> 01:04:13,290 ‫حسن، قد تحاول (فيتا) إغواءها ولكن... 821 01:04:13,332 --> 01:04:14,915 ‫لن تصل إلى أي مكان، أليس كذلك؟ 822 01:04:15,332 --> 01:04:17,832 ‫إنها ليست مجردة كلياً ‫من الرغبة الجسدية يا (نسا)! 823 01:04:20,832 --> 01:04:22,707 ‫يا للهول يا (ليونارد)! ‫لا بالطبع! 824 01:04:26,373 --> 01:04:27,415 ‫حسن، إذا اعتقدت... 825 01:04:28,165 --> 01:04:29,998 ‫أن ذهابها للإقامة مع (فيتا) سيفيدها 826 01:04:32,040 --> 01:04:33,248 ‫فأنا لن أمنعها 827 01:04:34,207 --> 01:04:36,082 ‫أعرف أنه صعب جداً عليك يا (ليونارد) 828 01:04:36,123 --> 01:04:38,498 ‫أنا لا أؤمن بالغيرة ببساطة يا (نسا) 829 01:04:41,248 --> 01:04:44,373 ‫على المرء أن يسحقها ‫ويرميها كنص عديم النفع مكتوب بخط اليد 830 01:05:08,957 --> 01:05:12,290 ‫يا له من ارتياح ‫أن أكون على انفراد معك مجدداً 831 01:05:20,915 --> 01:05:23,707 ‫لقد وعدت (ليونارد) أن أجعلك ‫تخلدين إلى الفراش بحلول الساعة ١١ 832 01:05:24,540 --> 01:05:26,582 ‫وأحاول دائماً أن أفي بوعودي 833 01:05:26,623 --> 01:05:28,582 ‫لا يمكنني التفكير بالنوم حتى 834 01:05:29,623 --> 01:05:30,998 ‫عندي ملايين الأشياء... 835 01:05:31,415 --> 01:05:34,040 ‫الكثير منها ليست للبوح ‫بقدر ما هي لكي أفهمك 836 01:07:02,165 --> 01:07:04,707 ‫أتساءل ما إذا كان إحساس الموت هكذا 837 01:07:08,915 --> 01:07:10,373 ‫كما لو أنه وعلى حين غرّة... 838 01:07:11,832 --> 01:07:13,373 ‫قد توقف الزمن 839 01:07:15,373 --> 01:07:16,748 ‫وتشعرين أنك جوفاء 840 01:07:19,290 --> 01:07:20,415 ‫هل أنت سعيدة؟ 841 01:07:23,415 --> 01:07:24,332 ‫أجل 842 01:07:27,373 --> 01:07:29,582 ‫ولكن هل أعرفك بشكل أفضل من السابق؟ 843 01:07:53,165 --> 01:07:55,623 ‫أنا حقاً أجدها جميلة جداً يا (جينيا) 844 01:07:55,665 --> 01:07:58,373 ‫إنها أرستقراطية من سلالة عريقة 845 01:07:58,415 --> 01:08:02,123 ‫لقد أنشأت تلك السلالات ‫كلها جسداً مثالياً بالتأكيد 846 01:08:02,457 --> 01:08:04,665 ‫كنت أظن أنك معجب بكتابتها 847 01:08:04,998 --> 01:08:06,832 ‫فقط لكي أكدّرك يا (جينيا) 848 01:08:07,415 --> 01:08:09,207 ‫إنها بالكاد تحطم الحواجز 849 01:08:09,248 --> 01:08:11,332 ‫لا تكن لاذعاً يا (كلايف) 850 01:08:11,373 --> 01:08:14,332 ‫- ليس من السهل على المرأة أن تعمل ‫- لا تقلقي يا (نسا) 851 01:08:14,373 --> 01:08:17,707 ‫أنا واثق أن (فيتا) تستطيع مواساة نفسها ‫بثروتها الضخمة وامتيازها 852 01:08:19,582 --> 01:08:22,165 ‫هيا يا (جوليان) ‫لنعزف مقطوعتك الجديدة 853 01:08:22,622 --> 01:08:25,707 ‫أنا معتمد على جيلكَ للتخلص ‫من نظام الطبقات الاجتماعية برمّته 854 01:08:34,290 --> 01:08:35,372 ‫هيا يا (فرجينيا) 855 01:08:36,665 --> 01:08:39,622 ‫أخبرينا عن علاقتك 856 01:08:39,997 --> 01:08:42,540 ‫هل أقمت علاقة مع (فيتا)؟ 857 01:08:44,415 --> 01:08:46,040 ‫أجل يا (دَنكن)، لقد فعلت 858 01:08:46,082 --> 01:08:47,122 ‫أحقاً؟ 859 01:08:47,540 --> 01:08:50,997 ‫- (نسا)! سيسمع (لونارد)! ‫- أظن أنه يعرف على الأرجح 860 01:08:51,040 --> 01:08:52,582 ‫وكيف كان الإحساس؟ 861 01:08:53,997 --> 01:08:56,915 ‫أنا لم أختبر في حياتي أي شيء حسي 862 01:08:58,290 --> 01:09:00,372 ‫على نحو تامّ بشكل لا يوصف 863 01:09:07,207 --> 01:09:10,082 ‫لقد نبشت الحديقة كلها ‫وزرعت أسيجة الشجيرات 864 01:09:10,122 --> 01:09:11,790 ‫وكميات ضخمة ‫من الزنبق البرتقالي على الأطراف 865 01:09:11,832 --> 01:09:13,457 ‫وأزهاراً جديدة في أواني زيت جديدة 866 01:09:13,497 --> 01:09:16,497 ‫لذا كل ما يتوجب علينا فعله الآن ‫هو التخلص من الحَور 867 01:09:16,540 --> 01:09:19,247 ‫وإزالة الليلك ‫من الحوض الموجود تحت النافذة 868 01:09:19,290 --> 01:09:21,665 ‫وإزالة السيدة (وولف) ‫من السرير الموجود في غرفتك 869 01:09:26,747 --> 01:09:28,290 ‫بصرف النظر عن حقيقة ‫أنني أحب عائلة (وولف) 870 01:09:28,332 --> 01:09:30,082 ‫يجب عليك أن تعرفي ‫أن الأمر خطير يا (فيتي) 871 01:09:30,122 --> 01:09:31,122 ‫عزيزي... 872 01:09:31,665 --> 01:09:33,122 ‫أرجوك لا تكن مشغول الذهن 873 01:09:33,747 --> 01:09:37,247 ‫أنا مخلصة لها كصديقة ‫لكنني لست مغرمة بها 874 01:09:37,915 --> 01:09:39,622 ‫إنها علاقة روحانية 875 01:09:39,665 --> 01:09:41,457 ‫إنها تعيدني إلى الواقع على ما أظن 876 01:09:41,497 --> 01:09:43,790 ‫وتجبرني على التفكير بجدية 877 01:09:44,790 --> 01:09:47,915 ‫لقد كنت شقيّة ووحيدة جداً من دونك 878 01:09:48,540 --> 01:09:51,707 ‫ليس هناك شيء على الإطلاق لكي تغار منه 879 01:09:53,832 --> 01:09:55,457 ‫هذه ليست طريقة حياتنا يا (فيتي) 880 01:10:15,707 --> 01:10:16,623 ‫أنا أحبك 881 01:10:17,832 --> 01:10:19,123 ‫أحبك حقاً 882 01:10:23,873 --> 01:10:27,040 ‫تلك العقول المتوقّدة كلها ‫التي تحيطين نفسك بها..... 883 01:10:28,623 --> 01:10:31,082 ‫لا يحبك أحدها بقدر ما أحبك أنا 884 01:10:35,748 --> 01:10:37,748 ‫سيكون (ليونارد) صارماً معي 885 01:10:38,165 --> 01:10:39,873 ‫قال إنني كنت أكثر من العمل 886 01:10:43,415 --> 01:10:45,957 ‫هل تهجرين (ليونارد) ‫وتهربين معي في وقت ما؟ 887 01:10:48,332 --> 01:10:49,540 ‫أنا جادّة 888 01:10:51,248 --> 01:10:52,248 ‫هل تفعلين؟ 889 01:10:54,123 --> 01:10:56,040 ‫- أهجر (ليونارد)؟ ‫- أجل 890 01:10:57,707 --> 01:10:58,832 ‫لا أستطيع 891 01:11:00,707 --> 01:11:02,290 ‫سأفقد اتزاني، أنا... 892 01:11:03,665 --> 01:11:06,707 ‫أستطيع أن أعيش معه ‫في حرية مثالية من دون خوف 893 01:11:09,040 --> 01:11:12,165 ‫تعرفين أنك حطمت حواجز ‫أكثر من أي أحد ولكنني لا أستطيع 894 01:11:13,290 --> 01:11:14,748 ‫أنا ببساطة لا أستطيع 895 01:11:19,748 --> 01:11:22,832 ‫إذا هجرتني... ‫سأجرحك 896 01:11:24,415 --> 01:11:25,707 ‫أنا متأكدة من ذلك 897 01:11:33,998 --> 01:11:36,623 ‫لمَ يجب عليك ‫أن تلهثي وراء المزيد دائماً؟ 898 01:11:38,665 --> 01:11:41,998 ‫عندما أكون معك ‫تصرّين على استحضار التخيلات 899 01:11:42,998 --> 01:11:45,998 ‫أنت ومخاوفك وأنا وتخيلاتي... 900 01:11:46,873 --> 01:11:49,790 ‫ربما انحرافاتنا الأخلاقية ‫غير متناسبة ببساطة 901 01:11:53,748 --> 01:11:56,957 ‫لا أفهم لما لا تستطيعين ‫البقاء معي لبضعة أيام أخرى 902 01:11:57,332 --> 01:11:59,540 ‫تستطيعين الكتابة بشكل مثالي في (نول) 903 01:12:00,082 --> 01:12:02,248 ‫لا أطيق أن أعيدك بالسيارة إلى (بلومزبري) 904 01:12:02,290 --> 01:12:04,207 ‫تعرفين أنني يجب أن أكون هناك ‫كي أكتب بصفاء 905 01:12:04,248 --> 01:12:06,957 ‫- ولكي أفكر بصفاء... ‫- لا أحب أن أفكر بك وأنت محصورة هناك 906 01:12:06,998 --> 01:12:08,790 ‫و(ليونارد) يلحّ عليك 907 01:12:09,415 --> 01:12:10,748 ‫أنا أحتاج إلى (ليونارد) 908 01:12:12,123 --> 01:12:13,290 ‫وأنا أحبه 909 01:12:13,915 --> 01:12:15,582 ‫وكيف يحرص على أن أكون ساكنةً... 910 01:12:16,873 --> 01:12:19,123 ‫- وأن أكون بخير ‫- ولكنك بخير! 911 01:12:19,540 --> 01:12:20,873 ‫أنت على ما يرام 912 01:12:21,373 --> 01:12:24,082 ‫لقد استغرقت وقتاً ‫طويلاً جداً لكي أجد... 913 01:12:25,623 --> 01:12:26,790 ‫التوازن 914 01:12:29,373 --> 01:12:30,665 ‫هل تعرفين ماذا كنت سأفعل... 915 01:12:30,707 --> 01:12:32,832 ‫لو لم تكوني شخصاً ‫يحتاج إلى الصرامة جداً؟ 916 01:12:33,165 --> 01:12:36,082 ‫كنت سأسرق سيارتي من المرأب الليلة 917 01:12:36,498 --> 01:12:38,415 ‫وأكون في (بلومزبري) بحلول الساعة ١١ 918 01:12:38,832 --> 01:12:40,873 ‫وأرشق نافذتك بالحجارة 919 01:12:41,623 --> 01:12:44,457 ‫وكنت ستنزلين وتدخلينني إلى الغرفة 920 01:12:44,748 --> 01:12:47,248 ‫وكنت سأبقى معك طوال الليل 921 01:12:53,457 --> 01:12:55,290 ‫ولكن كونك على ما أنت عليه فلا أستطيع 922 01:12:56,915 --> 01:13:00,332 ‫من أجل (فرجينيا) مختلفة ‫سأطير إلى (لندن) في الليل 923 01:13:02,873 --> 01:13:05,332 ‫لقد حصلت على القدر ‫الذي أستطيع أن أمنحه من ذاتي 924 01:13:31,832 --> 01:13:32,665 ‫(فيتا)... 925 01:13:32,957 --> 01:13:35,665 ‫إذا كان وعدك تحدياً 926 01:13:36,207 --> 01:13:37,998 ‫- "(فيتا)، إذا كان وعدك تحدياً" ‫- تعالي إذاً 927 01:13:38,790 --> 01:13:39,957 ‫تعالي الليلة 928 01:13:41,290 --> 01:13:42,748 ‫- "عزيزتي (فرجينيا)" ‫- لقد ضاعت الفرصة 929 01:13:43,623 --> 01:13:44,957 ‫أنا آسفة جداً 930 01:13:46,290 --> 01:13:49,123 ‫هل تلتقين أنت و(ليونارد) ‫معي أنا و(هارولد) سوياً؟ 931 01:13:49,165 --> 01:13:51,748 ‫كنت سأقترح عطلة الخسوف الأسبوعية 932 01:13:52,082 --> 01:13:54,498 ‫يود (هارولد) جداً أن يأتي كلاكما 933 01:14:15,665 --> 01:14:17,582 ‫لقد قصّرت في شكرك... 934 01:14:18,123 --> 01:14:20,040 ‫نقدك اللطيف لكتابي يا (فرجينيا) 935 01:14:21,665 --> 01:14:23,290 ‫لقد كان إنجازاً إلى حد كبير يا (هارولد) 936 01:14:24,748 --> 01:14:28,540 ‫لقد كتبت شخصياتك كما لو أنها ‫واقعية خيالية في الوقت ذاته 937 01:14:30,415 --> 01:14:33,332 ‫يمكن أن تزيد كتب السير الذاتية ‫من فهمنا لحقيقة الأشخاص 938 01:14:33,373 --> 01:14:37,040 ‫عن طريق تعليق مرايا في زوايا غريبة 939 01:14:37,415 --> 01:14:39,623 ‫لا يسعني سوى التفكير ‫كم أن القيام بذلك أمر ضروري 940 01:14:39,665 --> 01:14:42,998 ‫عندما نعيش في عصر توجّه فيه ‫آلاف آلات التصوير على كل شخص من... 941 01:14:43,040 --> 01:14:44,165 ‫كل زاوية 942 01:14:44,457 --> 01:14:45,665 ‫الجرائد... 943 01:14:45,707 --> 01:14:46,832 ‫السياسة... 944 01:14:48,082 --> 01:14:48,998 ‫الثرثرة 945 01:14:50,540 --> 01:14:51,498 ‫الثرثرة؟ 946 01:14:55,915 --> 01:14:59,373 ‫كيف تتخيل أن كاتب ‫السيرة الذاتية لـ(فيتا) سيقدمها؟ 947 01:15:00,290 --> 01:15:03,040 ‫هل بصفتها زوجة ديبلوماسي وروائية مشهورة؟ 948 01:15:04,248 --> 01:15:06,123 ‫أو عاشقة نهمة.... 949 01:15:06,790 --> 01:15:08,873 ‫مفضوحة بعلاقاتها الغرامية 950 01:15:09,373 --> 01:15:12,748 ‫وبالعذاب الذي أخضعت زوجها المسكين له؟ 951 01:15:18,082 --> 01:15:21,248 ‫أعتقد أن ذلك يعتمد على طريقة ‫نهاية فصلك أنت مع (فيتا) 952 01:16:34,832 --> 01:16:36,623 ‫لو كنا نتحدث في (تشارلستن)... 953 01:16:36,665 --> 01:16:38,915 ‫ستتفاجؤون بالسماع عن الحب 954 01:16:40,373 --> 01:16:43,832 ‫يقول (كلايف) إنه قد فهم الأمر ‫وإن المرء يمضي ٣ ساعات يومياً على الأكل 955 01:16:43,873 --> 01:16:47,498 ‫و٦ في النوم ‫و٤ في العمل و٢ في الحب 956 01:16:48,540 --> 01:16:50,582 ‫تقول (فانيسا) ١٠ ساعات على الحب 957 01:16:50,623 --> 01:16:52,373 ‫أنا أقول اليوم برمّته على الحب 958 01:16:53,290 --> 01:16:55,832 ‫أقول إنه رؤية الأشياء ‫من خلال ستارة أرجوانية 959 01:16:56,873 --> 01:16:59,207 ‫يقولون لي: ولكنك لم تغرمي يوماً 960 01:17:01,707 --> 01:17:04,832 ‫كم ساعة يقضيها الأزواج ‫في العلاقات... 961 01:17:06,457 --> 01:17:07,748 ‫وفي التفكير فيها؟ 962 01:17:08,123 --> 01:17:10,582 ‫والتفكير مليّاً في الإحساس بها في عقولهم 963 01:17:10,623 --> 01:17:11,957 ‫طيفه 964 01:17:13,290 --> 01:17:17,290 ‫إنه يسكن أجساد الجميع ‫لوقت طويل بعد انتهاء جلجلته 965 01:17:20,665 --> 01:17:21,915 ‫يا أعزّ مخلوقة 966 01:17:23,290 --> 01:17:24,873 ‫وعندما أراك مرة أخرى 967 01:17:26,957 --> 01:17:28,415 ‫أريدك أكثر وأكثر 968 01:17:31,040 --> 01:17:33,040 ‫أعرف أنك تحبين أن تفكري أنني تعيسة 969 01:17:35,873 --> 01:17:39,623 ‫كم هو لطف مني أن أكتب لك ‫وأنت لا تكتبين لي مطلقاً؟ 970 01:17:52,207 --> 01:17:54,207 ‫"أنتم مدعوون إلى معرض (دنكن غرانت) ‫و(فانيسا بيل) الجمعة ٣٠ أيلول" 971 01:17:54,248 --> 01:17:55,957 ‫"الساعة السابعة والنصف في معرض (غرافتون) ‫في (٨ غرافتون ستريت) في (لندن)" 972 01:18:03,915 --> 01:18:05,040 ‫هل هي هنا؟ 973 01:18:06,373 --> 01:18:07,498 ‫(فيتا)؟ 974 01:18:08,623 --> 01:18:10,957 ‫لم أرها هنا ‫ولكن (دَنكن) طلب منها الحضور 975 01:18:12,623 --> 01:18:14,582 ‫لعلها لا تستطيع ‫القدوم إلى البلدة هذا الأسبوع 976 01:18:17,832 --> 01:18:20,082 ‫- هل رأيت (فيتا) يا (دَنكن)؟ ‫- لا 977 01:18:20,373 --> 01:18:23,957 ‫ولكنها ردّت عليّ بالإيجاب ‫لذا أتوقع أن نراها قريباً جداً 978 01:18:28,332 --> 01:18:29,290 ‫(ليونارد)... 979 01:18:29,748 --> 01:18:30,915 ‫هل رأيت (فيتا)؟ 980 01:18:44,665 --> 01:18:46,582 ‫أرجوك حاولي أن تحافظي على هدوئك 981 01:19:05,832 --> 01:19:07,540 ‫لقد تأخرت كثيراً 982 01:19:08,998 --> 01:19:11,665 ‫أحضرت (بن) و(نايجل) ‫لرؤية أمي بعد ظهر اليوم 983 01:19:11,707 --> 01:19:14,415 ‫وعندما ذكرت لها ‫أنني قادمة إلى هنا جنّ جنونها 984 01:19:14,457 --> 01:19:18,707 ‫وبدأت تصرخ على رافضي ‫المنحرفين ذوي الضمير الحي 985 01:19:20,915 --> 01:19:21,665 ‫(فيتا) 986 01:19:22,040 --> 01:19:23,998 ‫(كلايف)! ‫هذه (ماري كامبل) 987 01:19:24,290 --> 01:19:26,040 ‫- سررت بلقائك ‫- سررت بلقائك 988 01:19:32,498 --> 01:19:34,707 ‫يا لي من حمقاء ‫لأنني كنت صريحة مع شخص 989 01:19:34,748 --> 01:19:36,665 ‫أخفى أجزاءً من ذاته عني 990 01:19:37,915 --> 01:19:41,415 ‫- يا عزيزتي! ‫- لا أطيق احتمال نفسي هكذا 991 01:19:41,790 --> 01:19:43,165 ‫يكفي الآن يا (جينيا) 992 01:19:44,290 --> 01:19:45,498 ‫يجب أن يكون هذا كافياً 993 01:20:02,915 --> 01:20:05,165 ‫- هل قالت إلى أين ستذهب؟ ‫- لم تقل 994 01:20:06,207 --> 01:20:09,873 ‫- ماذا قلت لها؟ ‫- قلت لها إن (فيتا) قد خانتها 995 01:20:10,498 --> 01:20:14,373 ‫- ولمَ قد تقولين لها ذلك؟ ‫- لأنها الحقيقة يا (ليونارد) 996 01:20:14,415 --> 01:20:17,290 ‫ما من فائدة ترجى ‫من قول الحقائق المسمومة يا (فانيسا) 997 01:20:17,623 --> 01:20:20,165 ‫ما من فائدة على الإطلاق ‫وبخاصة لـ(فرجينيا) 998 01:20:20,623 --> 01:20:21,832 ‫أنت تعرفين ذلك 999 01:21:10,415 --> 01:21:11,373 ‫(جينيا)! 1000 01:21:35,832 --> 01:21:36,915 ‫(ليونارد)! 1001 01:21:38,707 --> 01:21:40,457 ‫لقد خطرت على بالي فكرة رائعة جداً 1002 01:21:41,373 --> 01:21:43,790 ‫تعرف أنني لم أتمكن من كتابة ‫كلمة واحدة مدة أسابيع 1003 01:21:43,832 --> 01:21:45,873 ‫لا أفكار، لا شيء ‫ومن ثمّ فجأة... 1004 01:21:47,040 --> 01:21:49,873 ‫خطرت لي كالزعنفة المرتفعة على سطح الماء 1005 01:21:50,207 --> 01:21:53,415 ‫هرعت عائدة إلى هنا وغمست ريشتي ‫بالحبر وكتبت بشكل آلي تقريباً 1006 01:21:54,415 --> 01:21:57,082 ‫"(أورلاندو): سيرة ذاتية" 1007 01:21:58,582 --> 01:22:01,332 ‫- من هو (أورلاندو)؟ ‫- رجل من القرن السادس عشر 1008 01:22:01,373 --> 01:22:02,623 ‫وهو امرأة أيضاً 1009 01:22:04,957 --> 01:22:07,832 ‫- يجب عليّ إقناعها بالحديث عن أسلافها ‫- من هي؟ 1010 01:22:07,873 --> 01:22:09,873 ‫- يجب عليّ إقناعها بالحديث عن كل شيء ‫- من هي؟ 1011 01:22:09,915 --> 01:22:10,998 ‫(فيتا)! 1012 01:22:34,623 --> 01:22:36,873 ‫وقف (أورلاندو) عارياً 1013 01:22:36,915 --> 01:22:41,248 ‫لم يبد أي مخلوق بشري بهذه الجاذبية ‫منذ بدء العالم على الإطلاق 1014 01:22:41,873 --> 01:22:43,790 ‫لقد جمع جسده في جسد واحد 1015 01:22:43,832 --> 01:22:46,998 ‫قوة الرجل وبهاء المرأة 1016 01:22:47,290 --> 01:22:49,748 ‫لعلّنا نستفيد من هذا الفاصل في السرد 1017 01:22:49,790 --> 01:22:51,415 ‫للإدلاء ببضعة تصريحات 1018 01:22:51,457 --> 01:22:53,332 ‫كان (أورلاندو) قد أصبح امرأة 1019 01:22:53,373 --> 01:22:54,832 ‫لن ننكر ذلك 1020 01:22:55,082 --> 01:22:57,748 ‫في عمر الثلاثين ‫لم يكن هذا الشاب النبيل 1021 01:22:57,790 --> 01:23:00,998 ‫قد مر بتجارب الحياة كلها فحسب 1022 01:23:01,040 --> 01:23:03,623 ‫بل كان قد رأى تفاهتها كلها أيضاً 1023 01:23:03,915 --> 01:23:05,623 ‫الحب والطموح 1024 01:23:05,665 --> 01:23:08,832 ‫والنساء والشعراء ‫كانوا جميعهم عقيمين بالقدر ذاته 1025 01:23:09,123 --> 01:23:11,498 ‫كان الأدب مهزلة 1026 01:23:11,832 --> 01:23:15,582 ‫بقي عنده أمران فقط ليضع فيهما ثقته الآن 1027 01:23:16,123 --> 01:23:18,040 ‫الكلاب والطبيعة 1028 01:23:18,415 --> 01:23:20,707 ‫كلب من نوع (إلكاوند) وشجيرة الورد 1029 01:23:20,998 --> 01:23:23,123 ‫العالم باختلافه كلّه... 1030 01:23:23,540 --> 01:23:26,123 ‫الحياة بتعقيدها كله 1031 01:23:26,165 --> 01:23:28,082 ‫كانا قد تقلصا إلى ذلك 1032 01:23:32,290 --> 01:23:36,707 ‫ستقومين بتصويري ‫على شكل (أورلاندو) هذا؟ 1033 01:23:36,748 --> 01:23:38,207 ‫أجل، الرواية كلها عنك 1034 01:23:38,748 --> 01:23:41,415 ‫شهوات جسدك وغواية عقلك 1035 01:23:42,207 --> 01:23:44,040 ‫ستسافرين عبر الزمن كالسهم 1036 01:23:44,290 --> 01:23:46,082 ‫ستكونين امرأة ورجلاً 1037 01:23:46,123 --> 01:23:47,665 ‫قديمة ومعاصرة، ما رأيك؟ 1038 01:23:47,707 --> 01:23:50,832 ‫- يا لها من متعة بالنسبة إليك ‫- المراد منها أن تكون سيرة ذاتية إبداعية 1039 01:23:50,873 --> 01:23:54,457 ‫وسيكون هناك لوحات لأسلافك ‫وصور فوتوغرافية ورسوم توضيحية 1040 01:23:54,498 --> 01:23:56,748 ‫ويجب أن توجهي الإهداء إلى ضحيّتك 1041 01:23:56,790 --> 01:23:59,165 ‫وسأحتاج إلى رؤيتك مراراً 1042 01:23:59,498 --> 01:24:01,248 ‫للجلوس والنظر إليك 1043 01:24:01,290 --> 01:24:03,915 ‫وإقناعك بالحديث ‫وتصحيح أي نقاط ملتبسة 1044 01:24:04,457 --> 01:24:06,998 ‫أرغب في فك التشابك وأشبك مجدداً... 1045 01:24:07,040 --> 01:24:10,623 ‫الخيوط الغريبة والمتناقضة جداً في داخلك 1046 01:24:13,332 --> 01:24:16,582 ‫يقول (روي) و(ماري) إنه لا توجد مياه ساخنة ‫هل أرسل (بارسنز) إليهم؟ 1047 01:24:16,623 --> 01:24:18,040 ‫أجل يا عزيزي 1048 01:24:18,290 --> 01:24:19,498 ‫مرحباً يا (فرجينيا) 1049 01:24:19,540 --> 01:24:22,665 ‫يمكث (روي) و(ماري كامبل) ‫في عرزال ولدينا 1050 01:24:23,040 --> 01:24:24,207 ‫ولمَ لا؟ 1051 01:24:25,873 --> 01:24:28,540 ‫أرغب في التوضيح ‫بخصوص (ماري) يا (فرجينيا) 1052 01:24:29,165 --> 01:24:33,498 ‫- والاعتذار... ‫- لا، لطفاً، سيشعرني ذلك بالملل 1053 01:24:34,165 --> 01:24:36,957 ‫إذا وهبت نفسك إلى (ماري) ‫فلن تربطني بك علاقة بعد الآن 1054 01:24:37,582 --> 01:24:40,873 ‫ستكون مكتوبة إذاً بكل وضوح ‫لكي يقرأها العالم كله في رواية (أورلاندو) 1055 01:24:42,415 --> 01:24:45,707 ‫أنا عاجزة عن تكوين علاقة واحدة كاملة 1056 01:24:46,832 --> 01:24:49,540 ‫لقد حاولت طيلة حياتي ‫وفشلت في فعل ذلك 1057 01:24:54,790 --> 01:24:56,748 ‫إنها لخبطة مريعة، أليس كذلك؟ 1058 01:24:58,832 --> 01:24:59,832 ‫بلى 1059 01:25:01,040 --> 01:25:04,707 ‫ولكن أي ثأر تريدين أخذه ‫سيكون جاهزاً بين يديك 1060 01:25:10,207 --> 01:25:11,248 ‫الآن... 1061 01:25:12,582 --> 01:25:15,915 ‫متى كانت اللحظة الكبرى ‫لتحررك من الأوهام؟ 1062 01:25:17,790 --> 01:25:19,665 ‫أول مرة رأيت فيها رجلاً 1063 01:25:26,082 --> 01:25:27,915 ‫من المفترض أن تشبه (نول) ‫يا عزيزتي (نسا) 1064 01:25:27,957 --> 01:25:30,540 ‫إنها تشبه (نول) بالفعل! ‫ألا تعتقد أنها تشبهه يا (دَنكن)؟ 1065 01:25:30,582 --> 01:25:32,832 ‫- لن أتدخل في هذه المحادثة ‫- ذلك ليس من شيمك! 1066 01:25:34,415 --> 01:25:38,748 ‫لم أعتقد أنك جادة في وضع ‫صور حقيقية لي في الكتاب يا (فرجينيا) 1067 01:25:39,165 --> 01:25:41,582 ‫أريد الاعتقاد بأنه من الممكن ‫أن يكون (أورلاندو) حقيقياً 1068 01:25:42,373 --> 01:25:43,332 ‫هيا 1069 01:25:49,373 --> 01:25:53,248 ‫- أشعر أنني مكشوفة إلى حد ما ‫- وهذا بالضبط ما نريدك أن تكوني عليه 1070 01:25:54,790 --> 01:25:57,332 ‫اجلسي بلا حراك يا (فيتا)! ‫لقد جعلناك تبدين مثالية تواً 1071 01:25:57,373 --> 01:25:58,748 ‫ألا تبدو مثالية يا (نسا)؟ 1072 01:25:59,832 --> 01:26:01,415 ‫أعتقد أنها تبدو مذهلة 1073 01:26:01,790 --> 01:26:05,040 ‫إذا حاولت الاسترخاء قليلاً يا (فيتا) ‫ستبدو الصورة أفضل حتى 1074 01:26:05,082 --> 01:26:07,665 ‫أنا أحاول جاهدة جداً ‫أؤكد لك يا (فانيسا) 1075 01:26:09,082 --> 01:26:13,248 ‫هل تشعرين أنه يجب عليك أن تكوني ‫أقوى من أحدهم كي تنجذبي إليه جسدياً؟ 1076 01:26:14,165 --> 01:26:18,248 ‫- يا للهول! يا له من سؤال! ‫- أنت تمتلكين بالفعل مظهر الغازي 1077 01:26:22,873 --> 01:26:26,707 ‫- أعتقد أنه يمنحني متعة هائلة... ‫- أن تسببي الألم؟ 1078 01:26:29,957 --> 01:26:32,707 ‫هل ترين نفسك طيّبة أو سيئة؟ 1079 01:26:59,540 --> 01:27:00,957 ‫لقد كان الأمر تعيساً يا عزيزي 1080 01:27:01,373 --> 01:27:03,873 ‫كنت ملتفة بقطعة قماش ‫غير ملائم من الساتان الزهري 1081 01:27:03,915 --> 01:27:06,873 ‫وملابسي كلها منزوعة ‫بينما صوروا صوراً لا تنتهي 1082 01:27:06,915 --> 01:27:10,623 ‫كانت (فرجينيا) مبتهجة لكن لم يسعني ‫سوى الشعور برغبة ملحّة في الهروب 1083 01:27:10,873 --> 01:27:13,290 ‫- هل قرأتها؟ ‫- لا! 1084 01:27:13,582 --> 01:27:15,665 ‫لن تسمح لي برؤية مسوّدة قطعاً 1085 01:27:15,707 --> 01:27:18,082 ‫- كيف هي (برلين)؟ ‫- بائسة من دونك يا (فيتا) 1086 01:27:18,123 --> 01:27:19,957 ‫أجل، أنا يائسة للوصول إليك 1087 01:27:20,457 --> 01:27:23,290 ‫- أشعر أن جسدي كله يحكني ‫- متى تستطيعين القدوم؟ 1088 01:27:23,582 --> 01:27:25,290 ‫بعد بضعة أيام على ما أظن 1089 01:27:28,290 --> 01:27:32,332 ‫هل أنت واثقة من أن هذا الوقت كله ‫مع (فيتا) ليس متعباً بالنسبة إليك؟ 1090 01:27:34,623 --> 01:27:36,165 ‫ألا تعتقد أنني أبدو مفعمة بالحياة؟ 1091 01:27:37,290 --> 01:27:38,290 ‫بلى... 1092 01:27:39,082 --> 01:27:40,290 ‫لكن هل أنت سعيدة؟ 1093 01:27:40,582 --> 01:27:43,540 ‫أشعر بسعادة ونشوة عارمة 1094 01:27:45,582 --> 01:27:47,998 ‫أستطيع أن أحدث ثورة ‫في السيرة الذاتية بين ليلة وضحاها 1095 01:27:48,040 --> 01:27:49,373 ‫بقصة بطل... 1096 01:27:49,832 --> 01:27:50,998 ‫يتحول إلى بطلة أنثى 1097 01:27:51,332 --> 01:27:52,832 ‫ويتضح أنها خيال 1098 01:27:54,207 --> 01:27:56,123 ‫وهذا بالطبع حال السير الذاتية كلها 1099 01:27:58,707 --> 01:28:00,373 ‫والآن أنا هنا 1100 01:28:01,207 --> 01:28:03,040 ‫النحلات نشطة 1101 01:28:03,082 --> 01:28:04,498 ‫كما تنبأت لكم من قبل 1102 01:28:04,873 --> 01:28:08,123 ‫بكل ما هو جار... 1103 01:28:09,373 --> 01:28:10,873 ‫اختفت في الهواء 1104 01:28:14,498 --> 01:28:15,790 ‫هل يجب عليك الذهاب؟ 1105 01:28:16,248 --> 01:28:19,582 ‫- هناك الكثير من العمل لننجزه ‫- يجب عليّ أن أزور (هارولد) في (برلين) 1106 01:28:20,082 --> 01:28:23,040 ‫لا يجب أن نترك الدبلوماسي ‫من دون زوجة مطيعة لوقت طويل جداً 1107 01:28:26,957 --> 01:28:28,998 ‫هذا عمل هام يا (فيتا) 1108 01:28:30,165 --> 01:28:32,373 ‫أنت جزء من أمر أشبه بثورة 1109 01:28:32,665 --> 01:28:34,665 ‫لم يكن هناك كتاب سيرة ذاتية ‫عن امرأة من قبل، ليس بهذه الطريقة 1110 01:28:34,707 --> 01:28:38,540 ‫- لقد منعت العفة والخجل ذلك دائماً ‫- وبالطبع أنا لا أملك أياً من تينك الصفتين 1111 01:28:38,582 --> 01:28:40,665 ‫آمل أن تأخذي أمراً ‫على محمل الجدية يا (فيتا) 1112 01:28:41,123 --> 01:28:43,498 ‫أنا أحاول أن أجسّد جوهرك 1113 01:28:43,540 --> 01:28:46,082 ‫وصفت دوماً السير الذاتية الأحداث 1114 01:28:46,123 --> 01:28:49,040 ‫التي حصلت مع الشخص ‫وليس الشخص الذي حصلت له تلك الأحداث 1115 01:28:49,082 --> 01:28:50,665 ‫أنا أحاول أن أغوص في شخصيتك 1116 01:28:50,707 --> 01:28:52,623 ‫ألا تفهمين كم أنه أمر هام؟ 1117 01:28:52,665 --> 01:28:55,582 ‫- وكم أنه أمر مميز؟ ‫- وكم أنا محظوظة على ما أعتقد 1118 01:28:55,623 --> 01:28:57,665 ‫لكي أكون ملهمة السيدة (وولف) العظيمة 1119 01:29:00,415 --> 01:29:01,707 ‫وماذا لو... 1120 01:29:02,290 --> 01:29:05,623 ‫لم تجدي شيئاً هناك بعد هذا الغوص كله؟ 1121 01:29:07,915 --> 01:29:10,790 ‫وحالما تصفينني بكلماتك... 1122 01:29:12,873 --> 01:29:14,582 ‫ماذا ستفعلين بي؟ 1123 01:29:17,290 --> 01:29:19,290 ‫أم هل ستنتهين مني؟ 1124 01:29:25,332 --> 01:29:26,457 ‫لا أعرف 1125 01:29:39,540 --> 01:29:43,582 ‫"في العاشر من تشرين الأول ‫بعدد ١٢٨" 1126 01:30:49,582 --> 01:30:52,248 ‫"(فيتا ساكفيل ويست) ‫(٢٤ بيوكن - آليه)، (برلين)، (ألمانيا)" 1127 01:31:14,457 --> 01:31:18,207 ‫"(أورلاندو): سيرة ذاتية" ‫"بقلم (فرجينيا وولف)" 1128 01:31:18,248 --> 01:31:21,790 ‫"إهداء إلى (فيتا ساكفيل ويست)" 1129 01:31:38,790 --> 01:31:41,998 ‫"(أورلاندو) في عودتها إلى (بريطانيا)" 1130 01:31:53,498 --> 01:31:54,832 ‫السيدة (ساكفيل)! 1131 01:31:55,415 --> 01:31:57,248 ‫لم أكن أعرف بزيارتك 1132 01:31:57,540 --> 01:32:00,873 ‫لم أكن أعرف أنني أنتظر هذا! 1133 01:32:02,832 --> 01:32:05,665 ‫لا أعتقد أنك تدركين كم أنه أمر خطير 1134 01:32:05,707 --> 01:32:08,582 ‫من داخل فقاعتك البوهيمية الفاسقة 1135 01:32:08,623 --> 01:32:10,957 ‫ولكن في المجتمع الصالح 1136 01:32:10,998 --> 01:32:13,457 ‫فأنت تعرّضين (فيتا) لخطر عظيم 1137 01:32:13,498 --> 01:32:14,748 ‫(فيتا) وولديها 1138 01:32:14,998 --> 01:32:19,373 ‫أعتقد أن الشخص الوحيد الذي هدد ‫بإبعاد (بن) و(نايجل) عن أمهما هو أنت 1139 01:32:24,415 --> 01:32:26,457 ‫أنت امرأة مجنونة 1140 01:32:26,498 --> 01:32:29,248 ‫والتي رغبتها الناجحة المجنونة 1141 01:32:29,290 --> 01:32:31,957 ‫هي تفريق الناس ‫الذين يهتمون لأمر بعضهم 1142 01:32:33,373 --> 01:32:35,915 ‫يتمتع عملك بنوع من العنف 1143 01:32:35,957 --> 01:32:38,415 ‫إما أنك غير واعية له 1144 01:32:38,915 --> 01:32:41,123 ‫أو أن تهوّرك الزائد يمنعك من التحكم به 1145 01:32:42,207 --> 01:32:45,748 ‫الحمد لله أنك لم تنجبي أطفالاً 1146 01:33:28,290 --> 01:33:30,373 ‫- اعتقدت أنك في (برلين) ‫- كنت هناك 1147 01:33:30,415 --> 01:33:31,623 ‫ولكنني هنا الآن 1148 01:33:32,040 --> 01:33:34,790 ‫لقد أغرمت بتصورك عني 1149 01:33:36,165 --> 01:33:38,832 ‫ألم يجرح شعورك ‫أو تشعري بالغضب؟ 1150 01:33:38,873 --> 01:33:40,415 ‫خطر لي أنك قد تكونين كذلك 1151 01:33:40,457 --> 01:33:42,582 ‫أشعر أنني تمثال ‫لعرض الأزياء على واجهة محل 1152 01:33:42,623 --> 01:33:46,040 ‫علّقت عليها أثواباً مطرّزة بجواهر نفيسة 1153 01:33:46,082 --> 01:33:49,915 ‫كيف تمكنت من تعليق ‫حلية بهية جداً على مسمار بائس؟ 1154 01:33:50,498 --> 01:33:51,790 ‫(فرجينيا)... 1155 01:33:52,165 --> 01:33:56,415 ‫إنه أعقل وأثرى كتاب قرأته في حياتي 1156 01:33:58,665 --> 01:34:00,457 ‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟ 1157 01:34:02,957 --> 01:34:04,457 ‫أنا أخبز كعكة 1158 01:34:04,498 --> 01:34:07,040 ‫لقد بلّغني (نيلي) ‫أن عندي ضيوفاً على الشاي 1159 01:34:07,082 --> 01:34:08,623 ‫ستسمّمينهم! 1160 01:34:11,957 --> 01:34:13,332 ‫لقد عشت في داخلك زمناً طويلاً 1161 01:34:13,373 --> 01:34:15,790 ‫لدرجة أنني عندما أنظر إليك الآن ‫أتساءل هل أنت موجودة؟ 1162 01:34:15,832 --> 01:34:17,165 ‫أم أنني اختلقتك؟ 1163 01:34:17,957 --> 01:34:20,415 ‫أشعر أنني حقيقية بشدة الآن 1164 01:34:24,957 --> 01:34:26,832 ‫لقد عثرت علي مرة أخرى 1165 01:34:30,207 --> 01:34:32,832 ‫لن يحبني أحد في عالم خيالي فقط 1166 01:34:33,748 --> 01:34:37,040 ‫لنسافر سوياً قبل أن تبدأ الثرثرة 1167 01:34:37,707 --> 01:34:39,165 ‫أرجوك يا (فرجينيا)! 1168 01:34:42,873 --> 01:34:45,123 ‫أجل، قطعاً 1169 01:34:48,915 --> 01:34:51,332 ‫لا أعرف لما لا تستطيعين ‫أن تقولي متى ستعودين بالضبط؟ 1170 01:34:51,832 --> 01:34:53,248 ‫أريد أن أعرف لكم من الوقت سنفترق 1171 01:34:53,290 --> 01:34:55,832 ‫أنت تتصرف بعاطفية الآن ‫ونحن لا نفعل ذلك 1172 01:34:55,873 --> 01:34:58,498 ‫لا، بل أتصرف بصدق ‫تصرفي منطقي تماماً 1173 01:34:58,540 --> 01:35:00,207 ‫- سأقلق عليك طيلة الوقت ‫- (ليونارد)! 1174 01:35:00,498 --> 01:35:03,290 ‫- توقّف! ‫- لقد أنهيت كتاباً توّاً 1175 01:35:03,332 --> 01:35:05,790 ‫تعرفين أنك ستكونين ‫مشحونة بالقلق حتى تصدر التقييمات 1176 01:35:05,832 --> 01:35:08,582 ‫- إنه الوقت الذي تمرضين فيه ‫- الأمر مختلف هذه المرة 1177 01:35:09,207 --> 01:35:11,498 ‫أجل، بالفعل ‫أشعر أنه مختلف 1178 01:35:14,165 --> 01:35:15,498 ‫لهذا السبب لا أريدك أن تذهبي 1179 01:35:16,332 --> 01:35:19,415 ‫أعتقد أن (أورلاندو) منحني ‫أعظم نشوة سأشعر بها يوماً 1180 01:35:19,457 --> 01:35:21,457 ‫ولهذا السبب فإن هذا الوقت ‫خطير جداً بالنسبة إليك 1181 01:35:21,498 --> 01:35:23,165 ‫- سأكون مع (فيتا) ‫- هذا ما يثير قلقي 1182 01:35:23,915 --> 01:35:26,873 ‫تقترب حمايتك لي أحياناً ‫قاب قوسين أو أدنى من كونها وبالاً 1183 01:35:35,665 --> 01:35:37,040 ‫لن أمنعك من الذهاب 1184 01:35:39,207 --> 01:35:40,498 ‫لكنني سأطلب منك... 1185 01:35:40,748 --> 01:35:42,373 ‫أن تفكري مليّاً... 1186 01:35:42,415 --> 01:35:44,915 ‫بخصوص ما تعتقدين أنه ممكن مع (فيتا) 1187 01:36:47,457 --> 01:36:50,373 ‫"إلى (ماري) مع حب (أورلاندو)، (فيتا)" 1188 01:39:06,332 --> 01:39:07,332 ‫(فرجينيا)! 1189 01:39:07,832 --> 01:39:08,915 ‫هل أنت بخير؟ 1190 01:39:09,540 --> 01:39:11,082 ‫ما الذي تفعلينه في الخارج؟ 1191 01:39:12,873 --> 01:39:15,582 ‫كنت أتساءل لو أن صاعقة ضربت المنزل... 1192 01:39:15,623 --> 01:39:16,707 ‫وانهار... 1193 01:39:17,290 --> 01:39:19,332 ‫كيف سيكون شعور الموت سَحقاً؟ 1194 01:39:20,123 --> 01:39:21,498 ‫يا عزيزتي! 1195 01:39:25,957 --> 01:39:27,540 ‫رأيته واضحاً إلى حد ما 1196 01:39:28,915 --> 01:39:30,165 ‫هل سيكون مؤلماً؟ 1197 01:39:31,998 --> 01:39:32,957 ‫أجل 1198 01:39:33,832 --> 01:39:35,873 ‫مروّعاً؟ ‫أعتقد ذلك 1199 01:39:36,873 --> 01:39:39,248 ‫إغماء، قرع طبول 1200 01:39:39,290 --> 01:39:42,332 ‫محاولات من التمييز ‫ومن ثمّ... 1201 01:39:43,207 --> 01:39:44,290 ‫نقطة، نقطة، نقطة 1202 01:39:44,957 --> 01:39:48,165 ‫- لا أطيق التفكير في موتك ‫- لا أظن أنني سأموت اليوم 1203 01:39:49,790 --> 01:39:51,082 ‫أنا أتخيله فقط 1204 01:39:52,748 --> 01:39:53,832 ‫ألا تفعلين ذلك؟ 1205 01:39:53,873 --> 01:39:55,082 ‫- لا! ‫- أنا أفعل 1206 01:39:56,623 --> 01:39:59,665 ‫أفكر في الموت بفضول شديد 1207 01:40:01,082 --> 01:40:04,207 ‫قد يكون إثارةً شديدة ‫كالتحليق فوق (نياغارا) 1208 01:40:05,290 --> 01:40:08,707 ‫لكنه التجربة الوحيدة ‫التي لن أتمكن من وصفها أبداً 1209 01:40:11,248 --> 01:40:15,248 ‫هل تشعرين أنك تسجلين الأشياء ‫بدلاً من الشعور بها؟ 1210 01:40:15,748 --> 01:40:18,040 ‫أنت تفتحين هذا الجرح القديم 1211 01:40:19,332 --> 01:40:22,040 ‫اعتقدت دوماً أنني أنظر ‫إلى الأشياء كلها والأشخاص كلهم 1212 01:40:22,082 --> 01:40:24,748 ‫- على أنهم أدوات يستغلها قلمي ‫- لا! 1213 01:40:26,332 --> 01:40:28,165 ‫كنت أفكر في نفسي 1214 01:40:37,040 --> 01:40:40,873 ‫هناك شيء غير مترابط فيك 1215 01:40:40,915 --> 01:40:42,040 ‫ماذا تقصدين؟ 1216 01:40:44,040 --> 01:40:46,415 ‫أنت تطالبين بإخلاص الآخرين 1217 01:40:47,540 --> 01:40:51,998 ‫ولكن يبدو كما لو أنك محاطة ‫بغمامة من الضباب المظلم 1218 01:40:53,957 --> 01:40:54,957 ‫وعندما... 1219 01:40:59,873 --> 01:41:01,665 ‫عندما أحببتك 1220 01:41:03,540 --> 01:41:08,040 ‫شعرت وكأنك لم تتمكني من الوصول ‫لتتناولي يدي عندما مددتها إليك 1221 01:41:12,915 --> 01:41:14,457 ‫ذلك موجود في كتاباتك 1222 01:41:15,415 --> 01:41:18,540 ‫شيء مراوغ ولكن برّاق 1223 01:41:19,207 --> 01:41:21,748 ‫إنه قلة في الوفاء على ما أعتقد 1224 01:41:22,998 --> 01:41:24,873 ‫عندما أحببتني؟ 1225 01:41:26,832 --> 01:41:27,873 ‫أجل 1226 01:41:29,457 --> 01:41:30,457 ‫لقد أحببتك... 1227 01:41:32,290 --> 01:41:33,457 ‫كثيراً 1228 01:41:34,957 --> 01:41:36,373 ‫وما زلت أحبك... 1229 01:41:36,873 --> 01:41:38,415 ‫ولكن ليس بالطريقة نفسها 1230 01:41:47,498 --> 01:41:50,457 ‫بعد هذا الغوص كله ‫في داخلي في كتاب (أورلاندو) 1231 01:41:50,498 --> 01:41:52,207 ‫وجدتني فارغة المضمون؟ 1232 01:41:52,832 --> 01:41:55,748 ‫لا... ‫لقد أنصتّ 1233 01:41:57,998 --> 01:41:59,915 ‫إذا هجرتني... 1234 01:42:01,415 --> 01:42:02,707 ‫سأجرحك 1235 01:42:04,832 --> 01:42:08,123 ‫لقد سجلت تلك الكلمات ‫بالطرق التي أعرفها كلها 1236 01:42:08,748 --> 01:42:10,290 ‫لقد دوّنتها... 1237 01:42:10,332 --> 01:42:12,457 ‫ونقشتها على قلبي... 1238 01:42:12,998 --> 01:42:15,332 ‫وأطلقت سراحك في كتاب (أورلاندو) 1239 01:42:16,748 --> 01:42:19,957 ‫لقد أوجدت منك نسخاً كثيرة ‫لتعيش حرة طليقة 1240 01:42:20,582 --> 01:42:23,748 ‫التقطت صور (نول) ‫وأعطيتك ما لن ترثيه مطلقاً 1241 01:42:26,707 --> 01:42:31,248 ‫أشعر حقاً كما لو أنني أرصد أموراً ‫من الخارج أحياناً 1242 01:42:32,457 --> 01:42:34,123 ‫بدلاً من أن أحسّ بها 1243 01:42:35,707 --> 01:42:39,498 ‫لعلّك تهتمين للأشياء ‫أكثر من اهتمامك بالأشخاص 1244 01:42:40,832 --> 01:42:44,540 ‫لا يزال هذا المكان يعصر قلبك ‫أكثر مما عصره أي شخص من قبل 1245 01:42:44,582 --> 01:42:47,665 ‫- تظنين أنني باردة المشاعر إذاً؟ ‫- على العكس تماماً... 1246 01:42:48,707 --> 01:42:50,123 ‫على العكس تماماً! 1247 01:42:51,957 --> 01:42:55,123 ‫تحترق مليون شمعة في داخلك يا (فيتا) 1248 01:42:56,498 --> 01:42:58,790 ‫أنت نجم متفجر... 1249 01:42:59,373 --> 01:43:01,998 ‫يعكس الضوء في أرجاء الكون 1250 01:43:02,498 --> 01:43:06,207 ‫ولكن ذلك يعني أنك عاجزة ‫عن الإشراق بنورك على أمر واحد 1251 01:43:06,248 --> 01:43:08,582 ‫وعلى شخص واحد بمفرده 1252 01:43:10,873 --> 01:43:14,498 ‫وليس في النهاية... 1253 01:43:17,332 --> 01:43:18,290 ‫عليّ أنا 1254 01:43:24,832 --> 01:43:26,373 ‫ماذا سيحدث الآن إذاً؟ 1255 01:43:31,165 --> 01:43:33,207 ‫النهاية مكتوبة سلفاً... 1256 01:43:36,123 --> 01:43:40,998 ‫أحب (أورلاندو) ‫بطبيعته الأماكن المنعزلة... 1257 01:43:42,290 --> 01:43:43,873 ‫والمناظر الرحبة... 1258 01:43:45,165 --> 01:43:50,457 ‫وأن يشعر بنفسه إلى أبد الآبدين... 1259 01:43:51,332 --> 01:43:52,373 ‫وحيداً 1260 01:44:30,498 --> 01:44:32,373 ‫"تجاوزت مبيعات (أورلاندو)" 1261 01:44:32,415 --> 01:44:35,123 ‫"مبيعات أي رواية سابقة لـ(فرجينيا)" 1262 01:44:35,165 --> 01:44:39,373 ‫"وغيرت مسار حياتها المهنية ككاتبة مشهورة" 1263 01:44:40,748 --> 01:44:44,957 ‫"استمرت الصداقة وقتاً طويلاً ‫بين (فيتا) و(فرجينيا)" 1264 01:44:45,373 --> 01:44:47,623 ‫"بعد انتهاء علاقتهما" 1265 01:44:48,040 --> 01:44:49,790 ‫"حتى وفاة (فرجينيا) في عام ١٩٤١"