1 00:01:40,417 --> 00:01:43,333 Quand je regarde autour de cette pièce, je vois l'avenir, 2 00:01:44,625 --> 00:01:48,166 défini par la force, la résilience, 3 00:01:48,834 --> 00:01:51,959 et la détermination à travailler ensemble. 4 00:01:52,667 --> 00:01:55,333 Quand nous marchions sur le pont Pettus, 5 00:01:55,417 --> 00:01:56,583 à Selma, en Alabama, 6 00:01:56,667 --> 00:01:59,166 nous avons vu les policiers de l'autre côté, 7 00:01:59,250 --> 00:02:01,875 armés de leurs fusils, et ça nous a surpris, vous savez. 8 00:02:01,959 --> 00:02:06,834 Mais pas un seul d'entre nous n'a exprimé la moindre peur. 9 00:02:07,417 --> 00:02:09,667 Lorsque vous menez un noble combat, 10 00:02:09,750 --> 00:02:12,959 que ce soit face à l'injustice ou un président incontrôlable... 11 00:02:15,834 --> 00:02:19,500 vous devez résister sans peur. 12 00:02:19,583 --> 00:02:22,917 Et c'est bien l'essence de ce cabinet. Et de ce que vous êtes. 13 00:02:23,625 --> 00:02:25,583 Vous êtes des combattants. Chacun d'entre vous. 14 00:02:25,667 --> 00:02:26,834 Des combattants. 15 00:02:26,917 --> 00:02:28,166 Voilà, j'ai fini. 16 00:02:35,083 --> 00:02:38,333 Bien. Les affaires du cabinet n'attendent pas. 17 00:02:38,417 --> 00:02:41,000 Et puis, on ne voudrait pas épuiser notre associé fondateur. 18 00:02:41,083 --> 00:02:43,333 Je ne suis pas épuisé, Barbara. Bon, allez, au boulot ! 19 00:02:46,083 --> 00:02:48,458 -Tu savais qu'il venait ? -Non. 20 00:02:48,542 --> 00:02:49,625 Tu sais ce qu'il veut ? 21 00:02:50,291 --> 00:02:51,875 Voir comment vont les affaires. 22 00:02:51,959 --> 00:02:53,625 Ou se plaindre de nos méthodes, oui. 23 00:02:54,208 --> 00:02:56,125 -Adrian. -Carl. 24 00:02:56,208 --> 00:02:57,709 -Comment vas-tu ? -Bien. Et toi ? 25 00:02:57,792 --> 00:02:58,750 Je vais bien. 26 00:02:58,834 --> 00:03:01,583 -Dis, tu as une minute ? -Oui, viens. 27 00:03:01,667 --> 00:03:02,917 -Là ? D'accord. -Oui, vas-y. 28 00:03:03,000 --> 00:03:03,834 Barbara. 29 00:03:07,500 --> 00:03:08,375 Diane. 30 00:03:08,458 --> 00:03:10,375 -Vous êtes sûr ? -Je connais Carl. 31 00:03:10,458 --> 00:03:13,125 Il veut sûrement discuter des affaires de violences policières. 32 00:03:13,208 --> 00:03:14,041 Venez. 33 00:03:16,291 --> 00:03:17,625 Écoute... 34 00:03:17,709 --> 00:03:20,041 que les associés, peut-être ? 35 00:03:20,125 --> 00:03:21,208 -Parce que... -Bien sûr. 36 00:03:21,291 --> 00:03:23,875 Attendez ! Diane siège au comité exécutif, Carl. 37 00:03:23,959 --> 00:03:25,959 Il est sans doute bon qu'elle soit là. 38 00:03:31,959 --> 00:03:32,792 Dis, mon vieux, 39 00:03:33,375 --> 00:03:34,792 qu'est-ce qui se passe ici ? 40 00:03:34,875 --> 00:03:37,000 Je tourne la tête et vous voilà inculpés. 41 00:03:37,083 --> 00:03:38,208 Nous ne sommes pas inculpés. 42 00:03:38,291 --> 00:03:39,875 Et ces histoires de grands jurys alors ? 43 00:03:39,959 --> 00:03:41,041 On fait juste notre boulot. 44 00:03:41,125 --> 00:03:43,375 J'ai découvert dans le L.A. Times que vous venez de signer 45 00:03:43,458 --> 00:03:45,792 avec l'une des boîtes les plus blanches de Silicon Valley. 46 00:03:45,875 --> 00:03:47,417 Est-ce un problème, une entreprise 47 00:03:47,500 --> 00:03:49,875 qui nous rapporte 86 millions de dollars par an ? 48 00:03:49,959 --> 00:03:51,542 2 % de leurs employés sont noirs. 49 00:03:51,625 --> 00:03:53,709 On n'est pas responsables de ça, Carl. 50 00:03:53,792 --> 00:03:55,834 Il faut bien qu'on vive, Carl. 51 00:03:55,917 --> 00:03:59,875 Pendant ce temps, je reçois des appels de clients qui se sentent négligés. 52 00:03:59,959 --> 00:04:01,291 -Qui ça ? Dis-moi ! -Nigel. 53 00:04:01,375 --> 00:04:02,542 Il n'arrive pas à te joindre. 54 00:04:02,625 --> 00:04:04,083 -Nigel Rogers ? -Oui. 55 00:04:04,166 --> 00:04:08,458 Nigel Rogers ne nous a pas rapporté un centime depuis 2009, Carl ! 56 00:04:08,542 --> 00:04:10,750 Peut-être parce que personne ne le rappelle. 57 00:04:10,834 --> 00:04:12,875 Ça va ? J'entends une dispute. 58 00:04:12,959 --> 00:04:16,041 Non, c'est juste un désaccord amical. Qu'est-ce qu'il y a ? 59 00:04:16,125 --> 00:04:18,166 On se voit toujours ce soir ? 60 00:04:18,250 --> 00:04:21,208 -Oui. Là où on avait dit, non ? -Non, changement de plan. 61 00:04:21,291 --> 00:04:23,125 -Quoi ? -On va dans une galerie d'art. 62 00:04:23,667 --> 00:04:26,834 -Non. Il y aura trop de monde. -Allez ! Il y aura huit personnes. 63 00:04:26,917 --> 00:04:29,291 Personne ne nous verra. Je te lécherai dans les toilettes. 64 00:04:29,917 --> 00:04:31,542 Tu m'as déjà promis ça la dernière fois. 65 00:04:31,625 --> 00:04:34,083 Oui, mais cette fois, je te le jure à mort. 66 00:04:34,166 --> 00:04:35,250 Je t'envoie les coord'. 67 00:04:35,834 --> 00:04:38,500 Ne dis pas "coord'". J'ai horreur quand tu dis ça. 68 00:04:38,583 --> 00:04:40,166 Coord', coord', coord'. 69 00:04:40,250 --> 00:04:42,041 Vous avez oublié la communauté ? 70 00:04:42,125 --> 00:04:43,834 -Franchement... -Carl, je t'en prie. 71 00:04:43,917 --> 00:04:46,375 Carl, attends, on se bat pour la bonne cause. 72 00:04:46,458 --> 00:04:47,792 On ne fait que ça. 73 00:04:47,875 --> 00:04:50,417 Excusez-moi, mais j'ai des coups de fil à passer. 74 00:04:50,500 --> 00:04:52,709 -Ce fut un plaisir, monsieur. -Et l'ADN du cabinet ? 75 00:04:52,792 --> 00:04:54,250 -Que... -Tu es sérieux, Carl ? 76 00:04:54,333 --> 00:04:55,709 -Arrête... -Diane Lockhart. 77 00:04:55,792 --> 00:04:59,041 -Pasteur Jeremiah ! Comment allez-vous ? -Quelle joie de vous revoir. 78 00:04:59,125 --> 00:05:02,041 -Vous avez l'air en pleine forme. -Merci. Vous aussi. 79 00:05:02,125 --> 00:05:05,166 -Vous rajeunissez. -Non, c'est le contexte qui veut ça. 80 00:05:05,250 --> 00:05:07,250 Ça ravive la flamme intérieure. 81 00:05:07,333 --> 00:05:10,291 Ça et un vélo elliptique. Venez. 82 00:05:11,333 --> 00:05:14,208 Carl ! Je ne savais pas que Diane travaillait ici. 83 00:05:14,291 --> 00:05:18,250 Elle a fait des miracles au tribunal pour enfants, à titre gracieux. 84 00:05:18,333 --> 00:05:19,333 Vous êtes trop gentil. 85 00:05:20,041 --> 00:05:22,083 Carl a dû vous parler de mon problème. 86 00:05:22,166 --> 00:05:23,291 Non, pas encore. 87 00:05:23,375 --> 00:05:25,625 Nous étions en train de discuter d'autres problèmes. 88 00:05:25,709 --> 00:05:27,750 -Alors je repasserai. -Non ! 89 00:05:27,834 --> 00:05:31,792 Allons dans la salle de conférence et laissons mes associés parler travail. 90 00:05:32,250 --> 00:05:33,959 Diane, vous venez avec nous ? 91 00:05:35,875 --> 00:05:36,709 Bien sûr. 92 00:05:39,959 --> 00:05:42,125 Il n'est là que pour deux semaines. 93 00:05:44,375 --> 00:05:45,208 Patience. 94 00:05:48,166 --> 00:05:51,917 Je gère un foyer dans le cadre de mes activités paroissiales. 95 00:05:52,500 --> 00:05:54,875 Et Paul a replongé dans la drogue. 96 00:05:55,417 --> 00:05:57,583 C'est le jeune homme que je dois expulser. 97 00:05:58,041 --> 00:06:01,375 Je lui ai demandé de partir, mais il a refusé. 98 00:06:01,458 --> 00:06:04,959 Or le règlement est strict concernant l'usage de drogue dans le foyer. 99 00:06:05,041 --> 00:06:08,375 Le cabinet ne s'occupe pas des avis d'expulsion, Pasteur. 100 00:06:09,709 --> 00:06:12,417 Je peux le faire, Adrian. Ça ne prendra pas longtemps. 101 00:06:14,208 --> 00:06:16,417 Alors prenez DiPersia et un collaborateur avec vous, 102 00:06:16,500 --> 00:06:18,667 -au cas où ça prendrait plus de temps. -Très bien. 103 00:06:18,750 --> 00:06:21,583 -Ravie de vous avoir revu, Pasteur. -Merci, Diane. 104 00:06:21,667 --> 00:06:23,542 -Tenez... -Ah, oui. Merci. 105 00:06:27,709 --> 00:06:30,792 -Une expulsion ? On s'occupe de ça ? -Je le fais pour rendre service. 106 00:06:31,458 --> 00:06:32,500 Ça risque de dégénérer ? 107 00:06:33,208 --> 00:06:34,125 Je ne pense pas. 108 00:06:39,583 --> 00:06:41,250 Il a dit qu'il le ferait... 109 00:06:41,333 --> 00:06:42,208 Maia ? 110 00:06:43,417 --> 00:06:44,500 Papa. 111 00:06:45,083 --> 00:06:45,917 Bonjour, Henry. 112 00:06:46,583 --> 00:06:47,417 Diane. 113 00:06:48,417 --> 00:06:49,709 Maia, tu as une minute ? 114 00:06:50,834 --> 00:06:53,583 Non. Je travaille. 115 00:06:54,041 --> 00:06:55,125 C'est bon. 116 00:06:55,208 --> 00:06:56,041 Rejoins-nous. 117 00:07:00,875 --> 00:07:02,000 Qu'est-ce que tu fais là ? 118 00:07:04,041 --> 00:07:05,500 Tu ne réponds pas à mes appels. 119 00:07:06,083 --> 00:07:08,667 Sans doute un signe qu'il faut que tu arrêtes de m'appeler, 120 00:07:08,750 --> 00:07:10,750 pas que tu passes à mon travail. 121 00:07:10,834 --> 00:07:12,291 S'il te plaît, Maia. 122 00:07:13,583 --> 00:07:14,458 Ma... 123 00:07:19,166 --> 00:07:20,083 Ça va ? 124 00:07:21,125 --> 00:07:21,959 Oui. 125 00:07:23,000 --> 00:07:24,667 Je suis désolée que tu aies à subir ça. 126 00:07:26,542 --> 00:07:27,375 Merci. 127 00:07:32,792 --> 00:07:35,291 MAISON MISSIONNAIRE MONT OLIVE LA LUMIÈRE JAILLIT DES TÉNÈBRES 128 00:07:41,542 --> 00:07:43,166 Un kit de dépistage de drogue. 129 00:07:44,250 --> 00:07:45,959 -Vous portez une arme ? -Non. 130 00:07:47,250 --> 00:07:48,625 Vous en avez parfois besoin ? 131 00:07:48,709 --> 00:07:49,542 Tout le temps. 132 00:07:52,041 --> 00:07:52,917 Paul Johnson ? 133 00:07:53,375 --> 00:07:55,500 -Oui ? -Vous êtes expulsé. 134 00:08:01,667 --> 00:08:03,291 Je ramasserais ça à votre place. 135 00:08:03,542 --> 00:08:06,917 -Sinon quoi ? -Je vous demanderai poliment de le faire. 136 00:08:12,750 --> 00:08:14,792 C'est Jerry qui vous envoie, hein ? 137 00:08:15,417 --> 00:08:16,625 Quel connard. 138 00:08:16,709 --> 00:08:18,041 Même pas capable de venir. 139 00:08:18,125 --> 00:08:19,792 Nous représentons le pasteur Easton, 140 00:08:19,875 --> 00:08:21,625 -et... -C'est comme ça qu'on dit à quelqu'un 141 00:08:21,709 --> 00:08:22,959 qu'on ne veut plus le sucer ? 142 00:08:24,834 --> 00:08:26,375 Nous vous informons 143 00:08:26,458 --> 00:08:28,250 que vous avez enfreint le règlement du foyer. 144 00:08:28,333 --> 00:08:30,875 Ah oui ? Le règlement qui dit que je dois le baiser quand il veut ? 145 00:08:30,959 --> 00:08:33,500 Il veut m'expulser parce que je lui ai dit que c'était terminé. 146 00:08:33,583 --> 00:08:36,000 -Je veux plus sucer sa vieille bite... -Fermez-la. 147 00:08:36,834 --> 00:08:37,709 Et écoutez. 148 00:08:39,542 --> 00:08:42,083 Vous avez jusqu'à midi pour évacuer les lieux. 149 00:08:43,125 --> 00:08:45,208 Avez-vous besoin d'aide pour vous reloger ? 150 00:08:45,291 --> 00:08:46,625 Dites à Jerry qu'il a bien merdé. 151 00:08:47,250 --> 00:08:49,583 Je voulais rien dire. Mais j'ai changé d'avis. 152 00:08:54,959 --> 00:08:56,041 C'était à prévoir. 153 00:08:56,125 --> 00:08:57,875 Il dit qu'il va agir. 154 00:08:57,959 --> 00:09:00,667 Il va faire quoi ? Prendre un avocat ? 155 00:09:01,250 --> 00:09:03,792 -Plus tard, Sharise. -Je crois que c'est important. 156 00:09:03,875 --> 00:09:06,667 Un certain Gabriel Kovac dit qu'il représente Paul Johnson. 157 00:09:12,583 --> 00:09:14,750 -Bonjour, M. Kovac. Comment allez-vous ? -Ça va. 158 00:09:14,834 --> 00:09:18,709 -Pas assez de chocolats, trop de menthes. -Très bien, c'est noté. 159 00:09:18,792 --> 00:09:21,792 Marissa prendra des notes, si ça ne vous ennuie pas. 160 00:09:21,875 --> 00:09:22,709 Des chocolats. OK. 161 00:09:22,792 --> 00:09:24,417 Moi aussi de même, 162 00:09:24,500 --> 00:09:28,000 je vais me servir de mon iPhone pour enregistrer, 163 00:09:28,083 --> 00:09:33,125 -si je trouve comment faire. -Là. Ce bouton. 164 00:09:33,208 --> 00:09:35,792 Oh, super. Merci. Oui... 165 00:09:38,792 --> 00:09:39,667 Donc... 166 00:09:41,291 --> 00:09:42,208 Je représente... 167 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 M. Paul Johnson. 168 00:09:46,250 --> 00:09:48,500 Qui s'est fait baiser par votre client. 169 00:09:48,583 --> 00:09:50,166 -Est-ce un terme légal ? -"Baiser" ? 170 00:09:50,250 --> 00:09:52,291 Non. Mais c'est juste. 171 00:09:53,375 --> 00:09:54,667 Le pasteur Jeremiah... 172 00:09:55,333 --> 00:09:58,792 a introduit son pénis dans deux des orifices de mon client. 173 00:09:59,625 --> 00:10:00,500 C'est mieux ? 174 00:10:01,041 --> 00:10:03,500 Est-ce que ça satisfait votre éducation de Harvard ? 175 00:10:04,083 --> 00:10:06,625 -Je ne suis pas allée à Harvard. -Moi non plus. 176 00:10:07,500 --> 00:10:12,041 Vous réalisez, M. Kovac, qu'en faisant de telles accusations, 177 00:10:12,125 --> 00:10:14,458 vous vous exposez à une demande reconventionnelle ? 178 00:10:15,291 --> 00:10:18,792 D'ailleurs, ces accusations infondées 179 00:10:18,875 --> 00:10:20,667 suffiraient à ce que l'on vous signale 180 00:10:20,750 --> 00:10:24,542 à l'ordre professionnel des avocats. 181 00:10:24,625 --> 00:10:25,500 Mme Lockhart, 182 00:10:26,083 --> 00:10:27,000 je vous explique... 183 00:10:28,417 --> 00:10:29,542 Je suis un piètre avocat. 184 00:10:30,083 --> 00:10:34,917 J'ai dû repasser l'examen du barreau trois fois. Mais je sais une chose. 185 00:10:35,000 --> 00:10:39,458 Vous, l'avocate blanche de service, êtes là pour m'intimider 186 00:10:39,542 --> 00:10:43,583 et me balancer des mots comme "action disciplinaire", 187 00:10:44,333 --> 00:10:45,625 "action civile", 188 00:10:46,291 --> 00:10:48,458 et autres joyeusetés censées m'effrayer. 189 00:10:48,542 --> 00:10:50,041 Vous n'avez pas l'air de saisir que... 190 00:10:50,125 --> 00:10:51,667 Il en faut beaucoup pour me faire peur. 191 00:10:51,750 --> 00:10:55,667 Et je me fous d'être accepté ou pas dans un quelconque country club. 192 00:10:56,792 --> 00:10:59,667 Tout ce que je sais, c'est que Paul Johnson 193 00:10:59,750 --> 00:11:03,250 a été violé à l'âge de 17 ans par votre client, 194 00:11:03,333 --> 00:11:04,792 un pasteur consacré. 195 00:11:05,542 --> 00:11:09,000 Or le délai de prescription de l'Illinois 196 00:11:09,083 --> 00:11:11,125 est de 20 ans en cas de viol. 197 00:11:11,709 --> 00:11:12,583 J'ai vérifié. 198 00:11:14,291 --> 00:11:17,333 Je sais aussi que vous ne voulez pas que cette affaire aille jusqu'au procès. 199 00:11:17,417 --> 00:11:19,375 Le pasteur Jeremiah est un pasteur. 200 00:11:20,083 --> 00:11:22,917 C'est déjà deux mauvais points pour lui. 201 00:11:23,542 --> 00:11:25,542 Quand les sociaux-libéraux vont voir ça, 202 00:11:25,625 --> 00:11:27,583 ils vont se dire qu'il viole des enfants. 203 00:11:27,667 --> 00:11:30,125 Dites-lui donc de mettre son petit col blanc au tribunal 204 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 et là, il sera complètement foutu ! 205 00:11:31,709 --> 00:11:33,250 Que voulez-vous, M. Kovac ? 206 00:11:34,208 --> 00:11:37,041 De l'argent. Plein d'argent. 207 00:11:37,125 --> 00:11:39,208 -On ne cédera pas au chantage. -Oh que si. 208 00:11:39,291 --> 00:11:40,709 Mais on n'appellera pas ça comme ça. 209 00:11:40,792 --> 00:11:43,792 On appellera ça un accord à l'amiable. 210 00:11:43,875 --> 00:11:45,417 Et à cet effet... 211 00:11:49,625 --> 00:11:52,417 Je plaisantais au sujet du chantage. 212 00:11:53,291 --> 00:11:57,166 Nous discutons en toute convivialité d'un accord à l'amiable. 213 00:11:59,291 --> 00:12:00,166 Ce fut un plaisir. 214 00:12:07,250 --> 00:12:08,875 Vous allez sur eHarmony ? 215 00:12:09,792 --> 00:12:10,667 Non. 216 00:12:12,041 --> 00:12:12,875 Dommage. 217 00:12:13,583 --> 00:12:14,458 Vous devriez. 218 00:12:25,041 --> 00:12:26,542 Waouh... 219 00:12:26,625 --> 00:12:27,625 Ouais... 220 00:12:27,709 --> 00:12:30,375 Il faut qu'on discute avec le pasteur. 221 00:12:54,000 --> 00:12:57,291 Tu as déjà baisé avec une inconnue dans une galerie d'art ? 222 00:12:58,291 --> 00:13:00,250 Il n'y a que là que je baiserais une inconnue. 223 00:13:01,041 --> 00:13:03,041 Il ne devait y avoir que huit personnes. 224 00:13:03,458 --> 00:13:04,667 C'était le cas tout à l'heure. 225 00:13:04,750 --> 00:13:08,583 -Tu es en retard. -Je vois. Où sont les toilettes ? 226 00:13:11,709 --> 00:13:12,542 Waouh... 227 00:13:12,625 --> 00:13:15,458 Oui. Elle traînait dans mon panier de linge. 228 00:13:16,417 --> 00:13:19,709 Je veux vivre dans ton panier de linge. Vite, personne ne regarde. Embrasse-moi. 229 00:13:21,750 --> 00:13:22,625 Colin ? 230 00:13:24,792 --> 00:13:29,667 -Maman ? -Oui, maman. En chair et en os. 231 00:13:29,750 --> 00:13:33,959 Et qui est ton amie ? Elle est terriblement sexy. 232 00:13:34,041 --> 00:13:36,041 C'est ma collègue, Lucca. 233 00:13:36,709 --> 00:13:37,542 Lucca... 234 00:13:39,083 --> 00:13:40,417 -Quinn. -Quinn. Lucca Quinn. 235 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Francesca Lovatelli. Et vous couchez ensemble ? 236 00:13:44,125 --> 00:13:46,375 -Nous y voilà. -Je ne suis pas du genre fouineuse. 237 00:13:46,458 --> 00:13:49,458 Mais Colin ne me parle jamais de sa vie privée. 238 00:13:49,959 --> 00:13:50,834 Va savoir pourquoi. 239 00:13:50,917 --> 00:13:52,458 Vous aviez dit devant la toile verte. 240 00:13:52,542 --> 00:13:56,250 Oui, mais je suis tombée sur mon fils. 241 00:13:56,333 --> 00:13:57,917 -Tiens ! -Bonsoir, Clarence. 242 00:13:58,792 --> 00:14:01,250 -Vous vous connaissez ? -Lucca, n'est-ce pas ? 243 00:14:01,959 --> 00:14:03,792 -Vous ne m'avez pas embauché. -Désolée. 244 00:14:04,667 --> 00:14:07,542 Clarence, voici mon fils, Colin. 245 00:14:07,625 --> 00:14:10,000 -Colin, voici mon nouvel avocat. -Bonsoir. Ça va ? 246 00:14:10,083 --> 00:14:12,208 Maman ? Tu visites les galeries avec ton avocat ? 247 00:14:12,291 --> 00:14:14,458 Hé, vous avez vu, Trump ? 248 00:14:14,542 --> 00:14:17,709 Oh, mon Dieu, ce pays ! Mais comment en est-on arrivés là ? 249 00:14:17,792 --> 00:14:19,875 Il paraît qu'ils veulent ficher tous les musulmans. 250 00:14:19,959 --> 00:14:21,709 Oui, en leur mettant des micro-puces. 251 00:14:21,792 --> 00:14:23,709 -Je pense me convertir à l'islam. -Non. 252 00:14:23,792 --> 00:14:25,000 Qu'en pensez-vous, Lucca ? 253 00:14:25,959 --> 00:14:29,333 -Vous êtes peut-être musulmane ? -Elle n'est pas musulmane, maman. 254 00:14:30,291 --> 00:14:32,458 Vous venez à la fête d'anniversaire demain soir ? 255 00:14:32,542 --> 00:14:35,125 -Je... Quoi ? -Oui, demain soir. 256 00:14:35,750 --> 00:14:37,166 Fête d'anniversaire, demain soir. 257 00:14:37,250 --> 00:14:39,041 On ne m'en a pas parlé, sans doute un oubli. 258 00:14:39,125 --> 00:14:44,125 Colin va avoir 32 ans. À un an de la mort, comme Jésus. 259 00:14:45,250 --> 00:14:47,500 Mais on dirait un bébé. Regardez-moi cette peau. 260 00:14:47,583 --> 00:14:49,083 Lucca est sans doute prise. Je ne... 261 00:14:49,166 --> 00:14:53,041 Non, je peux me libérer. 262 00:14:53,125 --> 00:14:54,250 -Vraiment ? -Merci, Lucca. 263 00:14:54,333 --> 00:14:58,291 C'est bien mon fils, ça. Toujours à tenir les femmes à distance. 264 00:14:58,375 --> 00:15:01,917 Oui, n'est-ce pas ? J'ai horreur de ça. 265 00:15:02,000 --> 00:15:04,834 Vous avez entendu ce que Trump a dit des Afro-Américains ? 266 00:15:05,542 --> 00:15:06,625 Ce... 267 00:15:06,709 --> 00:15:11,542 Cet avocat a la preuve que vous avez donné de l'argent à Paul Johnson l'an passé. 268 00:15:12,125 --> 00:15:14,709 Un total de 9 000 dollars en trois versements. 269 00:15:15,250 --> 00:15:16,083 C'est exact. 270 00:15:18,125 --> 00:15:19,917 Vous avez effectué ces paiements ? 271 00:15:20,000 --> 00:15:22,959 -Pour faire taire Paul ? -Non. 272 00:15:23,041 --> 00:15:24,500 Alors pour quoi ? 273 00:15:24,583 --> 00:15:29,166 Dans les Écritures, un voyageur est battu, détroussé, 274 00:15:29,250 --> 00:15:30,875 et abandonné au bord de la route. 275 00:15:31,542 --> 00:15:35,125 Le seul homme qui l'aide est un Samaritain, 276 00:15:35,208 --> 00:15:36,375 d'un groupe ethnique rival. 277 00:15:36,959 --> 00:15:40,333 Et ce Samaritain prend soin de l'homme. 278 00:15:40,417 --> 00:15:42,333 Et c'est ce que j'ai fait. 279 00:15:43,875 --> 00:15:46,041 J'ai aidé quelqu'un dans le besoin. 280 00:15:47,208 --> 00:15:51,166 Et je n'accepterai pas qu'on en fasse un cirque obscène. 281 00:15:52,750 --> 00:15:55,417 Vous n'avez pas eu de relation sexuelle avec lui ? 282 00:16:00,709 --> 00:16:01,583 Non. 283 00:16:02,917 --> 00:16:06,125 Je n'ai fait que l'aider à se remettre sur pied. 284 00:16:10,208 --> 00:16:11,125 Je suis désolé. 285 00:16:11,709 --> 00:16:13,083 Je ne le crois pas, Carl. 286 00:16:14,000 --> 00:16:17,291 Ce qui me fait dire que le cabinet ne doit pas prendre ce dossier. 287 00:16:17,375 --> 00:16:19,417 Ainsi tu ne défends que ceux que tu crois ? 288 00:16:19,500 --> 00:16:21,917 Quand l'effet boule de neige créera d'autres Paul, 289 00:16:22,000 --> 00:16:24,375 on regrettera de s'être fourrés là-dedans. 290 00:16:24,458 --> 00:16:25,750 On va prendre cette affaire. 291 00:16:25,834 --> 00:16:28,959 On ne peut pas se permettre d'être dans le mauvais camp. 292 00:16:29,625 --> 00:16:33,291 Imagine un peu : "Un pasteur noir viole un jeune de 17 ans." 293 00:16:34,000 --> 00:16:34,834 Carl. 294 00:16:37,750 --> 00:16:39,458 J'invoque l'article 4. 295 00:16:39,542 --> 00:16:41,250 Quoi ? Pardon ? 296 00:16:41,333 --> 00:16:44,792 J'appelle à un vote général sur la direction que prend ce cabinet. 297 00:16:44,875 --> 00:16:46,667 Nous allons changer de cap. 298 00:16:47,417 --> 00:16:49,417 Un nouveau cap que tu incarnes ? C'est ça ? 299 00:16:49,500 --> 00:16:51,625 Oui, je reprends le contrôle de mon cabinet. 300 00:16:51,709 --> 00:16:53,792 Tu le laisses dériver et en ces temps incertains, 301 00:16:53,875 --> 00:16:55,250 on ne peut pas se le permettre. 302 00:16:58,166 --> 00:16:59,250 Tu vieillis, Carl. 303 00:17:01,959 --> 00:17:03,583 Et tu es en train de me trahir. 304 00:17:04,291 --> 00:17:06,083 Mais tu sais quoi ? Je te respecte quand même. 305 00:17:07,041 --> 00:17:08,709 Et tout ce que tu as fait par le passé. 306 00:17:11,000 --> 00:17:11,875 Sincèrement. 307 00:17:12,667 --> 00:17:13,834 Il est temps que tu partes. 308 00:17:13,917 --> 00:17:17,041 Continue à faire tes grands discours, à te nourrir des applaudissements, 309 00:17:17,125 --> 00:17:18,417 car tu les mérites. 310 00:17:19,083 --> 00:17:21,250 Mais s'agissant de l'avenir du cabinet ? 311 00:17:21,333 --> 00:17:23,500 Tu dois nous laisser reprendre le flambeau, Carl. 312 00:17:25,542 --> 00:17:27,625 Tu sais, ça fait 20 ans qu'on me dit que je suis vieux. 313 00:17:27,709 --> 00:17:29,291 Et à chaque fois que j'entends ça... 314 00:17:30,583 --> 00:17:31,417 Je souris. 315 00:17:31,917 --> 00:17:35,208 Parce que ceux qui me disent ça me sous-estiment. Mais tu sais quoi ? 316 00:17:36,834 --> 00:17:38,792 Tu as oublié les leçons que je t'ai apprises. 317 00:17:39,291 --> 00:17:42,250 Tu les as oubliées. Alors méfie-toi. 318 00:17:43,250 --> 00:17:44,250 Ce vieillard... 319 00:17:45,542 --> 00:17:46,917 pourrait te botter le cul. 320 00:17:51,875 --> 00:17:54,625 Vous comprenez sans doute ce qu'on ressent... 321 00:17:55,542 --> 00:17:58,500 quand le cabinet qu'on a créé oublie sa mission fondatrice. 322 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 -J'ai un peu d'expérience en la matière. -Oui. 323 00:18:00,667 --> 00:18:02,750 Alors vous comprendrez peut-être ma démarche. 324 00:18:02,834 --> 00:18:04,959 Il va y avoir un vote général des associés. 325 00:18:05,542 --> 00:18:08,250 J'ai besoin de votre aide pour reprendre les rênes de mon cabinet. 326 00:18:10,083 --> 00:18:12,166 Nous avons défendu ce qui comptait, Barbara. 327 00:18:12,250 --> 00:18:14,625 Or tout ce qu'on défend aujourd'hui, c'est l'argent, 328 00:18:14,709 --> 00:18:16,333 ce qui, à mes yeux, 329 00:18:17,291 --> 00:18:18,750 revient à dire qu'on ne défend rien. 330 00:18:19,333 --> 00:18:21,750 Vote pour moi, Barbara. Vote pour moi, s'il te plaît. 331 00:18:22,834 --> 00:18:27,291 Adrian aura son mot à dire, mais il est la tête et toi, le cœur, 332 00:18:27,375 --> 00:18:28,500 à mes yeux. 333 00:18:29,083 --> 00:18:31,000 Aide-moi à faire triompher le cœur. 334 00:18:34,500 --> 00:18:37,000 Comme vous le savez, il va y avoir un vote. 335 00:18:37,083 --> 00:18:38,291 Des associés exécutifs. 336 00:18:39,917 --> 00:18:40,875 J'en ai entendu parler. 337 00:18:40,959 --> 00:18:44,542 Prenez un peu la température, voyez qui vote pour qui. 338 00:18:45,667 --> 00:18:47,875 Je... Écoutez, je ne veux pas être mêlé à tout ça. 339 00:18:47,959 --> 00:18:50,667 -Vous comprenez, j'espère. -Oui, je comprends. 340 00:18:51,208 --> 00:18:52,125 Mais... 341 00:18:53,875 --> 00:18:55,542 ouvrez les oreilles. 342 00:18:56,792 --> 00:18:58,667 M. Reddick m'a demandé d'enquêter 343 00:18:58,750 --> 00:19:01,166 sur le toxicomane qui poursuit le pasteur Jeremiah. 344 00:19:01,250 --> 00:19:02,333 Oui, allez-y. 345 00:19:02,417 --> 00:19:05,750 -Mais limitez les heures facturables. -Compris. 346 00:19:05,834 --> 00:19:11,041 Et il m'a demandé d'estimer les résultats du vote des associés exécutifs. 347 00:19:12,166 --> 00:19:14,208 Ça vous pose un problème ? 348 00:19:14,291 --> 00:19:15,291 Pas du tout. 349 00:19:16,417 --> 00:19:19,208 Mais je voulais savoir avec quelle précision 350 00:19:19,792 --> 00:19:21,125 je devais lui répondre. 351 00:19:24,542 --> 00:19:26,500 CABINET D'AVOCAT 352 00:19:32,834 --> 00:19:34,542 Que Dieu nous vienne en aide. 353 00:19:39,625 --> 00:19:43,208 Mme Lockhart, quel plaisir. Bienvenue. 354 00:19:43,291 --> 00:19:46,834 Et vous n'êtes pas Marissa. Où est... où est Marissa ? 355 00:19:46,917 --> 00:19:49,208 Marissa est mon assistante. Je vous présente Maia. 356 00:19:49,291 --> 00:19:50,750 Maia. Bonjour. 357 00:19:51,208 --> 00:19:53,792 Jolie chevelure rousse. J'ai eu un chien au poil roux. 358 00:19:53,875 --> 00:19:55,500 Mais asseyez-vous. 359 00:19:55,583 --> 00:19:59,250 Je finis une partie de Candy Crush et c'est... 360 00:19:59,834 --> 00:20:03,333 Je dois la finir, si je ne la finis pas, je serai... 361 00:20:03,417 --> 00:20:05,458 Attendez. Désolé. 362 00:20:05,542 --> 00:20:07,500 EH merde ! 363 00:20:07,583 --> 00:20:10,458 C'est pas ma journée. 364 00:20:11,083 --> 00:20:14,917 M. Kovac, nous avons examiné de près les paiements dont vous nous avez parlé 365 00:20:15,000 --> 00:20:16,709 que le pasteur Jeremiah a versés à Paul, 366 00:20:16,792 --> 00:20:19,500 et nous sommes convaincus qu'il y a une explication innocente. 367 00:20:20,166 --> 00:20:22,667 Nous n'offrirons pas d'argent à M. Johnson. 368 00:20:22,750 --> 00:20:25,000 -Notre décision est finale. -Ah bon ? 369 00:20:25,625 --> 00:20:27,291 Et vous êtes qui, déjà ? 370 00:20:28,125 --> 00:20:29,000 Maia. 371 00:20:30,583 --> 00:20:32,875 Vous n'envoyez que des avocats blancs. 372 00:20:32,959 --> 00:20:34,458 -Pourquoi ? -M. Kovac, 373 00:20:34,542 --> 00:20:36,875 votre côté vieux sage de la rue en impose. 374 00:20:37,333 --> 00:20:40,208 Mais il serait temps d'abandonner le combat anti-establishment. 375 00:20:40,291 --> 00:20:42,041 Vous avez des preuves ou vous n'en avez pas. 376 00:20:55,583 --> 00:20:57,333 Expliquez-moi... 377 00:20:57,417 --> 00:20:58,250 Ça... 378 00:20:58,875 --> 00:21:01,750 C'est le film de la vidéo de surveillance du couloir du foyer. 379 00:21:01,834 --> 00:21:04,125 Regardez bien l'horodatage. 380 00:21:04,709 --> 00:21:08,625 Le pasteur Jeremiah est entré dans la chambre de Paul à 23 h. 381 00:21:09,250 --> 00:21:11,542 Il en est ressorti à... 382 00:21:13,166 --> 00:21:14,000 23h30. 383 00:21:14,750 --> 00:21:15,750 Une demi-heure après. 384 00:21:22,500 --> 00:21:24,208 Bon, OK, je suis peut-être pas poli, 385 00:21:24,291 --> 00:21:27,208 mais les gens sont pires qu'on croit. 386 00:21:27,291 --> 00:21:29,208 Les pasteurs violent les petits garçons ! 387 00:21:32,208 --> 00:21:33,834 Même les clichés peuvent être vrais. 388 00:21:37,250 --> 00:21:38,834 Pour faire un test antidrogue. 389 00:21:40,041 --> 00:21:42,375 Vous n'avez testé que Paul ? 390 00:21:43,208 --> 00:21:45,208 Vous n'êtes allé que dans sa chambre ce soir-là. 391 00:21:45,291 --> 00:21:48,583 On m'avait rapporté que Paul, et seulement Paul, 392 00:21:48,667 --> 00:21:51,458 avait reçu de la visite ce soir-là, peut-être un dealer. 393 00:21:51,542 --> 00:21:54,291 Alors je suis allé le voir pour qu'il fasse un test. 394 00:21:54,375 --> 00:21:57,041 -C'est la procédure standard ? -Oui. 395 00:21:57,125 --> 00:22:00,250 Nous avons des kits de dépistage sur place. 396 00:22:01,542 --> 00:22:04,625 C'est la seule raison pour laquelle je suis allé dans sa chambre. 397 00:22:06,917 --> 00:22:08,959 -Vous pouvez la repasser ? -Oui. 398 00:22:12,166 --> 00:22:14,875 C'est le pasteur qui a installé les vidéos de sécurité. 399 00:22:14,959 --> 00:22:16,959 Pour s'assurer qu'on n'enfreint pas le règlement. 400 00:22:17,041 --> 00:22:20,333 C'est absurde d'imaginer qu'il irait dans une chambre sans raison. 401 00:22:20,417 --> 00:22:21,917 Stop. Là. 402 00:22:22,000 --> 00:22:22,834 Revenez en arrière. 403 00:22:24,000 --> 00:22:24,875 La vidéo a sauté. 404 00:22:24,959 --> 00:22:26,208 Il manque une heure de film. 405 00:22:26,291 --> 00:22:27,959 Non, c'est impossible. 406 00:22:28,375 --> 00:22:31,291 Regardez le timecode : il avance d'une heure d'un seul coup. 407 00:22:35,583 --> 00:22:37,083 Jeremiah est un homme bon. 408 00:22:38,750 --> 00:22:40,208 Il prend soin de nous. 409 00:22:40,291 --> 00:22:43,208 Il nous emmène faire de grandes balades tous les matins. 410 00:22:44,542 --> 00:22:47,083 Il nous aide à y voir plus clair, à prendre soin de notre corps. 411 00:22:47,917 --> 00:22:50,125 Pourquoi vous me dites ça ? Je ne dis pas le contraire. 412 00:22:51,333 --> 00:22:53,542 Beaucoup de gens veulent détruire la religion. 413 00:22:55,041 --> 00:22:56,000 Ils n'aiment pas Dieu, 414 00:22:56,083 --> 00:22:58,208 ou ceux qui croient en Dieu. 415 00:22:59,166 --> 00:23:00,667 Je veux juste savoir la vérité. 416 00:23:02,291 --> 00:23:03,208 Alors mourez. 417 00:23:05,208 --> 00:23:06,750 C'est ainsi qu'on sait la vérité. 418 00:23:07,333 --> 00:23:08,208 Mourez. 419 00:23:09,542 --> 00:23:11,000 Et Dieu vous la dira. 420 00:23:14,291 --> 00:23:16,166 Il manque une heure... Pourquoi ? 421 00:23:16,250 --> 00:23:17,250 Je n'en sais rien. 422 00:23:17,333 --> 00:23:18,959 Soit quelqu'un couvre le pasteur, 423 00:23:19,041 --> 00:23:21,417 soit Paul Johnson et son avocat ne veulent pas qu'on voie 424 00:23:21,500 --> 00:23:23,500 -que son dealer est venu. -Oui. 425 00:23:24,917 --> 00:23:26,000 Attends, fais pause. 426 00:23:26,083 --> 00:23:28,583 C'est un portable, appuie sur la barre espace. 427 00:23:32,458 --> 00:23:35,041 Tu veux que j'agrandisse l'image ? Quoi ? 428 00:23:36,834 --> 00:23:38,625 Je me disais que je fais bien ton boulot. 429 00:23:38,709 --> 00:23:42,500 -Je vais demander un permis d'enquêteur. -Félicitations. Qu'est-ce qu'il y a ? 430 00:23:43,250 --> 00:23:45,083 Tu vois ça ? C'est un Fitbit. 431 00:23:45,875 --> 00:23:48,500 Si on va sur mon compte en ligne, on voit quand je dors, 432 00:23:48,583 --> 00:23:51,709 quand je suis réveillée, quand je marche, sur quelle distance.... 433 00:23:52,417 --> 00:23:53,250 Regarde. 434 00:23:57,792 --> 00:23:58,625 OK. 435 00:23:58,709 --> 00:24:00,959 Je te parraine pour ton permis d'enquêteur. 436 00:24:01,542 --> 00:24:02,542 -C'est vrai ? -Oui. 437 00:24:03,250 --> 00:24:04,875 Dis-moi quand tu fais la demande. 438 00:24:05,583 --> 00:24:08,125 Je n'ai pas pu récupérer le bout de la vidéo qui a été effacé, 439 00:24:08,208 --> 00:24:11,041 mais Marissa a remarqué que Paul portait un bracelet connecté. 440 00:24:11,125 --> 00:24:13,166 -Bonjour, c'est moi, Marissa. -Bonjour. 441 00:24:13,250 --> 00:24:14,667 Jeremiah leur en a tous donné un, 442 00:24:14,750 --> 00:24:16,333 pour les encourager à vivre sainement. 443 00:24:16,417 --> 00:24:18,834 Ça enregistre le rythme cardiaque, votre activité, etc. 444 00:24:18,917 --> 00:24:21,583 Je trouvais ça débile, mais maintenant j'en ai un. Vous voyez ? 445 00:24:21,667 --> 00:24:24,417 Le pasteur a créé un groupe de compétition entre les locataires, 446 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 ce qui veut dire... 447 00:24:26,125 --> 00:24:28,041 que nous avons accès aux données de Paul. 448 00:24:29,291 --> 00:24:31,208 Là, on voit ce que Paul a fait ? 449 00:24:31,291 --> 00:24:32,542 On ne voit pas tout, mais oui. 450 00:24:32,625 --> 00:24:34,792 Et on dirait que Paul dormait jusqu'à... 451 00:24:34,875 --> 00:24:36,250 Vous voyez ce pic, là ? 452 00:24:36,333 --> 00:24:39,000 -C'est quand Jeremiah l'a réveillé. -Ce qui n'exclut rien. 453 00:24:39,083 --> 00:24:41,000 Sauf si on compare les données. 454 00:24:42,125 --> 00:24:45,917 -Le rythme cardiaque de Paul accélère. -Celui de Jeremiah baisse. 455 00:24:46,000 --> 00:24:47,417 Il n'y a pas d'activité sexuelle. 456 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 Excusez-moi une minute. 457 00:24:49,667 --> 00:24:52,208 Alors soit Jeremiah s'est drogué 458 00:24:52,291 --> 00:24:54,709 et a quand même réussi à abuser de Paul, ou alors... 459 00:24:54,792 --> 00:24:56,583 Paul ment. 460 00:24:56,667 --> 00:24:58,750 -Amy, qu'est-ce qu'il y a ? -Je ne sais pas. 461 00:24:58,834 --> 00:25:00,917 C'est peut-être rien. Impossible de te joindre. 462 00:25:01,000 --> 00:25:02,667 Papa m'appelle sans arrêt, je filtrais. 463 00:25:02,750 --> 00:25:04,000 Oui, il a appelé à la maison. 464 00:25:04,500 --> 00:25:05,750 Trois fois. 465 00:25:05,834 --> 00:25:09,375 Au début, je mettais la sonnerie sur silencieux mais j'ai fini par répondre. 466 00:25:09,458 --> 00:25:11,208 Il m'a dit que je faisais partie de la famille 467 00:25:11,291 --> 00:25:13,417 et il m'a remerciée d'être là pour toi. 468 00:25:13,500 --> 00:25:15,625 -Il sanglotait. -Quoi ? 469 00:25:16,208 --> 00:25:17,375 On aurait dit des adieux. 470 00:25:18,709 --> 00:25:20,125 Tu devrais l'appeler. 471 00:25:22,166 --> 00:25:23,041 Oui. 472 00:25:31,500 --> 00:25:33,917 Nous sommes absents pour le moment. Laissez un message ap... 473 00:26:25,792 --> 00:26:26,667 Papa ? 474 00:26:27,208 --> 00:26:28,041 Allô ? 475 00:26:28,959 --> 00:26:29,792 Papa ? 476 00:26:31,875 --> 00:26:35,917 Je sais ce que tu as en tête. J'arrive. Surtout... 477 00:26:36,583 --> 00:26:37,500 On va discuter. 478 00:26:40,041 --> 00:26:41,208 Papa, je t'aime. 479 00:26:41,792 --> 00:26:43,291 OK ? J'arrive. 480 00:26:43,375 --> 00:26:44,875 Je suis là dans pas longtemps... 481 00:26:45,291 --> 00:26:46,417 Ne raccroche pas. 482 00:26:51,625 --> 00:26:52,667 Ne raccroche pas... 483 00:26:53,291 --> 00:26:54,417 Reste en ligne... 484 00:27:01,125 --> 00:27:02,041 Appelle ma mère. 485 00:27:37,792 --> 00:27:38,625 Elle ne répond pas. 486 00:27:41,041 --> 00:27:42,208 Essaie chez oncle Jax. 487 00:27:42,792 --> 00:27:43,625 Pourquoi ? 488 00:27:45,375 --> 00:27:46,583 Elle y est peut-être. 489 00:28:11,917 --> 00:28:13,041 Aïe. 490 00:28:21,333 --> 00:28:22,583 On peut encore partir. 491 00:28:22,667 --> 00:28:25,500 Vous avez peur de ce que je risque de découvrir sur vous, M. Morrello ? 492 00:28:28,000 --> 00:28:29,417 Colin ! 493 00:28:32,583 --> 00:28:33,959 Bon anniversaire, fiston. 494 00:28:34,041 --> 00:28:36,667 -Merci, papa. C'est Lucca. -Je sais. 495 00:28:37,250 --> 00:28:38,709 Sa mère m'a parlé de vous. 496 00:28:39,458 --> 00:28:41,375 Trump est un vrai cauchemar, hein ? 497 00:28:41,959 --> 00:28:45,917 Quand on pense à ce qu'il a dit sur "les cinq de Central Park" ! 498 00:28:47,208 --> 00:28:48,083 Voici Julie, 499 00:28:48,750 --> 00:28:50,458 -ma secrétaire. -Bonjour. 500 00:28:52,709 --> 00:28:54,750 Tu emploies toujours les meilleures. 501 00:28:54,834 --> 00:28:57,291 -Ça veut dire quoi, ça ? -Rien. Où est maman ? 502 00:28:57,375 --> 00:28:59,208 Près du bar. À ton avis ? 503 00:29:01,792 --> 00:29:05,041 -Enchanté, Lucca. -De même, M. Lovatelli. 504 00:29:05,667 --> 00:29:08,333 The Root est un excellent magazine en ligne. 505 00:29:09,458 --> 00:29:11,000 Je l'ai en Alerte Google. 506 00:29:15,208 --> 00:29:18,375 -Ne me juge pas sur cette soirée. -Trop tard. 507 00:29:19,291 --> 00:29:23,834 -Lucca, bonsoir ! Vous voilà ! -OK. 508 00:29:25,166 --> 00:29:28,333 Vous devez trancher un débat pour moi. Venez. 509 00:29:29,208 --> 00:29:33,000 -Oh, Colin, coucou. Bon anniversaire. -Merci, maman. 510 00:29:33,083 --> 00:29:34,625 Dis-moi. Qui est avec papa ? 511 00:29:35,959 --> 00:29:37,583 Son dernier jouet. 512 00:29:37,667 --> 00:29:41,000 Ça ne me gêne pas si ça lui évite une crise cardiaque. 513 00:29:41,083 --> 00:29:45,500 Lucca, j'ai fait une recherche Google sur vous et vous êtes remarquable. 514 00:29:45,583 --> 00:29:47,083 -Ah bon ? -Oui. 515 00:29:47,166 --> 00:29:49,709 J'adore votre cabinet. Vraiment. 516 00:29:49,792 --> 00:29:53,500 Parlez à mon fils. Il s'est toujours rangé du côté de l'autorité. 517 00:29:53,583 --> 00:29:54,667 Je ne me suis jamais... 518 00:29:55,250 --> 00:29:57,709 Venez. Me revoilà... 519 00:29:57,792 --> 00:30:00,125 Alors, ce débat... 520 00:30:00,667 --> 00:30:03,792 N'est-il pas vrai que les Afro-Américains aiment Bernie Sanders ? 521 00:30:03,875 --> 00:30:05,959 Surtout les jeunes ? 522 00:30:06,041 --> 00:30:09,458 Et que, sans les États du Sud, Hillary aurait perdu face à lui. 523 00:30:09,542 --> 00:30:10,667 Qu'en pensez-vous, Lucca ? 524 00:30:11,500 --> 00:30:13,709 -Pas grand-chose. -Mais ce n'est pas la question. 525 00:30:13,792 --> 00:30:15,834 La vraie question, c'est l'art. 526 00:30:15,917 --> 00:30:19,000 -Rien ne se fait sans l'art. -Magdalena, je t'en prie. 527 00:30:19,083 --> 00:30:20,291 Vous connaissez Jay Z ? 528 00:30:21,625 --> 00:30:24,458 -Vous m'excusez une seconde ? -Vous avez besoin de quelque chose ? 529 00:30:24,542 --> 00:30:25,834 Je veux juste un verre. 530 00:30:25,917 --> 00:30:28,500 -Je vais vous en chercher un. -Ça ira. Vraiment. 531 00:30:30,834 --> 00:30:33,792 Elle est merveilleuse. Merveilleuse, Colin ! 532 00:30:34,291 --> 00:30:36,041 Si tu ne l'épouses pas, je le ferai à ta place. 533 00:30:37,333 --> 00:30:38,333 Maman. 534 00:30:38,417 --> 00:30:40,875 -Laisse-la respirer un peu, tu veux ? -Bien sûr. 535 00:30:42,166 --> 00:30:43,041 Papa ? 536 00:30:44,792 --> 00:30:46,750 - Papa ! - Henry ? 537 00:30:47,750 --> 00:30:48,625 Papa ? 538 00:30:49,750 --> 00:30:50,625 Henry ? 539 00:30:51,875 --> 00:30:52,834 Papa ? 540 00:30:59,542 --> 00:31:00,583 Papa ! 541 00:31:01,166 --> 00:31:02,000 Maia ? 542 00:31:02,083 --> 00:31:03,500 À MA FAMILLE 543 00:31:18,709 --> 00:31:19,709 Oh mon Dieu ! 544 00:31:20,458 --> 00:31:21,333 Papa ? 545 00:31:21,959 --> 00:31:22,875 Papa ! 546 00:31:34,041 --> 00:31:34,875 C'est quoi, ça ? 547 00:31:38,041 --> 00:31:40,000 "Maia, reste ici, appelle la police. 548 00:31:40,083 --> 00:31:43,333 Laisse-les s'occuper de ça. Je ne veux pas que tu voies ça." 549 00:31:43,917 --> 00:31:44,917 Oh, c'est pas vrai ! 550 00:31:46,917 --> 00:31:47,750 Papa ? 551 00:31:48,792 --> 00:31:49,625 Oh, mon Dieu ! 552 00:31:51,834 --> 00:31:54,041 Qu'est-ce qui s'est passé ? Qu'est-ce que tu as fait ? 553 00:31:54,125 --> 00:31:57,250 -Non. N'appelle pas. -Je suis au 9511 West Mangolini Road. 554 00:31:57,333 --> 00:32:00,375 -Il nous faut une ambulance. -Papa, ne refais jamais ça ! Jamais ! 555 00:32:00,458 --> 00:32:05,000 Maia, s'ils pensent que j'ai voulu me suicider, ils me renverront en prison. 556 00:32:05,083 --> 00:32:08,750 -Tu as essayé de te suicider ? -Maia, réfléchis à ce que je te dis. 557 00:32:08,834 --> 00:32:11,417 Ils me renverront immédiatement en prison 558 00:32:11,500 --> 00:32:13,667 et me surveilleront jusqu'au procès. 559 00:32:14,333 --> 00:32:16,834 Alors je suis tombé, c'est tout. 560 00:32:16,917 --> 00:32:17,750 Tu es tombé ? 561 00:32:18,375 --> 00:32:19,500 Tu vérifiais la toiture, 562 00:32:19,583 --> 00:32:20,875 -et tu es tombé. -Je suis tombé. 563 00:32:20,959 --> 00:32:22,834 Oui. OK. 564 00:32:23,917 --> 00:32:25,208 Ils arrivent. 565 00:32:25,291 --> 00:32:27,625 Maia, tu n'as que quelques minutes devant toi. 566 00:32:28,542 --> 00:32:30,458 Il faut que tout ait l'air normal. 567 00:32:47,333 --> 00:32:49,583 Dis aux ambulanciers qu'il est tombé, d'accord ? 568 00:33:00,875 --> 00:33:02,166 -Parfait. -Vous trouvez normal 569 00:33:02,250 --> 00:33:05,667 que les paroles de rap soient homophobes sous prétexte que c'est culturel ? 570 00:33:05,750 --> 00:33:06,959 Je n'en sais rien, Clarence. 571 00:33:07,917 --> 00:33:10,959 Au fait, félicitations ! C'est bon pour le cabinet. 572 00:33:11,417 --> 00:33:12,291 De quoi parlez-vous ? 573 00:33:12,375 --> 00:33:14,834 De le fréquenter pendant qu'il gravit les échelons. 574 00:33:14,917 --> 00:33:16,291 C'est le nouveau de Blasio. 575 00:33:16,375 --> 00:33:18,125 C'est dans votre intérêt à tous les deux. 576 00:33:18,208 --> 00:33:20,458 Je ne comprends pas un traître mot de ce que vous dites. 577 00:33:20,542 --> 00:33:24,750 Colin va briguer un siège de sénateur. C'est pour ça qu'il est procureur. 578 00:33:24,834 --> 00:33:27,291 C'est un tremplin vers le Sénat. Et vous aussi. 579 00:33:28,625 --> 00:33:31,750 La petite amie noire sexy ? Le rêve, pour son électorat. 580 00:33:32,500 --> 00:33:34,250 Demandez à de Blasio. 581 00:33:43,667 --> 00:33:44,500 Merci. 582 00:33:45,375 --> 00:33:47,959 Lucca, que se passe-t-il ? Où vas-tu ? 583 00:33:48,041 --> 00:33:50,291 Je dois aller au bureau. Une urgence. 584 00:33:51,041 --> 00:33:53,500 -OK, je t'emmène. -Non, c'est bon. J'ai appelé un taxi. 585 00:33:53,583 --> 00:33:56,750 Présente mes excuses à tes parents. Les joies du droit... 586 00:33:59,625 --> 00:34:01,709 Colin, viens par ici ! 587 00:34:02,792 --> 00:34:06,750 Joyeux anniversaire, Colin 588 00:34:10,208 --> 00:34:11,625 Je me disais... 589 00:34:11,709 --> 00:34:13,250 Infirmière d'accueil aux urgences. 590 00:34:13,333 --> 00:34:14,750 -Mon Dieu, Henry ! -Eh oui ! 591 00:34:14,834 --> 00:34:18,000 Quelle idée ! On emploie des gens pour la toiture ! 592 00:34:18,083 --> 00:34:19,458 Oh là là ! Mais regarde-toi. 593 00:34:19,542 --> 00:34:21,125 Je vais bien. C'est rien. C'est... 594 00:34:21,208 --> 00:34:22,583 -C'est rien. -C'est ta jambe. 595 00:34:22,667 --> 00:34:26,417 Et ton dos. Et tout le reste. Oh mon Dieu ! Si je te perdais... 596 00:34:26,875 --> 00:34:28,166 Je ne sais pas ce que je ferais. 597 00:34:30,417 --> 00:34:32,041 Et qu'est-ce que tu faisais là-bas ? 598 00:34:33,375 --> 00:34:36,542 -Je voulais... Je voulais voir papa. -Oh, Dieu merci ! 599 00:34:37,166 --> 00:34:39,917 Imagine s'il était resté allongé là-bas toute la nuit... 600 00:34:49,959 --> 00:34:51,667 C'est Jax qui t'a conduite ici ? 601 00:34:53,417 --> 00:34:55,709 Je ne... Je ne voulais pas attendre un taxi. 602 00:34:55,792 --> 00:34:57,208 J'étais trop remuée pour conduire. 603 00:34:59,417 --> 00:35:01,083 Tu dois y mettre un terme, maman. 604 00:35:01,166 --> 00:35:03,625 Qu'est-ce que ça change que Jax m'ait accompagnée ? 605 00:35:04,208 --> 00:35:05,458 Tu as entendu ce que je t'ai dit ? 606 00:35:06,166 --> 00:35:08,750 -Tu dois y mettre un terme. -À quoi ? 607 00:35:09,625 --> 00:35:12,166 Il faut que ça cesse. Tu sais de quoi je parle. 608 00:35:15,917 --> 00:35:18,083 Ce que tu penses savoir au sujet de ton oncle et moi... 609 00:35:18,166 --> 00:35:21,458 Peu importe ce que je pense. Ce qui compte, c'est ce que mon père pense. 610 00:35:22,125 --> 00:35:23,625 Qu'en sais-tu, de ce qu'il pense ? 611 00:35:31,792 --> 00:35:32,625 Qu'est-ce que... 612 00:35:34,625 --> 00:35:37,542 "Cette lettre n'est pas écrite sous le coup de la rancœur, 613 00:35:38,041 --> 00:35:42,709 que ma femme m'ait trompé avec mon frère ne m'en donne pas le droit. 614 00:35:43,500 --> 00:35:46,333 Car c'est moi qui ai trompé ma femme 615 00:35:47,500 --> 00:35:52,583 en ne lui exprimant pas le même amour que celui qu'elle offre." 616 00:35:55,417 --> 00:35:56,291 C'est quoi, ça ? 617 00:35:57,083 --> 00:36:03,083 "Tout comme j'ai trompé ma fille en la couvrant de honte, 618 00:36:03,250 --> 00:36:06,500 et en l'associant aux erreurs, 619 00:36:07,000 --> 00:36:09,375 aux crimes de son père. 620 00:36:09,792 --> 00:36:14,250 J'aime ces deux femmes plus que tout au monde. 621 00:36:14,834 --> 00:36:16,750 Je veux qu'elles soient heureuses 622 00:36:16,834 --> 00:36:22,583 et pour cela, il faut que je disparaisse et les laisse vivre en paix." 623 00:36:25,834 --> 00:36:28,917 Il m'a fait jurer de ne pas te le dire. 624 00:36:30,291 --> 00:36:31,583 Ne dis rien. 625 00:36:48,583 --> 00:36:49,458 Comment va Henry ? 626 00:36:51,041 --> 00:36:51,875 Va-t'en. 627 00:36:52,625 --> 00:36:55,041 -Je veux juste savoir si... -Va-t'en. 628 00:36:57,709 --> 00:37:01,041 Le vote est dans six heures et voilà où on en est. 629 00:37:01,625 --> 00:37:04,709 Evelyn dit que les remboursements de frais sont "ric-rac". 630 00:37:05,875 --> 00:37:07,291 Bon. Elle veut qu'ils augmentent. 631 00:37:07,375 --> 00:37:10,750 Et Mark a le sentiment que le cabinet a perdu de vue son combat social. 632 00:37:10,834 --> 00:37:12,375 J'aime le discours de M. Reddick. 633 00:37:12,917 --> 00:37:13,750 Sincèrement. 634 00:37:14,792 --> 00:37:17,417 Mais plus on aura de capital, plus on pourra agir dans le bon sens. 635 00:37:17,500 --> 00:37:19,792 L'Amérique de Trump n'est pas la mienne. Est-ce la vôtre ? 636 00:37:20,500 --> 00:37:21,667 Non, la lutte continue. 637 00:37:21,750 --> 00:37:23,125 Nos affaires vont mieux, 638 00:37:23,208 --> 00:37:26,041 nous allons pouvoir mieux rembourser les frais. 639 00:37:26,125 --> 00:37:28,291 C'était pareil à Selma, vous voyez ? 640 00:37:29,041 --> 00:37:30,625 Et on a trouvé une solution. 641 00:37:30,709 --> 00:37:32,500 Une vie plus simple est possible. 642 00:37:32,583 --> 00:37:38,583 Individuellement, on n'est pas aussi fort que collectivement. N'est-ce pas ? 643 00:37:39,291 --> 00:37:41,375 C'est une évidence, non ? 644 00:37:42,542 --> 00:37:44,917 Bonjour. Le monsieur qui est là... 645 00:38:15,917 --> 00:38:16,750 Excusez-moi. 646 00:38:28,917 --> 00:38:30,417 Comme vous le voyez, M. Kovac, 647 00:38:30,500 --> 00:38:33,333 ce sont les données des deux bracelets connectés. 648 00:38:33,417 --> 00:38:34,625 J'ai horreur de ces trucs. 649 00:38:34,709 --> 00:38:36,583 La respiration ne correspond pas. 650 00:38:36,667 --> 00:38:41,417 Le rythme cardiaque de votre client augmente, celui du pasteur baisse. 651 00:38:41,500 --> 00:38:44,041 Cela indique qu'il n'y a pas eu de relation sexuelle. 652 00:38:44,625 --> 00:38:45,458 Mon Dieu ! 653 00:38:46,625 --> 00:38:47,917 -Vous m'avez eu. -À votre place, 654 00:38:48,000 --> 00:38:49,083 j'abandonnerais, 655 00:38:49,166 --> 00:38:51,542 au risque de recevoir une demande reconventionnelle. 656 00:38:53,750 --> 00:38:57,041 Vous savez ce que c'est votre problème, Diane ? 657 00:38:57,417 --> 00:38:58,250 Éclairez-moi. 658 00:38:58,333 --> 00:39:04,000 Paul peut décrire une marque de naissance qui est sur la bite du gentil pasteur. 659 00:39:04,583 --> 00:39:08,000 Voilà qui indique qu'il y a eu relation sexuelle. 660 00:39:09,500 --> 00:39:12,333 Vous voulez toujours contre-attaquer et aller jusqu'au procès ? 661 00:39:13,125 --> 00:39:14,333 Tenez-moi au courant. 662 00:39:19,083 --> 00:39:21,709 Je n'enlèverai pas ma robe. 663 00:39:21,792 --> 00:39:24,667 C'est le meilleur moyen de contrer ses dires. 664 00:39:24,750 --> 00:39:27,375 Vous n'avez pas de marque de naissance sur le pénis ? 665 00:39:28,458 --> 00:39:29,417 Non. 666 00:39:29,500 --> 00:39:31,083 -Donc il ment ? -Oui. 667 00:39:31,166 --> 00:39:32,875 Le problème, Pasteur, 668 00:39:32,959 --> 00:39:36,709 c'est que si vous n'enlevez pas votre robe, vous aurez l'air coupable. 669 00:39:36,792 --> 00:39:37,959 Je le sais. 670 00:39:38,834 --> 00:39:40,500 Je n'enlèverai pas ma robe. 671 00:39:40,583 --> 00:39:44,291 Vous pouvez prendre une photo. 672 00:39:47,250 --> 00:39:49,792 J'ai passé ma vie à me battre 673 00:39:50,875 --> 00:39:54,834 pour défendre la dignité dont ont été privés nos ancêtres. 674 00:39:56,041 --> 00:39:57,542 C'est ainsi qu'on les traitait. 675 00:39:58,166 --> 00:39:59,417 Je refuse de m'y soumettre. 676 00:39:59,500 --> 00:40:01,375 C'est ce qu'il espère, ce sale petit... 677 00:40:01,917 --> 00:40:02,750 moins que rien. 678 00:40:03,750 --> 00:40:05,083 Il vous fait du chantage 679 00:40:05,166 --> 00:40:09,667 et il espère que vous aurez trop de dignité pour prouver qu'il ment. 680 00:40:10,583 --> 00:40:14,417 Alors il est malin et dans le vrai, car je ne le ferai. 681 00:40:15,375 --> 00:40:16,917 Alors il va falloir le payer. 682 00:40:17,000 --> 00:40:19,291 Il va ruiner votre réputation, Pasteur. 683 00:40:19,792 --> 00:40:24,375 Il va détruire la dignité pour laquelle vous vous êtes tant battu. 684 00:40:24,458 --> 00:40:26,291 -Vous le croyez ? -Peu importe ce que je crois, 685 00:40:26,375 --> 00:40:27,542 seules les preuves comptent. 686 00:40:27,625 --> 00:40:28,917 Ce n'est pas ma question. 687 00:40:31,041 --> 00:40:31,875 Pasteur... 688 00:40:33,542 --> 00:40:38,959 J'ai assez vécu pour savoir que mes héros ont des pieds d'argile. 689 00:40:42,542 --> 00:40:45,583 La seule chose qui m'importe, c'est de démolir ce salopard. 690 00:40:46,500 --> 00:40:47,542 MARCHE INTÉRIEUR/EXTÉRIEUR 691 00:40:47,625 --> 00:40:51,125 Le bracelet est connecté à une appli qui suit vos trajets, comme ici. 692 00:40:51,542 --> 00:40:53,208 Ça, c'est moi qui cours dans les bureaux 693 00:40:53,291 --> 00:40:55,667 pour demander aux assistants pour qui vote leur patron. 694 00:40:55,750 --> 00:40:56,583 Et ? 695 00:40:56,667 --> 00:41:00,208 J'ai pu extraire les deux derniers mois de données de Paul Johnson. 696 00:41:04,458 --> 00:41:06,250 Paul court sans suivre de parcours précis. 697 00:41:06,333 --> 00:41:08,041 Il ne prend jamais deux fois le même chemin. 698 00:41:08,125 --> 00:41:11,125 Mais depuis 15 jours, il a pris des habitudes. 699 00:41:11,208 --> 00:41:12,417 Deux ou trois fois par semaine, 700 00:41:12,500 --> 00:41:15,250 il passe par le bureau de Kovac. 701 00:41:15,333 --> 00:41:16,750 C'est normal, c'est son avocat. 702 00:41:16,834 --> 00:41:20,458 Non. Paul n'avait soi-disant pas d'avocat quand on lui a donné l'avis d'expulsion. 703 00:41:21,500 --> 00:41:22,375 Bravo. 704 00:41:23,000 --> 00:41:24,709 On doit enquêter sur Kovac. 705 00:41:24,792 --> 00:41:27,917 Procès, casier judiciaire... Creusez tout ça. 706 00:41:29,333 --> 00:41:30,417 -Excellent timing. -Oui. 707 00:41:31,792 --> 00:41:33,625 -Mme Stanway ? -Oui ? 708 00:41:33,709 --> 00:41:35,417 Nous sommes du cabinet Reddick/Boseman. 709 00:41:35,500 --> 00:41:38,375 On voudrait vous poser quelques question sur Gabe Kovac. 710 00:41:38,458 --> 00:41:40,542 Vous l'auriez poursuivi en justice pour agression. 711 00:41:40,625 --> 00:41:42,333 Il y a eu un accord, j'ai retiré ma plainte. 712 00:41:42,417 --> 00:41:43,709 -Vous pouvez détailler ? -Non. 713 00:41:43,792 --> 00:41:46,834 -J'ai signé une clause de confidentialité. -Et si on promet de ne rien dire ? 714 00:41:47,625 --> 00:41:49,250 -J'aurai tenté. -Désolée. Pardon. 715 00:41:49,333 --> 00:41:51,250 Pourquoi vous a-t-il fait signer cette clause ? 716 00:41:51,333 --> 00:41:53,333 Pas lui, son avocat. Le litige n'était pas avec lui 717 00:41:53,417 --> 00:41:56,375 mais avec son employeur, First Charter Choice. 718 00:41:56,458 --> 00:41:58,291 -First Charter Choice. -C'est quoi, ça ? 719 00:41:58,375 --> 00:41:59,583 Une fondation ultra-droite. 720 00:42:00,542 --> 00:42:03,041 -OK. Je ne comprends pas. -Et moi, je viens de comprendre. 721 00:42:03,834 --> 00:42:05,375 -Tu appelles qui ? -Adrian. 722 00:42:05,458 --> 00:42:07,125 Ils vont entamer les négociations. Vite. 723 00:42:09,125 --> 00:42:11,166 D'accord, Jay. Merci. 724 00:42:12,125 --> 00:42:13,458 -Bravo. -Je vous en prie. 725 00:42:16,250 --> 00:42:17,125 Entrez, messieurs. 726 00:42:19,291 --> 00:42:22,250 Alors, vous êtes enfin revenus à la raison, 727 00:42:22,834 --> 00:42:24,000 vous êtes prêts à négocier. 728 00:42:24,083 --> 00:42:29,291 Connaissez-vous l'article 1.7 du code déontologique du barreau, M. Kovac ? 729 00:42:29,375 --> 00:42:31,542 Ça fait un moment que j'ai passé l'examen. 730 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 Faites-moi donc... un petit résumé. 731 00:42:34,291 --> 00:42:37,792 Les conflits d'intérêts entre les avocats et leurs clients 732 00:42:37,875 --> 00:42:39,333 peuvent entraîner la radiation. 733 00:42:39,917 --> 00:42:42,709 Avez-vous un conflit d'intérêts quelconque avec Paul ? 734 00:42:42,792 --> 00:42:44,917 Nous savons que vous avez traité avec... 735 00:42:45,625 --> 00:42:49,041 First Charter Choice, la fondation légale de droite de M. Selkirk. 736 00:42:49,125 --> 00:42:52,625 Et nous savons aussi que Selkirk a financé cette "action en justice" 737 00:42:52,709 --> 00:42:54,041 pour nuire au pasteur. 738 00:42:54,625 --> 00:42:56,542 C'est l'ultra-droite qui vous paie, M. Kovac, 739 00:42:56,625 --> 00:42:58,417 et vous avez effacé le dealer de la vidéo. 740 00:42:58,500 --> 00:42:59,333 Vous savez quoi ? 741 00:43:00,333 --> 00:43:01,166 Je crois bien que... 742 00:43:02,542 --> 00:43:03,500 nous en avons terminé. 743 00:43:04,000 --> 00:43:07,625 Nous envisageons d'engager une procédure civile contre votre client et vous... 744 00:43:08,166 --> 00:43:09,750 pour extorsion ! 745 00:43:09,834 --> 00:43:11,333 Bonne journée ! 746 00:43:26,291 --> 00:43:28,333 Pourquoi tu ne réponds pas à mes appels ? 747 00:43:28,417 --> 00:43:31,000 -Je suis très occupée. -Ma famille est cinglée. 748 00:43:31,083 --> 00:43:33,333 À ton avis, pourquoi je ne te les ai pas présentés avant ? 749 00:43:33,417 --> 00:43:34,709 Ça n'a rien à voir avec ta famille. 750 00:43:35,583 --> 00:43:37,667 Mais cette relation... On arrive au bout. 751 00:43:38,375 --> 00:43:39,458 Je ne suis pas d'accord. 752 00:43:40,250 --> 00:43:41,208 Et c'est ton droit. 753 00:43:41,291 --> 00:43:44,542 Je ne suis pas la femme que tu cherches. 754 00:43:44,625 --> 00:43:46,500 Je ne suis pas un accessoire, ni un... 755 00:43:47,458 --> 00:43:49,625 trophée, et encore moins une épouse. 756 00:43:49,709 --> 00:43:51,250 Je ne t'ai jamais traitée de la sorte. 757 00:43:52,500 --> 00:43:55,083 Et quiconque te traiterait comme ça disparaîtrait de ma vie. 758 00:43:55,166 --> 00:43:57,542 Tout ça n'est pas si grave. 759 00:44:00,125 --> 00:44:02,083 -Je n'aime pas ce ton. -Quel ton ? 760 00:44:02,667 --> 00:44:03,583 On s'est bien amusés. 761 00:44:04,667 --> 00:44:06,250 On savait que ce n'était pas pour la vie. 762 00:44:07,291 --> 00:44:08,834 Ce n'est pas notre genre. 763 00:44:10,834 --> 00:44:12,208 Je dois y aller. 764 00:44:41,458 --> 00:44:42,834 Imani vote pour Reddick, 765 00:44:42,917 --> 00:44:46,166 mais vous avez Calvin Story, Eunice et Tommy Neville. 766 00:44:46,250 --> 00:44:47,875 Vous l'emportez d'un vote. 767 00:44:48,792 --> 00:44:49,792 -Bien. Merci. -Julius. 768 00:44:50,500 --> 00:44:51,917 Je t'ai gardé une place. 769 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 -Julius ?! -Merci, Carl. 770 00:44:53,083 --> 00:44:53,917 Oui. 771 00:44:54,959 --> 00:44:56,041 Carl. 772 00:44:57,208 --> 00:45:00,750 Julius Cain quitte le cabinet. Il ne peut pas voter. 773 00:45:00,834 --> 00:45:04,166 L'article 12, paragraphe D, stipule que le droit de vote 774 00:45:04,250 --> 00:45:07,625 est garanti jusqu'au dernier jour de contrat d'un associé, 775 00:45:07,709 --> 00:45:09,834 à savoir ce jeudi. 776 00:45:09,917 --> 00:45:12,750 Peut-on commencer le vote ? 777 00:45:22,333 --> 00:45:25,709 Onze pour Adrian et 12 pour Carl. 778 00:45:27,125 --> 00:45:28,458 Je veux sonder la salle. 779 00:45:29,291 --> 00:45:31,291 Pourquoi ? Tu as perdu. 780 00:45:31,917 --> 00:45:34,208 Je veux soumettre le renvoi d'Adrian Boseman au vote. 781 00:45:34,291 --> 00:45:35,583 Une seconde. 782 00:45:36,250 --> 00:45:37,125 Je n'ai pas voté. 783 00:45:37,792 --> 00:45:39,125 Mais je souhaite le faire. 784 00:45:39,208 --> 00:45:40,917 -C'est trop tard. -Non. 785 00:45:42,417 --> 00:45:43,250 Carl, 786 00:45:44,792 --> 00:45:48,291 tu as dit que ceci était un combat entre le cœur et la tête de ce cabinet. 787 00:45:48,375 --> 00:45:49,417 Mais tu as tort. 788 00:45:50,417 --> 00:45:52,709 C'est un choix entre le passé et l'avenir. 789 00:45:55,291 --> 00:45:58,917 On a beaucoup à apprendre de tes gloires passées, mais aujourd'hui... 790 00:46:00,125 --> 00:46:01,625 nous sommes dans le présent. 791 00:46:02,000 --> 00:46:06,083 Les combats se mènent dans le présent et Adrian sait les mener. 792 00:46:07,959 --> 00:46:09,125 Je vote pour Adrian. 793 00:46:15,041 --> 00:46:15,917 Eh bien, voilà. 794 00:46:16,834 --> 00:46:17,667 Égalité des voix. 795 00:46:18,792 --> 00:46:20,375 Oui. 50-50. 796 00:46:21,667 --> 00:46:22,542 Ça promet. 797 00:46:24,125 --> 00:46:25,834 C'est bien ça, le problème, aujourd'hui. 798 00:46:26,417 --> 00:46:27,917 Vous dites que les combats ont changé ? 799 00:46:28,500 --> 00:46:29,333 Vous vous trompez. 800 00:46:31,208 --> 00:46:32,500 Ils n'ont pas changé d'un pouce. 801 00:46:53,333 --> 00:46:54,291 Je peux ? 802 00:47:13,208 --> 00:47:14,333 À l'idéalisme. 803 00:47:16,375 --> 00:47:17,458 Et au pragmatisme. 804 00:48:15,125 --> 00:48:17,041 Sous-titres : Raphaëlle Masseaut