1 00:00:30,113 --> 00:00:36,954 HỒNG KÔNG 2 00:00:41,625 --> 00:00:43,043 BÀI 1 3 00:00:47,714 --> 00:00:49,758 Xem cuối cùng thì ai thức dậy kìa. 4 00:00:49,842 --> 00:00:52,594 Đúng lúc để cháu xem màn pháo hoa đầu tiên của mình. 5 00:00:55,013 --> 00:00:56,056 TẾT NGUYÊN ĐÁN 6 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 Chẳng phải rất đẹp sao? 7 00:00:58,267 --> 00:01:00,769 Giống như cháu vậy, bé cưng của bà. 8 00:01:06,441 --> 00:01:07,484 Lạ quá. 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,322 Ôi không. Chúng tìm thấy ta rồi. 10 00:01:15,450 --> 00:01:17,452 Cháu yêu, giữ chắc ti giả nhé. 11 00:01:17,536 --> 00:01:19,413 Bà sẽ xử vụ này. 12 00:01:19,913 --> 00:01:20,789 BÀI 2 13 00:01:25,460 --> 00:01:27,546 Nhìn con yêu quái ngớ ngẩn đó kìa. 14 00:01:28,255 --> 00:01:29,256 Tạm biệt nhé, búp bê! 15 00:01:31,383 --> 00:01:33,343 "Tạm biệt" là đúng đấy. 16 00:01:34,928 --> 00:01:37,598 Đừng lo, Tom. Cứu viện đang tới rồi. 17 00:01:44,313 --> 00:01:46,064 Tạm biệt nhé, lũ thảm bại! 18 00:02:05,584 --> 00:02:06,585 Meo meo. 19 00:02:06,668 --> 00:02:09,505 Của cháu đây. Không có gì phải lo cả, cháu thấy chứ? 20 00:02:12,174 --> 00:02:13,967 Thôi nào. 21 00:02:14,051 --> 00:02:15,260 Mọi người ở đâu chứ? 22 00:02:21,725 --> 00:02:24,228 Xin lỗi. Coi chừng. Cho qua nhờ. 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,897 Hãy nhường đường cho Sườn Nướng Tốc Hành! 24 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Ai bảo heo không bay được chứ? 25 00:02:36,406 --> 00:02:39,243 Xem cuối cùng ai quyết định xuất hiện này. 26 00:02:39,326 --> 00:02:40,953 Dẹp đường đi, Dê. 27 00:02:43,539 --> 00:02:46,583 Đi thôi. Cậu biết phải làm gì, Con Giáp. Hãy bảo vệ Vệ binh. 28 00:02:46,667 --> 00:02:48,460 Tấn công! 29 00:02:48,544 --> 00:02:49,586 Xơi lông đi, yêu quái! 30 00:02:49,670 --> 00:02:51,296 Đá này, đá liên hoàn. 31 00:02:51,380 --> 00:02:53,048 Đòn yểu điệu! 32 00:03:00,097 --> 00:03:01,807 Ngựa, quay chúng đi. 33 00:03:08,480 --> 00:03:09,773 Không hay rồi. 34 00:03:14,444 --> 00:03:15,529 Bà Lee! 35 00:03:16,613 --> 00:03:18,782 - Không, Hổ! - Đợi bọn tôi đã! 36 00:03:37,926 --> 00:03:44,808 NGƯỜI HỌC VIỆC CỦA HỔ 37 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 15 NĂM SAU 38 00:04:00,199 --> 00:04:01,700 Lần tới lo nhìn đi, đồ kém cỏi. 39 00:04:01,783 --> 00:04:03,619 Cậu có thể cẩn thận khi đi, đồ hơn người. 40 00:04:05,078 --> 00:04:06,288 Tôi đoán là không. 41 00:04:06,371 --> 00:04:07,372 Cậu không sao chứ? 42 00:04:08,999 --> 00:04:10,334 Ừ, tôi rất ổn. 43 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 Này. Cậu là cô gái mới. 44 00:04:13,420 --> 00:04:15,005 Tôi là con gái lâu rồi. 45 00:04:15,589 --> 00:04:17,673 Tôi là Tom. Rồi, tôi sẽ quay lại ngay. 46 00:04:19,009 --> 00:04:20,719 Cậu chết chắc rồi. 47 00:04:20,802 --> 00:04:24,181 Không phải gần như chết, mà thật ra là chết một trăm phần trăm nhỉ? 48 00:04:24,264 --> 00:04:25,474 Không đáng đâu, bạn ạ. 49 00:04:26,308 --> 00:04:27,684 Chạy đi, thằng dị! 50 00:04:27,768 --> 00:04:29,686 Đây là tản bộ, không phải chạy. 51 00:04:29,770 --> 00:04:31,313 Có ai từng thấy nhà nó chưa? 52 00:04:31,396 --> 00:04:33,398 Toàn bộ chỗ đó được bao phủ bởi thứ rác này. 53 00:04:33,482 --> 00:04:35,317 Bùa chú và hương khói. 54 00:04:35,400 --> 00:04:37,194 Vì bà nội điên rồ của nó đấy. 55 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 Bà ta là gì chứ, một dạng phù thủy à? 56 00:04:39,071 --> 00:04:42,115 Thực sự thì chúng ta đừng lôi bà tôi vào chuyện này được không? 57 00:04:42,741 --> 00:04:43,992 Không thì sao hả? 58 00:04:47,162 --> 00:04:48,914 Nói: "Bà tôi là mụ phù thủy điên" đi. 59 00:04:49,498 --> 00:04:51,333 Bà cậu là phù thủy điên à? 60 00:04:51,416 --> 00:04:53,752 Chờ đã. Không, không! Cậu… 61 00:04:54,628 --> 00:04:58,173 Đây là thứ cậu nhận được. Cậu và bà nội phù thủy. 62 00:04:58,757 --> 00:05:02,010 Đã bảo đừng lôi bà tôi vào mà! 63 00:05:04,638 --> 00:05:05,681 Thấy chứ? 64 00:05:10,936 --> 00:05:13,021 Thấy cả đồ lót của nó kìa. 65 00:05:27,077 --> 00:05:29,872 TRƯỜNG TRUNG HỌC SAN FRANCISCO 66 00:05:29,955 --> 00:05:31,707 Có chuyện gì vậy? 67 00:05:33,625 --> 00:05:35,043 Này! Câu lạc bộ Chiến đấu! 68 00:05:36,461 --> 00:05:37,796 Không sao đâu. Có tôi thôi. 69 00:05:37,880 --> 00:05:40,299 Ừ. Cậu lén tiếp cận tôi. 70 00:05:41,341 --> 00:05:42,217 Tôi là Rav. 71 00:05:42,301 --> 00:05:43,510 Tôi là Tom. 72 00:05:43,594 --> 00:05:45,220 Ừ, lúc nãy cậu nói rồi, 73 00:05:45,304 --> 00:05:47,181 ngay trước khi cậu ném một gã lên trần nhà. 74 00:05:47,264 --> 00:05:48,098 Thật sao? 75 00:05:48,182 --> 00:05:51,310 Cậu biết đấy, có lẽ là vì thanh protein tôi ăn sáng nay. 76 00:05:51,810 --> 00:05:53,937 Chà. Tôi phải ăn một thanh mới được. 77 00:05:56,607 --> 00:05:58,150 - Đợi tôi nhé? - Ừ. 78 00:06:01,945 --> 00:06:02,779 Chào. 79 00:06:04,656 --> 00:06:06,533 Tôi bảo mẹ là sẽ đi bộ về. 80 00:06:08,202 --> 00:06:09,912 Đi thôi. Nhanh nào. 81 00:06:09,995 --> 00:06:11,205 Xong luôn. 82 00:06:22,799 --> 00:06:24,301 Vậy bà cậu làm những thứ này à? 83 00:06:24,384 --> 00:06:25,594 - Ừ. - Chà. 84 00:06:25,677 --> 00:06:28,388 Mẹ nuôi của tôi thích mấy thứ này lắm. 85 00:06:28,472 --> 00:06:31,767 Bà tôi có hẳn một câu chuyện về cách họ trừ tà ma nữa cơ. 86 00:06:31,850 --> 00:06:34,019 Được rồi, dừng lại đó. Tà ma ư? 87 00:06:34,102 --> 00:06:35,854 - Xin lỗi! - Cho qua nhé! 88 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Cậu biết các bà luôn kể mấy chuyện điên rồ nhất. 89 00:06:38,690 --> 00:06:40,692 Thật ra thì tôi không biết đâu. 90 00:06:41,401 --> 00:06:43,904 - Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý… - Không sao mà. 91 00:06:43,987 --> 00:06:45,697 Hóa ra tôi lại sa chĩnh gạo. 92 00:06:46,281 --> 00:06:48,325 Nơi tôi đang ở hiện giờ khá tuyệt. 93 00:06:48,909 --> 00:06:50,369 Tốt quá rồi. 94 00:06:50,452 --> 00:06:53,205 Bà đã nhận nuôi tôi khi tôi còn bé tí tẹo. 95 00:06:53,288 --> 00:06:54,665 Nhưng bà tuyệt lắm. 96 00:06:54,748 --> 00:06:58,085 - Cậu biết đấy, bà có thể… - Cái gì? Kì cục và làm xấu hổ ư? 97 00:06:58,168 --> 00:07:00,337 Ừ. Nhưng bà cũng rất ngầu. 98 00:07:01,421 --> 00:07:03,298 Sống với phù thủy ngầu thì được luôn. 99 00:07:04,466 --> 00:07:06,802 Răng tôi dính cái gì à? 100 00:07:06,885 --> 00:07:08,595 Không. Cậu ổn mà. 101 00:07:08,679 --> 00:07:10,013 Giờ thì sao? 102 00:07:15,352 --> 00:07:16,353 Chào Gigi. 103 00:07:17,479 --> 00:07:19,857 Con vật đó ổn chứ? Nó nên như thế à? 104 00:07:19,940 --> 00:07:22,526 Ừ. Nó ngủ khi mắt vẫn mở thôi mà. 105 00:07:23,235 --> 00:07:24,278 Tạm biệt Gigi! 106 00:07:24,361 --> 00:07:26,363 Mắt mày chắc khô lắm, cún. 107 00:07:29,074 --> 00:07:31,618 Giờ làm ơn quay lại đi. 108 00:07:31,702 --> 00:07:33,537 Khi nhìn thấy, nó như đập vào mắt cậu. 109 00:07:33,620 --> 00:07:36,540 - Thôi nào, Tom. Tôi chắc chắn là ổn mà. - Ừ. 110 00:07:36,623 --> 00:07:39,501 Tôi bị người ta cho ăn đòn vì ngôi nhà quá xoàng xĩnh của mình. 111 00:07:39,585 --> 00:07:40,919 Đâu thể tệ đến thế. 112 00:07:43,380 --> 00:07:44,381 Trời ạ. 113 00:07:44,464 --> 00:07:48,760 Nhiều người để cam ở thềm nhà bà cháu tôi vì họ tưởng đấy là ngôi đền. 114 00:07:48,844 --> 00:07:51,221 Nhưng được cái là có cam miễn phí. 115 00:07:51,305 --> 00:07:54,183 Này Tommy! 116 00:07:54,266 --> 00:07:57,394 Này! Bạn cháu là ai thế? Trông cô bé dễ thương quá. 117 00:07:58,020 --> 00:07:59,646 Cháu chào bà của Tom. 118 00:08:00,230 --> 00:08:01,565 Mình đi chết đây. 119 00:08:01,648 --> 00:08:03,567 Tom, cháu phải mời bạn vào nhà chứ. 120 00:08:03,650 --> 00:08:05,736 Vâng. Cháu vào ngay đây, bà! 121 00:08:07,571 --> 00:08:09,031 Hẹn cậu ngày mai nhé. 122 00:08:20,751 --> 00:08:23,795 Cháu biết không, bố mẹ cháu quen nhau hồi cấp ba đấy. 123 00:08:23,879 --> 00:08:25,255 Thôi mà bà. 124 00:08:25,339 --> 00:08:27,174 Cậu ấy chỉ là bạn thôi ạ. 125 00:08:27,257 --> 00:08:29,968 Có lẽ cậu ấy tá hỏa vì ngôi nhà điên rồ của bà cháu mình. 126 00:08:30,052 --> 00:08:31,845 Điên rồ đến mức tuyệt vời ư? 127 00:08:32,638 --> 00:08:34,681 Ít ra thì cậu ấy không thấy trong nhà. 128 00:08:35,390 --> 00:08:38,434 Tom, cả khi những tấm bùa này có vẻ ngớ ngẩn với cháu 129 00:08:38,519 --> 00:08:40,770 thì chúng vẫn quan trọng với bà. 130 00:08:40,854 --> 00:08:42,773 Cháu còn chẳng biết chúng có ý nghĩa gì. 131 00:08:42,856 --> 00:08:44,942 Cháu đâu cần biết thì mới hiểu. 132 00:08:45,025 --> 00:08:46,568 Bà à, bà đang đánh đố cháu đấy. 133 00:08:46,652 --> 00:08:48,070 Một ngày kia, 134 00:08:48,153 --> 00:08:51,615 cháu sẽ nhìn thấy con người thật của mình, 135 00:08:51,698 --> 00:08:53,659 chứ không phải con người bề ngoài của cháu. 136 00:08:53,742 --> 00:08:55,536 Bà nói vậy nghĩa là sao? 137 00:08:58,705 --> 00:09:00,082 Bà cháu ta nói chuyện này rồi. 138 00:09:00,165 --> 00:09:03,544 Tom à, chúng ta không sử dụng những thứ này. 139 00:09:04,044 --> 00:09:06,964 Chúng ta sử dụng cái này và cái này. 140 00:09:07,047 --> 00:09:09,216 Chúng ta đâu cần phải đấm đá. 141 00:09:09,299 --> 00:09:12,010 Mà cháu cũng không giỏi việc đó cho lắm. 142 00:09:12,094 --> 00:09:13,679 Thằng nhóc đó bảo bà là phù thủy. 143 00:09:13,762 --> 00:09:15,848 Thì sao nào? Có lẽ bà là phù thủy thật. 144 00:09:16,473 --> 00:09:18,016 Hài lắm bà ạ. 145 00:09:18,100 --> 00:09:21,562 Thằng bé hay bắt nạt ở trường này cần tình thương của cháu. 146 00:09:21,645 --> 00:09:23,105 Cái gì? Tại sao ạ? 147 00:09:23,188 --> 00:09:26,400 Vì có lẽ ở một thời điểm nào đấy, chính cậu ta cũng bị tổn thương. 148 00:09:26,942 --> 00:09:29,778 Nhân chi sơ, tính bản thiện, Tom ạ. 149 00:09:29,862 --> 00:09:32,072 Gia đình chúng ta luôn tin vào điều này. 150 00:09:32,155 --> 00:09:34,491 Gia đình nào ạ? Có mỗi hai bà cháu mình mà. 151 00:09:34,575 --> 00:09:37,995 Dòng dõi của cháu đã có hàng ngàn thế hệ. 152 00:09:38,078 --> 00:09:40,205 Truyền thống của nhà ta vẫn sống trong cháu. 153 00:09:40,289 --> 00:09:44,042 Vâng, có lẽ chúng ta có thể thử giảm bớt truyền thống đi một chút. 154 00:09:44,126 --> 00:09:46,503 Rõ ràng là cháu tự hào về điều đó hay bất cứ gì. 155 00:09:46,587 --> 00:09:47,629 "Hay bất cứ gì" ư? 156 00:09:51,383 --> 00:09:52,968 Cháu chỉ muốn là người bình thường. 157 00:09:54,052 --> 00:09:56,513 Tom à, cháu đâu có bình thường. 158 00:09:57,264 --> 00:09:58,765 Tuyệt quá. Cảm ơn bà. 159 00:09:58,849 --> 00:10:04,396 Cả gia đình chúng ta rất khác thường. 160 00:10:04,479 --> 00:10:08,567 Bà đã chờ rất lâu để nói chuyện với cháu về việc này. 161 00:10:10,152 --> 00:10:12,613 Nhưng trước tiên, cháu phải treo bùa lại đã. 162 00:10:12,696 --> 00:10:14,031 Rồi bà cháu ta sẽ nói chuyện. 163 00:10:14,573 --> 00:10:16,074 Được ạ. 164 00:10:18,202 --> 00:10:19,328 Mau lên! 165 00:10:26,001 --> 00:10:27,920 Cậu treo như thế đâu có được. 166 00:10:29,922 --> 00:10:31,381 Ôi trời! 167 00:10:31,465 --> 00:10:32,966 Có một hệ thống đấy. 168 00:10:34,801 --> 00:10:35,761 Anh là ai? 169 00:10:35,844 --> 00:10:37,846 Bùa bảo vệ bị tháo ra bao lâu? 170 00:10:37,930 --> 00:10:39,765 Mới năm phút thôi. 171 00:10:39,848 --> 00:10:41,475 - Tôi có biết anh không? - Không. 172 00:10:41,558 --> 00:10:42,726 Nhưng tôi biết cậu. 173 00:10:43,936 --> 00:10:46,271 - Anh hít ngửi tôi đấy à? - Phải. Và cậu bốc mùi quá. 174 00:10:47,064 --> 00:10:48,148 Đâu có. 175 00:10:48,232 --> 00:10:50,567 Bà cậu đâu? Bà Lee, bà ổn chứ? 176 00:10:50,651 --> 00:10:51,944 Anh kia. Được rồi. 177 00:10:52,611 --> 00:10:54,696 Cứ đi giày vào đi. Làm vậy không thô lỗ đâu. 178 00:10:54,780 --> 00:10:57,533 Thế đấy. Anh để lại vết bùn đất, được rồi. 179 00:10:58,116 --> 00:10:59,743 - Hu! - Mei Ling. 180 00:10:59,826 --> 00:11:02,371 Thật vui được thấy cậu. 181 00:11:02,996 --> 00:11:05,791 Bỏ qua vụ véo má đi, được chứ? Chúng ta nói chuyện này rồi mà. 182 00:11:05,874 --> 00:11:09,044 Tom, đây là anh Hu, bạn cũ của bà. 183 00:11:09,127 --> 00:11:10,337 Bạn cũ ư? 184 00:11:10,420 --> 00:11:12,256 Chúng ta đang nói về loại bạn bè gì đây? 185 00:11:12,339 --> 00:11:14,800 Hi vọng là thuần khiết. 186 00:11:15,384 --> 00:11:16,426 Không có thì giờ đâu. 187 00:11:16,510 --> 00:11:19,179 Hôm nay tôi ngửi thấy mùi thần chú ở trường cậu bé. 188 00:11:19,263 --> 00:11:20,305 Thần chú ư? 189 00:11:20,389 --> 00:11:22,099 Tôi biết. Tôi cũng cảm nhận được. 190 00:11:22,182 --> 00:11:24,017 Cậu ta ám mùi. Bà có thể bị nguy hiểm. 191 00:11:24,101 --> 00:11:25,102 Bình tĩnh đi. 192 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 Bà cháu tôi vừa định có "cuộc nói chuyện". 193 00:11:28,188 --> 00:11:31,233 Không đâu, bà, cháu không cần nói chuyện đó. Cháu 15 tuổi rồi. 194 00:11:31,316 --> 00:11:35,195 Vậy là bùa bị tháo xuống, cậu nhóc vẫn không biết mình là ai 195 00:11:35,279 --> 00:11:38,782 và không Con Giáp nào làm theo nghi thức của tôi. 196 00:11:38,866 --> 00:11:42,494 Tom, vụ đánh nhau của cháu hôm nay. Chính xác thì đã xảy ra chuyện gì? 197 00:11:43,078 --> 00:11:45,664 Có một đứa nổi đóa với cháu. 198 00:11:45,747 --> 00:11:46,832 Nó đô con lắm. 199 00:11:46,915 --> 00:11:49,334 Vai u thịt bắp. Thật ra giống như anh vậy. 200 00:11:50,460 --> 00:11:51,587 Vào thẳng vấn đề đi. 201 00:11:51,670 --> 00:11:54,214 Không phải cháu, mà là nó gây sự. 202 00:11:54,298 --> 00:11:56,341 - Cậu kết thúc việc đó chưa? - Gì ạ? 203 00:11:56,425 --> 00:11:58,093 Có gì kì cục xảy ra không? 204 00:11:58,177 --> 00:11:59,928 Có ạ… Không, không hẳn. 205 00:12:00,012 --> 00:12:03,557 Ngoại trừ lúc cháu ném cậu ta lên trần nhà. 206 00:12:04,224 --> 00:12:05,309 Ôi trời. 207 00:12:05,392 --> 00:12:06,768 Khoan. Không ai nhìn thấy nhỉ? 208 00:12:06,852 --> 00:12:10,814 Không, không hẳn. Chỉ khoảng một trăm đứa trẻ hoặc hơn. 209 00:12:11,607 --> 00:12:12,774 Chúng ta phải ra khỏi đây. 210 00:12:12,858 --> 00:12:14,902 Bà ơi, ông này là ai vậy? 211 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 "Ông này"? 212 00:12:17,237 --> 00:12:19,114 Tôi là Chiến binh nhóm Mười Hai Con Giáp, 213 00:12:19,198 --> 00:12:21,408 thề bảo vệ Vệ binh Phượng hoàng. 214 00:12:21,491 --> 00:12:24,161 Bà ơi, giống như trong truyện của trẻ con à? 215 00:12:24,244 --> 00:12:25,621 Tôi là một Con Giáp. 216 00:12:25,704 --> 00:12:28,415 Được rồi. Xin chào. Tôi là Tom, Nhà Lee. 217 00:12:28,498 --> 00:12:31,960 Không dung nạp Lactose, là người bảo vệ thẻ tân binh Steph Curry. 218 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 "Truyện của trẻ con"? 219 00:12:33,128 --> 00:12:34,880 Tôi muốn cho thằng bé thời gian. 220 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 Thời gian để làm gì ạ? 221 00:12:36,924 --> 00:12:40,135 Thật sao? Mọi người! Này! Cháu ở ngay đây mà. 222 00:12:40,219 --> 00:12:41,720 Chúng tôi biết cậu ở đây, nhóc ạ. 223 00:12:41,803 --> 00:12:43,138 Anh làm sao vậy? 224 00:12:43,222 --> 00:12:45,432 Mọi người đều biết cậu đang ở đây! 225 00:12:45,516 --> 00:12:47,643 Anh nói gì có ý nghĩa được không? 226 00:12:47,726 --> 00:12:49,478 Tất cả những gì tôi nói đều có ý nghĩa. 227 00:12:50,229 --> 00:12:51,855 Có thứ gì đó ở đây. 228 00:12:53,690 --> 00:12:55,359 - Động đất! - Không. 229 00:12:55,442 --> 00:12:56,777 Đi giày vào đi, Tom. 230 00:12:57,569 --> 00:12:58,737 Bà làm kiểu gì vậy? 231 00:13:06,411 --> 00:13:07,496 Bà ơi. 232 00:13:07,579 --> 00:13:10,249 Phải rồi! Tôi sẽ lo đằng trước, bà xử lí đằng sau. 233 00:13:10,332 --> 00:13:12,376 Không. Đây là thần chú công lực mạnh. 234 00:13:12,459 --> 00:13:14,127 Cậu và Tom phải đi đi. 235 00:13:14,211 --> 00:13:15,546 Cái gì? Không! 236 00:13:15,629 --> 00:13:17,714 Đưa thằng bé đến nơi an toàn. Nó cần cậu, Hu. 237 00:13:20,133 --> 00:13:21,677 Tom. Tom, nhìn bà này. 238 00:13:21,760 --> 00:13:23,512 Bà hứa sẽ giải thích mọi việc 239 00:13:23,595 --> 00:13:25,806 nhưng giờ cháu phải đi với Hu. 240 00:13:25,889 --> 00:13:27,099 Cháu sẽ không bỏ bà lại. 241 00:13:29,685 --> 00:13:30,519 Loo. 242 00:13:30,602 --> 00:13:31,854 Đi Đi! Đi ngay! 243 00:13:31,937 --> 00:13:33,146 - Không, đợi đã… - Đi đi! 244 00:13:36,984 --> 00:13:38,485 Bà Lee. 245 00:13:40,863 --> 00:13:41,905 Loo. 246 00:13:43,031 --> 00:13:44,950 Ta có thể làm việc này theo cách dễ dàng. 247 00:13:45,033 --> 00:13:47,286 Bà biết tôi muốn gì đấy, bà già. 248 00:13:47,369 --> 00:13:49,496 Vậy đến mà lấy đi. 249 00:13:50,414 --> 00:13:51,832 Đi đi! 250 00:13:51,915 --> 00:13:53,250 Mang Phượng hoàng về cho ta. 251 00:14:02,176 --> 00:14:04,178 Yêu quý quá cơ. 252 00:14:10,100 --> 00:14:11,101 Bà ơi! 253 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 Không, không! 254 00:14:19,443 --> 00:14:20,611 Lùi lại! 255 00:14:32,164 --> 00:14:33,874 Tôi thực sự nhớ làm chiêu đó. 256 00:14:33,957 --> 00:14:35,626 Quần của anh sao vậy? 257 00:14:36,210 --> 00:14:38,420 Ôi tuyệt. Lại thêm yêu quái. 258 00:14:38,504 --> 00:14:40,339 Yêu quái là cái quái gì… 259 00:14:45,552 --> 00:14:48,555 Giờ thì không có Chiến binh Con Giáp nào bảo vệ bà rồi. 260 00:14:48,639 --> 00:14:50,516 Chỉ có ta với bà thôi. 261 00:14:50,599 --> 00:14:55,395 Trừ khi bà muốn ta bắt đầu với cháu trai yêu quý của bà. 262 00:14:55,479 --> 00:14:57,022 Tránh xa nó ra! 263 00:15:11,453 --> 00:15:13,455 Cố lên! Cố lên! Tăng tốc đi, hổ! 264 00:15:14,164 --> 00:15:16,500 Nói câu đó lần nữa là tôi xơi tái đấy. 265 00:15:16,583 --> 00:15:18,544 Không, không. Đợi, đợi đã! Khoan! 266 00:15:26,426 --> 00:15:29,304 Không không! Ôi trời ơi! 267 00:15:29,388 --> 00:15:31,223 Không, không! Bỏ… 268 00:15:33,183 --> 00:15:34,393 Đấm đá cẩn thận chứ. 269 00:15:41,483 --> 00:15:43,151 Hổ! Hổ, cứu tôi! 270 00:15:56,832 --> 00:15:59,918 Nhìn bà kìa, giờ yếu ớt quá rồi. 271 00:16:00,002 --> 00:16:02,212 Già quá rồi. 272 00:16:02,296 --> 00:16:04,089 Có cần giúp một tay không? 273 00:16:08,302 --> 00:16:09,720 Ta sẽ cho ngươi hai tay! 274 00:16:24,902 --> 00:16:26,862 - Ngay trên cái bỉm dùng rồi. - Bà ơi! 275 00:16:31,617 --> 00:16:32,910 Bà ơi! 276 00:16:33,744 --> 00:16:35,746 Tom, cháu ổn chứ? 277 00:16:38,749 --> 00:16:41,835 Bà nghĩ ta dễ dàng bị đánh bại như thế sao? 278 00:16:41,919 --> 00:16:43,587 Ta sẽ lấy nó. 279 00:16:43,670 --> 00:16:45,047 Không! Thả bà tôi ra! 280 00:16:46,006 --> 00:16:49,176 Khi ta là Vệ binh thì đừng hòng! 281 00:17:12,657 --> 00:17:13,659 Bà ơi. 282 00:17:19,665 --> 00:17:20,999 Cái gì? 283 00:17:21,583 --> 00:17:22,876 Cái gì vậy? 284 00:17:23,794 --> 00:17:25,002 Cỗ Xe Tang. 285 00:17:25,087 --> 00:17:28,131 Đến để đưa linh hồn những con người vĩ đại và cao quý đi. 286 00:17:39,309 --> 00:17:40,310 Bà ơi! 287 00:18:06,461 --> 00:18:08,088 Đi nào, nhóc. Mau lên. 288 00:18:18,348 --> 00:18:19,975 Nhanh lên, vào đi. 289 00:18:31,028 --> 00:18:32,654 Tôi phải cảnh báo con giáp khác. 290 00:18:34,072 --> 00:18:36,950 Làm vậy sẽ có ích gì? Không. Không, chúng ta cần… 291 00:18:37,034 --> 00:18:39,536 - Sao ta lại ở trong cửa hàng đồ bỏ? - Cửa hàng đồ cổ. 292 00:18:39,620 --> 00:18:40,954 Không phải đồ bỏ. 293 00:18:41,038 --> 00:18:42,331 Tôi sống ở đây. 294 00:18:42,414 --> 00:18:44,124 Tôi đã ở đây trông chừng cậu. 295 00:18:44,208 --> 00:18:45,792 Anh và những con quái vật đó… 296 00:18:45,876 --> 00:18:46,877 Yêu quái. 297 00:18:47,461 --> 00:18:50,130 Tay sai của Loo. Những sinh vật nhỏ tàn ác. 298 00:18:50,214 --> 00:18:53,425 Chúng có trong mấy câu chuyện điên rồ mà bà tôi kể hồi tôi còn nhỏ. 299 00:18:53,509 --> 00:18:55,344 Không phải là câu chuyện, được chứ? 300 00:18:56,136 --> 00:18:57,763 Không phải là chuyện đâu, nhóc. 301 00:18:59,056 --> 00:19:02,434 Bà cậu là Vệ binh, Tom. Một trong những người giỏi nhất. 302 00:19:02,518 --> 00:19:04,853 Bà ấy giành cả đời để bảo vệ thứ đó. 303 00:19:05,604 --> 00:19:06,647 Cái vòng cổ của bà ư? 304 00:19:06,730 --> 00:19:08,232 Đó là Phượng hoàng. 305 00:19:08,315 --> 00:19:12,027 Từ khi thần Nữ Oa dùng Phượng hoàng để tạo ra loài người, 306 00:19:12,110 --> 00:19:14,530 các thế lực đen tối luôn cố gắng chiếm lấy nó. 307 00:19:15,322 --> 00:19:17,699 Giờ nhiệm vụ bảo vệ nó thuộc về cậu. 308 00:19:18,951 --> 00:19:20,577 Cái gì? Không phải là… 309 00:19:21,411 --> 00:19:23,956 Tôi phải về nhà. Ngày mai tôi phải đi học. 310 00:19:24,039 --> 00:19:26,291 Và bà tôi, bà… 311 00:19:26,375 --> 00:19:27,793 Cậu không thể đi được, nhóc. 312 00:19:27,876 --> 00:19:29,294 Đây là việc của tôi. 313 00:19:32,673 --> 00:19:34,550 Tôi thậm chí còn không biết anh, anh bạn. 314 00:19:35,175 --> 00:19:38,929 Nếu anh là Chiến binh Con Giáp, tôi nghĩ việc của anh là bảo vệ bà tôi! 315 00:19:39,012 --> 00:19:39,847 Tom… 316 00:19:39,930 --> 00:19:42,266 Anh bỏ bà ở đó! Anh đã có thể cứu bà mà. 317 00:19:42,349 --> 00:19:43,350 Này. 318 00:19:43,433 --> 00:19:45,811 - Tôi phải ra khỏi đây. - Dừng lại. Không. 319 00:19:45,894 --> 00:19:47,437 - Không thể đi… Đợi đã. - Tránh ra! 320 00:19:47,521 --> 00:19:49,940 Không, không. Cậu cần biết về… 321 00:19:52,359 --> 00:19:54,361 thần chú đi ra trên cửa. 322 00:19:55,821 --> 00:19:57,906 Bà Lee đã giao cậu cho tôi chăm sóc. 323 00:19:57,990 --> 00:20:00,158 Như thế cậu trở thành người học việc của tôi. 324 00:20:00,826 --> 00:20:03,579 Trên gác có một phòng đấy. Sao cậu không lên đó? 325 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 Được rồi. 326 00:20:07,124 --> 00:20:08,500 Con hổ ngu ngốc. 327 00:20:19,845 --> 00:20:21,722 Chuyện này không thể là sự thật. 328 00:20:23,974 --> 00:20:26,185 Chỉ là cái vòng cổ bỏ đi thôi mà. 329 00:20:33,650 --> 00:20:34,818 Thôi nào! 330 00:21:02,054 --> 00:21:05,265 Ai dám đánh thức Nữ Oa nương nương vậy? 331 00:21:07,476 --> 00:21:08,477 Tom à? 332 00:21:09,269 --> 00:21:11,688 Ồ, là cháu. 333 00:21:12,648 --> 00:21:15,067 Giờ cháu đi qua hai thế giới… 334 00:21:15,150 --> 00:21:18,529 thế giới phàm trần và thế giới phép thuật. 335 00:21:24,910 --> 00:21:25,994 Được rồi. 336 00:21:27,079 --> 00:21:28,872 Mình mất trí thật rồi. 337 00:22:11,832 --> 00:22:13,876 Tôi tưởng là bà sẽ ổn. 338 00:22:19,006 --> 00:22:20,340 Tôi xin lỗi, nhóc. 339 00:22:33,145 --> 00:22:35,189 Không rõ dạo này họ bỏ gì vào hương 340 00:22:35,272 --> 00:22:38,567 nhưng nó làm tôi cay mắt quá. 341 00:22:40,152 --> 00:22:41,361 Vâng. 342 00:22:43,030 --> 00:22:44,364 Vâng, tôi cũng thấy thế. 343 00:23:09,973 --> 00:23:11,892 Này. Tom? 344 00:23:12,601 --> 00:23:14,436 Tom. Nhóc! 345 00:23:21,068 --> 00:23:22,277 Dậy đi nào! 346 00:23:22,903 --> 00:23:24,112 Cắt móng tay đi. 347 00:23:31,161 --> 00:23:33,956 Cái quái gì vậy? Anh đánh thức mọi người như thế à? 348 00:23:34,039 --> 00:23:36,458 Được rồi, lần sau tôi sẽ hát cho cậu nghe một bài. 349 00:23:36,542 --> 00:23:38,877 Nào, đi thôi. Đến lúc phải làm việc rồi. 350 00:23:38,961 --> 00:23:42,005 Làm việc? Không biết anh đang nghĩ gì với chuyện học việc này 351 00:23:42,089 --> 00:23:44,216 nhưng tôi không đánh bóng xe cho anh đâu. 352 00:23:46,260 --> 00:23:47,886 Tôi biết nó rất tuyệt. Mau lên. 353 00:23:48,720 --> 00:23:50,931 Tôi cần biết mình dạy cho người như thế nào. 354 00:23:51,765 --> 00:23:54,142 - Thử đánh tôi đi. - Cái gì? Thật sao? 355 00:23:54,226 --> 00:23:56,228 Trừ khi cậu nghĩ mình chưa sẵn sàng làm thế. 356 00:23:58,939 --> 00:24:00,566 Tới luôn, đồ mặt lông! 357 00:24:04,152 --> 00:24:05,779 Cậu sẽ phải làm tốt hơn thế. 358 00:24:05,863 --> 00:24:08,699 Cậu nghĩ yêu quái sẽ đứng đó đợi cậu à? 359 00:24:19,668 --> 00:24:21,962 Vậy là tôi không thể đánh anh. 360 00:24:22,045 --> 00:24:24,173 Đó là vấn đề quan trọng anh cố đưa ra? 361 00:24:24,256 --> 00:24:28,051 Không. Vấn đề là cậu đang hiểu sai vấn đề. 362 00:24:28,135 --> 00:24:30,888 Chính xác thì vừa rồi cậu cố tấn công tôi bao nhiêu lần? 363 00:24:30,971 --> 00:24:32,347 Chịu. 364 00:24:32,431 --> 00:24:33,432 Tám lần. 365 00:24:33,515 --> 00:24:37,102 Và cậu đã kiểm tra bao nhiêu lần để chắc chắn Phượng hoàng vẫn ở bên cậu? 366 00:24:38,020 --> 00:24:39,396 Không một lần nào. 367 00:24:40,147 --> 00:24:42,024 Đó là vấn đề tôi đang cố nêu ra. 368 00:24:43,775 --> 00:24:44,860 Chuột kìa! 369 00:24:46,528 --> 00:24:49,573 Đã bảo tránh xa ví của tôi mà! Ra đây! 370 00:24:50,699 --> 00:24:52,618 Không, không, thứ đó là… 371 00:24:53,327 --> 00:24:54,870 Cậu sẽ phải trả giá cho điều đó! 372 00:24:55,454 --> 00:24:56,955 Cậu đáng bị thế! 373 00:24:57,039 --> 00:24:58,123 Bao nhiêu năm rồi… 374 00:24:59,499 --> 00:25:01,585 Đừng có ăn trộm đồ của tôi nữa! 375 00:25:02,503 --> 00:25:03,504 Chào đằng ấy! 376 00:25:06,840 --> 00:25:08,842 Ôi trời! Anh thấy chứ? Tôi đã làm được! 377 00:25:08,926 --> 00:25:10,761 Việc đó! Tôi đã làm việc đó, cú… 378 00:25:11,470 --> 00:25:14,681 Đừng tự mãn. Đó là thần chú phòng thủ. 379 00:25:14,765 --> 00:25:16,308 Đó là phản xạ. 380 00:25:16,391 --> 00:25:18,268 Tom, đây là Tí. 381 00:25:18,352 --> 00:25:20,562 Chờ đã. Anh ấy là một Con Giáp. 382 00:25:20,646 --> 00:25:21,772 Anh ấy giống anh. 383 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 Cậu đang cố xúc phạm tôi đấy à? 384 00:25:24,024 --> 00:25:26,944 Tên tôi là Sidney. Cóp nhặt là sở trường của tôi. 385 00:25:29,238 --> 00:25:30,447 Cóp nhặt à? 386 00:25:30,948 --> 00:25:32,449 - Cậu là đồ ăn cắp. - Ăn cắp? 387 00:25:32,533 --> 00:25:34,326 Cậu ăn cắp thanh kiếm thời Minh của tôi. 388 00:25:34,409 --> 00:25:36,161 Đừng để cậu ta ăn cắp đồng hồ đấy. 389 00:25:36,245 --> 00:25:37,704 Tôi không có đồng hồ. 390 00:25:37,788 --> 00:25:41,250 Không sao. Tôi có cả mớ. Muốn một cái chứ? Tôi để giá hữu nghị cho. 391 00:25:41,333 --> 00:25:43,210 Sidney, cậu làm gì ở đây vậy? 392 00:25:43,961 --> 00:25:46,463 Và chúng ta lại tiếp tục với chuột. Được rồi. 393 00:25:46,547 --> 00:25:49,800 Hu, tôi đến để nói với anh điều này. Tối qua tôi đã nhìn thấy Loo. 394 00:25:49,883 --> 00:25:50,801 - Cái gì? - Cái gì? 395 00:25:50,884 --> 00:25:53,762 Sid, không thể như thế. Bọn tôi thấy mụ ta chết rồi mà. 396 00:25:53,846 --> 00:25:58,183 Tôi lang thang quanh khu nhà cũ giá thuê cao bên vách đá ven biển. 397 00:25:58,267 --> 00:26:00,644 Họ có đồ bỏ đẳng cấp nhất. 398 00:26:00,727 --> 00:26:03,564 Tôi tìm thấy món súp ngao thượng hạng trong rãnh nước. 399 00:26:04,273 --> 00:26:07,484 Rồi không biết từ đâu, Loo xuất hiện! 400 00:26:07,568 --> 00:26:10,112 Chính ở căn biệt thự bỏ hoang này và tôi nghĩ: 401 00:26:10,195 --> 00:26:13,407 "Giờ mụ ta cũng đến đây để ăn súp ngao à?" 402 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Trông mụ ta thật kinh tởm. 403 00:26:16,577 --> 00:26:18,328 Và không phải tôi nói bừa đâu. 404 00:26:18,412 --> 00:26:20,664 Mụ ta bò vào đài phun nước khủng khiếp đó 405 00:26:21,248 --> 00:26:24,668 và nước, Hu ạ, nước chữa lành cho mụ! 406 00:26:25,169 --> 00:26:27,379 Thế nên tôi đến thẳng đây. 407 00:26:29,840 --> 00:26:33,385 Tôi biết chỗ đó. Chúng ta chờ gì nữa? Đi tóm mụ ta thôi. 408 00:26:33,468 --> 00:26:35,304 - Cái gì? Không! - Tại sao? 409 00:26:35,387 --> 00:26:36,930 Vì cậu sẽ khiến mình mất mạng. 410 00:26:37,014 --> 00:26:39,057 Loo không chỉ là yêu quái bình thường. 411 00:26:39,141 --> 00:26:41,143 Mụ ta mạnh như Vệ binh vậy. 412 00:26:41,226 --> 00:26:43,103 Mụ có thể tiếp cận phép thuật đen tối nhất. 413 00:26:43,187 --> 00:26:45,606 Chúng ta nên đến ngôi đền gọi những Con Giáp còn lại. 414 00:26:45,689 --> 00:26:48,901 Chính xác! Làm vậy đi. Đội quân các Con Giáp tập hợp! 415 00:26:48,984 --> 00:26:50,319 Tôi làm một mình thì hay hơn. 416 00:26:50,402 --> 00:26:54,031 Thôi nào, Hu. Anh biết sẽ an toàn hơn cho cậu ấy khi tất cả chúng ta cùng đi. 417 00:26:57,826 --> 00:26:59,786 Thôi được. Chúng ta sẽ đi gọi các Con Giáp. 418 00:26:59,870 --> 00:27:01,079 - Thế chứ! - Hay lắm! 419 00:27:01,163 --> 00:27:02,581 Chưa gì tôi đã ân hận rồi. 420 00:27:04,875 --> 00:27:06,418 - Này. - Chắc cậu đùa. 421 00:27:06,502 --> 00:27:08,504 Tôi có quà Vệ binh mới cho cậu đấy. 422 00:27:09,463 --> 00:27:10,464 Không phải rồi! 423 00:27:10,547 --> 00:27:13,258 Tôi tìm thấy trên xe buýt nên cậu phải biết là nó tốt. 424 00:27:13,967 --> 00:27:15,636 Cậu có thể cần thứ này. 425 00:27:15,719 --> 00:27:18,847 Hãy nhớ là không phải tôi tặng nó cho cậu nhé. 426 00:27:24,561 --> 00:27:26,480 Là thanh gươm thời Minh đó à? 427 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 Hay đấy! 428 00:27:28,690 --> 00:27:30,234 CUỐI TUẦN NÀY DIỄU HÀNH ĐÓN TẾT! 429 00:27:30,317 --> 00:27:33,820 Khu Hoa kiều là nơi ngon nhất trên thế giới! 430 00:27:34,738 --> 00:27:35,739 Xin lỗi nhé. 431 00:27:40,702 --> 00:27:42,037 Ngửi thấy chứ? 432 00:27:42,120 --> 00:27:44,122 Cá thối, nước tương vương vãi. 433 00:27:46,917 --> 00:27:47,918 Thô lỗ quá! 434 00:27:49,795 --> 00:27:51,171 Có phải nhân sâm mốc không? 435 00:27:51,255 --> 00:27:54,132 Bánh bao! Có tin là ai đó vứt những thứ này đi không? 436 00:27:54,216 --> 00:27:55,217 Đi nào, Tí. 437 00:27:55,300 --> 00:27:56,301 Phải! 438 00:28:00,013 --> 00:28:02,266 - Đây rồi. - Đợi đã, chúng ta sẽ ăn dim sum à? 439 00:28:02,349 --> 00:28:04,643 Không phải mọi thứ đều như vẻ ngoài đâu, nhóc. 440 00:28:08,063 --> 00:28:10,399 Chỉ có một con. Tôi khá chắc là tôi có thể xử lí… 441 00:28:12,484 --> 00:28:13,318 Chết tiệt. 442 00:28:13,402 --> 00:28:15,487 Không phải mọi thứ đều như vẻ ngoài nhỉ? 443 00:28:16,989 --> 00:28:18,073 Phải rồi. 444 00:28:18,156 --> 00:28:20,492 Đùa với Dần là ăn móng vuốt. 445 00:28:20,576 --> 00:28:22,661 - Cái gì? Đâu phải nói như thế. - Đúng mà. 446 00:28:22,744 --> 00:28:25,205 - Không, không phải. Không ai nói thế. - Dần nói. 447 00:28:32,629 --> 00:28:33,922 Cô! 448 00:28:38,552 --> 00:28:39,386 Gì chứ? 449 00:28:41,138 --> 00:28:42,764 Tới đi. Chơi thôi! 450 00:28:44,183 --> 00:28:45,309 Đồ khoe mẽ. 451 00:28:48,353 --> 00:28:49,897 Phải rồi, cô bay được. 452 00:29:00,949 --> 00:29:02,910 Ồ! Quá đỉnh! 453 00:29:03,535 --> 00:29:04,578 Chào các quý ông. 454 00:29:04,661 --> 00:29:05,871 Mistral. 455 00:29:05,954 --> 00:29:07,873 Không có cô, tôi vẫn xử lí ngon. 456 00:29:07,956 --> 00:29:09,458 Vâng, tôi thấy rồi. 457 00:29:09,541 --> 00:29:10,959 Rất vui được gặp anh, gặm nhấm. 458 00:29:11,543 --> 00:29:12,878 Cô ấy bảo tôi là "gặm nhấm". 459 00:29:12,961 --> 00:29:14,588 Thomas Lee. 460 00:29:14,671 --> 00:29:18,008 Tôi sẽ rất vinh dự khi được bảo vệ và chỉ dẫn cậu. 461 00:29:18,091 --> 00:29:20,844 Này, này! Bà Lee giao cậu ấy cho tôi mà. 462 00:29:20,928 --> 00:29:23,931 Nên tôi sẽ là người trông chừng và chỉ dẫn cậu ấy. 463 00:29:25,057 --> 00:29:27,142 Như anh dẫn cậu ấy vào cái bẫy này à? 464 00:29:27,935 --> 00:29:29,770 Nghe này, tôi dẫn cậu nhóc đến ngôi đền. 465 00:29:29,853 --> 00:29:31,271 Ý hay lắm. 466 00:29:31,355 --> 00:29:34,691 Ở đó anh có thể tìm cho cậu ấy một sư phụ với ít vấn đề về lòng tin hơn. 467 00:29:34,775 --> 00:29:36,693 Biết gì chứ? Làm gì có ai nhờ cô. 468 00:29:36,777 --> 00:29:38,654 Nhờ tôi cái gì cơ? Cứu anh à? 469 00:29:38,737 --> 00:29:40,656 Nhân tiện, không có chi. 470 00:29:41,240 --> 00:29:42,991 Thìn không thể tự giúp mình được nhỉ? 471 00:29:44,159 --> 00:29:46,203 Ồ, vẫn là Hu thủa nào. 472 00:29:46,286 --> 00:29:49,122 Người ta nói gì về hổ và sọc vằn của nó nhỉ? 473 00:29:50,082 --> 00:29:51,458 Cô đang bị kích động. 474 00:29:51,542 --> 00:29:52,543 Tôi biết. 475 00:29:56,964 --> 00:29:58,340 Cynthia! 476 00:29:58,423 --> 00:29:59,800 - Đóng cửa rồi. - Cái gì? 477 00:30:01,343 --> 00:30:04,555 Nói thêm cho tôi anh định xử lí sao tất cả những việc này. 478 00:30:05,305 --> 00:30:06,807 Cynthia, là tôi đây, Dần đây. 479 00:30:06,890 --> 00:30:08,350 Là Hu đây. 480 00:30:08,433 --> 00:30:09,434 Mở cửa đi. 481 00:30:10,394 --> 00:30:11,895 Bà đang làm tôi bẽ mặt đấy. 482 00:30:11,979 --> 00:30:12,980 Đóng cửa rồi! 483 00:30:13,063 --> 00:30:14,481 Đây là việc của Con Giáp. 484 00:30:14,565 --> 00:30:17,276 Còn đây là chỗ kinh doanh dim sum. 485 00:30:17,359 --> 00:30:20,863 Ba tiếng nữa chúng tôi sẽ mở cửa. 486 00:30:20,946 --> 00:30:21,989 Làm tốt lắm. 487 00:30:22,072 --> 00:30:23,240 Có ai quý mến anh không? 488 00:30:23,323 --> 00:30:24,992 Tôi biết cách giải quyết việc này. 489 00:30:25,075 --> 00:30:29,621 Để được qua cửa, tôi tặng bà củ nhân sâm rừng 65 tuổi này. 490 00:30:29,705 --> 00:30:32,708 Này Tí, đừng ăn trộm nước tương nữa. 491 00:30:32,791 --> 00:30:36,295 Bà chắc là bà không nhầm tôi với con chuột biết nói khác chứ? 492 00:30:36,378 --> 00:30:37,588 Một trăm đô la được không? 493 00:30:37,671 --> 00:30:39,298 Chúng tôi vừa mới mở! Mời vào. 494 00:30:39,923 --> 00:30:41,300 - Khỏi nói. - Không có gì. 495 00:30:43,093 --> 00:30:45,971 Thơm quá. Chúng ta có thể dừng lại mua bánh bao xá xíu không? 496 00:30:46,054 --> 00:30:47,306 - Không. - Bỏ qua cho Hu đi. 497 00:30:47,389 --> 00:30:48,765 Anh ta không hiểu con người. 498 00:30:48,849 --> 00:30:50,851 Hoặc cảm xúc. Hoặc thế giới hiện đại. 499 00:30:50,934 --> 00:30:52,769 Hay phần lớn bất cứ gì, cho cậu biết thế. 500 00:30:54,313 --> 00:30:58,317 Thằng bé bốc mùi như giấm và phép thuật mới. Cậu ta là ai? 501 00:30:58,400 --> 00:31:00,652 - Cậu ấy được tôi bảo vệ. - Chúng tôi bảo vệ. 502 00:31:00,736 --> 00:31:02,487 Mấy Con Giáp. 503 00:31:03,071 --> 00:31:04,781 Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 504 00:31:04,865 --> 00:31:07,159 Đền Mười Hai Con Giáp nằm trong tủ đông? Thật sao? 505 00:31:28,013 --> 00:31:29,264 Lâu quá rồi. 506 00:31:47,991 --> 00:31:50,244 Này, cảm ơn bà vì cái bánh bao. 507 00:31:50,327 --> 00:31:52,704 Cậu cần nó mà. Gày quá! 508 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 Hóa ra bà ấy là ếch. 509 00:32:02,172 --> 00:32:05,425 Chào mừng đến Đền Mười Hai Con Giáp. 510 00:32:07,469 --> 00:32:09,972 Vậy đây giống như pháo đài ma thuật của các anh à? 511 00:32:10,055 --> 00:32:12,099 Cậu chưa thấy gì đâu. 512 00:32:17,271 --> 00:32:21,608 Và bây giờ, xin giới thiệu đội hình xuất phát của chúng tôi. 513 00:32:21,692 --> 00:32:23,485 Chúng ta là gì, đội bóng rổ chắc? 514 00:32:23,569 --> 00:32:25,237 Cứ để Tí làm việc của cậu ấy. 515 00:32:25,320 --> 00:32:27,114 Xin giới thiệu 516 00:32:27,197 --> 00:32:32,494 những Chiến binh Con Giáp tuyệt vời, đáng kinh ngạc! 517 00:32:33,078 --> 00:32:37,916 Trước hết, đây là tiếng gọi báo thức của chính Ngài… 518 00:32:39,418 --> 00:32:40,752 Dậu! 519 00:32:40,836 --> 00:32:42,629 Lông vũ giận dữ! 520 00:32:43,714 --> 00:32:48,844 Bước vào trái tim bạn, bạn sẽ yêu cậu ấy, hơi thở hôi hám và mọi thứ, 521 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Tuất! 522 00:32:50,012 --> 00:32:51,513 Sóng thần nước dãi! 523 00:32:52,097 --> 00:32:55,642 Tiếp theo là anh chàng đô con, cơ bắp và rắn rỏi, 524 00:32:55,726 --> 00:32:58,145 Sửu bất khả chiến bại! 525 00:32:58,645 --> 00:33:02,649 Hãy giơ ngón tay cái của bạn lên cho nữ phù thủy: Thân! 526 00:33:02,733 --> 00:33:04,776 Cỗ máy nhỏ gọn, xấu xí! 527 00:33:06,111 --> 00:33:09,990 Cô ấy cho thịt lợn vào sườn và cho bụng xuống sàn! 528 00:33:10,073 --> 00:33:10,991 Hợi! 529 00:33:11,074 --> 00:33:13,160 Thịt lợn đóng hộp! 530 00:33:13,243 --> 00:33:17,539 Mang đến sức nóng, cô ấy là kẻ cuồng phóng hỏa. 531 00:33:17,623 --> 00:33:19,833 - Hãy giành tràng pháo tay… - Nóng không chịu nổi. 532 00:33:19,917 --> 00:33:21,084 …Thìn! 533 00:33:22,961 --> 00:33:25,672 - Thật ra cũng không tệ. - Đừng có khuyến khích trò này. 534 00:33:25,756 --> 00:33:27,424 Nếu anh nói, cô ấy sẽ nghe thấy. 535 00:33:27,508 --> 00:33:30,177 Mão đáng yêu! 536 00:33:30,260 --> 00:33:32,221 Đòn yểu điệu! 537 00:33:32,304 --> 00:33:34,932 Cô ấy rất linh hoạt, có răng nanh 538 00:33:35,015 --> 00:33:38,101 và chắc chắn bạn không muốn thấy cô ấy trong túi ngủ của mình! 539 00:33:38,185 --> 00:33:39,019 Tỵ! 540 00:33:39,102 --> 00:33:41,522 Rúc vào nhau đi. 541 00:33:41,605 --> 00:33:45,609 Thuần chủng về tốc độ: Ngọ! 542 00:33:45,692 --> 00:33:47,819 Mã lực tối đa! 543 00:33:48,820 --> 00:33:50,572 Chuyên gia về chất nổ của chúng tôi, 544 00:33:50,656 --> 00:33:53,283 cú "nổ"! của bùm… 545 00:33:55,953 --> 00:33:57,079 Mùi! 546 00:33:57,162 --> 00:34:01,333 Và anh ấy nghiêm túc, anh ấy phức tạp, anh ấy ích kỉ… 547 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Thế thôi. Màn diễn kết thúc rồi, Tí. 548 00:34:05,170 --> 00:34:06,421 Tôi sẽ đưa họ vào. 549 00:34:09,174 --> 00:34:10,300 Thô lỗ quá. 550 00:34:13,846 --> 00:34:16,931 Thật lạ. Thường thì có tất cả 12 người chúng tôi. 551 00:34:17,516 --> 00:34:18,766 Thế này thôi à? 552 00:34:19,309 --> 00:34:21,311 Đây không được như vườn thú cưng. 553 00:34:21,395 --> 00:34:23,730 - Cậu bé là ai thế? - Đây là Tom. 554 00:34:23,813 --> 00:34:26,065 - Giờ cậu ấy là Vệ binh. - Xin chào. 555 00:34:26,149 --> 00:34:27,568 Vệ binh mới ư? 556 00:34:28,610 --> 00:34:30,112 Định lừa tôi chắc? 557 00:34:30,195 --> 00:34:32,822 Nhìn đứa trẻ này đi. Như gà mới nở vậy. 558 00:34:32,906 --> 00:34:34,241 Một con gà nói. 559 00:34:34,324 --> 00:34:35,617 Tôi là gà trống! Nghe chứ? 560 00:34:35,701 --> 00:34:37,202 - Gà trống! - Có thôi đi không? 561 00:34:37,286 --> 00:34:42,291 Lần trước ta nói chuyện, anh bảo mình anh có thể bảo vệ Vệ binh. 562 00:34:42,373 --> 00:34:43,625 Đúng chứ, Mùi? 563 00:34:45,543 --> 00:34:48,130 Không có vụ nổ nào trong nhà. 564 00:34:48,213 --> 00:34:51,717 Các bạn sẽ giúp tôi chứ? Loo phải trả giá cho việc mụ ta gây ra. 565 00:34:51,800 --> 00:34:55,179 Nhóc, việc này không phải để trả thù. Vệ binh không làm chuyện đó. 566 00:34:55,262 --> 00:34:56,388 Có lẽ họ nên làm thế. 567 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 Cậu đang ở đây trong ngôi đền. 568 00:34:58,223 --> 00:35:00,225 - Chúng ta sẽ giải quyết Loo. - Gì? Không! 569 00:35:00,309 --> 00:35:04,938 Ê. Tôi có bỏ lỡ cuộc họp mà ai đó giao cho ông Râu Ria phụ trách không? 570 00:35:05,022 --> 00:35:08,150 Tin tôi đi, tỏi gà, tôi cũng không muốn ở đây với anh đâu. 571 00:35:08,233 --> 00:35:09,234 Tỏi gà à? 572 00:35:09,318 --> 00:35:11,445 Tôi sẽ cho anh biết mùi tỏi gà! 573 00:35:11,528 --> 00:35:13,614 Có cần thu nhỏ hai anh về một cỡ không? 574 00:35:13,697 --> 00:35:15,199 Các anh. Này! 575 00:35:15,282 --> 00:35:17,868 Được! Nếu anh muốn tôi cho anh thấy… 576 00:35:17,951 --> 00:35:19,119 Đáng yêu quá mất. 577 00:35:19,203 --> 00:35:20,871 Không giúp được gì đâu, Naomi. 578 00:35:20,954 --> 00:35:22,414 Tưởng anh to xác và ghê gớm hả? 579 00:35:22,497 --> 00:35:24,917 Gà trống vẫn xử mèo suốt đấy. 580 00:35:25,000 --> 00:35:28,712 Đã hàng nghìn năm rồi mà các anh vẫn cư xử như trẻ con. 581 00:35:29,671 --> 00:35:31,965 Quá nhỏ. Và quá giận dữ. 582 00:35:32,049 --> 00:35:34,259 Mổ một nhát là anh toi đời. Toi vì bị mổ. 583 00:35:34,343 --> 00:35:35,844 May là anh không phải đồ ăn trưa. 584 00:35:35,928 --> 00:35:38,931 Này! Tom đâu rồi? 585 00:35:39,848 --> 00:35:41,517 Cậu ấy đi đâu rồi? Mão? 586 00:35:41,600 --> 00:35:44,520 Được rồi. Tôi nghe thấy tiếng chân chạy. 587 00:35:44,603 --> 00:35:46,230 Vào con hẻm và… 588 00:35:46,313 --> 00:35:48,190 Cậu nhóc bơ chúng ta hoàn toàn. 589 00:35:48,273 --> 00:35:49,983 Phải, cậu ấy đi rồi. 590 00:35:50,067 --> 00:35:51,735 Đi nào. Ta không thể mất cậu ấy. 591 00:36:31,608 --> 00:36:32,776 Xin lỗi nhé. 592 00:36:32,860 --> 00:36:34,695 Đợi đã, cậu cũng không biết nói đâu nhỉ? 593 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 Tất nhiên là không rồi. 594 00:36:37,281 --> 00:36:42,578 Sóc không biết nói, chỉ có hổ, chuột, khỉ và rồng thôi. 595 00:37:02,472 --> 00:37:03,557 Cái quái gì… 596 00:37:13,442 --> 00:37:14,443 Tom! 597 00:37:14,526 --> 00:37:17,362 Nếu biết bên trong nơi này đẹp thế 598 00:37:17,446 --> 00:37:19,489 thì tôi đã ăn trộm từ lâu rồi. 599 00:37:19,573 --> 00:37:20,949 Tất cả chỉ là ảo ảnh. 600 00:37:21,033 --> 00:37:23,160 Ở đây đang bị yểm phép thuật hắc ám. 601 00:37:37,799 --> 00:37:40,177 Chia ra. Như thế ta sẽ đi được nhiều chỗ hơn. 602 00:37:40,260 --> 00:37:42,012 Không. Đi cùng nhau, chúng ta mạnh hơn. 603 00:37:42,095 --> 00:37:43,889 Được. Chúng ta sẽ đi với nhau. 604 00:37:45,516 --> 00:37:46,850 Nhưng riêng rẽ. 605 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 Đi với nhau như thế thì sao nào? 606 00:37:54,066 --> 00:37:55,943 Chỉ có tôi nghe thấy âm thanh này à? 607 00:37:56,026 --> 00:37:58,195 Ai cũng nghe thấy nhé, đồ búi lông! 608 00:37:58,278 --> 00:38:00,822 Rất mừng cho mọi người nhưng tôi nghe thấy hay hơn. 609 00:38:12,543 --> 00:38:14,211 Trời ạ, hành lang gì mà dài quá! 610 00:38:29,476 --> 00:38:30,477 Mùi! 611 00:38:31,353 --> 00:38:32,688 Các Con Giáp khác! 612 00:38:32,771 --> 00:38:34,231 Hẳn là Loo đã bắt được họ. 613 00:38:36,191 --> 00:38:38,610 Nghe này! Tai tôi xử lí được thứ này! 614 00:38:44,992 --> 00:38:46,702 Đi đi! Tìm những người khác đi! 615 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 Để tôi. 616 00:38:51,582 --> 00:38:52,916 Được rồi, ô! 617 00:38:53,000 --> 00:38:55,127 Sẵn sàng ăn vài cái cánh nào! 618 00:38:59,548 --> 00:39:00,591 Rav? 619 00:39:06,847 --> 00:39:07,848 Rav? 620 00:39:12,561 --> 00:39:14,688 Tom! Chào cậu. 621 00:39:16,231 --> 00:39:17,941 Cậu làm gì ở đây vậy? 622 00:39:18,025 --> 00:39:19,735 Tôi sống ở đây. 623 00:39:19,818 --> 00:39:22,321 Cậu đang cầm kiếm à? Đây là gì vậy, giả trang à? 624 00:39:22,404 --> 00:39:24,615 Cậu không nói cậu sống trong biệt thự ma ám. 625 00:39:24,698 --> 00:39:26,033 - Ma ám ư? - Rav. 626 00:39:26,116 --> 00:39:29,161 Con không định giới thiệu mẹ với người bạn nhỏ của con à? 627 00:39:29,244 --> 00:39:31,622 Vâng, con xin lỗi. Đây là Tom. 628 00:39:31,705 --> 00:39:34,208 Tom, đây là mẹ nuôi của tôi, Loo. 629 00:39:34,291 --> 00:39:35,501 Loo? 630 00:39:37,336 --> 00:39:39,296 Tom! Cậu làm gì thế? 631 00:39:41,131 --> 00:39:42,174 Chào Thomas. 632 00:39:43,050 --> 00:39:45,886 Cậu thực sự là một nguồn vui. 633 00:39:45,969 --> 00:39:47,262 Cái quái gì thế? 634 00:39:53,894 --> 00:39:55,229 Bà là ai? 635 00:39:56,897 --> 00:39:58,315 Chạy đi! 636 00:39:58,398 --> 00:40:00,526 Nó đang đeo một cái vòng cổ, Rav ạ. 637 00:40:00,609 --> 00:40:01,610 Tôi không dừng được! 638 00:40:01,693 --> 00:40:03,278 Mang nó đến đây cho ta. 639 00:40:03,362 --> 00:40:04,363 Tom, tôi… 640 00:40:04,446 --> 00:40:06,198 Cái vòng cổ, Rav? 641 00:40:08,617 --> 00:40:10,619 - Cậu ấy không đeo nó. - Cái gì? 642 00:40:10,702 --> 00:40:13,247 Cậu ấy không có gì cả! Hãy để cậu ấy đi! 643 00:40:13,330 --> 00:40:14,331 Đủ rồi! 644 00:40:15,499 --> 00:40:18,210 - Rav! - Phượng hoàng đâu? 645 00:40:18,919 --> 00:40:19,920 Tom! 646 00:40:20,712 --> 00:40:21,713 Tom! 647 00:40:22,339 --> 00:40:26,885 Ta đã tìm kiếm Phượng hoàng cả ngàn năm rồi, Thomas. 648 00:40:27,594 --> 00:40:31,390 Nói xem nó ở đâu thì ta sẽ tha cho cậu. 649 00:40:32,015 --> 00:40:35,060 Cậu và Rav ngốc nghếch, đáng yêu. 650 00:40:37,729 --> 00:40:39,773 Cho ta biết nó ở đâu! 651 00:40:40,524 --> 00:40:42,192 Được rồi. Bà làm ơn chờ đã. 652 00:40:42,276 --> 00:40:43,277 Chờ đã. 653 00:40:44,444 --> 00:40:46,029 Nó ở dưới tảng đá ở hiên nhà tôi. 654 00:40:46,613 --> 00:40:49,783 Đợi chút. Không, thực ra nó ở trong túi tôi. 655 00:40:49,867 --> 00:40:51,410 Trừ khi nó ở trong tất của tôi… 656 00:40:51,493 --> 00:40:53,161 Cậu nghĩ ta là kẻ ngốc à? 657 00:40:53,245 --> 00:40:55,497 Không. Chắc chắn nó ở trong mũ của tôi. 658 00:40:55,581 --> 00:40:56,957 Đợi đã, tôi không đội mũ. 659 00:41:00,794 --> 00:41:01,795 Tom! 660 00:41:07,634 --> 00:41:08,719 Dần. 661 00:41:09,261 --> 00:41:10,262 Thìn. 662 00:41:11,346 --> 00:41:12,556 Tí. 663 00:41:14,474 --> 00:41:16,101 Thân đâu rồi? 664 00:41:19,313 --> 00:41:20,606 Hoàn hảo. 665 00:41:23,483 --> 00:41:26,403 Khi Con Giáp cuối cùng trong các ngươi chết ở đây cùng Thomas trẻ, 666 00:41:26,486 --> 00:41:29,781 sẽ không còn ai có thể ngăn cản ta tìm nó. 667 00:41:34,828 --> 00:41:36,580 Có chuyện gì vậy? 668 00:41:36,663 --> 00:41:38,540 Mọi người hãy bám chặt vào cái gì đó! 669 00:41:46,548 --> 00:41:48,258 Sidney! Có phải là kiếm của tôi không? 670 00:41:48,926 --> 00:41:49,927 Cái gì? 671 00:41:52,679 --> 00:41:53,889 Mọi người biết bơi nhỉ? 672 00:41:54,973 --> 00:41:58,352 Bơi ư? Phải. Thở dưới nước ư? Không! 673 00:42:23,544 --> 00:42:25,379 Các bạn, tôi nghĩ tôi tìm được lối thoát 674 00:42:25,462 --> 00:42:28,590 nhưng có lẽ chỉ có tôi chui vừa. 675 00:42:28,674 --> 00:42:30,968 Tôi sẽ khiến chúng ta chui vừa. Mọi người, bám chắc! 676 00:42:31,885 --> 00:42:32,845 Nhanh lên! 677 00:42:32,928 --> 00:42:33,887 Được. 678 00:43:17,931 --> 00:43:22,060 Naomi, thần chú thu nhỏ này có thời hạn sử dụng không? 679 00:43:23,145 --> 00:43:25,272 Quỷ thần ơi! 680 00:43:25,355 --> 00:43:29,401 Tôi thấy rất lạ. 681 00:43:29,484 --> 00:43:30,652 Ta có thể có rắc rối! 682 00:43:30,736 --> 00:43:32,029 Nhanh lên, Rồng! 683 00:43:32,112 --> 00:43:33,113 Sao cơ? 684 00:43:47,544 --> 00:43:48,754 Làm tốt lắm, Naomi. 685 00:43:49,254 --> 00:43:50,964 Các bạn? 686 00:43:51,048 --> 00:43:52,132 Có ai không? 687 00:43:53,467 --> 00:43:55,636 Tom, tôi… 688 00:43:56,970 --> 00:43:58,347 Cảm ơn đã cứu tôi. 689 00:44:06,396 --> 00:44:10,192 Tôi không nhìn được! Tối om cả! 690 00:44:10,275 --> 00:44:12,736 Ôi, thế là hết à? 691 00:44:13,987 --> 00:44:15,864 Chà, cú vừa rồi tuyệt quá. 692 00:44:20,953 --> 00:44:21,828 Yêu quái. 693 00:44:22,621 --> 00:44:27,251 Tom, chuyện này rất quan trọng đây. Cậu giấu Phượng hoàng ở đâu? 694 00:44:27,334 --> 00:44:28,460 Nơi nào đó may mắn. 695 00:44:29,336 --> 00:44:30,629 Tôi hi vọng thế. 696 00:44:36,301 --> 00:44:38,220 Trong bát đựng bánh may mắn ư? 697 00:44:38,303 --> 00:44:39,805 Quá thông minh nhỉ? 698 00:44:39,888 --> 00:44:43,976 Tôi đoán "may mắn" là không ai ăn nó! 699 00:44:59,283 --> 00:45:01,326 Tôi thấy buồn cười mà. 700 00:45:02,661 --> 00:45:05,414 Tôi đã thấy những tấm thảm trải sàn như thế này cả đời rồi. 701 00:45:05,497 --> 00:45:07,708 Và lúc nào cũng có hình các bạn. 702 00:45:07,791 --> 00:45:09,459 Dựa đại khái thôi. 703 00:45:09,543 --> 00:45:10,586 Xem này. 704 00:45:11,545 --> 00:45:14,631 Cái gì đây, xúc xích à? Có chân ư? 705 00:45:15,257 --> 00:45:17,718 Mặt tôi làm gì có lông. 706 00:45:17,801 --> 00:45:19,887 Tôi có này. Và trông tôi vẫn ổn. 707 00:45:23,557 --> 00:45:25,058 Tôi nhớ Hợi quá. 708 00:45:25,142 --> 00:45:26,518 Tôi nhớ tất cả bọn họ. 709 00:45:26,602 --> 00:45:28,187 Họ là gia đình của chúng ta. 710 00:45:28,270 --> 00:45:29,688 Chúng ta phải cứu họ. 711 00:45:30,439 --> 00:45:34,359 Mọi người phải dạy tôi bất cứ điều gì tôi cần biết để trở thành Vệ binh. 712 00:45:34,443 --> 00:45:35,611 Xin mọi người đấy. 713 00:45:35,694 --> 00:45:38,280 Vệ binh luôn đào tạo Vệ binh kế tục. 714 00:45:39,990 --> 00:45:41,408 Nghe này, cậu bé nói đúng đấy. 715 00:45:41,491 --> 00:45:45,412 Không có bà Lee, chúng ta không có nhiều sự lựa chọn nhỉ? 716 00:45:49,708 --> 00:45:52,044 Nhiệm vụ của cậu là kết nối với Phượng hoàng. 717 00:45:52,127 --> 00:45:53,212 Mistral? 718 00:45:57,341 --> 00:46:00,052 Hãy xóa đi mọi phiền muộn trong tâm trí cậu. 719 00:46:00,135 --> 00:46:02,930 Để nhìn thấy Phượng hoàng, cậu phải tập trung, Tom ạ. 720 00:46:04,806 --> 00:46:08,435 Trong vũ trụ này, quyền năng của Phượng hoàng là vô đối. 721 00:46:08,519 --> 00:46:10,687 Vào tay người tốt, nó gây dựng. 722 00:46:10,771 --> 00:46:14,483 Và vào tay kẻ xấu, giống như Loo, nó phá hủy. 723 00:46:14,566 --> 00:46:16,777 Vậy sẽ thế nào nếu mụ ta có được nó? 724 00:46:16,860 --> 00:46:18,820 Tết Âm lịch, mụ giải phóng sức mạnh của nó, 725 00:46:18,904 --> 00:46:21,114 khi khí mạnh nhất. 726 00:46:22,115 --> 00:46:24,785 Sau đó dùng Phượng hoàng để tiêu diệt tất cả nhân loại 727 00:46:24,868 --> 00:46:27,746 và thống trị thế giới trong bóng tối mãi mãi. 728 00:46:27,829 --> 00:46:29,915 Được rồi, chuyện đó nghe tệ quá. 729 00:46:29,998 --> 00:46:32,751 Nếu nó được giải phóng, không ai có thể chạm vào nó mà sống, 730 00:46:32,835 --> 00:46:34,169 kể cả Vệ binh. 731 00:46:34,253 --> 00:46:37,881 Nhưng đeo nó ở cổ tôi thì không sao. Tôi hiểu rồi. 732 00:46:37,965 --> 00:46:39,758 Bánh bao hấp đấy. Ngon lắm. 733 00:46:39,842 --> 00:46:40,843 Tôi không đói. 734 00:46:40,926 --> 00:46:42,594 - Ăn đi! - Ý tôi là… 735 00:46:43,512 --> 00:46:45,514 Tom, lấy hộ tôi nước tương. 736 00:46:45,597 --> 00:46:46,932 Không dùng tay. 737 00:46:47,015 --> 00:46:48,892 - Bằng cách nào chứ? - Dòng khí. 738 00:46:48,976 --> 00:46:52,521 Nó như những chuỗi năng lượng ma thuật có mặt ở khắp mọi nơi. 739 00:46:52,604 --> 00:46:54,106 Cậu chỉ cần vờ nắm lấy thứ gì đó. 740 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Như thế này. 741 00:47:00,404 --> 00:47:01,613 Trời! 742 00:47:03,657 --> 00:47:05,158 Cậu có thấy Phượng hoàng không? 743 00:47:05,242 --> 00:47:06,285 Không. 744 00:47:06,368 --> 00:47:09,496 Cái gì tôi cũng sợ 745 00:47:09,580 --> 00:47:11,832 nên thần chú bảo vệ rất hữu ích. 746 00:47:11,915 --> 00:47:13,375 Thần chú bảo vệ! 747 00:47:15,752 --> 00:47:17,421 Thần chú bảo vệ. 748 00:47:21,550 --> 00:47:22,551 Không. 749 00:47:22,634 --> 00:47:25,345 Giờ có thể dạy tôi làm nổ tung mọi thứ bằng thần chú chứ? 750 00:47:25,429 --> 00:47:27,014 Đợi, đợi đã. 751 00:47:27,097 --> 00:47:28,640 - Cậu nói gì cơ? - Thần chú. 752 00:47:30,684 --> 00:47:32,769 Hãy cảm nhận khí bên trong cậu. 753 00:47:34,438 --> 00:47:35,772 Và hãy để nó chảy. 754 00:47:37,983 --> 00:47:39,776 Ý tồi. 755 00:47:39,860 --> 00:47:41,153 Thần chú à? 756 00:47:41,236 --> 00:47:42,279 Thần chú. 757 00:47:42,362 --> 00:47:43,447 Phải, thần chú. 758 00:47:43,530 --> 00:47:45,365 Thần chú! 759 00:47:45,449 --> 00:47:47,701 - Thần "hú"? - Cậu đọc ngữ điệu sai bét. 760 00:47:48,702 --> 00:47:49,745 Không. 761 00:47:51,997 --> 00:47:53,582 Này! Anh có nhìn thấy không? 762 00:47:53,665 --> 00:47:55,667 Thần… Thần chú. 763 00:47:55,751 --> 00:47:57,336 Cậu vừa nói "khoai lang"! 764 00:47:57,419 --> 00:47:58,712 "Khoai lang"! 765 00:48:01,673 --> 00:48:03,050 Phải rồi! 766 00:48:04,468 --> 00:48:05,594 Món tráng miệng! 767 00:48:07,387 --> 00:48:09,389 CẬU CÓ THẤY PHƯỢNG HOÀNG KHÔNG? 768 00:48:09,473 --> 00:48:10,474 Có! 769 00:48:10,557 --> 00:48:11,975 - Thật à? - Không. 770 00:48:12,059 --> 00:48:13,268 Phải rồi! 771 00:48:22,569 --> 00:48:23,737 GIỜ THÌ THẾ NÀO? 772 00:48:25,989 --> 00:48:29,576 Nếu cậu không thể nhìn thấy Phượng hoàng thì tất cả chuyện này chẳng ích gì! 773 00:48:29,660 --> 00:48:31,036 - Hu. - Sao cũng được! 774 00:48:31,119 --> 00:48:34,540 Tôi xin lỗi vì không thể kết nối với chim thần tốt hơn, được chứ? 775 00:48:34,623 --> 00:48:37,876 Tất cả những câu chuyện bà Lee kể cho cậu nghe về các Vệ binh và Con Giáp 776 00:48:37,960 --> 00:48:40,003 đâu phải chỉ để ru cậu ngủ. 777 00:48:40,087 --> 00:48:42,339 Bà ấy dạy cậu, Tom. 778 00:48:42,422 --> 00:48:43,966 Nói rồi, tôi không biết tôi… 779 00:48:44,049 --> 00:48:46,051 Đâu cần biết mới hiểu được. 780 00:48:46,134 --> 00:48:48,762 Chúng ta tạm nghỉ và bình tĩnh lại thì thế nào? 781 00:48:48,846 --> 00:48:49,847 - Được! - Được! 782 00:48:55,561 --> 00:48:57,145 Anh ấy ghét tôi. 783 00:48:57,229 --> 00:48:58,689 Cậu nghĩ thế à? 784 00:48:59,606 --> 00:49:02,025 - Hu đã hi sinh mạng vì cậu đấy. - Cái gì? 785 00:49:02,651 --> 00:49:05,988 Đêm đó ở trên cầu. Khi ấy cậu chỉ là cậu bé con. 786 00:49:13,829 --> 00:49:16,582 Hu đã cứu mạng cậu với cái giá rất đắt. 787 00:49:17,249 --> 00:49:19,543 Cỗ Xe Tang đang đến đón anh ấy. 788 00:49:19,626 --> 00:49:23,964 Nhờ trao cho anh ấy một phần linh hồn, hợp nhất nó với linh hồn anh ấy, 789 00:49:24,047 --> 00:49:26,300 mà bà Lee mới cứu được anh ấy. 790 00:49:29,803 --> 00:49:33,640 Có một phần linh hồn bà tôi ở trong Hu ư? 791 00:49:33,724 --> 00:49:37,269 Đôi lúc cậu có thể thấy nó. Nó ở trong đôi mắt. 792 00:49:40,564 --> 00:49:43,775 Tôi thấy ấn tượng đấy. Cậu ấy thực sự tiến bộ. 793 00:49:43,859 --> 00:49:45,736 Như thế chưa đủ, cô biết mà. 794 00:49:45,819 --> 00:49:48,614 Không có Vệ binh dạy cậu ấy cách kết nối với Phượng hoàng, 795 00:49:48,697 --> 00:49:49,698 mọi thứ khác vô nghĩa. 796 00:49:49,781 --> 00:49:53,535 Chúng ta đang cố gắng hết sức mà, Hu. Nhưng chúng ta đâu phải là bà Lee. 797 00:49:53,619 --> 00:49:55,454 Tôi dõi theo cậu ấy lâu rồi. 798 00:49:55,537 --> 00:49:57,789 Biết sao cậu ấy không thể kết nối với Phượng hoàng? 799 00:49:58,582 --> 00:50:00,667 Bởi vì cậu ấy không biết mình là ai. 800 00:50:02,878 --> 00:50:04,296 Có lẽ cậu ấy sẽ không biết. 801 00:51:14,992 --> 00:51:16,535 Cháu về rồi đây, bà ơi. 802 00:51:19,079 --> 00:51:20,998 Cháu không hiểu. 803 00:51:21,081 --> 00:51:23,083 Sao bà không nói cho cháu? 804 00:51:24,293 --> 00:51:26,962 Sao cháu có thể làm việc này khi không có bà? 805 00:51:31,508 --> 00:51:33,760 Không. Không, chuyện đó là không thể. 806 00:51:34,928 --> 00:51:36,763 Có phải… Có phải bà… 807 00:51:37,514 --> 00:51:38,974 Có thật sự là bà không? 808 00:51:39,683 --> 00:51:42,477 Cháu nghĩ chúng có thể loại bỏ bà dễ dàng như vậy sao? 809 00:51:43,645 --> 00:51:44,646 Bà. 810 00:51:46,982 --> 00:51:49,985 Đã xảy ra chuyện gì? Bà đã đi đâu? 811 00:51:50,569 --> 00:51:52,696 Lát nữa hãy kể chuyện trước khi đi ngủ. 812 00:51:53,238 --> 00:51:56,074 Giờ nói cho bà biết, cháu vẫn giữ chiếc vòng của bà chứ? 813 00:51:57,910 --> 00:51:59,912 Lẽ ra bà không nên đưa nó cho cháu. 814 00:51:59,995 --> 00:52:03,123 Cháu không phải là Vệ binh. Cháu còn không thể nhìn thấy Phượng hoàng. 815 00:52:03,874 --> 00:52:07,586 Không sao đâu, Tom. Mọi việc sẽ ổn thôi. 816 00:52:07,669 --> 00:52:08,879 Giờ bà sẽ lấy nó. 817 00:52:08,962 --> 00:52:10,088 Không phải bà ấy đâu! 818 00:52:11,507 --> 00:52:12,716 Không! 819 00:52:13,425 --> 00:52:14,426 Để cô ấy yên! 820 00:52:15,511 --> 00:52:19,431 Nhìn cậu kìa. Có người đã học hỏi đấy. 821 00:52:19,515 --> 00:52:22,559 Còn con. Đúng là vô ơn. 822 00:52:22,643 --> 00:52:24,770 Con làm mẹ Loo thất vọng lắm đấy. 823 00:52:24,853 --> 00:52:27,272 Thế à? Bà là người mẹ tồi tệ! 824 00:52:29,399 --> 00:52:30,984 - Và đồ bà nấu dở tệ! - Đi nào! 825 00:52:31,068 --> 00:52:32,444 Được rồi! 826 00:52:49,044 --> 00:52:50,671 Cảm ơn, Thomas. 827 00:52:59,263 --> 00:53:03,267 Không thể tin là cậu ấy lại làm thế. Sao cậu ấy cứ chạy trốn tôi? 828 00:53:03,350 --> 00:53:06,770 Cậu ấy chạy trốn anh? Hay anh cứ đẩy cậu ấy ra xa? 829 00:53:07,813 --> 00:53:09,439 - Nói vậy là không đúng. - Thật à? 830 00:53:09,523 --> 00:53:11,149 Tôi đã chịu đủ… 831 00:53:11,233 --> 00:53:12,651 Hành vi điển hình của loài mèo. 832 00:53:12,734 --> 00:53:14,194 Cái gì? Tôi không… 833 00:53:14,278 --> 00:53:16,363 Cực kì độc lập? Tính lãnh thổ? 834 00:53:16,446 --> 00:53:18,782 Tôi có nên nhắc đến việc chải chuốt quá mức không? 835 00:53:18,866 --> 00:53:19,700 Này. 836 00:53:19,783 --> 00:53:22,119 Khi người ta gọi, mèo sẽ không chạy đến. 837 00:53:22,202 --> 00:53:25,330 Chúng muốn mọi thứ theo cách riêng, khi nó phù hợp với chúng, 838 00:53:25,956 --> 00:53:28,417 kể cả với những người chúng thực sự quan tâm. 839 00:53:28,500 --> 00:53:30,002 Tôi nói có sai không? 840 00:53:30,878 --> 00:53:32,421 Không. 841 00:53:32,504 --> 00:53:34,715 Tôi đã đẩy tất cả họ đi. 842 00:53:35,507 --> 00:53:39,887 Tom, các Con Giáp, có lẽ cô là nhiều nhất. 843 00:53:41,847 --> 00:53:43,974 Nhưng cô không bỏ rơi tôi, Thìn ạ. 844 00:53:44,057 --> 00:53:45,642 Tại sao vậy? 845 00:53:47,436 --> 00:53:49,354 Tôi đoán vì tôi yêu mèo. 846 00:53:57,362 --> 00:53:58,447 Tom! 847 00:53:58,530 --> 00:54:00,073 Tôi mất nó rồi. 848 00:54:01,283 --> 00:54:03,243 Loo lấy Phượng hoàng rồi. 849 00:54:42,324 --> 00:54:47,079 Tôi nghĩ nếu quay về nhà, 850 00:54:47,162 --> 00:54:50,123 tôi có thể hiểu tại sao bà không nói cho tôi biết 851 00:54:50,207 --> 00:54:51,708 và tôi tìm thấy thứ này. 852 00:54:55,796 --> 00:54:57,005 Chà. 853 00:54:57,089 --> 00:54:59,007 Tôi tặng nó cho cậu hồi cậu bé xíu. 854 00:55:00,008 --> 00:55:01,009 Anh ư? 855 00:55:01,718 --> 00:55:03,887 Tôi đã trông chừng cậu từ nhỏ. 856 00:55:04,805 --> 00:55:07,015 Kể từ cái đêm trên cầu đó. 857 00:55:08,058 --> 00:55:10,143 Chúng tôi biết Loo sẽ quay lại. 858 00:55:10,227 --> 00:55:14,815 Nên bà của cậu và tôi quyết định giấu cậu để bảo vệ dòng dõi. 859 00:55:14,898 --> 00:55:15,899 Việc đó hiệu quả… 860 00:55:15,983 --> 00:55:19,111 Cho đến khi tôi ném đứa trẻ đó lên trần nhà à? 861 00:55:19,194 --> 00:55:22,406 - Và gỡ bùa bảo vệ xuống. - Vì cậu đâu có biết. 862 00:55:23,031 --> 00:55:25,075 Tôi đã để Loo lấy mất Phượng hoàng. 863 00:55:26,201 --> 00:55:27,661 Đó là lỗi của tôi. 864 00:55:28,745 --> 00:55:30,956 Xin lỗi vì tôi không phải là người thầy tốt nhất. 865 00:55:32,416 --> 00:55:35,878 Nhưng điều mà cuối cùng tôi nhận ra sau một nghìn năm 866 00:55:35,961 --> 00:55:38,922 mới là quan trọng nhất 867 00:55:39,006 --> 00:55:41,258 và đấy là cách ta tiến lên phía trước. 868 00:55:41,925 --> 00:55:45,512 Tôi không biết tôi có thể trở thành người như anh muốn hay không. 869 00:55:45,596 --> 00:55:47,014 Cậu là như thế rồi. 870 00:55:47,764 --> 00:55:49,141 Nó chảy trong máu cậu. 871 00:55:49,224 --> 00:55:52,644 Cậu xuất thân từ hàng ngàn thế hệ Vệ binh, Tom ạ. 872 00:55:52,728 --> 00:55:55,564 Bà của cậu đã cho cậu chiếc vòng cổ. 873 00:55:55,647 --> 00:55:57,065 Bà ấy tin ở cậu. 874 00:55:58,775 --> 00:55:59,943 Được rồi. 875 00:56:00,736 --> 00:56:02,279 Làm sao chúng ta tìm được Loo? 876 00:56:02,362 --> 00:56:03,697 Chúng ta tìm Phượng hoàng. 877 00:56:05,240 --> 00:56:08,118 Loo đang chờ mặt trời lặn, khi năng lượng đạt đỉnh. 878 00:56:14,625 --> 00:56:17,711 Được rồi, hãy kết nối và tìm Phượng hoàng. 879 00:56:29,681 --> 00:56:31,725 Quá nhiều. 880 00:56:33,143 --> 00:56:34,770 Tom, tập trung vào. 881 00:56:34,853 --> 00:56:37,064 Tôi không thể. Tôi đang mất nó. 882 00:56:37,147 --> 00:56:38,357 Thở đi. 883 00:56:38,440 --> 00:56:41,401 Hãy tìm gì đó để bám vào, điều gì đó để tập trung vào. 884 00:56:41,485 --> 00:56:43,737 Không sao đâu. Cậu ổn mà. 885 00:56:54,248 --> 00:56:55,290 Loo! 886 00:56:55,374 --> 00:56:57,960 Thomas, thật giống bà của ngươi. 887 00:56:58,043 --> 00:57:00,212 Dai dẳng đến cùng. 888 00:57:13,350 --> 00:57:14,476 Ê này! 889 00:57:37,165 --> 00:57:39,209 Mặt đầy vuốt khỉ! 890 00:57:39,293 --> 00:57:41,879 Xé xác những con vật đó ra. 891 00:57:44,131 --> 00:57:46,550 Đồ yêu quái hư đốn! 892 00:57:47,551 --> 00:57:49,553 Giờ tay ngươi biến thành bánh bao rồi! 893 00:57:50,846 --> 00:57:52,514 Phiền cậu cho tôi mượn nhé? 894 00:57:53,098 --> 00:57:54,224 Tạm biệt. Cảm ơn! 895 00:57:59,813 --> 00:58:00,856 Thế chứ! 896 00:58:47,236 --> 00:58:48,695 Thần chú bảo vệ! 897 00:58:51,240 --> 00:58:52,741 Thần chú bảo vệ ư? 898 00:58:53,450 --> 00:58:56,203 Giá mà ngươi ở đó bảo vệ bà mình. 899 00:58:57,162 --> 00:58:58,205 Đồ quái vật! 900 00:59:04,795 --> 00:59:06,380 Bám chắc! 901 00:59:07,548 --> 00:59:08,507 Không! 902 00:59:12,886 --> 00:59:14,263 Tom à. 903 00:59:14,888 --> 00:59:16,014 Bà. 904 00:59:21,687 --> 00:59:22,855 Tom! 905 00:59:24,064 --> 00:59:25,274 Tom! 906 00:59:28,527 --> 00:59:30,195 Không! 907 00:59:35,742 --> 00:59:36,743 Hu! 908 00:59:38,245 --> 00:59:42,666 Xem ra ta không thể ngừng lấy đi tất cả những người mà ngươi yêu quý. 909 01:00:02,186 --> 01:00:03,604 Thomas đáng thương. 910 01:00:03,687 --> 01:00:08,442 Biết tại sao đêm đó trên cầu ta không giết ngươi không? 911 01:00:10,068 --> 01:00:14,114 Ngay cả khi ấy, ta đã nhìn thấy điều đó trong mắt ngươi. 912 01:00:14,198 --> 01:00:18,869 Ngươi không phải là mối đe dọa, bởi vì ngươi không phải là Vệ binh. 913 01:00:18,952 --> 01:00:21,914 Không, vẫn chỉ là nói dối thôi. Đêm đó Hu đã cứu tôi. 914 01:00:22,748 --> 01:00:25,042 Ồ, giờ con hổ của ngươi ở đâu? 915 01:00:29,254 --> 01:00:31,089 Này! Cái ô của Loo! 916 01:00:31,173 --> 01:00:33,800 Mau tóm lấy! Chúng ta phải giải thoát những Con Giáp khác! 917 01:00:35,385 --> 01:00:37,554 Chuyện này thật điên! Thật điên! 918 01:00:38,347 --> 01:00:40,682 Tôi lấy được. 919 01:00:42,726 --> 01:00:43,810 Không! 920 01:00:46,188 --> 01:00:47,189 Tôi lấy được rồi! 921 01:00:47,272 --> 01:00:50,692 Đuổi theo cái ô tà ác xuyên qua bầy quái vật. Không sao cả! 922 01:00:50,776 --> 01:00:52,528 Naomi! Giúp tôi một chút ở đây. 923 01:00:55,197 --> 01:00:56,532 Đây là cách cô giúp à? 924 01:00:57,115 --> 01:01:01,995 Ngươi không biết ta đã chờ đợi khoảnh khắc này bao lâu rồi. 925 01:01:02,663 --> 01:01:06,208 Với quyền năng của Phượng hoàng, ta có thể tái tạo thế giới 926 01:01:07,668 --> 01:01:10,170 mà không có con người 927 01:01:10,254 --> 01:01:14,925 và ta đã dành cho ngươi một ghế ở hàng đầu. 928 01:01:27,688 --> 01:01:29,314 Lúc nào cũng được, Naomi! 929 01:01:29,398 --> 01:01:32,067 Thả bạn bè của ta ra, cái ô ngu ngốc! 930 01:01:47,374 --> 01:01:51,545 Được rồi, các Con Giáp. Chúng ta cần bảo vệ một Vệ binh! Cùng nhau nhé. 931 01:01:52,254 --> 01:01:53,589 Tiến hành thôi! 932 01:02:02,931 --> 01:02:04,016 Tom? 933 01:02:09,062 --> 01:02:10,606 Không. Không! 934 01:02:10,689 --> 01:02:14,401 Nhìn đi, Thomas. Chẳng phải rất đẹp sao? 935 01:02:18,614 --> 01:02:20,199 Chúng tôi đang đến đây, nhóc! 936 01:02:21,491 --> 01:02:23,452 Đi trước anh nhiều rồi, Dần! 937 01:02:24,411 --> 01:02:25,495 Nhanh hơn nào! 938 01:02:26,788 --> 01:02:29,499 Cho ngươi thấy ai là người chịu trách nhiệm! 939 01:02:30,125 --> 01:02:32,503 Đạn thần công! 940 01:02:38,800 --> 01:02:40,052 Ném cho tôi cú nữa đi! 941 01:02:40,135 --> 01:02:41,386 Ừ, đúng thế. 942 01:02:42,513 --> 01:02:43,680 Nghe thấy chứ? 943 01:02:55,901 --> 01:02:56,944 Hu! 944 01:02:57,027 --> 01:02:59,071 Phải rồi! Các Con Giáp đang tới! 945 01:03:22,803 --> 01:03:24,304 Nếm đòn chân Thân! 946 01:03:34,898 --> 01:03:35,899 Mùi! 947 01:03:40,779 --> 01:03:42,948 Các ngươi đến muộn quá rồi! 948 01:03:55,752 --> 01:03:57,379 Đủ rồi! 949 01:03:59,798 --> 01:04:03,635 Giờ ta sẽ kết thúc chuyện này một lần và mãi mãi. 950 01:04:07,431 --> 01:04:09,141 Tới đây, Thomas. 951 01:04:09,224 --> 01:04:11,393 Ngươi có thể chết khi giao chiến 952 01:04:11,476 --> 01:04:13,854 giống như bà của ngươi vậy. 953 01:04:28,911 --> 01:04:30,662 Chúng ta không cần phải giao chiến. 954 01:04:30,746 --> 01:04:34,124 Ngươi nghĩ mình sẽ làm gì, nhóc? 955 01:04:35,417 --> 01:04:37,169 Chúng ta không cần những thứ này. 956 01:04:38,504 --> 01:04:40,339 Chúng ta cần thứ này. 957 01:04:40,422 --> 01:04:41,673 Và thứ này. 958 01:04:44,426 --> 01:04:46,136 Giờ thì cháu hiểu rồi, bà ạ. 959 01:04:51,016 --> 01:04:53,393 Lại đây, nhóc. Đến đánh nhau với ta đi. 960 01:04:54,436 --> 01:04:55,729 Tom. 961 01:04:58,649 --> 01:05:00,567 Tôi thấy Phượng hoàng rồi. 962 01:05:03,111 --> 01:05:04,071 Không! 963 01:05:16,166 --> 01:05:17,125 Xin chào. 964 01:05:18,627 --> 01:05:19,837 Không sao đâu. 965 01:05:21,171 --> 01:05:22,965 Tôi ở đây để bảo vệ người. 966 01:05:42,276 --> 01:05:45,779 Rơi vào tay ngươi, Phượng hoàng sẽ hủy diệt! 967 01:05:48,240 --> 01:05:52,536 Không! 968 01:05:52,619 --> 01:05:54,621 Nhưng ở trong tay người tốt… 969 01:06:31,950 --> 01:06:33,577 Tom! Tỉnh dậy đi! 970 01:06:34,203 --> 01:06:35,746 Tom, cậu nghe thấy chứ? 971 01:06:37,414 --> 01:06:38,957 Các bạn, cậu ấy không thở. 972 01:06:40,792 --> 01:06:41,877 Tom? 973 01:06:41,960 --> 01:06:43,754 Hãy ở lại với chúng tôi, anh bạn. 974 01:06:45,881 --> 01:06:46,882 Không. Không! 975 01:06:48,300 --> 01:06:49,927 Chúng ta không thể để cậu ấy chết. 976 01:06:50,802 --> 01:06:52,304 Nữ Oa? 977 01:06:54,389 --> 01:06:55,224 Làm đi. 978 01:06:55,307 --> 01:06:58,560 Được rồi, nhanh lên! Việc đó cần tất cả chúng ta. 979 01:06:58,644 --> 01:06:59,770 Cảm ơn các bạn của tôi. 980 01:07:20,374 --> 01:07:23,252 Nương nương! Tôi cầu xin Người giúp đỡ! 981 01:07:24,294 --> 01:07:25,254 Nương nương! 982 01:07:37,266 --> 01:07:40,769 Học trò của tôi đã hi sinh thân để cứu người phàm. 983 01:07:40,853 --> 01:07:43,313 Không còn khả năng chữa lành cho cậu bé. 984 01:07:43,939 --> 01:07:45,566 Nhưng vẫn có thể cứu được. 985 01:07:47,317 --> 01:07:52,072 Nhìn xuống đi, Dần. Nói cho ta biết, ngươi thấy gì? 986 01:07:52,155 --> 01:07:54,491 Nước. Một đại dương. 987 01:07:55,075 --> 01:07:59,913 Biển Nước Mắt, nơi cuối cùng mọi linh hồn đều đến. 988 01:08:06,962 --> 01:08:08,422 Lấy linh hồn của tôi thay đi. 989 01:08:08,505 --> 01:08:10,966 Hợp nhất linh hồn chúng tôi như bà Lee đã làm cho tôi! 990 01:08:21,143 --> 01:08:23,187 Ngươi có thể chết cùng với cậu ấy đấy. 991 01:08:23,895 --> 01:08:25,229 Tôi không sợ. 992 01:08:26,607 --> 01:08:27,608 Ta biết mà. 993 01:08:28,692 --> 01:08:31,987 Tinh thần của ngươi chưa bao giờ nao núng, Dần ạ. 994 01:08:38,076 --> 01:08:39,953 Hãy nhắc lại những lời này. 995 01:08:41,121 --> 01:08:44,332 "Với máu của tôi, tôi hòa vào cậu." 996 01:08:44,416 --> 01:08:47,044 Với máu của tôi, tôi hòa vào cậu. 997 01:08:47,127 --> 01:08:50,546 "Với hơi thở của tôi, tôi kết nối cậu." 998 01:08:51,798 --> 01:08:55,719 Với hơi thở của tôi, tôi kết nối cậu. 999 01:09:30,587 --> 01:09:31,880 Chào nhóc. 1000 01:09:32,421 --> 01:09:34,091 Anh làm sao vậy? 1001 01:09:34,174 --> 01:09:35,551 Biết gì chứ! 1002 01:09:35,634 --> 01:09:38,220 Tôi đoán hổ có thể đổi sọc! 1003 01:09:38,303 --> 01:09:41,640 Tuyệt lắm. Giờ tôi sẽ được nghe câu đó suốt. 1004 01:09:42,224 --> 01:09:44,935 Vậy là anh không thể để tôi chết nhỉ? 1005 01:09:45,018 --> 01:09:47,062 Ừ, chúng ta đừng làm ầm ĩ về chuyện đó. 1006 01:10:05,205 --> 01:10:06,498 Thomas Lee, 1007 01:10:07,374 --> 01:10:10,836 chúng tôi phong cậu làm Vệ binh. 1008 01:10:13,714 --> 01:10:16,300 - Làm tốt lắm. - Xin chúc mừng. 1009 01:10:16,383 --> 01:10:19,511 Càng sớm nghe theo lời tôi thì cậu sẽ làm tốt thôi, nhóc. 1010 01:10:19,595 --> 01:10:22,806 Chúng lớn nhanh quá. 1011 01:10:24,892 --> 01:10:27,561 Cậu ấy là vị hôn phu của cô à? 1012 01:10:27,644 --> 01:10:30,022 Cái gì? Không. Chúng cháu mới học trung học thôi mà. 1013 01:10:30,105 --> 01:10:31,982 Chưa quá muộn đâu. 1014 01:10:33,275 --> 01:10:35,485 Tôi có một thứ nữa cho cậu đây. 1015 01:10:39,406 --> 01:10:40,908 Một món quà thiêng liêng. 1016 01:10:46,205 --> 01:10:47,581 Tuyệt quá. Nó trống rỗng. 1017 01:10:48,207 --> 01:10:49,208 Cái gì? 1018 01:10:49,291 --> 01:10:51,710 Được rồi. Nó giống như phép ẩn dụ phải không? 1019 01:10:51,793 --> 01:10:53,128 Sid. 1020 01:10:53,212 --> 01:10:57,216 Cái gì? Phải rồi, đổ lỗi cho chuột này. Tôi biết là thế nào mà. 1021 01:10:59,426 --> 01:11:01,803 Không hiểu tại sao nó lại ở đó. 1022 01:11:04,306 --> 01:11:06,433 Tôi đã đánh cho cậu chìa khóa cửa hàng của tôi. 1023 01:11:08,352 --> 01:11:10,646 Món quà thiêng liêng của anh đấy à? 1024 01:11:10,729 --> 01:11:15,067 Tôi nghĩ cậu còn phải rèn luyện thêm và cậu sẽ cần một nơi nào đó để ở 1025 01:11:15,692 --> 01:11:20,197 nên có lẽ sẽ hợp lí nếu cậu, tôi không biết nữa, coi đó là… 1026 01:11:20,280 --> 01:11:21,782 Nhà ư? 1027 01:11:24,368 --> 01:11:26,495 Ừ. Ý tôi là nếu cậu muốn. 1028 01:11:28,330 --> 01:11:31,375 Có một phần tâm hồn của anh trong tôi 1029 01:11:31,458 --> 01:11:34,962 nên tôi đoán điều đó khiến chúng ta trở thành người thân. 1030 01:11:42,094 --> 01:11:45,514 Rồi, tôi biết chúng ta sẽ cần khăn giấy. Đồ to xác ủy mị nhà anh. 1031 01:11:45,597 --> 01:11:46,890 Tôi tự hào về anh, Hu. 1032 01:11:46,974 --> 01:11:49,309 Đó là vì dạo này họ cho cái gì đó vào hương. 1033 01:11:49,393 --> 01:11:51,270 Phải. Nói đỡ được đấy. 1034 01:11:51,353 --> 01:11:56,024 Tôi hiểu là anh thuộc tuýp truyền thống nhưng xúc động cũng chẳng sao. 1035 01:11:57,943 --> 01:12:00,195 Cậu sắp thấy một số cảm xúc đấy, cậu học việc. 1036 01:12:00,279 --> 01:12:02,781 Cậu học việc ư? Vệ binh chứ. 1037 01:12:02,865 --> 01:12:05,033 Cậu vẫn còn nhiều điều phải học. 1038 01:12:06,493 --> 01:12:07,494 Tôi xin lỗi. 1039 01:12:07,578 --> 01:12:10,205 Có phải anh tóm lấy Phượng hoàng thật và cứu thế giới không? 1040 01:12:10,289 --> 01:12:11,123 Không phải nhé! 1041 01:12:11,206 --> 01:12:13,667 Chính tôi đã cứu cậu hết lần này đến lần khác. 1042 01:12:13,750 --> 01:12:17,004 Tôi nhờ anh giúp à? Tôi có nó ở đó mà. 1043 01:12:30,893 --> 01:12:33,645 "Mắt Hổ" ư? Chắc anh đùa. 1044 01:12:33,729 --> 01:12:34,938 Tác phẩm kinh điển đấy. 1045 01:12:35,439 --> 01:12:37,191 - Vấn đề không phải thế. - Cái gì? 1046 01:12:37,274 --> 01:12:38,817 - Anh là hổ. - Thì sao hả? 1047 01:12:38,901 --> 01:12:40,819 Anh thực sự không hiểu chuyện này… 1048 01:12:40,903 --> 01:12:43,864 - Bài hát này được viết cho tôi. - Để tôi… 1049 01:12:43,947 --> 01:12:46,575 Đừng chạm vào. Hãy để tôi bật nhạc của tôi. 1050 01:12:47,618 --> 01:12:48,452 Phải rồi. 1051 01:12:49,578 --> 01:12:51,830 Phải rồi. Đó là bài tôi thích. 1052 01:12:51,914 --> 01:12:53,582 Anh thực sự phải đi chơi nhiều hơn. 1053 01:12:55,459 --> 01:12:57,127 Còn cậu cần tập luyện nhiều hơn. 1054 01:13:00,506 --> 01:13:01,840 Được rồi, đợi đã! 1055 01:13:01,924 --> 01:13:03,967 Hu rất thích bài này. 1056 01:13:04,051 --> 01:13:06,053 Cược năm đô la là cậu nhóc sẽ làm tốt. 1057 01:13:06,136 --> 01:13:07,429 Chơi luôn. 1058 01:13:07,513 --> 01:13:09,515 Cho cậu biết, tôi không có tiền đâu. 1059 01:13:11,892 --> 01:13:13,560 Này, anh làm gì thế? 1060 01:13:16,146 --> 01:13:18,857 Dừng lại! Không! Chờ đã! Này. Không. 1061 01:13:37,459 --> 01:13:39,127 Đỉnh thật. 1062 01:13:39,211 --> 01:13:41,255 Chúng ta sẽ không dùng chung chậu vệ sinh. 1063 01:23:49,780 --> 01:23:51,782 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang