1 00:00:30,113 --> 00:00:36,954 ГОНКОНГ 2 00:00:41,625 --> 00:00:43,043 ТРЕК 1 3 00:00:47,714 --> 00:00:49,758 Дивіться, хто нарешті прокинувся. 4 00:00:49,842 --> 00:00:52,594 Якраз встигнеш вперше побачити феєрверки. 5 00:00:55,013 --> 00:00:56,056 КИТАЙСЬКИЙ НОВИЙ РІК 6 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 Хіба вони не прекрасні? 7 00:00:58,267 --> 00:01:00,769 Як і ти, моя солодка булочка. 8 00:01:06,441 --> 00:01:07,484 Дивно. 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,322 О ні. Вони нас знайшли. 10 00:01:15,450 --> 00:01:17,452 Тримай Бінкі міцніше, дитинко. 11 00:01:17,536 --> 00:01:19,413 Бабуся розбереться. 12 00:01:19,913 --> 00:01:20,789 ТРЕК 2 13 00:01:25,460 --> 00:01:27,546 Глянь на цього дурненького «яогуай». 14 00:01:28,255 --> 00:01:29,256 Па-па, лялечко! 15 00:01:31,383 --> 00:01:33,343 «Па-па» — слушне слово. 16 00:01:34,928 --> 00:01:37,598 Не хвилюйся, Томе. Допомога вже в дорозі. 17 00:01:44,313 --> 00:01:46,064 Бувайте, лузери! 18 00:02:05,584 --> 00:02:06,585 Няв. 19 00:02:06,668 --> 00:02:09,505 Тримай. Причин хвилюватися немає, бачиш? 20 00:02:12,174 --> 00:02:13,967 Ну ж бо. Давайте. 21 00:02:14,051 --> 00:02:15,260 Де ж ви? 22 00:02:21,725 --> 00:02:24,228 Перепрошую. Обережно. Пропустіть. 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,897 Швидке доставлення! 24 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Хто сказав, що свині не літають? 25 00:02:36,406 --> 00:02:39,243 Нарешті з'явилися. 26 00:02:39,326 --> 00:02:40,953 Розчисть дорогу, Козле. 27 00:02:43,539 --> 00:02:46,583 Уперед. Ви знаєте, що робити. Захистіть вартову. 28 00:02:46,667 --> 00:02:48,460 Атака! 29 00:02:48,544 --> 00:02:49,586 Поласуй пір'ячком! 30 00:02:49,670 --> 00:02:51,296 Копняк, копняк і копняк. 31 00:02:51,380 --> 00:02:53,048 Мила атака! 32 00:03:00,097 --> 00:03:01,807 Лошице, оточи їх. 33 00:03:08,480 --> 00:03:09,773 Це недобре. 34 00:03:14,444 --> 00:03:15,529 Місіс Лі! 35 00:03:16,613 --> 00:03:18,782 -Тигре, ні! -Зачекай на нас! 36 00:03:37,926 --> 00:03:44,808 УЧЕНЬ ТИГРА 37 00:03:45,726 --> 00:03:50,063 САН-ФРАНЦИСКО 38 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 15 РОКІВ ПО ТОМУ 39 00:04:00,199 --> 00:04:01,700 Дивись, куди преш, лузере. 40 00:04:01,783 --> 00:04:03,619 Сам дивися, куди йдеш, чемпіоне. 41 00:04:05,078 --> 00:04:06,288 Чи ні. 42 00:04:06,371 --> 00:04:07,372 Ти в нормі? 43 00:04:08,999 --> 00:04:10,334 Так, усе чудово. 44 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 Гей. Ти ж новенька. 45 00:04:13,420 --> 00:04:15,005 Не така вже й новенька. 46 00:04:15,589 --> 00:04:17,673 Я Том. Скоро повернуся. 47 00:04:19,009 --> 00:04:20,719 Тобі повний гаплик. 48 00:04:20,802 --> 00:04:24,181 Не невеликий гаплик, а прямо стовідсотковий? 49 00:04:24,264 --> 00:04:25,474 Він того не вартий. 50 00:04:26,308 --> 00:04:27,684 Тікай, фріку! 51 00:04:27,768 --> 00:04:29,686 Я просто йду, а не тікаю. 52 00:04:29,770 --> 00:04:31,313 Хтось бачив його будинок? 53 00:04:31,396 --> 00:04:33,398 Він увесь у цьому мотлоху. 54 00:04:33,482 --> 00:04:35,317 Магічні амулети й пахощі. 55 00:04:35,400 --> 00:04:37,194 Це його чокнутої бабці. 56 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 Вона що, якась відьма? 57 00:04:39,071 --> 00:04:42,115 Так, не вплутуймо в це бабусю. 58 00:04:42,741 --> 00:04:43,992 Або що? 59 00:04:47,162 --> 00:04:48,914 Скажи: «Моя бабця — відьма». 60 00:04:49,498 --> 00:04:51,333 Твоя бабця — відьма? 61 00:04:51,416 --> 00:04:53,752 Стій. Ні! Твоя… 62 00:04:54,628 --> 00:04:58,173 Ось тобі. Тобі і твоїй бабці-відьмі. 63 00:04:58,757 --> 00:05:02,010 Я сказав не чіпати мою бабусю! 64 00:05:04,638 --> 00:05:05,681 Ти це бачиш? 65 00:05:10,936 --> 00:05:13,021 Видно його спідню білизну. 66 00:05:27,077 --> 00:05:29,872 СТАРША ШКОЛА САН-ФРАНЦИСКО 67 00:05:29,955 --> 00:05:31,707 Що відбувається? 68 00:05:33,625 --> 00:05:35,043 Йоу! Бійцівський клуб! 69 00:05:36,461 --> 00:05:37,796 Усе гаразд. Це лише я. 70 00:05:37,880 --> 00:05:40,299 Так. Це було неочікувано. 71 00:05:41,341 --> 00:05:42,217 Я Рав. 72 00:05:42,301 --> 00:05:43,510 Я Том. 73 00:05:43,594 --> 00:05:45,220 Так, ти вже казав перед тим, 74 00:05:45,304 --> 00:05:47,181 як підкинув чувака до стелі. 75 00:05:47,264 --> 00:05:48,098 Оце так. 76 00:05:48,182 --> 00:05:51,310 Це через протеїновий батончик, який я з'їв уранці. 77 00:05:51,810 --> 00:05:53,937 Ого. Я теж такий хочу. 78 00:05:56,607 --> 00:05:58,150 -Зачекаєш? -Гаразд. 79 00:06:01,945 --> 00:06:02,779 Вітаю. 80 00:06:04,656 --> 00:06:06,533 Сказала, що піду додому пішки. 81 00:06:08,202 --> 00:06:09,912 Ходімо. Ну ж бо. 82 00:06:09,995 --> 00:06:11,205 Так. 83 00:06:22,799 --> 00:06:24,301 То це створює твоя бабуся? 84 00:06:24,384 --> 00:06:25,594 -Ага. -Ого. 85 00:06:25,677 --> 00:06:28,388 Моя прийомна мати любить такі речі. 86 00:06:28,472 --> 00:06:31,767 У бабусі є історія про те, як вони відганяють злих духів. 87 00:06:31,850 --> 00:06:34,019 Так, зупинись. Злі духи? 88 00:06:34,102 --> 00:06:35,854 -Вибачте! -Дорогу! 89 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Знаєш, бабусі розповідають небилиці. 90 00:06:38,690 --> 00:06:40,692 Узагалі-то, не знаю. 91 00:06:41,401 --> 00:06:43,904 -Пробач. Я не хотів… -Усе нормально. 92 00:06:43,987 --> 00:06:45,697 Я нарешті зірвала джекпот. 93 00:06:46,281 --> 00:06:48,325 Місце, де я зараз живу, крутезне. 94 00:06:48,909 --> 00:06:50,369 Це класно. 95 00:06:50,452 --> 00:06:53,205 Бабуся взяла мене, коли я був дуже малий. 96 00:06:53,288 --> 00:06:54,665 Та вона чудова. 97 00:06:54,748 --> 00:06:58,085 -Знаєш, вона може бути… -Якою? Дивною та докучливою? 98 00:06:58,168 --> 00:07:00,337 Так. Але при цьому вона крута. 99 00:07:01,421 --> 00:07:03,298 Я б жила з крутою відьмою. 100 00:07:04,466 --> 00:07:06,802 У мене застрягло щось у зубах? 101 00:07:06,885 --> 00:07:08,595 Ні. Усе добре. 102 00:07:08,679 --> 00:07:10,013 А зараз? 103 00:07:15,352 --> 00:07:16,353 Привіт, Джіджі. 104 00:07:17,479 --> 00:07:19,857 Ця штука в нормі? Це її нормальний вигляд? 105 00:07:19,940 --> 00:07:22,526 Так. Просто вона спить із розплющеними очима. 106 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Бувай, Джіджі! 107 00:07:24,361 --> 00:07:26,363 Напевне, в тебе очі пересохли. 108 00:07:29,074 --> 00:07:31,618 Благаю, краще розвертайся. 109 00:07:31,702 --> 00:07:33,537 Ти не зможеш це розбачити. 110 00:07:33,620 --> 00:07:36,540 -Ну ж бо, Томе. Упевнена, там усе добре. -Угу. 111 00:07:36,623 --> 00:07:39,501 Я отримую стусани за свій нормальний будинок. 112 00:07:39,585 --> 00:07:40,919 Невже так погано? 113 00:07:43,380 --> 00:07:44,381 Ого! 114 00:07:44,464 --> 00:07:48,760 Люди думають, що наш будинок — храм, і залишають на ґанку апельсини. 115 00:07:48,844 --> 00:07:51,221 Із хорошого — безкоштовні апельсини. 116 00:07:51,305 --> 00:07:54,183 Гей, Томмі! 117 00:07:54,266 --> 00:07:57,394 Привіт! Хто твоя подруга? Вона така мила. 118 00:07:58,020 --> 00:07:59,646 Вітаю, бабусю Тома. 119 00:08:00,230 --> 00:08:01,565 Чорт би мене побрав. 120 00:08:01,648 --> 00:08:03,567 Томе, запроси її в гості. 121 00:08:03,650 --> 00:08:05,736 Гаразд. Зараз буду, бабусю! 122 00:08:07,571 --> 00:08:09,031 Побачимося завтра. 123 00:08:20,751 --> 00:08:23,795 Твої батьки познайомилися в старшій школі. 124 00:08:23,879 --> 00:08:25,255 Бабусю, спокійно. 125 00:08:25,339 --> 00:08:27,174 Вона просто подруга, ясно? 126 00:08:27,257 --> 00:08:29,968 Та і напевно злякалася нашого шаленого будинку. 127 00:08:30,052 --> 00:08:31,845 Шалено чудового? 128 00:08:32,638 --> 00:08:34,681 Добре хоч не бачила його зсередини. 129 00:08:35,390 --> 00:08:38,434 Томе, ці амулети можуть здаватися тобі безглуздими, 130 00:08:38,519 --> 00:08:40,770 та вони важливі для мене. 131 00:08:40,854 --> 00:08:42,773 Я не знаю, що вони означають. 132 00:08:42,856 --> 00:08:44,942 Щоб розуміти, знати не потрібно. 133 00:08:45,025 --> 00:08:46,568 Ти говориш загадками. 134 00:08:46,652 --> 00:08:48,070 Колись 135 00:08:48,153 --> 00:08:51,615 ти пізнаєш істинного себе, 136 00:08:51,698 --> 00:08:53,659 а не того, ким собі здаєшся. 137 00:08:53,742 --> 00:08:55,536 І що це означає? 138 00:08:58,705 --> 00:09:00,082 Ми ж про це говорили. 139 00:09:00,165 --> 00:09:03,544 Томе, ми не використовуємо це. 140 00:09:04,044 --> 00:09:06,964 Ми використовуємо це й це. 141 00:09:07,047 --> 00:09:09,216 Нам не потрібно битися. 142 00:09:09,299 --> 00:09:12,010 Ба більше, це не твоє. 143 00:09:12,094 --> 00:09:13,679 Дехто назвав тебе відьмою. 144 00:09:13,762 --> 00:09:15,848 То й що? Може, так і є. 145 00:09:16,473 --> 00:09:18,016 Дуже смішно. 146 00:09:18,100 --> 00:09:21,562 Тому забіяці потрібне твоє співчуття. 147 00:09:21,645 --> 00:09:23,105 Що? Чого б це? 148 00:09:23,188 --> 00:09:26,400 Можливо, колись і його ображали. 149 00:09:26,942 --> 00:09:29,778 За природою люди хороші, Томе. 150 00:09:29,862 --> 00:09:32,072 Наша родина завжди в це вірила. 151 00:09:32,155 --> 00:09:34,491 Яка ще родина? Є тільки ти і я. 152 00:09:34,575 --> 00:09:37,995 У твоєму родоводі тисяча поколінь. 153 00:09:38,078 --> 00:09:40,205 Наші традиції живуть у тобі. 154 00:09:40,289 --> 00:09:44,042 Може, хоч раз спробуємо бути менш традиційними? 155 00:09:44,126 --> 00:09:46,503 Очевидно, що я пишаюся цим і таке інше. 156 00:09:46,587 --> 00:09:47,629 «І таке інше»? 157 00:09:51,383 --> 00:09:52,968 Я лише хочу бути звичайним. 158 00:09:54,052 --> 00:09:56,513 Томе, ти не звичайний. 159 00:09:57,264 --> 00:09:58,765 Чудово. Дякую. 160 00:09:58,849 --> 00:10:04,396 Уся наша родина дуже не звичайна. 161 00:10:04,479 --> 00:10:08,567 Я давно хотіла поговорити з тобою про це. 162 00:10:10,152 --> 00:10:12,613 Та спершу ти маєш повісити амулети назад. 163 00:10:12,696 --> 00:10:14,031 А тоді поговоримо. 164 00:10:14,573 --> 00:10:16,074 Гаразд, бабусю. 165 00:10:18,202 --> 00:10:19,328 Поквапся! 166 00:10:26,001 --> 00:10:27,920 Їх не можна так вішати. 167 00:10:29,922 --> 00:10:31,381 Ого, чуваче! 168 00:10:31,465 --> 00:10:32,966 Є система. 169 00:10:34,801 --> 00:10:35,761 Хто ти? 170 00:10:35,844 --> 00:10:37,846 Довго захисні амулети було знято? 171 00:10:37,930 --> 00:10:39,765 Хвилин п'ять. 172 00:10:39,848 --> 00:10:41,475 -Я тебе знаю? -Ні. 173 00:10:41,558 --> 00:10:42,726 Та я знаю тебе. 174 00:10:43,936 --> 00:10:46,271 -Ти мене обнюхуєш? -Так. І ти смердиш. 175 00:10:47,064 --> 00:10:48,148 Брехня. 176 00:10:48,232 --> 00:10:50,567 Де бабуся? Місіс Лі, з вами все гаразд? 177 00:10:50,651 --> 00:10:51,944 Чуваче. Гаразд. 178 00:10:52,611 --> 00:10:54,696 Не роззувайся. Це зовсім не нечемно. 179 00:10:54,780 --> 00:10:57,533 Ну ось. Розніс бруд і все таке. 180 00:10:58,116 --> 00:10:59,743 -Ху! -Мей Лін. 181 00:10:59,826 --> 00:11:02,371 Я така рада тебе бачити. 182 00:11:02,996 --> 00:11:05,791 Щипати необов'язково. Ми ж про це говорили. 183 00:11:05,874 --> 00:11:09,044 Томе, це Ху, мій давній друг. 184 00:11:09,127 --> 00:11:10,337 Давній друг? 185 00:11:10,420 --> 00:11:12,256 Про яку дружбу ми говоримо? 186 00:11:12,339 --> 00:11:14,800 Сподіваюсь, платонічну? 187 00:11:15,384 --> 00:11:16,426 На це немає часу. 188 00:11:16,510 --> 00:11:19,179 Я упіймав аромат «фашу» в школі. 189 00:11:19,263 --> 00:11:20,305 Магія? 190 00:11:20,389 --> 00:11:22,099 Знаю. Я теж. 191 00:11:22,182 --> 00:11:24,017 Він ним тхне. Це небезпечно. 192 00:11:24,101 --> 00:11:25,102 Заспокойся. 193 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 Якраз збиралися поговорити «про це». 194 00:11:28,188 --> 00:11:31,233 Бабусю, ні, мені не потрібна ця розмова. Мені 15. 195 00:11:31,316 --> 00:11:35,195 Амулети зняті, хлопець досі не знає, хто він такий, 196 00:11:35,279 --> 00:11:38,782 і жоден із Зодіаків не дотримується моїх протоколів. 197 00:11:38,866 --> 00:11:42,494 Томе, щодо сьогоднішньої бійки. Що саме сталося? 198 00:11:43,078 --> 00:11:45,664 Той хлопець на мене розізлився. 199 00:11:45,747 --> 00:11:46,832 Він кремезний. 200 00:11:46,915 --> 00:11:49,334 Із величезними плечима. Як ти. 201 00:11:50,460 --> 00:11:51,587 Ближче до суті. 202 00:11:51,670 --> 00:11:54,214 То був не я. Це той хлопець почав. 203 00:11:54,298 --> 00:11:56,341 -Ти це припинив? -Що? 204 00:11:56,425 --> 00:11:58,093 Чи сталося щось дивне? 205 00:11:58,177 --> 00:11:59,928 Так… Ні, взагалі-то. 206 00:12:00,012 --> 00:12:03,557 Хіба що я закинув його на стелю. 207 00:12:04,224 --> 00:12:05,309 Оце так. 208 00:12:05,392 --> 00:12:06,768 Стоп. Ніхто ж не бачив? 209 00:12:06,852 --> 00:12:10,814 Та ні. Тільки десь сотня дітей. 210 00:12:11,607 --> 00:12:12,774 Потрібно вшиватися. 211 00:12:12,858 --> 00:12:14,902 Бабусю, хто цей чоловік? 212 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 «Цей чоловік»? 213 00:12:17,237 --> 00:12:19,114 Я воїн Кола Дванадцятьох, 214 00:12:19,198 --> 00:12:21,408 я поклявся захищати вартову Фенікса. 215 00:12:21,491 --> 00:12:24,161 Бабусю, це як із казок? 216 00:12:24,244 --> 00:12:25,621 Я — Зодіак. 217 00:12:25,704 --> 00:12:28,415 Гаразд. Вітаю. Я Том із будинку Лі. 218 00:12:28,498 --> 00:12:31,960 Не переношу лактозу і є вартовим картки зі Стефеном Каррі. 219 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 «Казок»? 220 00:12:33,128 --> 00:12:34,880 Я хотіла дати йому час. 221 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 Час для чого? 222 00:12:36,924 --> 00:12:40,135 Серйозно? Люди! Гей! Я тут. 223 00:12:40,219 --> 00:12:41,720 Так. Ми знаємо, що ти тут. 224 00:12:41,803 --> 00:12:43,138 У чому твоя проблема? 225 00:12:43,222 --> 00:12:45,432 Усі в курсі, що ти тут! 226 00:12:45,516 --> 00:12:47,643 Хоч якісь твої слова мають сенс? 227 00:12:47,726 --> 00:12:49,478 Усе, що я говорю, має сенс. 228 00:12:50,229 --> 00:12:51,855 Тут щось є. 229 00:12:53,690 --> 00:12:55,359 -Землетрус! -Ні. 230 00:12:55,442 --> 00:12:56,777 Узуйся, Томе. 231 00:12:57,569 --> 00:12:58,737 Як ти це зробила? 232 00:13:06,411 --> 00:13:07,496 Бабусю. 233 00:13:07,579 --> 00:13:10,249 О так. Я прикрию спереду, а ви — ззаду. 234 00:13:10,332 --> 00:13:12,376 Ні. Це могутнє «фашу». 235 00:13:12,459 --> 00:13:14,127 Ви з Томом маєте піти. 236 00:13:14,211 --> 00:13:15,546 Що? Ні! 237 00:13:15,629 --> 00:13:17,714 Сховай його. Ти йому потрібен, Ху. 238 00:13:20,133 --> 00:13:21,677 Томе, подивись на мене. 239 00:13:21,760 --> 00:13:23,512 Обіцяю, що все поясню, 240 00:13:23,595 --> 00:13:25,806 та зараз ти маєш піти із Ху. 241 00:13:25,889 --> 00:13:27,099 Я тебе не залишу. 242 00:13:29,685 --> 00:13:30,519 Лу. 243 00:13:30,602 --> 00:13:31,854 Ідіть! Негайно! 244 00:13:31,937 --> 00:13:33,146 -Ні, чекайте… -Ідіть! 245 00:13:36,984 --> 00:13:38,485 Місіс Лі. 246 00:13:40,863 --> 00:13:41,905 Лу. 247 00:13:43,031 --> 00:13:44,950 Можна все спростити. 248 00:13:45,033 --> 00:13:47,286 Ти знаєш, що мені потрібно, стара. 249 00:13:47,369 --> 00:13:49,496 То підійди й візьми це. 250 00:13:50,414 --> 00:13:51,832 Уперед! 251 00:13:51,915 --> 00:13:53,250 Принесіть мені Фенікса. 252 00:14:02,176 --> 00:14:04,178 Як мило. 253 00:14:10,100 --> 00:14:11,101 Бабусю! 254 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 Ні! 255 00:14:19,443 --> 00:14:20,611 Назад! 256 00:14:32,164 --> 00:14:33,874 Як же я за цим скучив. 257 00:14:33,957 --> 00:14:35,626 Що сталося з твоїми штанами? 258 00:14:36,210 --> 00:14:38,420 Чудово. Ще «яогуай». 259 00:14:38,504 --> 00:14:40,339 Що, в біса, за… 260 00:14:45,552 --> 00:14:48,555 Воїни Зодіаку тебе зараз не захистять. 261 00:14:48,639 --> 00:14:50,516 Тут тільки ми. 262 00:14:50,599 --> 00:14:55,395 Чи ти хочеш, щоб я почала з твого любого онука? 263 00:14:55,479 --> 00:14:57,022 Не чіпай його! 264 00:15:11,453 --> 00:15:13,455 Давай! Ну ж бо! Вйо, тигре! 265 00:15:14,164 --> 00:15:16,500 Ще раз це скажеш — і я тебе з'їм. 266 00:15:16,583 --> 00:15:18,544 Ні. Чекай! Стій! 267 00:15:26,426 --> 00:15:29,304 Ні! Господи! 268 00:15:29,388 --> 00:15:31,223 Ні! Відчепися від… 269 00:15:33,183 --> 00:15:34,393 Дивися, куди б'єш. 270 00:15:41,483 --> 00:15:43,151 Тигре, допоможи! 271 00:15:56,832 --> 00:15:59,918 Поглянь на себе, зараз ти така слабка. 272 00:16:00,002 --> 00:16:02,212 Така стара. 273 00:16:02,296 --> 00:16:04,089 Простягнути руку допомоги? 274 00:16:08,302 --> 00:16:09,720 Я дам тобі дві! 275 00:16:24,902 --> 00:16:26,862 -На використаний підгузок. -Бабусю! 276 00:16:31,617 --> 00:16:32,910 Бабусю! 277 00:16:33,744 --> 00:16:35,746 Томе, з тобою все гаразд? 278 00:16:38,749 --> 00:16:41,835 Думаєш, мене так легко подолати? 279 00:16:41,919 --> 00:16:43,587 Я візьму це. 280 00:16:43,670 --> 00:16:45,047 Ні! Відпусти її! 281 00:16:46,006 --> 00:16:49,176 Цього не буде, поки я вартова! 282 00:17:12,657 --> 00:17:13,659 Бабусю. 283 00:17:19,665 --> 00:17:20,999 Що? 284 00:17:21,583 --> 00:17:22,876 Що це? 285 00:17:23,794 --> 00:17:25,002 Примарна карета. 286 00:17:25,087 --> 00:17:28,131 Забирає душі величних і благородних. 287 00:17:39,309 --> 00:17:40,310 Бабусю! 288 00:18:06,461 --> 00:18:08,088 Давай, малий. Не відставай. 289 00:18:18,348 --> 00:18:19,975 Швидко, всередину. 290 00:18:31,028 --> 00:18:32,654 Я маю сповістити інших. 291 00:18:34,072 --> 00:18:36,950 Яка від цього користь? Ні, нам потрібно… 292 00:18:37,034 --> 00:18:39,536 -Крамниця з мотлохом? -З антикваріатом. 293 00:18:39,620 --> 00:18:40,954 Не мотлохом. 294 00:18:41,038 --> 00:18:42,331 Я тут мешкаю. 295 00:18:42,414 --> 00:18:44,124 І наглядаю за тобою. 296 00:18:44,208 --> 00:18:45,792 Ти й ті монстри… 297 00:18:45,876 --> 00:18:46,877 «Яогуай». 298 00:18:47,461 --> 00:18:50,130 Істоти Лу. Злісні дрібні істоти. 299 00:18:50,214 --> 00:18:53,425 Це ж лише божевільні вигадки, що бабуся розповідала мені. 300 00:18:53,509 --> 00:18:55,344 Це не вигадки. 301 00:18:56,136 --> 00:18:57,763 Не вигадки, малий. 302 00:18:59,056 --> 00:19:02,434 Твоя бабуся була вартовою, Томе. Однією з найкращих. 303 00:19:02,518 --> 00:19:04,853 Вона віддала своє життя, захищаючи це. 304 00:19:05,604 --> 00:19:06,647 Її кулон? 305 00:19:06,730 --> 00:19:08,232 Це Фенікс. 306 00:19:08,315 --> 00:19:12,027 Відколи богиня Ну Куа використала його для створення людства, 307 00:19:12,110 --> 00:19:14,530 темні сили намагаються ним заволодіти. 308 00:19:15,322 --> 00:19:17,699 Тепер захищати його — твій обов'язок. 309 00:19:18,951 --> 00:19:20,577 Що? Це не… 310 00:19:21,411 --> 00:19:23,956 Я маю йти додому. Завтра на навчання. 311 00:19:24,039 --> 00:19:26,291 А бабуся, вона… 312 00:19:26,375 --> 00:19:27,793 Ти не можеш піти. 313 00:19:27,876 --> 00:19:29,294 Це моя робота. 314 00:19:32,673 --> 00:19:34,550 Я навіть не знаю тебе. 315 00:19:35,175 --> 00:19:38,929 Якщо ти воїн Зодіаку, то мав захищати бабусю! 316 00:19:39,012 --> 00:19:39,847 Томе… 317 00:19:39,930 --> 00:19:42,266 Ти покинув її там! Ти міг її врятувати. 318 00:19:42,349 --> 00:19:43,350 Гей. 319 00:19:43,433 --> 00:19:45,811 -Я маю йти звідси. -Стій. Ні. 320 00:19:45,894 --> 00:19:47,437 -Не можна… Стій. -Відвали! 321 00:19:47,521 --> 00:19:49,940 Ні. Ти маєш знати про… 322 00:19:52,359 --> 00:19:54,361 заклинання виходу на дверях. 323 00:19:55,821 --> 00:19:57,906 Місіс Лі віддала тебе під мою опіку. 324 00:19:57,990 --> 00:20:00,158 Тепер ти мій учень. 325 00:20:00,826 --> 00:20:03,579 Нагорі є кімната. Чому б тобі її не зайняти? 326 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 Гаразд. 327 00:20:07,124 --> 00:20:08,500 Дурний тигр. 328 00:20:19,845 --> 00:20:21,722 Цього не може бути. 329 00:20:23,974 --> 00:20:26,185 Просто дурний кулон. 330 00:20:33,650 --> 00:20:34,818 Та годі! 331 00:21:02,054 --> 00:21:05,265 Хто насмілився розбудити імператрицю Ну Куа? 332 00:21:07,476 --> 00:21:08,477 Том? 333 00:21:09,269 --> 00:21:11,688 А, це ти. 334 00:21:12,648 --> 00:21:15,067 Тепер ти можеш перебувати у двох світах… 335 00:21:15,150 --> 00:21:18,529 світі смертних і світі магії. 336 00:21:24,910 --> 00:21:25,994 Гаразд. 337 00:21:27,079 --> 00:21:28,872 У мене точно дах їде. 338 00:22:11,832 --> 00:22:13,876 Я гадав, що з нею все буде добре. 339 00:22:19,006 --> 00:22:20,340 Пробач, малий. 340 00:22:33,145 --> 00:22:35,189 Не знаю, що зараз додають у пахощі, 341 00:22:35,272 --> 00:22:38,567 та воно викликає в мене подразнення очей. 342 00:22:40,152 --> 00:22:41,361 Так. 343 00:22:43,030 --> 00:22:44,364 Так, і я не знаю. 344 00:23:09,973 --> 00:23:11,892 Агов. Томе? 345 00:23:12,601 --> 00:23:14,436 Томе. Малий! 346 00:23:21,068 --> 00:23:22,277 Прокидайся! 347 00:23:22,903 --> 00:23:24,112 Пострижи кігті. 348 00:23:31,161 --> 00:23:33,956 Якого біса? Так ти будиш людей? 349 00:23:34,039 --> 00:23:36,458 Наступного разу заспіваю тобі. 350 00:23:36,542 --> 00:23:38,877 А тепер ходімо. Час братися за роботу. 351 00:23:38,961 --> 00:23:42,005 Роботу? Не знаю, що ти собі думаєш із цим навчанням, 352 00:23:42,089 --> 00:23:44,216 та я не натиратиму машини воском. 353 00:23:46,260 --> 00:23:47,886 Так, тут класно. Давай. 354 00:23:48,720 --> 00:23:50,931 Потрібно розуміти, з чим я працюю. 355 00:23:51,765 --> 00:23:54,142 -Спробуй мене вдарити. -По-справжньому? 356 00:23:54,226 --> 00:23:56,228 Чи думаєш, що не впораєшся? 357 00:23:58,939 --> 00:24:00,566 Уперед, пухнастику! 358 00:24:04,152 --> 00:24:05,779 Маєш бути краще, ніж зараз. 359 00:24:05,863 --> 00:24:08,699 Гадаєш, «яогуай» стоятимуть і чекатимуть на тебе? 360 00:24:19,668 --> 00:24:21,962 Я не можу тебе вдарити. 361 00:24:22,045 --> 00:24:24,173 У цьому суть? 362 00:24:24,256 --> 00:24:28,051 Ні. Суть у тому, що ти не розумієш суті. 363 00:24:28,135 --> 00:24:30,888 Скільки разів ти намагався мене вдарити? 364 00:24:30,971 --> 00:24:32,347 Не знаю. 365 00:24:32,431 --> 00:24:33,432 Вісім. 366 00:24:33,515 --> 00:24:37,102 А скільки разів ти перевірив, чи Фенікс досі в тебе? 367 00:24:38,020 --> 00:24:39,396 Жодного. 368 00:24:40,147 --> 00:24:42,024 Ось у чому суть. 369 00:24:43,775 --> 00:24:44,860 Щур! 370 00:24:46,528 --> 00:24:49,573 Я казав не чіпати мій гаманець! Іди сюди! 371 00:24:50,699 --> 00:24:52,618 Ні, та штука… 372 00:24:53,327 --> 00:24:54,870 Ти за це заплатиш! 373 00:24:55,454 --> 00:24:56,955 Так тобі й треба! 374 00:24:57,039 --> 00:24:58,123 Скільки років… 375 00:24:59,499 --> 00:25:01,585 Досить красти мої речі! 376 00:25:02,503 --> 00:25:03,504 Привітулі! 377 00:25:06,840 --> 00:25:08,842 Господи! Ти це бачив? Я це зробив! 378 00:25:08,926 --> 00:25:10,761 Цю штуку! Я зробив це… 379 00:25:11,470 --> 00:25:14,681 Сильно не радій. Це було захисне «фашу». 380 00:25:14,765 --> 00:25:16,308 Це рефлекс. 381 00:25:16,391 --> 00:25:18,268 Томе, це Щур. 382 00:25:18,352 --> 00:25:20,562 Чекай. Він Зодіак. 383 00:25:20,646 --> 00:25:21,772 Він такий, як ти. 384 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 Ти хочеш мене образити? 385 00:25:24,024 --> 00:25:26,944 Сідні — моє ім'я. Моє діло — придбання. 386 00:25:29,238 --> 00:25:30,447 Придбання? 387 00:25:30,948 --> 00:25:32,449 -Ти крадій. -Крадій? 388 00:25:32,533 --> 00:25:34,326 Ти вкрав мій меч династії Мін. 389 00:25:34,409 --> 00:25:36,161 Твій годинник на місці? 390 00:25:36,245 --> 00:25:37,704 У мене немає годинника. 391 00:25:37,788 --> 00:25:41,250 Не біда. У мене є ціла купа. Хочеш? Зроблю знижку по дружбі. 392 00:25:41,333 --> 00:25:43,210 Сідні, чому ти тут? 393 00:25:43,961 --> 00:25:46,463 Він знову став щуром. Ну гаразд. 394 00:25:46,547 --> 00:25:49,800 Ху, я прийшов дещо тобі розповісти. Я вчора бачив Лу. 395 00:25:49,883 --> 00:25:50,801 -Що? -Що? 396 00:25:50,884 --> 00:25:53,762 Сіде, це неможливо. Ми бачили, як вона померла. 397 00:25:53,846 --> 00:25:58,183 Я блукав по старому престижному району біля морських скель. 398 00:25:58,267 --> 00:26:00,644 У них найкраще сміття. 399 00:26:00,727 --> 00:26:03,564 У канаві я знайшов першокласний клем-чаудер. 400 00:26:04,273 --> 00:26:07,484 А потім нізвідки з'явилася Лу! 401 00:26:07,568 --> 00:26:10,112 Це було біля закинутого маєтку, і я подумав: 402 00:26:10,195 --> 00:26:13,407 «Вона теж прийшла за клем-чаудером?» 403 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Вигляд вона мала огидний. 404 00:26:16,577 --> 00:26:18,328 Це слово я вживаю рідко. 405 00:26:18,412 --> 00:26:20,664 Вона заповзла в той моторошний фонтан, 406 00:26:21,248 --> 00:26:24,668 і вода її зцілила, Ху! 407 00:26:25,169 --> 00:26:27,379 Ясна річ, я прийшов сюди. 408 00:26:29,840 --> 00:26:33,385 Я знаю те місце. Чого чекаємо? Ходімо за нею. 409 00:26:33,468 --> 00:26:35,304 -Що? Ні! -Чому ні? 410 00:26:35,387 --> 00:26:36,930 Бо тебе вб'ють. 411 00:26:37,014 --> 00:26:39,057 Лу не просто «яогуай». 412 00:26:39,141 --> 00:26:41,143 Вона має силу вартового. 413 00:26:41,226 --> 00:26:43,103 І доступ до найтемнішої магії. 414 00:26:43,187 --> 00:26:45,606 Треба йти до храму за рештою Зодіаків. 415 00:26:45,689 --> 00:26:48,901 Саме так! Зробімо це. Зберімо команду Зодіаків! 416 00:26:48,984 --> 00:26:50,319 Я краще працюю один. 417 00:26:50,402 --> 00:26:54,031 Ну ж бо. Ти ж розумієш, що йому буде безпечніше з нами всіма. 418 00:26:57,826 --> 00:26:59,786 Гаразд. Ми підемо за Зодіаками. 419 00:26:59,870 --> 00:27:01,079 -Так! -Так! 420 00:27:01,163 --> 00:27:02,581 Я вже про це жалкую. 421 00:27:04,875 --> 00:27:06,418 -Гей. -Це жарт якийсь. 422 00:27:06,502 --> 00:27:08,504 Маю для тебе невеликий подарунок. 423 00:27:09,463 --> 00:27:10,464 Це не він! 424 00:27:10,547 --> 00:27:13,258 Знайшов її в автобусі, тому вона хороша. 425 00:27:13,967 --> 00:27:15,636 Тобі може це знадобитися. 426 00:27:15,719 --> 00:27:18,847 Та запам'ятай: ти отримав це не від мене. 427 00:27:24,561 --> 00:27:26,480 Це з династії Мін? 428 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 Чудово! 429 00:27:28,690 --> 00:27:30,234 НОВОРІЧНИЙ ПАРАД ЦІ ВИХІДНІ! 430 00:27:30,317 --> 00:27:33,820 У Китайському кварталі найсмачніша їжа у світі! 431 00:27:34,738 --> 00:27:35,739 Перепрошую. 432 00:27:40,702 --> 00:27:42,037 Відчуваєте цей аромат? 433 00:27:42,120 --> 00:27:44,122 Риба, що гниє, полита соєвим соусом. 434 00:27:46,917 --> 00:27:47,918 Як грубо! 435 00:27:49,795 --> 00:27:51,171 Запліснявілий женьшень? 436 00:27:51,255 --> 00:27:54,132 Дамплінги! Не вірю, що хтось їх викинув! 437 00:27:54,216 --> 00:27:55,217 Ходімо, Щуре. 438 00:27:55,300 --> 00:27:56,301 Так! 439 00:28:00,013 --> 00:28:02,266 -Ось воно. -Ми прийшли за дімсамами? 440 00:28:02,349 --> 00:28:04,643 Не все є тим, чим здається, малий. 441 00:28:08,063 --> 00:28:10,399 Лише один. Упевнений, я впораюся… 442 00:28:12,484 --> 00:28:13,318 От лайно. 443 00:28:13,402 --> 00:28:15,487 Не все є тим, чим здається, так? 444 00:28:16,989 --> 00:28:18,073 О так. 445 00:28:18,156 --> 00:28:20,492 Зачепите Тигра — відчуєте силу пазурів. 446 00:28:20,576 --> 00:28:22,661 -Що? Якась маячня. -Це не так. 447 00:28:22,744 --> 00:28:25,205 -Ніхто так не говорить. -Тигри говорять. 448 00:28:32,629 --> 00:28:33,922 Ти! 449 00:28:38,552 --> 00:28:39,386 Що? 450 00:28:41,138 --> 00:28:42,764 Уперед. Зробімо це! 451 00:28:44,183 --> 00:28:45,309 Показуха. 452 00:28:48,353 --> 00:28:49,897 Так, так, ти можеш літати. 453 00:29:00,949 --> 00:29:02,910 Йоу! Це було неймовірно! 454 00:29:03,535 --> 00:29:04,578 Панове. 455 00:29:04,661 --> 00:29:05,871 Містрал. 456 00:29:05,954 --> 00:29:07,873 Я і без тебе справлявся. 457 00:29:07,956 --> 00:29:09,458 Так, я бачила. 458 00:29:09,541 --> 00:29:10,959 Рада зустрічі, гризуне. 459 00:29:11,543 --> 00:29:12,878 Назвала мене гризуном. 460 00:29:12,961 --> 00:29:14,588 Томасе Лі. 461 00:29:14,671 --> 00:29:18,008 Для мене буде честю захищати й направляти тебе. 462 00:29:18,091 --> 00:29:20,844 Гей! Місіс Лі довірила його мені. 463 00:29:20,928 --> 00:29:23,931 Тому наглядатиму за ним і направлятиму його я. 464 00:29:25,057 --> 00:29:27,142 Як направив його в цю пастку? 465 00:29:27,935 --> 00:29:29,770 Так, я відведу малого в храм. 466 00:29:29,853 --> 00:29:31,271 Гарна ідея. 467 00:29:31,355 --> 00:29:34,691 Може, там буде вчитель, у якого менше проблем із довірою. 468 00:29:34,775 --> 00:29:36,693 Знаєш що? Тебе не питали. 469 00:29:36,777 --> 00:29:38,654 Про те, чи можу тебе врятувати? 470 00:29:38,737 --> 00:29:40,656 Будь ласка, до речі. 471 00:29:41,240 --> 00:29:42,991 Усе ніяк не заспокоїться. 472 00:29:44,159 --> 00:29:46,203 А Ху не змінюється. 473 00:29:46,286 --> 00:29:49,122 Як у приказці про тигра і його забарвлення. 474 00:29:50,082 --> 00:29:51,458 Яка ж ти дотепна. 475 00:29:51,542 --> 00:29:52,543 Знаю. 476 00:29:56,964 --> 00:29:58,340 Синтіє! 477 00:29:58,423 --> 00:29:59,800 -Ми зачинені. -Що? 478 00:30:01,343 --> 00:30:04,555 Кажеш, ти з усім справляєшся? 479 00:30:05,305 --> 00:30:06,807 Синтіє, це я, Тигр. 480 00:30:06,890 --> 00:30:08,350 Це Ху. 481 00:30:08,433 --> 00:30:09,434 Відчини двері. 482 00:30:10,394 --> 00:30:11,895 Ти мене соромиш. 483 00:30:11,979 --> 00:30:12,980 Зачинено! 484 00:30:13,063 --> 00:30:14,481 Це стосується Зодіаків. 485 00:30:14,565 --> 00:30:17,276 А це — дімсам. 486 00:30:17,359 --> 00:30:20,863 І ми відчиняємося за три години. 487 00:30:20,946 --> 00:30:21,989 Чудова робота. 488 00:30:22,072 --> 00:30:23,240 Тебе хтось любить? 489 00:30:23,323 --> 00:30:24,992 Я знаю, що робити. 490 00:30:25,075 --> 00:30:29,621 В обмін на вхід пропоную цей 65-річний дикий женьшень. 491 00:30:29,705 --> 00:30:32,708 Щуре, досить красти соєвий соус. 492 00:30:32,791 --> 00:30:36,295 Ти точно не плутаєш мене з іншим щуром, який вміє розмовляти? 493 00:30:36,378 --> 00:30:37,588 Сто баксів підійде? 494 00:30:37,671 --> 00:30:39,298 Ми відчинилися! Заходьте. 495 00:30:39,923 --> 00:30:41,300 -Ані слова. -Будь ласка. 496 00:30:43,093 --> 00:30:45,971 Неймовірний аромат. Можемо перекусити булочками? 497 00:30:46,054 --> 00:30:47,306 -Ні. -Пробач Ху. 498 00:30:47,389 --> 00:30:48,765 Він не розуміє людей. 499 00:30:48,849 --> 00:30:50,851 Чи почуття. Чи сучасний світ. 500 00:30:50,934 --> 00:30:52,769 Практично нічого, якщо чесно. 501 00:30:54,313 --> 00:30:58,317 Від хлопця тхне пахвами та новою магією. Хто він? 502 00:30:58,400 --> 00:31:00,652 -Він під моєю опікою. -Під нашою. 503 00:31:00,736 --> 00:31:02,487 Зодіаки. 504 00:31:03,071 --> 00:31:04,781 І що це таке? 505 00:31:04,865 --> 00:31:07,159 Храм Дванадцятьох — у холодильнику? 506 00:31:28,013 --> 00:31:29,264 Давно я це не робила. 507 00:31:47,991 --> 00:31:50,244 Дякую за булочку. 508 00:31:50,327 --> 00:31:52,704 Вона була тобі потрібна. Ти захудий! 509 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 Вона жаба. 510 00:32:02,172 --> 00:32:05,425 Вітаю у Храмі Дванадцятьох. 511 00:32:07,469 --> 00:32:09,972 То це ваша чарівна фортеця? 512 00:32:10,055 --> 00:32:12,099 Ти ще нічого не бачив. 513 00:32:17,271 --> 00:32:21,608 А тепер представляю наш стартовий склад. 514 00:32:21,692 --> 00:32:23,485 Ми що, баскетбольна команда? 515 00:32:23,569 --> 00:32:25,237 Нехай зробить свою справу. 516 00:32:25,320 --> 00:32:27,114 Представляю неймовірних, 517 00:32:27,197 --> 00:32:32,494 дивовижних воїнів Зодіаку. 518 00:32:33,078 --> 00:32:37,916 Вас пробудить містер Рання Пташка… 519 00:32:39,418 --> 00:32:40,752 Півень! 520 00:32:40,836 --> 00:32:42,629 Люте пір'я! 521 00:32:43,714 --> 00:32:48,844 Лапками прокладе дорогу у ваше серце, ви полюбите його і смердючий подих — 522 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Пес! 523 00:32:50,012 --> 00:32:51,513 Слиняве цунамі! 524 00:32:52,097 --> 00:32:55,642 Наступний — здоровань, гора м'язів — 525 00:32:55,726 --> 00:32:58,145 нестримний Бик! 526 00:32:58,645 --> 00:33:02,649 Привітайте чарівницю Мавпу! 527 00:33:02,733 --> 00:33:04,776 Мала, вередлива, зменшувати вмію! 528 00:33:06,111 --> 00:33:09,990 Вона має різкий удар, а крутитися — її дар. 529 00:33:10,073 --> 00:33:10,991 Свиня! 530 00:33:11,074 --> 00:33:13,160 Свинячий рознос! 531 00:33:13,243 --> 00:33:17,539 Далі запалює королева піротехніки. 532 00:33:17,623 --> 00:33:19,833 -Вітайте… -Занадто гаряча для вас. 533 00:33:19,917 --> 00:33:21,084 Драконку! 534 00:33:22,961 --> 00:33:25,672 -Досить непогано! -Не підтримуй це. 535 00:33:25,756 --> 00:33:27,424 Почує все, що ви скажете. 536 00:33:27,508 --> 00:33:30,177 Чарівна Кролиця! 537 00:33:30,260 --> 00:33:32,221 Мила атака! 538 00:33:32,304 --> 00:33:34,932 Вона гнучка та ікласта, 539 00:33:35,015 --> 00:33:38,101 ви б не хотіли побачити її у своєму спальнику. 540 00:33:38,185 --> 00:33:39,019 Змія! 541 00:33:39,102 --> 00:33:41,522 Обіймемося? 542 00:33:41,605 --> 00:33:45,609 Справжня гонщиця — Лошиця! 543 00:33:45,692 --> 00:33:47,819 Максимальна потужність! 544 00:33:48,820 --> 00:33:50,572 Наш експерт із вибухів, 545 00:33:50,656 --> 00:33:53,283 підривник… 546 00:33:55,953 --> 00:33:57,079 Козел! 547 00:33:57,162 --> 00:34:01,333 Він серйозний, він непростий, він егоїстичний… 548 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Ну все. Шоу завершено, Щуре. 549 00:34:05,170 --> 00:34:06,421 Я їх викликаю. 550 00:34:09,174 --> 00:34:10,300 Як грубо. 551 00:34:13,846 --> 00:34:16,931 Дивно. Зазвичай з'являються всі 12. 552 00:34:17,516 --> 00:34:18,766 І це все? 553 00:34:19,309 --> 00:34:21,311 Це ж якийсь контактний зоопарк. 554 00:34:21,395 --> 00:34:23,730 -Що це за малий? -Це Том. 555 00:34:23,813 --> 00:34:26,065 -Тепер він вартовий. -Привіт. 556 00:34:26,149 --> 00:34:27,568 Новий вартовий? 557 00:34:28,610 --> 00:34:30,112 Не сміши моє пір'я! 558 00:34:30,195 --> 00:34:32,822 Погляньте на хлопчину. Він же щойно вилупився. 559 00:34:32,906 --> 00:34:34,241 Говорить курка. 560 00:34:34,324 --> 00:34:35,617 Я півень! Зрозуміло? 561 00:34:35,701 --> 00:34:37,202 -Півень! -Може, досить? 562 00:34:37,286 --> 00:34:42,291 Коли ми кудахкали останнього разу, ти казав, що сам можеш захистити вартову. 563 00:34:42,373 --> 00:34:43,625 Хіба не так, Козле? 564 00:34:45,543 --> 00:34:48,130 Жодних вибухів у приміщенні. 565 00:34:48,213 --> 00:34:51,717 Ви збираєтеся мені допомагати? Лу має відповісти за скоєне. 566 00:34:51,800 --> 00:34:55,179 Малий, справа не в помсті. Це не те, чим займаються вартові. 567 00:34:55,262 --> 00:34:56,388 Може, варто було б. 568 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 Ти залишишся в храмі. 569 00:34:58,223 --> 00:35:00,225 -А ми розберемося з Лу. -Що? Ні! 570 00:35:00,309 --> 00:35:04,938 Воу, воу, воу. Я пропустив зібрання, де містера Вусатика обрали головним? 571 00:35:05,022 --> 00:35:08,150 Твоя компанія не до вподоби й мені, Гомілочки. 572 00:35:08,233 --> 00:35:09,234 Гомілочки? 573 00:35:09,318 --> 00:35:11,445 Ти зараз відчуєш їхній смак! 574 00:35:11,528 --> 00:35:13,614 Зменшити вас у розмірі? 575 00:35:13,697 --> 00:35:15,199 Хлопці! Гей! Агов! 576 00:35:15,282 --> 00:35:17,868 Гаразд! Якщо хочеш, щоб я показав тобі… 577 00:35:17,951 --> 00:35:19,119 Як це мило. 578 00:35:19,203 --> 00:35:20,871 Не спрацювало, Наомі. 579 00:35:20,954 --> 00:35:22,414 Гадаєш, великий і крутий? 580 00:35:22,497 --> 00:35:24,917 Півні завжди перемагають котів. 581 00:35:25,000 --> 00:35:28,712 Вам тисячі років, а ви досі поводитеся як діти. 582 00:35:29,671 --> 00:35:31,965 Такі крихітні. І такі злі. 583 00:35:32,049 --> 00:35:34,259 Ти за клювок від смерті. Клювок смерті. 584 00:35:34,343 --> 00:35:35,844 Радій, що ти не обід. 585 00:35:35,928 --> 00:35:38,931 Гей! А де Том? 586 00:35:39,848 --> 00:35:41,517 Куди він пішов? Кролице? 587 00:35:41,600 --> 00:35:44,520 Так. Чую біг. 588 00:35:44,603 --> 00:35:46,230 У провулок і… 589 00:35:46,313 --> 00:35:48,190 Хлопець просто втік від нас. 590 00:35:48,273 --> 00:35:49,983 Так, він утік. 591 00:35:50,067 --> 00:35:51,735 Ходімо. Не дамо йому втекти. 592 00:36:31,608 --> 00:36:32,776 Вибач. 593 00:36:32,860 --> 00:36:34,695 Стривай, ти ж не розмовляєш? 594 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 Звісно, ні. 595 00:36:37,281 --> 00:36:42,578 Білки ж не розмовляють так, як тигри, щури, мавпи й дракони. 596 00:37:02,472 --> 00:37:03,557 Якого… 597 00:37:13,442 --> 00:37:14,443 Томе! 598 00:37:14,526 --> 00:37:17,362 Якби я знав, що всередині це місце таке гарне, 599 00:37:17,446 --> 00:37:19,489 я б уже давно його обікрав. 600 00:37:19,573 --> 00:37:20,949 Це ілюзія. 601 00:37:21,033 --> 00:37:23,160 Накладено темне «фашу». 602 00:37:37,799 --> 00:37:40,177 Розділімося. Оглянемо більше території. 603 00:37:40,260 --> 00:37:42,012 Ні. Разом ми сильніші. 604 00:37:42,095 --> 00:37:43,889 Гаразд. Тоді залишаємося разом. 605 00:37:45,516 --> 00:37:46,850 Але окремо. 606 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 Це ж не разом. 607 00:37:54,066 --> 00:37:55,943 Я одна це чую? 608 00:37:56,026 --> 00:37:58,195 Усі це чують, пухнаста! 609 00:37:58,278 --> 00:38:00,822 Я рада, та в моїх вухах це звучить краще. 610 00:38:12,543 --> 00:38:14,211 Ого, який довгий коридор. 611 00:38:29,476 --> 00:38:30,477 Козел! 612 00:38:31,353 --> 00:38:32,688 Інші Зодіаки! 613 00:38:32,771 --> 00:38:34,231 Напевно, Лу їх упіймала. 614 00:38:36,191 --> 00:38:38,610 Слухайте! Мої вуха розберуться! 615 00:38:44,992 --> 00:38:46,702 Іди! Знайди інших! 616 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 Біжу! 617 00:38:51,582 --> 00:38:52,916 Що ж, парасолько! 618 00:38:53,000 --> 00:38:55,127 Зараз ти скуштуєш крилець. 619 00:38:59,548 --> 00:39:00,591 Рав? 620 00:39:06,847 --> 00:39:07,848 Рав? 621 00:39:12,561 --> 00:39:14,688 Томе? Привіт. 622 00:39:16,231 --> 00:39:17,941 Що ти тут робиш? 623 00:39:18,025 --> 00:39:19,735 Я тут живу. 624 00:39:19,818 --> 00:39:22,321 Це в тебе меч? Це що, косплей? 625 00:39:22,404 --> 00:39:24,615 Ти живеш у закинутому маєтку? 626 00:39:24,698 --> 00:39:26,033 -Закинутому? -Рав. 627 00:39:26,116 --> 00:39:29,161 Представиш мене своєму другу? 628 00:39:29,244 --> 00:39:31,622 Так, пробач. Це Том. 629 00:39:31,705 --> 00:39:34,208 Томе, це моя прийомна мати, Лу. 630 00:39:34,291 --> 00:39:35,501 Лу? 631 00:39:37,336 --> 00:39:39,296 Томе! Що ти робиш? 632 00:39:41,131 --> 00:39:42,174 Вітаю, Томасе. 633 00:39:43,050 --> 00:39:45,886 А ти дійсно чудовий. 634 00:39:45,969 --> 00:39:47,262 Якого біса? 635 00:39:53,894 --> 00:39:55,229 Що ти таке? 636 00:39:56,897 --> 00:39:58,315 Тікай! 637 00:39:58,398 --> 00:40:00,526 На ньому є кулон, Рав. 638 00:40:00,609 --> 00:40:01,610 Не маю контролю! 639 00:40:01,693 --> 00:40:03,278 Принеси мені його. 640 00:40:03,362 --> 00:40:04,363 Томе, я… 641 00:40:04,446 --> 00:40:06,198 Кулон, Рав? 642 00:40:08,617 --> 00:40:10,619 -У нього його немає. -Що? 643 00:40:10,702 --> 00:40:13,247 У нього нічого немає! Відпусти його! 644 00:40:13,330 --> 00:40:14,331 Досить! 645 00:40:15,499 --> 00:40:18,210 -Рав! -Де Фенікс? 646 00:40:18,919 --> 00:40:19,920 Томе! 647 00:40:20,712 --> 00:40:21,713 Томе! 648 00:40:22,339 --> 00:40:26,885 Я шукаю Фенікса тисячу років, Томасе. 649 00:40:27,594 --> 00:40:31,390 Скажи, де він, і я помилую тебе. 650 00:40:32,015 --> 00:40:35,060 Тебе і милу дурненьку Рав. 651 00:40:37,729 --> 00:40:39,773 Кажи, де він! 652 00:40:40,524 --> 00:40:42,192 Гаразд. Зачекай, будь ласка. 653 00:40:42,276 --> 00:40:43,277 Зачекай. 654 00:40:44,444 --> 00:40:46,029 Під каменем на моєму ґанку. 655 00:40:46,613 --> 00:40:49,783 Стій. Ні, він у мене в кишені. 656 00:40:49,867 --> 00:40:51,410 Чи в шкарпетці… 657 00:40:51,493 --> 00:40:53,161 Дурепу з мене робиш? 658 00:40:53,245 --> 00:40:55,497 Ні. Він точно в моєму капелюсі. 659 00:40:55,581 --> 00:40:56,957 Чекай, я ж без капелюха. 660 00:41:00,794 --> 00:41:01,795 Томе! 661 00:41:07,634 --> 00:41:08,719 Тигр. 662 00:41:09,261 --> 00:41:10,262 Драконка. 663 00:41:11,346 --> 00:41:12,556 Щур. 664 00:41:14,474 --> 00:41:16,101 Де Мавпа? 665 00:41:19,313 --> 00:41:20,606 Прекрасно. 666 00:41:23,483 --> 00:41:26,403 Коли останній із Зодіаків помре тут із Томасом, 667 00:41:26,486 --> 00:41:29,781 ніхто не завадить мені його знайти. 668 00:41:34,828 --> 00:41:36,580 Що відбувається? 669 00:41:36,663 --> 00:41:38,540 Тримайтеся за щось! 670 00:41:46,548 --> 00:41:48,258 Сідні! Це мій меч? 671 00:41:48,926 --> 00:41:49,927 Що? 672 00:41:52,679 --> 00:41:53,889 Усі ж уміють плавати? 673 00:41:54,973 --> 00:41:58,352 Плавати? Так. Дихати під водою? Ні! 674 00:42:23,544 --> 00:42:25,379 Здається, я знайшов вихід, 675 00:42:25,462 --> 00:42:28,590 та я напевно єдиний, хто туди пролізе. 676 00:42:28,674 --> 00:42:30,968 Зроблю, щоб пролізли всі. Тримайтеся! 677 00:42:31,885 --> 00:42:32,845 Давай! 678 00:42:32,928 --> 00:42:33,887 Добре. 679 00:43:17,931 --> 00:43:22,060 Наомі, зменшувальне заклинання має термін дії? 680 00:43:23,145 --> 00:43:25,272 Святий смажений рис із креветками! 681 00:43:25,355 --> 00:43:29,401 Я так дивно почуваюся. 682 00:43:29,484 --> 00:43:30,652 У нас проблема! 683 00:43:30,736 --> 00:43:32,029 Поквапся, Драконко! 684 00:43:32,112 --> 00:43:33,113 Що? 685 00:43:47,544 --> 00:43:48,754 Молодець, Наомі. 686 00:43:49,254 --> 00:43:50,964 Народе? 687 00:43:51,048 --> 00:43:52,132 Хоч хтось! 688 00:43:53,467 --> 00:43:55,636 Томе, я… 689 00:43:56,970 --> 00:43:58,347 Дякую, що врятував мене. 690 00:44:06,396 --> 00:44:10,192 Нічого не бачу! Суцільна темрява! 691 00:44:10,275 --> 00:44:12,736 Це кінець? 692 00:44:13,987 --> 00:44:15,864 Усе пройшло чудово. 693 00:44:20,953 --> 00:44:21,828 «Яогуай». 694 00:44:22,621 --> 00:44:27,251 Томе, це дуже важливо. Де ти сховав Фенікса? 695 00:44:27,334 --> 00:44:28,460 У щасливому місці. 696 00:44:29,336 --> 00:44:30,629 Сподіваюся. 697 00:44:36,301 --> 00:44:38,220 У банці з печивом фортуни? 698 00:44:38,303 --> 00:44:39,805 Геніально, правда ж? 699 00:44:39,888 --> 00:44:43,976 Підфартило, що його не з'їли! 700 00:44:59,283 --> 00:45:01,326 Мені це видалося смішним. 701 00:45:02,661 --> 00:45:05,414 Я дивився на такі ж килимки все життя. 702 00:45:05,497 --> 00:45:07,708 А на них завжди були ви. 703 00:45:07,791 --> 00:45:09,459 Ну майже ми. 704 00:45:09,543 --> 00:45:10,586 Поглянь на це. 705 00:45:11,545 --> 00:45:14,631 Що це, сосиска? З ніжками? 706 00:45:15,257 --> 00:45:17,718 І в мене немає шерсті на обличчі. 707 00:45:17,801 --> 00:45:19,887 А в мене є. І я маю чудовий вигляд. 708 00:45:23,557 --> 00:45:25,058 Я скучила за Свинею. 709 00:45:25,142 --> 00:45:26,518 Я скучив за всіма. 710 00:45:26,602 --> 00:45:28,187 Вони — наша родина. 711 00:45:28,270 --> 00:45:29,688 Ми маємо їх урятувати. 712 00:45:30,439 --> 00:45:34,359 Ви маєте навчити мене всього, що повинен знати вартовий. 713 00:45:34,443 --> 00:45:35,611 Будь ласка. 714 00:45:35,694 --> 00:45:38,280 Вартовий завжди навчає наступного вартового. 715 00:45:39,990 --> 00:45:41,408 Малий має рацію. 716 00:45:41,491 --> 00:45:45,412 Без місіс Лі в нас немає іншого вибору. 717 00:45:49,708 --> 00:45:52,044 Ти повинен з'єднатися з Феніксом. 718 00:45:52,127 --> 00:45:53,212 Містрал? 719 00:45:57,341 --> 00:46:00,052 Очисть розум від усього стороннього. 720 00:46:00,135 --> 00:46:02,930 Щоб побачити Фенікса, ти маєш сфокусуватися. 721 00:46:04,806 --> 00:46:08,435 Сила Фенікса — наймогутніша сила в цьому всесвіті. 722 00:46:08,519 --> 00:46:10,687 У правильних руках вона творить. 723 00:46:10,771 --> 00:46:14,483 У неправильних, як у руках Лу, — нищить. 724 00:46:14,566 --> 00:46:16,777 Що станеться, якщо вона його отримає? 725 00:46:16,860 --> 00:46:18,820 Вивільнить його силу на Новий рік, 726 00:46:18,904 --> 00:46:21,114 коли чі найбільш потужна. 727 00:46:22,115 --> 00:46:24,785 Тоді використає Фенікса, щоб знищити людство 728 00:46:24,868 --> 00:46:27,746 і вічність правити в темному світі. 729 00:46:27,829 --> 00:46:29,915 Звучить погано. 730 00:46:29,998 --> 00:46:32,751 Вивільниш його — торкнутися його і не померти 731 00:46:32,835 --> 00:46:34,169 не зможе й вартовий. 732 00:46:34,253 --> 00:46:37,881 Та носити його на шиї — нормально. Зрозумів. 733 00:46:37,965 --> 00:46:39,758 Дамплінги на пару. Дуже смачно. 734 00:46:39,842 --> 00:46:40,843 Я не голодна. 735 00:46:40,926 --> 00:46:42,594 -Їж! -Тобто… 736 00:46:43,512 --> 00:46:45,514 Томе, передай соєвий соус. 737 00:46:45,597 --> 00:46:46,932 Не торкаючись його. 738 00:46:47,015 --> 00:46:48,892 -Як? -Лініями чі. 739 00:46:48,976 --> 00:46:52,521 Це як ниточки магічної енергії, що є повсюди. 740 00:46:52,604 --> 00:46:54,106 Ти просто берешся за одну. 741 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Ось так. 742 00:47:00,404 --> 00:47:01,613 Йоу! 743 00:47:03,657 --> 00:47:05,158 Ти бачиш Фенікса? 744 00:47:05,242 --> 00:47:06,285 Ні. 745 00:47:06,368 --> 00:47:09,496 Мене легко налякати, 746 00:47:09,580 --> 00:47:11,832 захисні заклинання стають у пригоді. 747 00:47:11,915 --> 00:47:13,375 Захисне заклинання! 748 00:47:15,752 --> 00:47:17,421 Захисне заклинання. 749 00:47:21,550 --> 00:47:22,551 Ні. 750 00:47:22,634 --> 00:47:25,345 Навчиш знищувати речі за допомогою «фашу»? 751 00:47:25,429 --> 00:47:27,014 Зачекай-но. 752 00:47:27,097 --> 00:47:28,640 -Що ти сказав? -«Фашу». 753 00:47:30,684 --> 00:47:32,769 Відчуй у собі чі. 754 00:47:34,438 --> 00:47:35,772 І дай їй волю. 755 00:47:37,983 --> 00:47:39,776 Жахлива ідея. 756 00:47:39,860 --> 00:47:41,153 «Фашу»? 757 00:47:41,236 --> 00:47:42,279 «Фашу»? 758 00:47:42,362 --> 00:47:43,447 Так. 759 00:47:43,530 --> 00:47:45,365 «Фашу»! 760 00:47:45,449 --> 00:47:47,701 -«Фашу»? -Геть неправильна інтонація. 761 00:47:48,702 --> 00:47:49,745 Ні. 762 00:47:51,997 --> 00:47:53,582 Йоу! Ти це бачила? 763 00:47:53,665 --> 00:47:55,667 Фан… Фан-шу. 764 00:47:55,751 --> 00:47:57,336 Ти щойно сказав «батат»! 765 00:47:57,419 --> 00:47:58,712 «Батат»! 766 00:48:01,673 --> 00:48:03,050 Так! 767 00:48:04,468 --> 00:48:05,594 Десерт! 768 00:48:07,387 --> 00:48:09,389 БАЧИШ ФЕНІКСА? 769 00:48:09,473 --> 00:48:10,474 Так! 770 00:48:10,557 --> 00:48:11,975 -Дійсно? -Ні. 771 00:48:12,059 --> 00:48:13,268 Так! 772 00:48:22,569 --> 00:48:23,737 А ЗАРАЗ? 773 00:48:25,989 --> 00:48:29,576 Усе це — ніщо, якщо ти не бачиш Фенікса! 774 00:48:29,660 --> 00:48:31,036 -Ху. -Начхати! 775 00:48:31,119 --> 00:48:34,540 Ну пробач, що не можу з'єднатися з магічною пташкою. 776 00:48:34,623 --> 00:48:37,876 Історії про вартових і Зодіаків, що розповідала місіс Лі, 777 00:48:37,960 --> 00:48:40,003 були не просто казочками на ніч. 778 00:48:40,087 --> 00:48:42,339 Вона тебе навчала, Томе. 779 00:48:42,422 --> 00:48:43,966 Я казав, що не знаю, що я… 780 00:48:44,049 --> 00:48:46,051 Не потрібно знати, щоб розуміти. 781 00:48:46,134 --> 00:48:48,762 Може, зробимо перерву й заспокоїмося? 782 00:48:48,846 --> 00:48:49,847 -Гаразд! -Гаразд! 783 00:48:55,561 --> 00:48:57,145 Він мене ненавидить. 784 00:48:57,229 --> 00:48:58,689 Так ти вважаєш? 785 00:48:59,606 --> 00:49:02,025 -Ху віддав за тебе своє життя. -Що? 786 00:49:02,651 --> 00:49:05,988 Тоді вночі на мосту. Ти був ще немовлям. 787 00:49:13,829 --> 00:49:16,582 Ху заплатив велику ціну за порятунок твого життя. 788 00:49:17,249 --> 00:49:19,543 За ним прилетіла Примарна карета. 789 00:49:19,626 --> 00:49:23,964 Лише віддавши йому частину душі, поєднавши її душу з його, 790 00:49:24,047 --> 00:49:26,300 місіс Лі змогла його врятувати. 791 00:49:29,803 --> 00:49:33,640 У Ху є частинка душі бабусі? 792 00:49:33,724 --> 00:49:37,269 Іноді її можна побачити. В очах. 793 00:49:40,564 --> 00:49:43,775 Я вражений. У нього дійсно є успіхи. 794 00:49:43,859 --> 00:49:45,736 Цього замало, і ти це знаєш. 795 00:49:45,819 --> 00:49:48,614 Без вартового, що навчить з'єднанню з Феніксом, 796 00:49:48,697 --> 00:49:49,698 усе це марно. 797 00:49:49,781 --> 00:49:53,535 Ми робимо все можливе, Ху. Та ми не місіс Лі. 798 00:49:53,619 --> 00:49:55,454 Я давно за ним спостерігаю. 799 00:49:55,537 --> 00:49:57,789 Чому він не з'єднується з Феніксом? 800 00:49:58,582 --> 00:50:00,667 Бо не знає, хто він такий. 801 00:50:02,878 --> 00:50:04,296 Може, і не дізнається. 802 00:51:14,992 --> 00:51:16,535 Я вдома, бабусю. 803 00:51:19,079 --> 00:51:20,998 Не розумію. 804 00:51:21,081 --> 00:51:23,083 Чому ти мені не розповіла? 805 00:51:24,293 --> 00:51:26,962 Як я зроблю це без тебе? 806 00:51:31,508 --> 00:51:33,760 Ні. Це неможливо. 807 00:51:34,928 --> 00:51:36,763 Ти… 808 00:51:37,514 --> 00:51:38,974 Це дійсно ти? 809 00:51:39,683 --> 00:51:42,477 Гадав, вони так просто мене здихаються? 810 00:51:43,645 --> 00:51:44,646 Бабусю. 811 00:51:46,982 --> 00:51:49,985 Що сталося? Куди ти поділася? 812 00:51:50,569 --> 00:51:52,696 Це історія на потім. 813 00:51:53,238 --> 00:51:56,074 Скажи, мій кулон досі в тебе? 814 00:51:57,910 --> 00:51:59,912 Не варто було давати його мені. 815 00:51:59,995 --> 00:52:03,123 Я не вартовий. Я навіть Фенікса не бачу. 816 00:52:03,874 --> 00:52:07,586 Нічого, Томе. Усе буде добре. 817 00:52:07,669 --> 00:52:08,879 Я його візьму. 818 00:52:08,962 --> 00:52:10,088 Це не вона! 819 00:52:11,507 --> 00:52:12,716 Ні! 820 00:52:13,425 --> 00:52:14,426 Облиш її! 821 00:52:15,511 --> 00:52:19,431 Погляньте-но. Хтось навчається. 822 00:52:19,515 --> 00:52:22,559 А ти. Невдячна. 823 00:52:22,643 --> 00:52:24,770 Ти розчарувала свою маму Лу. 824 00:52:24,853 --> 00:52:27,272 Так? Ти була жахливою матір'ю! 825 00:52:29,399 --> 00:52:30,984 -І погано готувала! -Біжімо! 826 00:52:31,068 --> 00:52:32,444 Добре! 827 00:52:49,044 --> 00:52:50,671 Дякую, Томасе. 828 00:52:59,263 --> 00:53:03,267 Не вірю, що він зробив це знову. Чому він від мене тікає? 829 00:53:03,350 --> 00:53:06,770 Тікає? Чи ти його відштовхуєш? 830 00:53:07,813 --> 00:53:09,439 -Це повна маячня. -Серйозно? 831 00:53:09,523 --> 00:53:11,149 Досить із мене… 832 00:53:11,233 --> 00:53:12,651 Типова котяча поведінка. 833 00:53:12,734 --> 00:53:14,194 Що? Я не… 834 00:53:14,278 --> 00:53:16,363 Незалежний? Не захищаєш територію? 835 00:53:16,446 --> 00:53:18,782 Я вже мовчу про надмірний догляд. 836 00:53:18,866 --> 00:53:19,700 Гей. 837 00:53:19,783 --> 00:53:22,119 Коти не підходять, коли їх кличеш. 838 00:53:22,202 --> 00:53:25,330 Хочуть, щоб усе було на їхніх умовах, як зручно їм, 839 00:53:25,956 --> 00:53:28,417 навіть із людьми, яких вони люблять. 840 00:53:28,500 --> 00:53:30,002 Я помиляюся? 841 00:53:30,878 --> 00:53:32,421 Ні. 842 00:53:32,504 --> 00:53:34,715 Я всіх відштовхнув. 843 00:53:35,507 --> 00:53:39,887 Тома, Зодіаків, а тебе, напевно, найбільше. 844 00:53:41,847 --> 00:53:43,974 Та ти мене не полишила, Драконко. 845 00:53:44,057 --> 00:53:45,642 Чому? 846 00:53:47,436 --> 00:53:49,354 Просто я люблю котів. 847 00:53:57,362 --> 00:53:58,447 Томе! 848 00:53:58,530 --> 00:54:00,073 Я його втратив. 849 00:54:01,283 --> 00:54:03,243 Фенікс у Лу. 850 00:54:42,324 --> 00:54:47,079 Я подумав, що якщо повернусь у наш будинок, 851 00:54:47,162 --> 00:54:50,123 то зрозумію, чому вона мені не розповіла, 852 00:54:50,207 --> 00:54:51,708 і знайшов це. 853 00:54:55,796 --> 00:54:57,005 Ого. 854 00:54:57,089 --> 00:54:59,007 Я дав це тобі, коли ти був малим. 855 00:55:00,008 --> 00:55:01,009 Дійсно? 856 00:55:01,718 --> 00:55:03,887 Я наглядав за тобою все твоє життя. 857 00:55:04,805 --> 00:55:07,015 Ще з тієї ночі на мосту. 858 00:55:08,058 --> 00:55:10,143 Ми знали, що Лу повернеться. 859 00:55:10,227 --> 00:55:14,815 Ми з твоєю бабусею вирішили сховати тебе, щоб захистити рід. 860 00:55:14,898 --> 00:55:15,899 І це працювало… 861 00:55:15,983 --> 00:55:19,111 Поки я не кинув хлопця в стелю? 862 00:55:19,194 --> 00:55:22,406 -І зняв захисні чари. -Але ж ти не знав. 863 00:55:23,031 --> 00:55:25,075 Я дав Лу заволодіти Феніксом. 864 00:55:26,201 --> 00:55:27,661 Це моя провина. 865 00:55:28,745 --> 00:55:30,956 Пробач, що не був найкращим учителем. 866 00:55:32,416 --> 00:55:35,878 Та через тисячу років я нарешті усвідомлюю, 867 00:55:35,961 --> 00:55:38,922 що має більш вагоме значення, 868 00:55:39,006 --> 00:55:41,258 і це те, як ти йдеш уперед. 869 00:55:41,925 --> 00:55:45,512 Не знаю, чи я можу бути тим, ким потрібно бути. 870 00:55:45,596 --> 00:55:47,014 Ти вже ним є. 871 00:55:47,764 --> 00:55:49,141 Це в тебе в крові. 872 00:55:49,224 --> 00:55:52,644 Ти походиш із тисячі поколінь вартових, Томе. 873 00:55:52,728 --> 00:55:55,564 Твоя бабуся дала кулон тобі. 874 00:55:55,647 --> 00:55:57,065 Вона в тебе вірила. 875 00:55:58,775 --> 00:55:59,943 Гаразд. 876 00:56:00,736 --> 00:56:02,279 Як нам знайти Лу? 877 00:56:02,362 --> 00:56:03,697 Ми шукатимемо Фенікса. 878 00:56:05,240 --> 00:56:08,118 Лу чекає заходу сонця, коли енергія буде на піку. 879 00:56:14,625 --> 00:56:17,711 Так, постарайся і знайди Фенікса. 880 00:56:29,681 --> 00:56:31,725 Це занадто. 881 00:56:33,143 --> 00:56:34,770 Томе, сфокусуйся. 882 00:56:34,853 --> 00:56:37,064 Не можу. Я втрачаю контроль. 883 00:56:37,147 --> 00:56:38,357 Дихай. 884 00:56:38,440 --> 00:56:41,401 Сфокусуйся на чомусь, зачепися за щось. 885 00:56:41,485 --> 00:56:43,737 Усе гаразд. Заспокойся. 886 00:56:54,248 --> 00:56:55,290 Лу! 887 00:56:55,374 --> 00:56:57,960 Томасе, ти як бабуся. 888 00:56:58,043 --> 00:57:00,212 Наполегливий до останнього. 889 00:57:13,350 --> 00:57:14,476 Гей! 890 00:57:37,165 --> 00:57:39,209 Отримуй стусана від мавпи! 891 00:57:39,293 --> 00:57:41,879 Розірвіть тварин. 892 00:57:44,131 --> 00:57:46,550 Поганий «яогуай»! 893 00:57:47,551 --> 00:57:49,553 Тепер твоя рука — дамплінг! 894 00:57:50,846 --> 00:57:52,514 Можна позичити? 895 00:57:53,098 --> 00:57:54,224 Бувай. Дякую! 896 00:57:59,813 --> 00:58:00,856 Так! 897 00:58:47,236 --> 00:58:48,695 Захисне заклинання! 898 00:58:51,240 --> 00:58:52,741 Захисне заклинання? 899 00:58:53,450 --> 00:58:56,203 Шкода, що бабусю ти не захистив. 900 00:58:57,162 --> 00:58:58,205 Монстерка! 901 00:59:04,795 --> 00:59:06,380 Тримайся! 902 00:59:07,548 --> 00:59:08,507 Ні! 903 00:59:12,886 --> 00:59:14,263 Томе. 904 00:59:14,888 --> 00:59:16,014 Бабусю. 905 00:59:21,687 --> 00:59:22,855 Томе! 906 00:59:24,064 --> 00:59:25,274 Томе! 907 00:59:28,527 --> 00:59:30,195 Ні! 908 00:59:35,742 --> 00:59:36,743 Ху! 909 00:59:38,245 --> 00:59:42,666 Не можу перестати забирати всіх, кого ти любиш. 910 01:00:02,186 --> 01:00:03,604 Бідолашний Томас. 911 01:00:03,687 --> 01:00:08,442 Знаєш, чому я не вбила тебе того вечора на мосту? 912 01:00:10,068 --> 01:00:14,114 Ще тоді я побачила це у твоїх очах. 913 01:00:14,198 --> 01:00:18,869 Ти не був загрозою, бо ти не вартовий. 914 01:00:18,952 --> 01:00:21,914 Ні, чергова брехня. Тоді мене врятував Ху. 915 01:00:22,748 --> 01:00:25,042 І де ж зараз твій тигр? 916 01:00:29,254 --> 01:00:31,089 Гей! Парасолька Лу! 917 01:00:31,173 --> 01:00:33,800 Швидше, хапайте її! Потрібно звільнити інших. 918 01:00:35,385 --> 01:00:37,554 Це божевілля! 919 01:00:38,347 --> 01:00:40,682 Я зловлю її. 920 01:00:42,726 --> 01:00:43,810 Ні! 921 01:00:46,188 --> 01:00:47,189 Зловила! 922 01:00:47,272 --> 01:00:50,692 Ганяюся за лихою парасолькою в натовпі монстрів. Нормально! 923 01:00:50,776 --> 01:00:52,528 Наомі! Допоможи. 924 01:00:55,197 --> 01:00:56,532 Так ти допомагаєш? 925 01:00:57,115 --> 01:01:01,995 Ти не уявляєш, як довго я чекала цього моменту. 926 01:01:02,663 --> 01:01:06,208 Із силою Фенікса я зможу змінити світ, 927 01:01:07,668 --> 01:01:10,170 він буде безлюдним, 928 01:01:10,254 --> 01:01:14,925 і для тебе я маю місце у першому ряді. 929 01:01:27,688 --> 01:01:29,314 Давай, Наомі! 930 01:01:29,398 --> 01:01:32,067 Відпусти моїх друзів, дурна парасолько! 931 01:01:47,374 --> 01:01:51,545 Що ж, Зодіаки. Маємо захистити вартового! Разом. 932 01:01:52,254 --> 01:01:53,589 Зробімо це! 933 01:02:02,931 --> 01:02:04,016 Томе? 934 01:02:09,062 --> 01:02:10,606 Ні! 935 01:02:10,689 --> 01:02:14,401 Поглянь на це, Томасе. Хіба не прекрасно? 936 01:02:18,614 --> 01:02:20,199 Ми йдемо, малий! 937 01:02:21,491 --> 01:02:23,452 Я перша, Тигре. 938 01:02:24,411 --> 01:02:25,495 Вйо! 939 01:02:26,788 --> 01:02:29,499 Я вам покажу, хто тут головний! 940 01:02:30,125 --> 01:02:32,503 Гарматне ядро! 941 01:02:38,800 --> 01:02:40,052 Киньте ще одного! 942 01:02:40,135 --> 01:02:41,386 Ось так. 943 01:02:42,513 --> 01:02:43,680 Чуєш це? 944 01:02:55,901 --> 01:02:56,944 Ху! 945 01:02:57,027 --> 01:02:59,071 Так! Зодіаки йдуть! 946 01:03:22,803 --> 01:03:24,304 Мавпяча лапа! 947 01:03:34,898 --> 01:03:35,899 Козле! 948 01:03:40,779 --> 01:03:42,948 Ви запізнилися! 949 01:03:55,752 --> 01:03:57,379 Досить! 950 01:03:59,798 --> 01:04:03,635 Я покінчу з цим раз і назавжди. 951 01:04:07,431 --> 01:04:09,141 Давай, Томасе. 952 01:04:09,224 --> 01:04:11,393 Можеш померти в бою, 953 01:04:11,476 --> 01:04:13,854 як твоя бабуся. 954 01:04:28,911 --> 01:04:30,662 Нам не потрібно битися. 955 01:04:30,746 --> 01:04:34,124 А що ти, по-твоєму, робиш, хлопче? 956 01:04:35,417 --> 01:04:37,169 Нам не потрібно це. 957 01:04:38,504 --> 01:04:40,339 Нам потрібно це. 958 01:04:40,422 --> 01:04:41,673 І це. 959 01:04:44,426 --> 01:04:46,136 Тепер я розумію, бабусю. 960 01:04:51,016 --> 01:04:53,393 Давай, хлопче. Бийся зі мною. 961 01:04:54,436 --> 01:04:55,729 Томе. 962 01:04:58,649 --> 01:05:00,567 Я бачу Фенікса. 963 01:05:03,111 --> 01:05:04,071 Ні! 964 01:05:16,166 --> 01:05:17,125 Гей. 965 01:05:18,627 --> 01:05:19,837 Усе гаразд. 966 01:05:21,171 --> 01:05:22,965 Я тут, щоб тебе захистити. 967 01:05:42,276 --> 01:05:45,779 У твоїх руках Фенікс нищить! 968 01:05:48,240 --> 01:05:52,536 Ні! 969 01:05:52,619 --> 01:05:54,621 Але в правильних… 970 01:06:31,950 --> 01:06:33,577 Томе! Прийди до тями! 971 01:06:34,203 --> 01:06:35,746 Томе, ти мене чуєш? 972 01:06:37,414 --> 01:06:38,957 Друзі, він не дихає. 973 01:06:40,792 --> 01:06:41,877 Томе? 974 01:06:41,960 --> 01:06:43,754 Ну ж бо, будь із нами. 975 01:06:45,881 --> 01:06:46,882 Ні! 976 01:06:48,300 --> 01:06:49,927 Не можна дати йому померти. 977 01:06:50,802 --> 01:06:52,304 Ну Куа? 978 01:06:54,389 --> 01:06:55,224 Зроби це. 979 01:06:55,307 --> 01:06:58,560 Так, швидко! Потрібні ми всі. 980 01:06:58,644 --> 01:06:59,770 Дякую, друзі. 981 01:07:20,374 --> 01:07:23,252 Імператрице! Мені потрібна ваша допомога! 982 01:07:24,294 --> 01:07:25,254 Імператрице! 983 01:07:37,266 --> 01:07:40,769 Мій учень пожертвував собою, щоб урятувати смертних. 984 01:07:40,853 --> 01:07:43,313 Хлопця неможливо зцілити. 985 01:07:43,939 --> 01:07:45,566 Але можна врятувати. 986 01:07:47,317 --> 01:07:52,072 Подивися вниз, Тигре. Скажи, що ти бачиш? 987 01:07:52,155 --> 01:07:54,491 Воду. Океан. 988 01:07:55,075 --> 01:07:59,913 Це Море зі сліз, куди зрештою потрапляють усі душі. 989 01:08:06,962 --> 01:08:08,422 Заберіть мою. 990 01:08:08,505 --> 01:08:10,966 Поєднайте наші душі, як зробила місіс Лі. 991 01:08:21,143 --> 01:08:23,187 Ти можеш померти з ним. 992 01:08:23,895 --> 01:08:25,229 Я не боюся. 993 01:08:26,607 --> 01:08:27,608 Я бачу. 994 01:08:28,692 --> 01:08:31,987 Ти сильний духом, Тигре. 995 01:08:38,076 --> 01:08:39,953 Повторюй ці слова. 996 01:08:41,121 --> 01:08:44,332 «Я поєднуюся з тобою кров'ю». 997 01:08:44,416 --> 01:08:47,044 Я поєднуюся з тобою кров'ю. 998 01:08:47,127 --> 01:08:50,546 «Я зв'язуюся з тобою духом». 999 01:08:51,798 --> 01:08:55,719 Я зв'язуюся з тобою духом. 1000 01:09:30,587 --> 01:09:31,880 Гей, малий. 1001 01:09:32,421 --> 01:09:34,091 Що з тобою трапилося? 1002 01:09:34,174 --> 01:09:35,551 Оце так! 1003 01:09:35,634 --> 01:09:38,220 То тигр усе ж може змінити забарвлення! 1004 01:09:38,303 --> 01:09:41,640 Чудово. Тепер я чутиму це постійно. 1005 01:09:42,224 --> 01:09:44,935 Ти не міг дати мені померти? 1006 01:09:45,018 --> 01:09:47,062 Так, давай це не роздувати. 1007 01:10:05,205 --> 01:10:06,498 Томасе Лі, 1008 01:10:07,374 --> 01:10:10,836 ми нарікаємо тебе вартовим. 1009 01:10:13,714 --> 01:10:16,300 -Чудова робота. -Вітаємо. 1010 01:10:16,383 --> 01:10:19,511 Усе буде чудово, що швидше ти до мене прислухаєшся. 1011 01:10:19,595 --> 01:10:22,806 Вони так швидко ростуть. 1012 01:10:24,892 --> 01:10:27,561 Він твій наречений? 1013 01:10:27,644 --> 01:10:30,022 Що? Ні. Ми в старшій школі. 1014 01:10:30,105 --> 01:10:31,982 Ще не запізно. 1015 01:10:33,275 --> 01:10:35,485 У мене для тебе дещо є. 1016 01:10:39,406 --> 01:10:40,908 Священний дар. 1017 01:10:46,205 --> 01:10:47,581 Клас. Вона порожня. 1018 01:10:48,207 --> 01:10:49,208 Що? 1019 01:10:49,291 --> 01:10:51,710 Гаразд. Це така метафора, так? 1020 01:10:51,793 --> 01:10:53,128 Сіде. 1021 01:10:53,212 --> 01:10:57,216 Що? Ну звісно, винен щур. Усе зрозуміло. 1022 01:10:59,426 --> 01:11:01,803 Я гадки не маю, як він тут опинився. 1023 01:11:04,306 --> 01:11:06,433 Я зробив тобі ключ від крамниці. 1024 01:11:08,352 --> 01:11:10,646 Це твій священний дар? 1025 01:11:10,729 --> 01:11:15,067 У тебе попереду тренування, тобі потрібно буде десь жити, 1026 01:11:15,692 --> 01:11:20,197 може, було б добре, якби вона стала твоїм… 1027 01:11:20,280 --> 01:11:21,782 Домом? 1028 01:11:24,368 --> 01:11:26,495 Так. Ну, якщо хочеш. 1029 01:11:28,330 --> 01:11:31,375 Ну, в мені є частинка твоєї душі, 1030 01:11:31,458 --> 01:11:34,962 тож, гадаю, ми можемо вважатися родиною. 1031 01:11:42,094 --> 01:11:45,514 Я знала, що нам знадобляться серветки. Ти великий добряк. 1032 01:11:45,597 --> 01:11:46,890 Я пишаюся тобою, Ху. 1033 01:11:46,974 --> 01:11:49,309 Це через щось, що додають у пахощі. 1034 01:11:49,393 --> 01:11:51,270 Так. Гарне прикриття. 1035 01:11:51,353 --> 01:11:56,024 Я розумію, що ти олдскульний, та мати емоції — нормально. 1036 01:11:57,943 --> 01:12:00,195 Ти ще побачиш емоції, учню. 1037 01:12:00,279 --> 01:12:02,781 Учню? Я вартовий. 1038 01:12:02,865 --> 01:12:05,033 Тобі ще багато чого треба навчитися. 1039 01:12:06,493 --> 01:12:07,494 Перепрошую. 1040 01:12:07,578 --> 01:12:10,205 Хіба це ти зловив Фенікса й урятував світ? 1041 01:12:10,289 --> 01:12:11,123 Не думаю! 1042 01:12:11,206 --> 01:12:13,667 Я постійно рятував тебе, впертюха. 1043 01:12:13,750 --> 01:12:17,004 Хіба я просив про допомогу? Все було під контролем. 1044 01:12:30,893 --> 01:12:33,645 «Око тигра»? Ти жартуєш? 1045 01:12:33,729 --> 01:12:34,938 Це класика. 1046 01:12:35,439 --> 01:12:37,191 -Суть не в цьому. -Що? 1047 01:12:37,274 --> 01:12:38,817 -Ти — тигр. -То й що? 1048 01:12:38,901 --> 01:12:40,819 Ти справді не розумієш, як це… 1049 01:12:40,903 --> 01:12:43,864 -Ця пісня написана для мене. -Дай мені… 1050 01:12:43,947 --> 01:12:46,575 Не чіпай це. Нехай грає моя музика. 1051 01:12:47,618 --> 01:12:48,452 О так. 1052 01:12:49,578 --> 01:12:51,830 О так. Обожнюю її. 1053 01:12:51,914 --> 01:12:53,582 Виходь звідси частіше. 1054 01:12:55,459 --> 01:12:57,127 А ти частіше тренуйся. 1055 01:13:00,506 --> 01:13:01,840 Так, зачекай! 1056 01:13:01,924 --> 01:13:03,967 Ху це подобається занадто сильно. 1057 01:13:04,051 --> 01:13:06,053 П'ять баксів, що малий упорається. 1058 01:13:06,136 --> 01:13:07,429 Приймається. 1059 01:13:07,513 --> 01:13:09,515 Знайте, що грошей я не маю. 1060 01:13:11,892 --> 01:13:13,560 Гей, що ти робиш? 1061 01:13:16,146 --> 01:13:18,857 Стій! Ні! Чекай! Гей. Ні. 1062 01:13:37,459 --> 01:13:39,127 Круто. 1063 01:13:39,211 --> 01:13:41,255 Так, в один лоток не ходимо. 1064 01:23:49,780 --> 01:23:51,782 Переклад субтитрів: Дарина Попова