1
00:00:30,113 --> 00:00:36,954
HỒNG KÔNG
2
00:00:41,625 --> 00:00:43,043
BÀI 1
3
00:00:47,714 --> 00:00:49,758
Xem cuối cùng thì ai thức dậy kìa.
4
00:00:49,842 --> 00:00:52,594
Đúng lúc để cháu xem
màn pháo hoa đầu tiên của mình.
5
00:00:55,013 --> 00:00:56,056
TẾT NGUYÊN ĐÁN
6
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
Chẳng phải rất đẹp sao?
7
00:00:58,267 --> 00:01:00,769
Giống như cháu vậy, bé cưng của bà.
8
00:01:06,441 --> 00:01:07,484
Lạ quá.
9
00:01:10,779 --> 00:01:12,322
Ôi không. Chúng tìm thấy ta rồi.
10
00:01:15,450 --> 00:01:17,452
Cháu yêu, giữ chắc ti giả nhé.
11
00:01:17,536 --> 00:01:19,413
Bà sẽ xử vụ này.
12
00:01:19,913 --> 00:01:20,789
BÀI 2
13
00:01:25,460 --> 00:01:27,546
Nhìn con yêu quái ngớ ngẩn đó kìa.
14
00:01:28,255 --> 00:01:29,256
Tạm biệt nhé, búp bê!
15
00:01:31,383 --> 00:01:33,343
"Tạm biệt" là đúng đấy.
16
00:01:34,928 --> 00:01:37,598
Đừng lo, Tom. Cứu viện đang tới rồi.
17
00:01:44,313 --> 00:01:46,064
Tạm biệt nhé, lũ thảm bại!
18
00:02:05,584 --> 00:02:06,585
Meo meo.
19
00:02:06,668 --> 00:02:09,505
Của cháu đây.
Không có gì phải lo cả, cháu thấy chứ?
20
00:02:12,174 --> 00:02:13,967
Thôi nào.
21
00:02:14,051 --> 00:02:15,260
Mọi người ở đâu chứ?
22
00:02:21,725 --> 00:02:24,228
Xin lỗi. Coi chừng. Cho qua nhờ.
23
00:02:24,311 --> 00:02:26,897
Hãy nhường đường cho Sườn Nướng Tốc Hành!
24
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Ai bảo heo không bay được chứ?
25
00:02:36,406 --> 00:02:39,243
Xem cuối cùng ai quyết định xuất hiện này.
26
00:02:39,326 --> 00:02:40,953
Dẹp đường đi, Dê.
27
00:02:43,539 --> 00:02:46,583
Đi thôi. Cậu biết phải làm gì, Con Giáp.
Hãy bảo vệ Vệ binh.
28
00:02:46,667 --> 00:02:48,460
Tấn công!
29
00:02:48,544 --> 00:02:49,586
Xơi lông đi, yêu quái!
30
00:02:49,670 --> 00:02:51,296
Đá này, đá liên hoàn.
31
00:02:51,380 --> 00:02:53,048
Đòn yểu điệu!
32
00:03:00,097 --> 00:03:01,807
Ngựa, quay chúng đi.
33
00:03:08,480 --> 00:03:09,773
Không hay rồi.
34
00:03:14,444 --> 00:03:15,529
Bà Lee!
35
00:03:16,613 --> 00:03:18,782
- Không, Hổ!
- Đợi bọn tôi đã!
36
00:03:37,926 --> 00:03:44,808
NGƯỜI HỌC VIỆC CỦA HỔ
37
00:03:55,527 --> 00:03:57,321
15 NĂM SAU
38
00:04:00,199 --> 00:04:01,700
Lần tới lo nhìn đi, đồ kém cỏi.
39
00:04:01,783 --> 00:04:03,619
Cậu có thể cẩn thận khi đi, đồ hơn người.
40
00:04:05,078 --> 00:04:06,288
Tôi đoán là không.
41
00:04:06,371 --> 00:04:07,372
Cậu không sao chứ?
42
00:04:08,999 --> 00:04:10,334
Ừ, tôi rất ổn.
43
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
Này. Cậu là cô gái mới.
44
00:04:13,420 --> 00:04:15,005
Tôi là con gái lâu rồi.
45
00:04:15,589 --> 00:04:17,673
Tôi là Tom. Rồi, tôi sẽ quay lại ngay.
46
00:04:19,009 --> 00:04:20,719
Cậu chết chắc rồi.
47
00:04:20,802 --> 00:04:24,181
Không phải gần như chết,
mà thật ra là chết một trăm phần trăm nhỉ?
48
00:04:24,264 --> 00:04:25,474
Không đáng đâu, bạn ạ.
49
00:04:26,308 --> 00:04:27,684
Chạy đi, thằng dị!
50
00:04:27,768 --> 00:04:29,686
Đây là tản bộ, không phải chạy.
51
00:04:29,770 --> 00:04:31,313
Có ai từng thấy nhà nó chưa?
52
00:04:31,396 --> 00:04:33,398
Toàn bộ chỗ đó
được bao phủ bởi thứ rác này.
53
00:04:33,482 --> 00:04:35,317
Bùa chú và hương khói.
54
00:04:35,400 --> 00:04:37,194
Vì bà nội điên rồ của nó đấy.
55
00:04:37,277 --> 00:04:38,987
Bà ta là gì chứ, một dạng phù thủy à?
56
00:04:39,071 --> 00:04:42,115
Thực sự thì chúng ta đừng lôi bà tôi
vào chuyện này được không?
57
00:04:42,741 --> 00:04:43,992
Không thì sao hả?
58
00:04:47,162 --> 00:04:48,914
Nói: "Bà tôi là mụ phù thủy điên" đi.
59
00:04:49,498 --> 00:04:51,333
Bà cậu là phù thủy điên à?
60
00:04:51,416 --> 00:04:53,752
Chờ đã. Không, không! Cậu…
61
00:04:54,628 --> 00:04:58,173
Đây là thứ cậu nhận được.
Cậu và bà nội phù thủy.
62
00:04:58,757 --> 00:05:02,010
Đã bảo đừng lôi bà tôi vào mà!
63
00:05:04,638 --> 00:05:05,681
Thấy chứ?
64
00:05:10,936 --> 00:05:13,021
Thấy cả đồ lót của nó kìa.
65
00:05:27,077 --> 00:05:29,872
TRƯỜNG TRUNG HỌC SAN FRANCISCO
66
00:05:29,955 --> 00:05:31,707
Có chuyện gì vậy?
67
00:05:33,625 --> 00:05:35,043
Này! Câu lạc bộ Chiến đấu!
68
00:05:36,461 --> 00:05:37,796
Không sao đâu. Có tôi thôi.
69
00:05:37,880 --> 00:05:40,299
Ừ. Cậu lén tiếp cận tôi.
70
00:05:41,341 --> 00:05:42,217
Tôi là Rav.
71
00:05:42,301 --> 00:05:43,510
Tôi là Tom.
72
00:05:43,594 --> 00:05:45,220
Ừ, lúc nãy cậu nói rồi,
73
00:05:45,304 --> 00:05:47,181
ngay trước khi
cậu ném một gã lên trần nhà.
74
00:05:47,264 --> 00:05:48,098
Thật sao?
75
00:05:48,182 --> 00:05:51,310
Cậu biết đấy, có lẽ là vì
thanh protein tôi ăn sáng nay.
76
00:05:51,810 --> 00:05:53,937
Chà. Tôi phải ăn một thanh mới được.
77
00:05:56,607 --> 00:05:58,150
- Đợi tôi nhé?
- Ừ.
78
00:06:01,945 --> 00:06:02,779
Chào.
79
00:06:04,656 --> 00:06:06,533
Tôi bảo mẹ là sẽ đi bộ về.
80
00:06:08,202 --> 00:06:09,912
Đi thôi. Nhanh nào.
81
00:06:09,995 --> 00:06:11,205
Xong luôn.
82
00:06:22,799 --> 00:06:24,301
Vậy bà cậu làm những thứ này à?
83
00:06:24,384 --> 00:06:25,594
- Ừ.
- Chà.
84
00:06:25,677 --> 00:06:28,388
Mẹ nuôi của tôi thích mấy thứ này lắm.
85
00:06:28,472 --> 00:06:31,767
Bà tôi có hẳn một câu chuyện
về cách họ trừ tà ma nữa cơ.
86
00:06:31,850 --> 00:06:34,019
Được rồi, dừng lại đó. Tà ma ư?
87
00:06:34,102 --> 00:06:35,854
- Xin lỗi!
- Cho qua nhé!
88
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
Cậu biết các bà luôn kể
mấy chuyện điên rồ nhất.
89
00:06:38,690 --> 00:06:40,692
Thật ra thì tôi không biết đâu.
90
00:06:41,401 --> 00:06:43,904
- Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý…
- Không sao mà.
91
00:06:43,987 --> 00:06:45,697
Hóa ra tôi lại sa chĩnh gạo.
92
00:06:46,281 --> 00:06:48,325
Nơi tôi đang ở hiện giờ khá tuyệt.
93
00:06:48,909 --> 00:06:50,369
Tốt quá rồi.
94
00:06:50,452 --> 00:06:53,205
Bà đã nhận nuôi tôi khi tôi còn bé tí tẹo.
95
00:06:53,288 --> 00:06:54,665
Nhưng bà tuyệt lắm.
96
00:06:54,748 --> 00:06:58,085
- Cậu biết đấy, bà có thể…
- Cái gì? Kì cục và làm xấu hổ ư?
97
00:06:58,168 --> 00:07:00,337
Ừ. Nhưng bà cũng rất ngầu.
98
00:07:01,421 --> 00:07:03,298
Sống với phù thủy ngầu thì được luôn.
99
00:07:04,466 --> 00:07:06,802
Răng tôi dính cái gì à?
100
00:07:06,885 --> 00:07:08,595
Không. Cậu ổn mà.
101
00:07:08,679 --> 00:07:10,013
Giờ thì sao?
102
00:07:15,352 --> 00:07:16,353
Chào Gigi.
103
00:07:17,479 --> 00:07:19,857
Con vật đó ổn chứ? Nó nên như thế à?
104
00:07:19,940 --> 00:07:22,526
Ừ. Nó ngủ khi mắt vẫn mở thôi mà.
105
00:07:23,235 --> 00:07:24,278
Tạm biệt Gigi!
106
00:07:24,361 --> 00:07:26,363
Mắt mày chắc khô lắm, cún.
107
00:07:29,074 --> 00:07:31,618
Giờ làm ơn quay lại đi.
108
00:07:31,702 --> 00:07:33,537
Khi nhìn thấy, nó như đập vào mắt cậu.
109
00:07:33,620 --> 00:07:36,540
- Thôi nào, Tom. Tôi chắc chắn là ổn mà.
- Ừ.
110
00:07:36,623 --> 00:07:39,501
Tôi bị người ta cho ăn đòn
vì ngôi nhà quá xoàng xĩnh của mình.
111
00:07:39,585 --> 00:07:40,919
Đâu thể tệ đến thế.
112
00:07:43,380 --> 00:07:44,381
Trời ạ.
113
00:07:44,464 --> 00:07:48,760
Nhiều người để cam ở thềm nhà bà cháu tôi
vì họ tưởng đấy là ngôi đền.
114
00:07:48,844 --> 00:07:51,221
Nhưng được cái là có cam miễn phí.
115
00:07:51,305 --> 00:07:54,183
Này Tommy!
116
00:07:54,266 --> 00:07:57,394
Này! Bạn cháu là ai thế?
Trông cô bé dễ thương quá.
117
00:07:58,020 --> 00:07:59,646
Cháu chào bà của Tom.
118
00:08:00,230 --> 00:08:01,565
Mình đi chết đây.
119
00:08:01,648 --> 00:08:03,567
Tom, cháu phải mời bạn vào nhà chứ.
120
00:08:03,650 --> 00:08:05,736
Vâng. Cháu vào ngay đây, bà!
121
00:08:07,571 --> 00:08:09,031
Hẹn cậu ngày mai nhé.
122
00:08:20,751 --> 00:08:23,795
Cháu biết không,
bố mẹ cháu quen nhau hồi cấp ba đấy.
123
00:08:23,879 --> 00:08:25,255
Thôi mà bà.
124
00:08:25,339 --> 00:08:27,174
Cậu ấy chỉ là bạn thôi ạ.
125
00:08:27,257 --> 00:08:29,968
Có lẽ cậu ấy tá hỏa
vì ngôi nhà điên rồ của bà cháu mình.
126
00:08:30,052 --> 00:08:31,845
Điên rồ đến mức tuyệt vời ư?
127
00:08:32,638 --> 00:08:34,681
Ít ra thì cậu ấy không thấy trong nhà.
128
00:08:35,390 --> 00:08:38,434
Tom, cả khi những tấm bùa này
có vẻ ngớ ngẩn với cháu
129
00:08:38,519 --> 00:08:40,770
thì chúng vẫn quan trọng với bà.
130
00:08:40,854 --> 00:08:42,773
Cháu còn chẳng biết chúng có ý nghĩa gì.
131
00:08:42,856 --> 00:08:44,942
Cháu đâu cần biết thì mới hiểu.
132
00:08:45,025 --> 00:08:46,568
Bà à, bà đang đánh đố cháu đấy.
133
00:08:46,652 --> 00:08:48,070
Một ngày kia,
134
00:08:48,153 --> 00:08:51,615
cháu sẽ nhìn thấy con người thật của mình,
135
00:08:51,698 --> 00:08:53,659
chứ không phải
con người bề ngoài của cháu.
136
00:08:53,742 --> 00:08:55,536
Bà nói vậy nghĩa là sao?
137
00:08:58,705 --> 00:09:00,082
Bà cháu ta nói chuyện này rồi.
138
00:09:00,165 --> 00:09:03,544
Tom à, chúng ta
không sử dụng những thứ này.
139
00:09:04,044 --> 00:09:06,964
Chúng ta sử dụng cái này và cái này.
140
00:09:07,047 --> 00:09:09,216
Chúng ta đâu cần phải đấm đá.
141
00:09:09,299 --> 00:09:12,010
Mà cháu cũng không giỏi việc đó cho lắm.
142
00:09:12,094 --> 00:09:13,679
Thằng nhóc đó bảo bà là phù thủy.
143
00:09:13,762 --> 00:09:15,848
Thì sao nào? Có lẽ bà là phù thủy thật.
144
00:09:16,473 --> 00:09:18,016
Hài lắm bà ạ.
145
00:09:18,100 --> 00:09:21,562
Thằng bé hay bắt nạt ở trường này
cần tình thương của cháu.
146
00:09:21,645 --> 00:09:23,105
Cái gì? Tại sao ạ?
147
00:09:23,188 --> 00:09:26,400
Vì có lẽ ở một thời điểm nào đấy,
chính cậu ta cũng bị tổn thương.
148
00:09:26,942 --> 00:09:29,778
Nhân chi sơ, tính bản thiện, Tom ạ.
149
00:09:29,862 --> 00:09:32,072
Gia đình chúng ta luôn tin vào điều này.
150
00:09:32,155 --> 00:09:34,491
Gia đình nào ạ?
Có mỗi hai bà cháu mình mà.
151
00:09:34,575 --> 00:09:37,995
Dòng dõi của cháu đã có hàng ngàn thế hệ.
152
00:09:38,078 --> 00:09:40,205
Truyền thống của nhà ta
vẫn sống trong cháu.
153
00:09:40,289 --> 00:09:44,042
Vâng, có lẽ chúng ta có thể thử
giảm bớt truyền thống đi một chút.
154
00:09:44,126 --> 00:09:46,503
Rõ ràng là cháu tự hào về điều đó
hay bất cứ gì.
155
00:09:46,587 --> 00:09:47,629
"Hay bất cứ gì" ư?
156
00:09:51,383 --> 00:09:52,968
Cháu chỉ muốn là người bình thường.
157
00:09:54,052 --> 00:09:56,513
Tom à, cháu đâu có bình thường.
158
00:09:57,264 --> 00:09:58,765
Tuyệt quá. Cảm ơn bà.
159
00:09:58,849 --> 00:10:04,396
Cả gia đình chúng ta rất khác thường.
160
00:10:04,479 --> 00:10:08,567
Bà đã chờ rất lâu
để nói chuyện với cháu về việc này.
161
00:10:10,152 --> 00:10:12,613
Nhưng trước tiên,
cháu phải treo bùa lại đã.
162
00:10:12,696 --> 00:10:14,031
Rồi bà cháu ta sẽ nói chuyện.
163
00:10:14,573 --> 00:10:16,074
Được ạ.
164
00:10:18,202 --> 00:10:19,328
Mau lên!
165
00:10:26,001 --> 00:10:27,920
Cậu treo như thế đâu có được.
166
00:10:29,922 --> 00:10:31,381
Ôi trời!
167
00:10:31,465 --> 00:10:32,966
Có một hệ thống đấy.
168
00:10:34,801 --> 00:10:35,761
Anh là ai?
169
00:10:35,844 --> 00:10:37,846
Bùa bảo vệ bị tháo ra bao lâu?
170
00:10:37,930 --> 00:10:39,765
Mới năm phút thôi.
171
00:10:39,848 --> 00:10:41,475
- Tôi có biết anh không?
- Không.
172
00:10:41,558 --> 00:10:42,726
Nhưng tôi biết cậu.
173
00:10:43,936 --> 00:10:46,271
- Anh hít ngửi tôi đấy à?
- Phải. Và cậu bốc mùi quá.
174
00:10:47,064 --> 00:10:48,148
Đâu có.
175
00:10:48,232 --> 00:10:50,567
Bà cậu đâu? Bà Lee, bà ổn chứ?
176
00:10:50,651 --> 00:10:51,944
Anh kia. Được rồi.
177
00:10:52,611 --> 00:10:54,696
Cứ đi giày vào đi.
Làm vậy không thô lỗ đâu.
178
00:10:54,780 --> 00:10:57,533
Thế đấy. Anh để lại vết bùn đất, được rồi.
179
00:10:58,116 --> 00:10:59,743
- Hu!
- Mei Ling.
180
00:10:59,826 --> 00:11:02,371
Thật vui được thấy cậu.
181
00:11:02,996 --> 00:11:05,791
Bỏ qua vụ véo má đi, được chứ?
Chúng ta nói chuyện này rồi mà.
182
00:11:05,874 --> 00:11:09,044
Tom, đây là anh Hu, bạn cũ của bà.
183
00:11:09,127 --> 00:11:10,337
Bạn cũ ư?
184
00:11:10,420 --> 00:11:12,256
Chúng ta đang nói về loại bạn bè gì đây?
185
00:11:12,339 --> 00:11:14,800
Hi vọng là thuần khiết.
186
00:11:15,384 --> 00:11:16,426
Không có thì giờ đâu.
187
00:11:16,510 --> 00:11:19,179
Hôm nay tôi ngửi thấy mùi thần chú
ở trường cậu bé.
188
00:11:19,263 --> 00:11:20,305
Thần chú ư?
189
00:11:20,389 --> 00:11:22,099
Tôi biết. Tôi cũng cảm nhận được.
190
00:11:22,182 --> 00:11:24,017
Cậu ta ám mùi. Bà có thể bị nguy hiểm.
191
00:11:24,101 --> 00:11:25,102
Bình tĩnh đi.
192
00:11:25,185 --> 00:11:27,271
Bà cháu tôi vừa định có "cuộc nói chuyện".
193
00:11:28,188 --> 00:11:31,233
Không đâu, bà, cháu không cần
nói chuyện đó. Cháu 15 tuổi rồi.
194
00:11:31,316 --> 00:11:35,195
Vậy là bùa bị tháo xuống,
cậu nhóc vẫn không biết mình là ai
195
00:11:35,279 --> 00:11:38,782
và không Con Giáp nào
làm theo nghi thức của tôi.
196
00:11:38,866 --> 00:11:42,494
Tom, vụ đánh nhau của cháu hôm nay.
Chính xác thì đã xảy ra chuyện gì?
197
00:11:43,078 --> 00:11:45,664
Có một đứa nổi đóa với cháu.
198
00:11:45,747 --> 00:11:46,832
Nó đô con lắm.
199
00:11:46,915 --> 00:11:49,334
Vai u thịt bắp. Thật ra giống như anh vậy.
200
00:11:50,460 --> 00:11:51,587
Vào thẳng vấn đề đi.
201
00:11:51,670 --> 00:11:54,214
Không phải cháu, mà là nó gây sự.
202
00:11:54,298 --> 00:11:56,341
- Cậu kết thúc việc đó chưa?
- Gì ạ?
203
00:11:56,425 --> 00:11:58,093
Có gì kì cục xảy ra không?
204
00:11:58,177 --> 00:11:59,928
Có ạ… Không, không hẳn.
205
00:12:00,012 --> 00:12:03,557
Ngoại trừ
lúc cháu ném cậu ta lên trần nhà.
206
00:12:04,224 --> 00:12:05,309
Ôi trời.
207
00:12:05,392 --> 00:12:06,768
Khoan. Không ai nhìn thấy nhỉ?
208
00:12:06,852 --> 00:12:10,814
Không, không hẳn.
Chỉ khoảng một trăm đứa trẻ hoặc hơn.
209
00:12:11,607 --> 00:12:12,774
Chúng ta phải ra khỏi đây.
210
00:12:12,858 --> 00:12:14,902
Bà ơi, ông này là ai vậy?
211
00:12:15,903 --> 00:12:17,154
"Ông này"?
212
00:12:17,237 --> 00:12:19,114
Tôi là Chiến binh nhóm Mười Hai Con Giáp,
213
00:12:19,198 --> 00:12:21,408
thề bảo vệ Vệ binh Phượng hoàng.
214
00:12:21,491 --> 00:12:24,161
Bà ơi, giống như
trong truyện của trẻ con à?
215
00:12:24,244 --> 00:12:25,621
Tôi là một Con Giáp.
216
00:12:25,704 --> 00:12:28,415
Được rồi. Xin chào. Tôi là Tom, Nhà Lee.
217
00:12:28,498 --> 00:12:31,960
Không dung nạp Lactose,
là người bảo vệ thẻ tân binh Steph Curry.
218
00:12:32,044 --> 00:12:33,045
"Truyện của trẻ con"?
219
00:12:33,128 --> 00:12:34,880
Tôi muốn cho thằng bé thời gian.
220
00:12:34,963 --> 00:12:36,840
Thời gian để làm gì ạ?
221
00:12:36,924 --> 00:12:40,135
Thật sao? Mọi người! Này!
Cháu ở ngay đây mà.
222
00:12:40,219 --> 00:12:41,720
Chúng tôi biết cậu ở đây, nhóc ạ.
223
00:12:41,803 --> 00:12:43,138
Anh làm sao vậy?
224
00:12:43,222 --> 00:12:45,432
Mọi người đều biết cậu đang ở đây!
225
00:12:45,516 --> 00:12:47,643
Anh nói gì có ý nghĩa được không?
226
00:12:47,726 --> 00:12:49,478
Tất cả những gì tôi nói đều có ý nghĩa.
227
00:12:50,229 --> 00:12:51,855
Có thứ gì đó ở đây.
228
00:12:53,690 --> 00:12:55,359
- Động đất!
- Không.
229
00:12:55,442 --> 00:12:56,777
Đi giày vào đi, Tom.
230
00:12:57,569 --> 00:12:58,737
Bà làm kiểu gì vậy?
231
00:13:06,411 --> 00:13:07,496
Bà ơi.
232
00:13:07,579 --> 00:13:10,249
Phải rồi! Tôi sẽ lo đằng trước,
bà xử lí đằng sau.
233
00:13:10,332 --> 00:13:12,376
Không. Đây là thần chú công lực mạnh.
234
00:13:12,459 --> 00:13:14,127
Cậu và Tom phải đi đi.
235
00:13:14,211 --> 00:13:15,546
Cái gì? Không!
236
00:13:15,629 --> 00:13:17,714
Đưa thằng bé đến nơi an toàn.
Nó cần cậu, Hu.
237
00:13:20,133 --> 00:13:21,677
Tom. Tom, nhìn bà này.
238
00:13:21,760 --> 00:13:23,512
Bà hứa sẽ giải thích mọi việc
239
00:13:23,595 --> 00:13:25,806
nhưng giờ cháu phải đi với Hu.
240
00:13:25,889 --> 00:13:27,099
Cháu sẽ không bỏ bà lại.
241
00:13:29,685 --> 00:13:30,519
Loo.
242
00:13:30,602 --> 00:13:31,854
Đi Đi! Đi ngay!
243
00:13:31,937 --> 00:13:33,146
- Không, đợi đã…
- Đi đi!
244
00:13:36,984 --> 00:13:38,485
Bà Lee.
245
00:13:40,863 --> 00:13:41,905
Loo.
246
00:13:43,031 --> 00:13:44,950
Ta có thể làm việc này theo cách dễ dàng.
247
00:13:45,033 --> 00:13:47,286
Bà biết tôi muốn gì đấy, bà già.
248
00:13:47,369 --> 00:13:49,496
Vậy đến mà lấy đi.
249
00:13:50,414 --> 00:13:51,832
Đi đi!
250
00:13:51,915 --> 00:13:53,250
Mang Phượng hoàng về cho ta.
251
00:14:02,176 --> 00:14:04,178
Yêu quý quá cơ.
252
00:14:10,100 --> 00:14:11,101
Bà ơi!
253
00:14:17,232 --> 00:14:18,358
Không, không!
254
00:14:19,443 --> 00:14:20,611
Lùi lại!
255
00:14:32,164 --> 00:14:33,874
Tôi thực sự nhớ làm chiêu đó.
256
00:14:33,957 --> 00:14:35,626
Quần của anh sao vậy?
257
00:14:36,210 --> 00:14:38,420
Ôi tuyệt. Lại thêm yêu quái.
258
00:14:38,504 --> 00:14:40,339
Yêu quái là cái quái gì…
259
00:14:45,552 --> 00:14:48,555
Giờ thì không có Chiến binh Con Giáp nào
bảo vệ bà rồi.
260
00:14:48,639 --> 00:14:50,516
Chỉ có ta với bà thôi.
261
00:14:50,599 --> 00:14:55,395
Trừ khi bà muốn ta bắt đầu
với cháu trai yêu quý của bà.
262
00:14:55,479 --> 00:14:57,022
Tránh xa nó ra!
263
00:15:11,453 --> 00:15:13,455
Cố lên! Cố lên! Tăng tốc đi, hổ!
264
00:15:14,164 --> 00:15:16,500
Nói câu đó lần nữa là tôi xơi tái đấy.
265
00:15:16,583 --> 00:15:18,544
Không, không. Đợi, đợi đã! Khoan!
266
00:15:26,426 --> 00:15:29,304
Không không! Ôi trời ơi!
267
00:15:29,388 --> 00:15:31,223
Không, không! Bỏ…
268
00:15:33,183 --> 00:15:34,393
Đấm đá cẩn thận chứ.
269
00:15:41,483 --> 00:15:43,151
Hổ! Hổ, cứu tôi!
270
00:15:56,832 --> 00:15:59,918
Nhìn bà kìa, giờ yếu ớt quá rồi.
271
00:16:00,002 --> 00:16:02,212
Già quá rồi.
272
00:16:02,296 --> 00:16:04,089
Có cần giúp một tay không?
273
00:16:08,302 --> 00:16:09,720
Ta sẽ cho ngươi hai tay!
274
00:16:24,902 --> 00:16:26,862
- Ngay trên cái bỉm dùng rồi.
- Bà ơi!
275
00:16:31,617 --> 00:16:32,910
Bà ơi!
276
00:16:33,744 --> 00:16:35,746
Tom, cháu ổn chứ?
277
00:16:38,749 --> 00:16:41,835
Bà nghĩ ta dễ dàng
bị đánh bại như thế sao?
278
00:16:41,919 --> 00:16:43,587
Ta sẽ lấy nó.
279
00:16:43,670 --> 00:16:45,047
Không! Thả bà tôi ra!
280
00:16:46,006 --> 00:16:49,176
Khi ta là Vệ binh thì đừng hòng!
281
00:17:12,657 --> 00:17:13,659
Bà ơi.
282
00:17:19,665 --> 00:17:20,999
Cái gì?
283
00:17:21,583 --> 00:17:22,876
Cái gì vậy?
284
00:17:23,794 --> 00:17:25,002
Cỗ Xe Tang.
285
00:17:25,087 --> 00:17:28,131
Đến để đưa linh hồn
những con người vĩ đại và cao quý đi.
286
00:17:39,309 --> 00:17:40,310
Bà ơi!
287
00:18:06,461 --> 00:18:08,088
Đi nào, nhóc. Mau lên.
288
00:18:18,348 --> 00:18:19,975
Nhanh lên, vào đi.
289
00:18:31,028 --> 00:18:32,654
Tôi phải cảnh báo con giáp khác.
290
00:18:34,072 --> 00:18:36,950
Làm vậy sẽ có ích gì?
Không. Không, chúng ta cần…
291
00:18:37,034 --> 00:18:39,536
- Sao ta lại ở trong cửa hàng đồ bỏ?
- Cửa hàng đồ cổ.
292
00:18:39,620 --> 00:18:40,954
Không phải đồ bỏ.
293
00:18:41,038 --> 00:18:42,331
Tôi sống ở đây.
294
00:18:42,414 --> 00:18:44,124
Tôi đã ở đây trông chừng cậu.
295
00:18:44,208 --> 00:18:45,792
Anh và những con quái vật đó…
296
00:18:45,876 --> 00:18:46,877
Yêu quái.
297
00:18:47,461 --> 00:18:50,130
Tay sai của Loo.
Những sinh vật nhỏ tàn ác.
298
00:18:50,214 --> 00:18:53,425
Chúng có trong mấy câu chuyện điên rồ
mà bà tôi kể hồi tôi còn nhỏ.
299
00:18:53,509 --> 00:18:55,344
Không phải là câu chuyện, được chứ?
300
00:18:56,136 --> 00:18:57,763
Không phải là chuyện đâu, nhóc.
301
00:18:59,056 --> 00:19:02,434
Bà cậu là Vệ binh, Tom.
Một trong những người giỏi nhất.
302
00:19:02,518 --> 00:19:04,853
Bà ấy giành cả đời để bảo vệ thứ đó.
303
00:19:05,604 --> 00:19:06,647
Cái vòng cổ của bà ư?
304
00:19:06,730 --> 00:19:08,232
Đó là Phượng hoàng.
305
00:19:08,315 --> 00:19:12,027
Từ khi thần Nữ Oa dùng Phượng hoàng
để tạo ra loài người,
306
00:19:12,110 --> 00:19:14,530
các thế lực đen tối
luôn cố gắng chiếm lấy nó.
307
00:19:15,322 --> 00:19:17,699
Giờ nhiệm vụ bảo vệ nó thuộc về cậu.
308
00:19:18,951 --> 00:19:20,577
Cái gì? Không phải là…
309
00:19:21,411 --> 00:19:23,956
Tôi phải về nhà. Ngày mai tôi phải đi học.
310
00:19:24,039 --> 00:19:26,291
Và bà tôi, bà…
311
00:19:26,375 --> 00:19:27,793
Cậu không thể đi được, nhóc.
312
00:19:27,876 --> 00:19:29,294
Đây là việc của tôi.
313
00:19:32,673 --> 00:19:34,550
Tôi thậm chí còn không biết anh, anh bạn.
314
00:19:35,175 --> 00:19:38,929
Nếu anh là Chiến binh Con Giáp,
tôi nghĩ việc của anh là bảo vệ bà tôi!
315
00:19:39,012 --> 00:19:39,847
Tom…
316
00:19:39,930 --> 00:19:42,266
Anh bỏ bà ở đó! Anh đã có thể cứu bà mà.
317
00:19:42,349 --> 00:19:43,350
Này.
318
00:19:43,433 --> 00:19:45,811
- Tôi phải ra khỏi đây.
- Dừng lại. Không.
319
00:19:45,894 --> 00:19:47,437
- Không thể đi… Đợi đã.
- Tránh ra!
320
00:19:47,521 --> 00:19:49,940
Không, không. Cậu cần biết về…
321
00:19:52,359 --> 00:19:54,361
thần chú đi ra trên cửa.
322
00:19:55,821 --> 00:19:57,906
Bà Lee đã giao cậu cho tôi chăm sóc.
323
00:19:57,990 --> 00:20:00,158
Như thế cậu trở thành
người học việc của tôi.
324
00:20:00,826 --> 00:20:03,579
Trên gác có một phòng đấy.
Sao cậu không lên đó?
325
00:20:04,538 --> 00:20:05,539
Được rồi.
326
00:20:07,124 --> 00:20:08,500
Con hổ ngu ngốc.
327
00:20:19,845 --> 00:20:21,722
Chuyện này không thể là sự thật.
328
00:20:23,974 --> 00:20:26,185
Chỉ là cái vòng cổ bỏ đi thôi mà.
329
00:20:33,650 --> 00:20:34,818
Thôi nào!
330
00:21:02,054 --> 00:21:05,265
Ai dám đánh thức Nữ Oa nương nương vậy?
331
00:21:07,476 --> 00:21:08,477
Tom à?
332
00:21:09,269 --> 00:21:11,688
Ồ, là cháu.
333
00:21:12,648 --> 00:21:15,067
Giờ cháu đi qua hai thế giới…
334
00:21:15,150 --> 00:21:18,529
thế giới phàm trần và thế giới phép thuật.
335
00:21:24,910 --> 00:21:25,994
Được rồi.
336
00:21:27,079 --> 00:21:28,872
Mình mất trí thật rồi.
337
00:22:11,832 --> 00:22:13,876
Tôi tưởng là bà sẽ ổn.
338
00:22:19,006 --> 00:22:20,340
Tôi xin lỗi, nhóc.
339
00:22:33,145 --> 00:22:35,189
Không rõ dạo này họ bỏ gì vào hương
340
00:22:35,272 --> 00:22:38,567
nhưng nó làm tôi cay mắt quá.
341
00:22:40,152 --> 00:22:41,361
Vâng.
342
00:22:43,030 --> 00:22:44,364
Vâng, tôi cũng thấy thế.
343
00:23:09,973 --> 00:23:11,892
Này. Tom?
344
00:23:12,601 --> 00:23:14,436
Tom. Nhóc!
345
00:23:21,068 --> 00:23:22,277
Dậy đi nào!
346
00:23:22,903 --> 00:23:24,112
Cắt móng tay đi.
347
00:23:31,161 --> 00:23:33,956
Cái quái gì vậy?
Anh đánh thức mọi người như thế à?
348
00:23:34,039 --> 00:23:36,458
Được rồi, lần sau
tôi sẽ hát cho cậu nghe một bài.
349
00:23:36,542 --> 00:23:38,877
Nào, đi thôi. Đến lúc phải làm việc rồi.
350
00:23:38,961 --> 00:23:42,005
Làm việc? Không biết anh đang nghĩ gì
với chuyện học việc này
351
00:23:42,089 --> 00:23:44,216
nhưng tôi không đánh bóng xe cho anh đâu.
352
00:23:46,260 --> 00:23:47,886
Tôi biết nó rất tuyệt. Mau lên.
353
00:23:48,720 --> 00:23:50,931
Tôi cần biết
mình dạy cho người như thế nào.
354
00:23:51,765 --> 00:23:54,142
- Thử đánh tôi đi.
- Cái gì? Thật sao?
355
00:23:54,226 --> 00:23:56,228
Trừ khi cậu nghĩ
mình chưa sẵn sàng làm thế.
356
00:23:58,939 --> 00:24:00,566
Tới luôn, đồ mặt lông!
357
00:24:04,152 --> 00:24:05,779
Cậu sẽ phải làm tốt hơn thế.
358
00:24:05,863 --> 00:24:08,699
Cậu nghĩ yêu quái sẽ đứng đó đợi cậu à?
359
00:24:19,668 --> 00:24:21,962
Vậy là tôi không thể đánh anh.
360
00:24:22,045 --> 00:24:24,173
Đó là vấn đề quan trọng anh cố đưa ra?
361
00:24:24,256 --> 00:24:28,051
Không. Vấn đề là cậu đang hiểu sai vấn đề.
362
00:24:28,135 --> 00:24:30,888
Chính xác thì vừa rồi
cậu cố tấn công tôi bao nhiêu lần?
363
00:24:30,971 --> 00:24:32,347
Chịu.
364
00:24:32,431 --> 00:24:33,432
Tám lần.
365
00:24:33,515 --> 00:24:37,102
Và cậu đã kiểm tra bao nhiêu lần
để chắc chắn Phượng hoàng vẫn ở bên cậu?
366
00:24:38,020 --> 00:24:39,396
Không một lần nào.
367
00:24:40,147 --> 00:24:42,024
Đó là vấn đề tôi đang cố nêu ra.
368
00:24:43,775 --> 00:24:44,860
Chuột kìa!
369
00:24:46,528 --> 00:24:49,573
Đã bảo tránh xa ví của tôi mà! Ra đây!
370
00:24:50,699 --> 00:24:52,618
Không, không, thứ đó là…
371
00:24:53,327 --> 00:24:54,870
Cậu sẽ phải trả giá cho điều đó!
372
00:24:55,454 --> 00:24:56,955
Cậu đáng bị thế!
373
00:24:57,039 --> 00:24:58,123
Bao nhiêu năm rồi…
374
00:24:59,499 --> 00:25:01,585
Đừng có ăn trộm đồ của tôi nữa!
375
00:25:02,503 --> 00:25:03,504
Chào đằng ấy!
376
00:25:06,840 --> 00:25:08,842
Ôi trời! Anh thấy chứ? Tôi đã làm được!
377
00:25:08,926 --> 00:25:10,761
Việc đó! Tôi đã làm việc đó, cú…
378
00:25:11,470 --> 00:25:14,681
Đừng tự mãn. Đó là thần chú phòng thủ.
379
00:25:14,765 --> 00:25:16,308
Đó là phản xạ.
380
00:25:16,391 --> 00:25:18,268
Tom, đây là Tí.
381
00:25:18,352 --> 00:25:20,562
Chờ đã. Anh ấy là một Con Giáp.
382
00:25:20,646 --> 00:25:21,772
Anh ấy giống anh.
383
00:25:22,397 --> 00:25:23,941
Cậu đang cố xúc phạm tôi đấy à?
384
00:25:24,024 --> 00:25:26,944
Tên tôi là Sidney.
Cóp nhặt là sở trường của tôi.
385
00:25:29,238 --> 00:25:30,447
Cóp nhặt à?
386
00:25:30,948 --> 00:25:32,449
- Cậu là đồ ăn cắp.
- Ăn cắp?
387
00:25:32,533 --> 00:25:34,326
Cậu ăn cắp thanh kiếm thời Minh của tôi.
388
00:25:34,409 --> 00:25:36,161
Đừng để cậu ta ăn cắp đồng hồ đấy.
389
00:25:36,245 --> 00:25:37,704
Tôi không có đồng hồ.
390
00:25:37,788 --> 00:25:41,250
Không sao. Tôi có cả mớ.
Muốn một cái chứ? Tôi để giá hữu nghị cho.
391
00:25:41,333 --> 00:25:43,210
Sidney, cậu làm gì ở đây vậy?
392
00:25:43,961 --> 00:25:46,463
Và chúng ta lại tiếp tục với chuột.
Được rồi.
393
00:25:46,547 --> 00:25:49,800
Hu, tôi đến để nói với anh điều này.
Tối qua tôi đã nhìn thấy Loo.
394
00:25:49,883 --> 00:25:50,801
- Cái gì?
- Cái gì?
395
00:25:50,884 --> 00:25:53,762
Sid, không thể như thế.
Bọn tôi thấy mụ ta chết rồi mà.
396
00:25:53,846 --> 00:25:58,183
Tôi lang thang quanh khu nhà cũ
giá thuê cao bên vách đá ven biển.
397
00:25:58,267 --> 00:26:00,644
Họ có đồ bỏ đẳng cấp nhất.
398
00:26:00,727 --> 00:26:03,564
Tôi tìm thấy món súp ngao thượng hạng
trong rãnh nước.
399
00:26:04,273 --> 00:26:07,484
Rồi không biết từ đâu, Loo xuất hiện!
400
00:26:07,568 --> 00:26:10,112
Chính ở căn biệt thự bỏ hoang này
và tôi nghĩ:
401
00:26:10,195 --> 00:26:13,407
"Giờ mụ ta cũng đến đây để ăn súp ngao à?"
402
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Trông mụ ta thật kinh tởm.
403
00:26:16,577 --> 00:26:18,328
Và không phải tôi nói bừa đâu.
404
00:26:18,412 --> 00:26:20,664
Mụ ta bò vào đài phun nước khủng khiếp đó
405
00:26:21,248 --> 00:26:24,668
và nước, Hu ạ, nước chữa lành cho mụ!
406
00:26:25,169 --> 00:26:27,379
Thế nên tôi đến thẳng đây.
407
00:26:29,840 --> 00:26:33,385
Tôi biết chỗ đó. Chúng ta chờ gì nữa?
Đi tóm mụ ta thôi.
408
00:26:33,468 --> 00:26:35,304
- Cái gì? Không!
- Tại sao?
409
00:26:35,387 --> 00:26:36,930
Vì cậu sẽ khiến mình mất mạng.
410
00:26:37,014 --> 00:26:39,057
Loo không chỉ là yêu quái bình thường.
411
00:26:39,141 --> 00:26:41,143
Mụ ta mạnh như Vệ binh vậy.
412
00:26:41,226 --> 00:26:43,103
Mụ có thể tiếp cận
phép thuật đen tối nhất.
413
00:26:43,187 --> 00:26:45,606
Chúng ta nên đến ngôi đền
gọi những Con Giáp còn lại.
414
00:26:45,689 --> 00:26:48,901
Chính xác! Làm vậy đi.
Đội quân các Con Giáp tập hợp!
415
00:26:48,984 --> 00:26:50,319
Tôi làm một mình thì hay hơn.
416
00:26:50,402 --> 00:26:54,031
Thôi nào, Hu. Anh biết sẽ an toàn hơn
cho cậu ấy khi tất cả chúng ta cùng đi.
417
00:26:57,826 --> 00:26:59,786
Thôi được.
Chúng ta sẽ đi gọi các Con Giáp.
418
00:26:59,870 --> 00:27:01,079
- Thế chứ!
- Hay lắm!
419
00:27:01,163 --> 00:27:02,581
Chưa gì tôi đã ân hận rồi.
420
00:27:04,875 --> 00:27:06,418
- Này.
- Chắc cậu đùa.
421
00:27:06,502 --> 00:27:08,504
Tôi có quà Vệ binh mới cho cậu đấy.
422
00:27:09,463 --> 00:27:10,464
Không phải rồi!
423
00:27:10,547 --> 00:27:13,258
Tôi tìm thấy trên xe buýt
nên cậu phải biết là nó tốt.
424
00:27:13,967 --> 00:27:15,636
Cậu có thể cần thứ này.
425
00:27:15,719 --> 00:27:18,847
Hãy nhớ là không phải tôi
tặng nó cho cậu nhé.
426
00:27:24,561 --> 00:27:26,480
Là thanh gươm thời Minh đó à?
427
00:27:27,397 --> 00:27:28,607
Hay đấy!
428
00:27:28,690 --> 00:27:30,234
CUỐI TUẦN NÀY
DIỄU HÀNH ĐÓN TẾT!
429
00:27:30,317 --> 00:27:33,820
Khu Hoa kiều
là nơi ngon nhất trên thế giới!
430
00:27:34,738 --> 00:27:35,739
Xin lỗi nhé.
431
00:27:40,702 --> 00:27:42,037
Ngửi thấy chứ?
432
00:27:42,120 --> 00:27:44,122
Cá thối, nước tương vương vãi.
433
00:27:46,917 --> 00:27:47,918
Thô lỗ quá!
434
00:27:49,795 --> 00:27:51,171
Có phải nhân sâm mốc không?
435
00:27:51,255 --> 00:27:54,132
Bánh bao! Có tin là
ai đó vứt những thứ này đi không?
436
00:27:54,216 --> 00:27:55,217
Đi nào, Tí.
437
00:27:55,300 --> 00:27:56,301
Phải!
438
00:28:00,013 --> 00:28:02,266
- Đây rồi.
- Đợi đã, chúng ta sẽ ăn dim sum à?
439
00:28:02,349 --> 00:28:04,643
Không phải mọi thứ
đều như vẻ ngoài đâu, nhóc.
440
00:28:08,063 --> 00:28:10,399
Chỉ có một con.
Tôi khá chắc là tôi có thể xử lí…
441
00:28:12,484 --> 00:28:13,318
Chết tiệt.
442
00:28:13,402 --> 00:28:15,487
Không phải mọi thứ đều như vẻ ngoài nhỉ?
443
00:28:16,989 --> 00:28:18,073
Phải rồi.
444
00:28:18,156 --> 00:28:20,492
Đùa với Dần là ăn móng vuốt.
445
00:28:20,576 --> 00:28:22,661
- Cái gì? Đâu phải nói như thế.
- Đúng mà.
446
00:28:22,744 --> 00:28:25,205
- Không, không phải. Không ai nói thế.
- Dần nói.
447
00:28:32,629 --> 00:28:33,922
Cô!
448
00:28:38,552 --> 00:28:39,386
Gì chứ?
449
00:28:41,138 --> 00:28:42,764
Tới đi. Chơi thôi!
450
00:28:44,183 --> 00:28:45,309
Đồ khoe mẽ.
451
00:28:48,353 --> 00:28:49,897
Phải rồi, cô bay được.
452
00:29:00,949 --> 00:29:02,910
Ồ! Quá đỉnh!
453
00:29:03,535 --> 00:29:04,578
Chào các quý ông.
454
00:29:04,661 --> 00:29:05,871
Mistral.
455
00:29:05,954 --> 00:29:07,873
Không có cô, tôi vẫn xử lí ngon.
456
00:29:07,956 --> 00:29:09,458
Vâng, tôi thấy rồi.
457
00:29:09,541 --> 00:29:10,959
Rất vui được gặp anh, gặm nhấm.
458
00:29:11,543 --> 00:29:12,878
Cô ấy bảo tôi là "gặm nhấm".
459
00:29:12,961 --> 00:29:14,588
Thomas Lee.
460
00:29:14,671 --> 00:29:18,008
Tôi sẽ rất vinh dự
khi được bảo vệ và chỉ dẫn cậu.
461
00:29:18,091 --> 00:29:20,844
Này, này! Bà Lee giao cậu ấy cho tôi mà.
462
00:29:20,928 --> 00:29:23,931
Nên tôi sẽ là người trông chừng
và chỉ dẫn cậu ấy.
463
00:29:25,057 --> 00:29:27,142
Như anh dẫn cậu ấy vào cái bẫy này à?
464
00:29:27,935 --> 00:29:29,770
Nghe này, tôi dẫn cậu nhóc đến ngôi đền.
465
00:29:29,853 --> 00:29:31,271
Ý hay lắm.
466
00:29:31,355 --> 00:29:34,691
Ở đó anh có thể tìm cho cậu ấy
một sư phụ với ít vấn đề về lòng tin hơn.
467
00:29:34,775 --> 00:29:36,693
Biết gì chứ? Làm gì có ai nhờ cô.
468
00:29:36,777 --> 00:29:38,654
Nhờ tôi cái gì cơ? Cứu anh à?
469
00:29:38,737 --> 00:29:40,656
Nhân tiện, không có chi.
470
00:29:41,240 --> 00:29:42,991
Thìn không thể tự giúp mình được nhỉ?
471
00:29:44,159 --> 00:29:46,203
Ồ, vẫn là Hu thủa nào.
472
00:29:46,286 --> 00:29:49,122
Người ta nói gì
về hổ và sọc vằn của nó nhỉ?
473
00:29:50,082 --> 00:29:51,458
Cô đang bị kích động.
474
00:29:51,542 --> 00:29:52,543
Tôi biết.
475
00:29:56,964 --> 00:29:58,340
Cynthia!
476
00:29:58,423 --> 00:29:59,800
- Đóng cửa rồi.
- Cái gì?
477
00:30:01,343 --> 00:30:04,555
Nói thêm cho tôi
anh định xử lí sao tất cả những việc này.
478
00:30:05,305 --> 00:30:06,807
Cynthia, là tôi đây, Dần đây.
479
00:30:06,890 --> 00:30:08,350
Là Hu đây.
480
00:30:08,433 --> 00:30:09,434
Mở cửa đi.
481
00:30:10,394 --> 00:30:11,895
Bà đang làm tôi bẽ mặt đấy.
482
00:30:11,979 --> 00:30:12,980
Đóng cửa rồi!
483
00:30:13,063 --> 00:30:14,481
Đây là việc của Con Giáp.
484
00:30:14,565 --> 00:30:17,276
Còn đây là chỗ kinh doanh dim sum.
485
00:30:17,359 --> 00:30:20,863
Ba tiếng nữa chúng tôi sẽ mở cửa.
486
00:30:20,946 --> 00:30:21,989
Làm tốt lắm.
487
00:30:22,072 --> 00:30:23,240
Có ai quý mến anh không?
488
00:30:23,323 --> 00:30:24,992
Tôi biết cách giải quyết việc này.
489
00:30:25,075 --> 00:30:29,621
Để được qua cửa, tôi tặng bà
củ nhân sâm rừng 65 tuổi này.
490
00:30:29,705 --> 00:30:32,708
Này Tí, đừng ăn trộm nước tương nữa.
491
00:30:32,791 --> 00:30:36,295
Bà chắc là bà không nhầm tôi
với con chuột biết nói khác chứ?
492
00:30:36,378 --> 00:30:37,588
Một trăm đô la được không?
493
00:30:37,671 --> 00:30:39,298
Chúng tôi vừa mới mở! Mời vào.
494
00:30:39,923 --> 00:30:41,300
- Khỏi nói.
- Không có gì.
495
00:30:43,093 --> 00:30:45,971
Thơm quá. Chúng ta có thể dừng lại
mua bánh bao xá xíu không?
496
00:30:46,054 --> 00:30:47,306
- Không.
- Bỏ qua cho Hu đi.
497
00:30:47,389 --> 00:30:48,765
Anh ta không hiểu con người.
498
00:30:48,849 --> 00:30:50,851
Hoặc cảm xúc. Hoặc thế giới hiện đại.
499
00:30:50,934 --> 00:30:52,769
Hay phần lớn bất cứ gì, cho cậu biết thế.
500
00:30:54,313 --> 00:30:58,317
Thằng bé bốc mùi như giấm
và phép thuật mới. Cậu ta là ai?
501
00:30:58,400 --> 00:31:00,652
- Cậu ấy được tôi bảo vệ.
- Chúng tôi bảo vệ.
502
00:31:00,736 --> 00:31:02,487
Mấy Con Giáp.
503
00:31:03,071 --> 00:31:04,781
Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
504
00:31:04,865 --> 00:31:07,159
Đền Mười Hai Con Giáp
nằm trong tủ đông? Thật sao?
505
00:31:28,013 --> 00:31:29,264
Lâu quá rồi.
506
00:31:47,991 --> 00:31:50,244
Này, cảm ơn bà vì cái bánh bao.
507
00:31:50,327 --> 00:31:52,704
Cậu cần nó mà. Gày quá!
508
00:31:56,291 --> 00:31:57,584
Hóa ra bà ấy là ếch.
509
00:32:02,172 --> 00:32:05,425
Chào mừng đến Đền Mười Hai Con Giáp.
510
00:32:07,469 --> 00:32:09,972
Vậy đây giống như
pháo đài ma thuật của các anh à?
511
00:32:10,055 --> 00:32:12,099
Cậu chưa thấy gì đâu.
512
00:32:17,271 --> 00:32:21,608
Và bây giờ, xin giới thiệu
đội hình xuất phát của chúng tôi.
513
00:32:21,692 --> 00:32:23,485
Chúng ta là gì, đội bóng rổ chắc?
514
00:32:23,569 --> 00:32:25,237
Cứ để Tí làm việc của cậu ấy.
515
00:32:25,320 --> 00:32:27,114
Xin giới thiệu
516
00:32:27,197 --> 00:32:32,494
những Chiến binh Con Giáp
tuyệt vời, đáng kinh ngạc!
517
00:32:33,078 --> 00:32:37,916
Trước hết, đây là
tiếng gọi báo thức của chính Ngài…
518
00:32:39,418 --> 00:32:40,752
Dậu!
519
00:32:40,836 --> 00:32:42,629
Lông vũ giận dữ!
520
00:32:43,714 --> 00:32:48,844
Bước vào trái tim bạn, bạn sẽ yêu cậu ấy,
hơi thở hôi hám và mọi thứ,
521
00:32:48,927 --> 00:32:49,928
Tuất!
522
00:32:50,012 --> 00:32:51,513
Sóng thần nước dãi!
523
00:32:52,097 --> 00:32:55,642
Tiếp theo là anh chàng đô con,
cơ bắp và rắn rỏi,
524
00:32:55,726 --> 00:32:58,145
Sửu bất khả chiến bại!
525
00:32:58,645 --> 00:33:02,649
Hãy giơ ngón tay cái của bạn lên
cho nữ phù thủy: Thân!
526
00:33:02,733 --> 00:33:04,776
Cỗ máy nhỏ gọn, xấu xí!
527
00:33:06,111 --> 00:33:09,990
Cô ấy cho thịt lợn vào sườn
và cho bụng xuống sàn!
528
00:33:10,073 --> 00:33:10,991
Hợi!
529
00:33:11,074 --> 00:33:13,160
Thịt lợn đóng hộp!
530
00:33:13,243 --> 00:33:17,539
Mang đến sức nóng,
cô ấy là kẻ cuồng phóng hỏa.
531
00:33:17,623 --> 00:33:19,833
- Hãy giành tràng pháo tay…
- Nóng không chịu nổi.
532
00:33:19,917 --> 00:33:21,084
…Thìn!
533
00:33:22,961 --> 00:33:25,672
- Thật ra cũng không tệ.
- Đừng có khuyến khích trò này.
534
00:33:25,756 --> 00:33:27,424
Nếu anh nói, cô ấy sẽ nghe thấy.
535
00:33:27,508 --> 00:33:30,177
Mão đáng yêu!
536
00:33:30,260 --> 00:33:32,221
Đòn yểu điệu!
537
00:33:32,304 --> 00:33:34,932
Cô ấy rất linh hoạt, có răng nanh
538
00:33:35,015 --> 00:33:38,101
và chắc chắn bạn không muốn
thấy cô ấy trong túi ngủ của mình!
539
00:33:38,185 --> 00:33:39,019
Tỵ!
540
00:33:39,102 --> 00:33:41,522
Rúc vào nhau đi.
541
00:33:41,605 --> 00:33:45,609
Thuần chủng về tốc độ: Ngọ!
542
00:33:45,692 --> 00:33:47,819
Mã lực tối đa!
543
00:33:48,820 --> 00:33:50,572
Chuyên gia về chất nổ của chúng tôi,
544
00:33:50,656 --> 00:33:53,283
cú "nổ"! của bùm…
545
00:33:55,953 --> 00:33:57,079
Mùi!
546
00:33:57,162 --> 00:34:01,333
Và anh ấy nghiêm túc,
anh ấy phức tạp, anh ấy ích kỉ…
547
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
Thế thôi. Màn diễn kết thúc rồi, Tí.
548
00:34:05,170 --> 00:34:06,421
Tôi sẽ đưa họ vào.
549
00:34:09,174 --> 00:34:10,300
Thô lỗ quá.
550
00:34:13,846 --> 00:34:16,931
Thật lạ. Thường thì
có tất cả 12 người chúng tôi.
551
00:34:17,516 --> 00:34:18,766
Thế này thôi à?
552
00:34:19,309 --> 00:34:21,311
Đây không được như vườn thú cưng.
553
00:34:21,395 --> 00:34:23,730
- Cậu bé là ai thế?
- Đây là Tom.
554
00:34:23,813 --> 00:34:26,065
- Giờ cậu ấy là Vệ binh.
- Xin chào.
555
00:34:26,149 --> 00:34:27,568
Vệ binh mới ư?
556
00:34:28,610 --> 00:34:30,112
Định lừa tôi chắc?
557
00:34:30,195 --> 00:34:32,822
Nhìn đứa trẻ này đi. Như gà mới nở vậy.
558
00:34:32,906 --> 00:34:34,241
Một con gà nói.
559
00:34:34,324 --> 00:34:35,617
Tôi là gà trống! Nghe chứ?
560
00:34:35,701 --> 00:34:37,202
- Gà trống!
- Có thôi đi không?
561
00:34:37,286 --> 00:34:42,291
Lần trước ta nói chuyện, anh bảo
mình anh có thể bảo vệ Vệ binh.
562
00:34:42,373 --> 00:34:43,625
Đúng chứ, Mùi?
563
00:34:45,543 --> 00:34:48,130
Không có vụ nổ nào trong nhà.
564
00:34:48,213 --> 00:34:51,717
Các bạn sẽ giúp tôi chứ?
Loo phải trả giá cho việc mụ ta gây ra.
565
00:34:51,800 --> 00:34:55,179
Nhóc, việc này không phải để trả thù.
Vệ binh không làm chuyện đó.
566
00:34:55,262 --> 00:34:56,388
Có lẽ họ nên làm thế.
567
00:34:56,471 --> 00:34:58,140
Cậu đang ở đây trong ngôi đền.
568
00:34:58,223 --> 00:35:00,225
- Chúng ta sẽ giải quyết Loo.
- Gì? Không!
569
00:35:00,309 --> 00:35:04,938
Ê. Tôi có bỏ lỡ cuộc họp mà ai đó
giao cho ông Râu Ria phụ trách không?
570
00:35:05,022 --> 00:35:08,150
Tin tôi đi, tỏi gà,
tôi cũng không muốn ở đây với anh đâu.
571
00:35:08,233 --> 00:35:09,234
Tỏi gà à?
572
00:35:09,318 --> 00:35:11,445
Tôi sẽ cho anh biết mùi tỏi gà!
573
00:35:11,528 --> 00:35:13,614
Có cần thu nhỏ hai anh về một cỡ không?
574
00:35:13,697 --> 00:35:15,199
Các anh. Này!
575
00:35:15,282 --> 00:35:17,868
Được! Nếu anh muốn tôi cho anh thấy…
576
00:35:17,951 --> 00:35:19,119
Đáng yêu quá mất.
577
00:35:19,203 --> 00:35:20,871
Không giúp được gì đâu, Naomi.
578
00:35:20,954 --> 00:35:22,414
Tưởng anh to xác và ghê gớm hả?
579
00:35:22,497 --> 00:35:24,917
Gà trống vẫn xử mèo suốt đấy.
580
00:35:25,000 --> 00:35:28,712
Đã hàng nghìn năm rồi
mà các anh vẫn cư xử như trẻ con.
581
00:35:29,671 --> 00:35:31,965
Quá nhỏ. Và quá giận dữ.
582
00:35:32,049 --> 00:35:34,259
Mổ một nhát là anh toi đời. Toi vì bị mổ.
583
00:35:34,343 --> 00:35:35,844
May là anh không phải đồ ăn trưa.
584
00:35:35,928 --> 00:35:38,931
Này! Tom đâu rồi?
585
00:35:39,848 --> 00:35:41,517
Cậu ấy đi đâu rồi? Mão?
586
00:35:41,600 --> 00:35:44,520
Được rồi. Tôi nghe thấy tiếng chân chạy.
587
00:35:44,603 --> 00:35:46,230
Vào con hẻm và…
588
00:35:46,313 --> 00:35:48,190
Cậu nhóc bơ chúng ta hoàn toàn.
589
00:35:48,273 --> 00:35:49,983
Phải, cậu ấy đi rồi.
590
00:35:50,067 --> 00:35:51,735
Đi nào. Ta không thể mất cậu ấy.
591
00:36:31,608 --> 00:36:32,776
Xin lỗi nhé.
592
00:36:32,860 --> 00:36:34,695
Đợi đã, cậu cũng không biết nói đâu nhỉ?
593
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
Tất nhiên là không rồi.
594
00:36:37,281 --> 00:36:42,578
Sóc không biết nói,
chỉ có hổ, chuột, khỉ và rồng thôi.
595
00:37:02,472 --> 00:37:03,557
Cái quái gì…
596
00:37:13,442 --> 00:37:14,443
Tom!
597
00:37:14,526 --> 00:37:17,362
Nếu biết bên trong nơi này đẹp thế
598
00:37:17,446 --> 00:37:19,489
thì tôi đã ăn trộm từ lâu rồi.
599
00:37:19,573 --> 00:37:20,949
Tất cả chỉ là ảo ảnh.
600
00:37:21,033 --> 00:37:23,160
Ở đây đang bị yểm phép thuật hắc ám.
601
00:37:37,799 --> 00:37:40,177
Chia ra. Như thế
ta sẽ đi được nhiều chỗ hơn.
602
00:37:40,260 --> 00:37:42,012
Không. Đi cùng nhau, chúng ta mạnh hơn.
603
00:37:42,095 --> 00:37:43,889
Được. Chúng ta sẽ đi với nhau.
604
00:37:45,516 --> 00:37:46,850
Nhưng riêng rẽ.
605
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
Đi với nhau như thế thì sao nào?
606
00:37:54,066 --> 00:37:55,943
Chỉ có tôi nghe thấy âm thanh này à?
607
00:37:56,026 --> 00:37:58,195
Ai cũng nghe thấy nhé, đồ búi lông!
608
00:37:58,278 --> 00:38:00,822
Rất mừng cho mọi người
nhưng tôi nghe thấy hay hơn.
609
00:38:12,543 --> 00:38:14,211
Trời ạ, hành lang gì mà dài quá!
610
00:38:29,476 --> 00:38:30,477
Mùi!
611
00:38:31,353 --> 00:38:32,688
Các Con Giáp khác!
612
00:38:32,771 --> 00:38:34,231
Hẳn là Loo đã bắt được họ.
613
00:38:36,191 --> 00:38:38,610
Nghe này! Tai tôi xử lí được thứ này!
614
00:38:44,992 --> 00:38:46,702
Đi đi! Tìm những người khác đi!
615
00:38:46,785 --> 00:38:47,786
Để tôi.
616
00:38:51,582 --> 00:38:52,916
Được rồi, ô!
617
00:38:53,000 --> 00:38:55,127
Sẵn sàng ăn vài cái cánh nào!
618
00:38:59,548 --> 00:39:00,591
Rav?
619
00:39:06,847 --> 00:39:07,848
Rav?
620
00:39:12,561 --> 00:39:14,688
Tom! Chào cậu.
621
00:39:16,231 --> 00:39:17,941
Cậu làm gì ở đây vậy?
622
00:39:18,025 --> 00:39:19,735
Tôi sống ở đây.
623
00:39:19,818 --> 00:39:22,321
Cậu đang cầm kiếm à?
Đây là gì vậy, giả trang à?
624
00:39:22,404 --> 00:39:24,615
Cậu không nói
cậu sống trong biệt thự ma ám.
625
00:39:24,698 --> 00:39:26,033
- Ma ám ư?
- Rav.
626
00:39:26,116 --> 00:39:29,161
Con không định giới thiệu mẹ
với người bạn nhỏ của con à?
627
00:39:29,244 --> 00:39:31,622
Vâng, con xin lỗi. Đây là Tom.
628
00:39:31,705 --> 00:39:34,208
Tom, đây là mẹ nuôi của tôi, Loo.
629
00:39:34,291 --> 00:39:35,501
Loo?
630
00:39:37,336 --> 00:39:39,296
Tom! Cậu làm gì thế?
631
00:39:41,131 --> 00:39:42,174
Chào Thomas.
632
00:39:43,050 --> 00:39:45,886
Cậu thực sự là một nguồn vui.
633
00:39:45,969 --> 00:39:47,262
Cái quái gì thế?
634
00:39:53,894 --> 00:39:55,229
Bà là ai?
635
00:39:56,897 --> 00:39:58,315
Chạy đi!
636
00:39:58,398 --> 00:40:00,526
Nó đang đeo một cái vòng cổ, Rav ạ.
637
00:40:00,609 --> 00:40:01,610
Tôi không dừng được!
638
00:40:01,693 --> 00:40:03,278
Mang nó đến đây cho ta.
639
00:40:03,362 --> 00:40:04,363
Tom, tôi…
640
00:40:04,446 --> 00:40:06,198
Cái vòng cổ, Rav?
641
00:40:08,617 --> 00:40:10,619
- Cậu ấy không đeo nó.
- Cái gì?
642
00:40:10,702 --> 00:40:13,247
Cậu ấy không có gì cả! Hãy để cậu ấy đi!
643
00:40:13,330 --> 00:40:14,331
Đủ rồi!
644
00:40:15,499 --> 00:40:18,210
- Rav!
- Phượng hoàng đâu?
645
00:40:18,919 --> 00:40:19,920
Tom!
646
00:40:20,712 --> 00:40:21,713
Tom!
647
00:40:22,339 --> 00:40:26,885
Ta đã tìm kiếm Phượng hoàng
cả ngàn năm rồi, Thomas.
648
00:40:27,594 --> 00:40:31,390
Nói xem nó ở đâu thì ta sẽ tha cho cậu.
649
00:40:32,015 --> 00:40:35,060
Cậu và Rav ngốc nghếch, đáng yêu.
650
00:40:37,729 --> 00:40:39,773
Cho ta biết nó ở đâu!
651
00:40:40,524 --> 00:40:42,192
Được rồi. Bà làm ơn chờ đã.
652
00:40:42,276 --> 00:40:43,277
Chờ đã.
653
00:40:44,444 --> 00:40:46,029
Nó ở dưới tảng đá ở hiên nhà tôi.
654
00:40:46,613 --> 00:40:49,783
Đợi chút.
Không, thực ra nó ở trong túi tôi.
655
00:40:49,867 --> 00:40:51,410
Trừ khi nó ở trong tất của tôi…
656
00:40:51,493 --> 00:40:53,161
Cậu nghĩ ta là kẻ ngốc à?
657
00:40:53,245 --> 00:40:55,497
Không. Chắc chắn nó ở trong mũ của tôi.
658
00:40:55,581 --> 00:40:56,957
Đợi đã, tôi không đội mũ.
659
00:41:00,794 --> 00:41:01,795
Tom!
660
00:41:07,634 --> 00:41:08,719
Dần.
661
00:41:09,261 --> 00:41:10,262
Thìn.
662
00:41:11,346 --> 00:41:12,556
Tí.
663
00:41:14,474 --> 00:41:16,101
Thân đâu rồi?
664
00:41:19,313 --> 00:41:20,606
Hoàn hảo.
665
00:41:23,483 --> 00:41:26,403
Khi Con Giáp cuối cùng trong các ngươi
chết ở đây cùng Thomas trẻ,
666
00:41:26,486 --> 00:41:29,781
sẽ không còn ai có thể ngăn cản ta tìm nó.
667
00:41:34,828 --> 00:41:36,580
Có chuyện gì vậy?
668
00:41:36,663 --> 00:41:38,540
Mọi người hãy bám chặt vào cái gì đó!
669
00:41:46,548 --> 00:41:48,258
Sidney! Có phải là kiếm của tôi không?
670
00:41:48,926 --> 00:41:49,927
Cái gì?
671
00:41:52,679 --> 00:41:53,889
Mọi người biết bơi nhỉ?
672
00:41:54,973 --> 00:41:58,352
Bơi ư? Phải. Thở dưới nước ư? Không!
673
00:42:23,544 --> 00:42:25,379
Các bạn, tôi nghĩ tôi tìm được lối thoát
674
00:42:25,462 --> 00:42:28,590
nhưng có lẽ chỉ có tôi chui vừa.
675
00:42:28,674 --> 00:42:30,968
Tôi sẽ khiến chúng ta chui vừa.
Mọi người, bám chắc!
676
00:42:31,885 --> 00:42:32,845
Nhanh lên!
677
00:42:32,928 --> 00:42:33,887
Được.
678
00:43:17,931 --> 00:43:22,060
Naomi, thần chú thu nhỏ này
có thời hạn sử dụng không?
679
00:43:23,145 --> 00:43:25,272
Quỷ thần ơi!
680
00:43:25,355 --> 00:43:29,401
Tôi thấy rất lạ.
681
00:43:29,484 --> 00:43:30,652
Ta có thể có rắc rối!
682
00:43:30,736 --> 00:43:32,029
Nhanh lên, Rồng!
683
00:43:32,112 --> 00:43:33,113
Sao cơ?
684
00:43:47,544 --> 00:43:48,754
Làm tốt lắm, Naomi.
685
00:43:49,254 --> 00:43:50,964
Các bạn?
686
00:43:51,048 --> 00:43:52,132
Có ai không?
687
00:43:53,467 --> 00:43:55,636
Tom, tôi…
688
00:43:56,970 --> 00:43:58,347
Cảm ơn đã cứu tôi.
689
00:44:06,396 --> 00:44:10,192
Tôi không nhìn được! Tối om cả!
690
00:44:10,275 --> 00:44:12,736
Ôi, thế là hết à?
691
00:44:13,987 --> 00:44:15,864
Chà, cú vừa rồi tuyệt quá.
692
00:44:20,953 --> 00:44:21,828
Yêu quái.
693
00:44:22,621 --> 00:44:27,251
Tom, chuyện này rất quan trọng đây.
Cậu giấu Phượng hoàng ở đâu?
694
00:44:27,334 --> 00:44:28,460
Nơi nào đó may mắn.
695
00:44:29,336 --> 00:44:30,629
Tôi hi vọng thế.
696
00:44:36,301 --> 00:44:38,220
Trong bát đựng bánh may mắn ư?
697
00:44:38,303 --> 00:44:39,805
Quá thông minh nhỉ?
698
00:44:39,888 --> 00:44:43,976
Tôi đoán "may mắn" là không ai ăn nó!
699
00:44:59,283 --> 00:45:01,326
Tôi thấy buồn cười mà.
700
00:45:02,661 --> 00:45:05,414
Tôi đã thấy những tấm thảm trải sàn
như thế này cả đời rồi.
701
00:45:05,497 --> 00:45:07,708
Và lúc nào cũng có hình các bạn.
702
00:45:07,791 --> 00:45:09,459
Dựa đại khái thôi.
703
00:45:09,543 --> 00:45:10,586
Xem này.
704
00:45:11,545 --> 00:45:14,631
Cái gì đây, xúc xích à? Có chân ư?
705
00:45:15,257 --> 00:45:17,718
Mặt tôi làm gì có lông.
706
00:45:17,801 --> 00:45:19,887
Tôi có này. Và trông tôi vẫn ổn.
707
00:45:23,557 --> 00:45:25,058
Tôi nhớ Hợi quá.
708
00:45:25,142 --> 00:45:26,518
Tôi nhớ tất cả bọn họ.
709
00:45:26,602 --> 00:45:28,187
Họ là gia đình của chúng ta.
710
00:45:28,270 --> 00:45:29,688
Chúng ta phải cứu họ.
711
00:45:30,439 --> 00:45:34,359
Mọi người phải dạy tôi bất cứ điều gì
tôi cần biết để trở thành Vệ binh.
712
00:45:34,443 --> 00:45:35,611
Xin mọi người đấy.
713
00:45:35,694 --> 00:45:38,280
Vệ binh luôn đào tạo Vệ binh kế tục.
714
00:45:39,990 --> 00:45:41,408
Nghe này, cậu bé nói đúng đấy.
715
00:45:41,491 --> 00:45:45,412
Không có bà Lee, chúng ta không có
nhiều sự lựa chọn nhỉ?
716
00:45:49,708 --> 00:45:52,044
Nhiệm vụ của cậu
là kết nối với Phượng hoàng.
717
00:45:52,127 --> 00:45:53,212
Mistral?
718
00:45:57,341 --> 00:46:00,052
Hãy xóa đi mọi phiền muộn
trong tâm trí cậu.
719
00:46:00,135 --> 00:46:02,930
Để nhìn thấy Phượng hoàng,
cậu phải tập trung, Tom ạ.
720
00:46:04,806 --> 00:46:08,435
Trong vũ trụ này, quyền năng
của Phượng hoàng là vô đối.
721
00:46:08,519 --> 00:46:10,687
Vào tay người tốt, nó gây dựng.
722
00:46:10,771 --> 00:46:14,483
Và vào tay kẻ xấu, giống như Loo,
nó phá hủy.
723
00:46:14,566 --> 00:46:16,777
Vậy sẽ thế nào nếu mụ ta có được nó?
724
00:46:16,860 --> 00:46:18,820
Tết Âm lịch,
mụ giải phóng sức mạnh của nó,
725
00:46:18,904 --> 00:46:21,114
khi khí mạnh nhất.
726
00:46:22,115 --> 00:46:24,785
Sau đó dùng Phượng hoàng
để tiêu diệt tất cả nhân loại
727
00:46:24,868 --> 00:46:27,746
và thống trị thế giới
trong bóng tối mãi mãi.
728
00:46:27,829 --> 00:46:29,915
Được rồi, chuyện đó nghe tệ quá.
729
00:46:29,998 --> 00:46:32,751
Nếu nó được giải phóng,
không ai có thể chạm vào nó mà sống,
730
00:46:32,835 --> 00:46:34,169
kể cả Vệ binh.
731
00:46:34,253 --> 00:46:37,881
Nhưng đeo nó ở cổ tôi thì không sao.
Tôi hiểu rồi.
732
00:46:37,965 --> 00:46:39,758
Bánh bao hấp đấy. Ngon lắm.
733
00:46:39,842 --> 00:46:40,843
Tôi không đói.
734
00:46:40,926 --> 00:46:42,594
- Ăn đi!
- Ý tôi là…
735
00:46:43,512 --> 00:46:45,514
Tom, lấy hộ tôi nước tương.
736
00:46:45,597 --> 00:46:46,932
Không dùng tay.
737
00:46:47,015 --> 00:46:48,892
- Bằng cách nào chứ?
- Dòng khí.
738
00:46:48,976 --> 00:46:52,521
Nó như những chuỗi năng lượng ma thuật
có mặt ở khắp mọi nơi.
739
00:46:52,604 --> 00:46:54,106
Cậu chỉ cần vờ nắm lấy thứ gì đó.
740
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
Như thế này.
741
00:47:00,404 --> 00:47:01,613
Trời!
742
00:47:03,657 --> 00:47:05,158
Cậu có thấy Phượng hoàng không?
743
00:47:05,242 --> 00:47:06,285
Không.
744
00:47:06,368 --> 00:47:09,496
Cái gì tôi cũng sợ
745
00:47:09,580 --> 00:47:11,832
nên thần chú bảo vệ rất hữu ích.
746
00:47:11,915 --> 00:47:13,375
Thần chú bảo vệ!
747
00:47:15,752 --> 00:47:17,421
Thần chú bảo vệ.
748
00:47:21,550 --> 00:47:22,551
Không.
749
00:47:22,634 --> 00:47:25,345
Giờ có thể dạy tôi
làm nổ tung mọi thứ bằng thần chú chứ?
750
00:47:25,429 --> 00:47:27,014
Đợi, đợi đã.
751
00:47:27,097 --> 00:47:28,640
- Cậu nói gì cơ?
- Thần chú.
752
00:47:30,684 --> 00:47:32,769
Hãy cảm nhận khí bên trong cậu.
753
00:47:34,438 --> 00:47:35,772
Và hãy để nó chảy.
754
00:47:37,983 --> 00:47:39,776
Ý tồi.
755
00:47:39,860 --> 00:47:41,153
Thần chú à?
756
00:47:41,236 --> 00:47:42,279
Thần chú.
757
00:47:42,362 --> 00:47:43,447
Phải, thần chú.
758
00:47:43,530 --> 00:47:45,365
Thần chú!
759
00:47:45,449 --> 00:47:47,701
- Thần "hú"?
- Cậu đọc ngữ điệu sai bét.
760
00:47:48,702 --> 00:47:49,745
Không.
761
00:47:51,997 --> 00:47:53,582
Này! Anh có nhìn thấy không?
762
00:47:53,665 --> 00:47:55,667
Thần… Thần chú.
763
00:47:55,751 --> 00:47:57,336
Cậu vừa nói "khoai lang"!
764
00:47:57,419 --> 00:47:58,712
"Khoai lang"!
765
00:48:01,673 --> 00:48:03,050
Phải rồi!
766
00:48:04,468 --> 00:48:05,594
Món tráng miệng!
767
00:48:07,387 --> 00:48:09,389
CẬU CÓ THẤY PHƯỢNG HOÀNG KHÔNG?
768
00:48:09,473 --> 00:48:10,474
Có!
769
00:48:10,557 --> 00:48:11,975
- Thật à?
- Không.
770
00:48:12,059 --> 00:48:13,268
Phải rồi!
771
00:48:22,569 --> 00:48:23,737
GIỜ THÌ THẾ NÀO?
772
00:48:25,989 --> 00:48:29,576
Nếu cậu không thể nhìn thấy Phượng hoàng
thì tất cả chuyện này chẳng ích gì!
773
00:48:29,660 --> 00:48:31,036
- Hu.
- Sao cũng được!
774
00:48:31,119 --> 00:48:34,540
Tôi xin lỗi vì không thể kết nối
với chim thần tốt hơn, được chứ?
775
00:48:34,623 --> 00:48:37,876
Tất cả những câu chuyện bà Lee kể cho cậu
nghe về các Vệ binh và Con Giáp
776
00:48:37,960 --> 00:48:40,003
đâu phải chỉ để ru cậu ngủ.
777
00:48:40,087 --> 00:48:42,339
Bà ấy dạy cậu, Tom.
778
00:48:42,422 --> 00:48:43,966
Nói rồi, tôi không biết tôi…
779
00:48:44,049 --> 00:48:46,051
Đâu cần biết mới hiểu được.
780
00:48:46,134 --> 00:48:48,762
Chúng ta tạm nghỉ
và bình tĩnh lại thì thế nào?
781
00:48:48,846 --> 00:48:49,847
- Được!
- Được!
782
00:48:55,561 --> 00:48:57,145
Anh ấy ghét tôi.
783
00:48:57,229 --> 00:48:58,689
Cậu nghĩ thế à?
784
00:48:59,606 --> 00:49:02,025
- Hu đã hi sinh mạng vì cậu đấy.
- Cái gì?
785
00:49:02,651 --> 00:49:05,988
Đêm đó ở trên cầu.
Khi ấy cậu chỉ là cậu bé con.
786
00:49:13,829 --> 00:49:16,582
Hu đã cứu mạng cậu với cái giá rất đắt.
787
00:49:17,249 --> 00:49:19,543
Cỗ Xe Tang đang đến đón anh ấy.
788
00:49:19,626 --> 00:49:23,964
Nhờ trao cho anh ấy một phần linh hồn,
hợp nhất nó với linh hồn anh ấy,
789
00:49:24,047 --> 00:49:26,300
mà bà Lee mới cứu được anh ấy.
790
00:49:29,803 --> 00:49:33,640
Có một phần linh hồn bà tôi ở trong Hu ư?
791
00:49:33,724 --> 00:49:37,269
Đôi lúc cậu có thể thấy nó.
Nó ở trong đôi mắt.
792
00:49:40,564 --> 00:49:43,775
Tôi thấy ấn tượng đấy.
Cậu ấy thực sự tiến bộ.
793
00:49:43,859 --> 00:49:45,736
Như thế chưa đủ, cô biết mà.
794
00:49:45,819 --> 00:49:48,614
Không có Vệ binh dạy cậu ấy
cách kết nối với Phượng hoàng,
795
00:49:48,697 --> 00:49:49,698
mọi thứ khác vô nghĩa.
796
00:49:49,781 --> 00:49:53,535
Chúng ta đang cố gắng hết sức mà, Hu.
Nhưng chúng ta đâu phải là bà Lee.
797
00:49:53,619 --> 00:49:55,454
Tôi dõi theo cậu ấy lâu rồi.
798
00:49:55,537 --> 00:49:57,789
Biết sao cậu ấy không thể
kết nối với Phượng hoàng?
799
00:49:58,582 --> 00:50:00,667
Bởi vì cậu ấy không biết mình là ai.
800
00:50:02,878 --> 00:50:04,296
Có lẽ cậu ấy sẽ không biết.
801
00:51:14,992 --> 00:51:16,535
Cháu về rồi đây, bà ơi.
802
00:51:19,079 --> 00:51:20,998
Cháu không hiểu.
803
00:51:21,081 --> 00:51:23,083
Sao bà không nói cho cháu?
804
00:51:24,293 --> 00:51:26,962
Sao cháu có thể làm việc này
khi không có bà?
805
00:51:31,508 --> 00:51:33,760
Không. Không, chuyện đó là không thể.
806
00:51:34,928 --> 00:51:36,763
Có phải… Có phải bà…
807
00:51:37,514 --> 00:51:38,974
Có thật sự là bà không?
808
00:51:39,683 --> 00:51:42,477
Cháu nghĩ chúng có thể
loại bỏ bà dễ dàng như vậy sao?
809
00:51:43,645 --> 00:51:44,646
Bà.
810
00:51:46,982 --> 00:51:49,985
Đã xảy ra chuyện gì? Bà đã đi đâu?
811
00:51:50,569 --> 00:51:52,696
Lát nữa hãy kể chuyện trước khi đi ngủ.
812
00:51:53,238 --> 00:51:56,074
Giờ nói cho bà biết,
cháu vẫn giữ chiếc vòng của bà chứ?
813
00:51:57,910 --> 00:51:59,912
Lẽ ra bà không nên đưa nó cho cháu.
814
00:51:59,995 --> 00:52:03,123
Cháu không phải là Vệ binh.
Cháu còn không thể nhìn thấy Phượng hoàng.
815
00:52:03,874 --> 00:52:07,586
Không sao đâu, Tom. Mọi việc sẽ ổn thôi.
816
00:52:07,669 --> 00:52:08,879
Giờ bà sẽ lấy nó.
817
00:52:08,962 --> 00:52:10,088
Không phải bà ấy đâu!
818
00:52:11,507 --> 00:52:12,716
Không!
819
00:52:13,425 --> 00:52:14,426
Để cô ấy yên!
820
00:52:15,511 --> 00:52:19,431
Nhìn cậu kìa. Có người đã học hỏi đấy.
821
00:52:19,515 --> 00:52:22,559
Còn con. Đúng là vô ơn.
822
00:52:22,643 --> 00:52:24,770
Con làm mẹ Loo thất vọng lắm đấy.
823
00:52:24,853 --> 00:52:27,272
Thế à? Bà là người mẹ tồi tệ!
824
00:52:29,399 --> 00:52:30,984
- Và đồ bà nấu dở tệ!
- Đi nào!
825
00:52:31,068 --> 00:52:32,444
Được rồi!
826
00:52:49,044 --> 00:52:50,671
Cảm ơn, Thomas.
827
00:52:59,263 --> 00:53:03,267
Không thể tin là cậu ấy lại làm thế.
Sao cậu ấy cứ chạy trốn tôi?
828
00:53:03,350 --> 00:53:06,770
Cậu ấy chạy trốn anh?
Hay anh cứ đẩy cậu ấy ra xa?
829
00:53:07,813 --> 00:53:09,439
- Nói vậy là không đúng.
- Thật à?
830
00:53:09,523 --> 00:53:11,149
Tôi đã chịu đủ…
831
00:53:11,233 --> 00:53:12,651
Hành vi điển hình của loài mèo.
832
00:53:12,734 --> 00:53:14,194
Cái gì? Tôi không…
833
00:53:14,278 --> 00:53:16,363
Cực kì độc lập? Tính lãnh thổ?
834
00:53:16,446 --> 00:53:18,782
Tôi có nên nhắc đến việc
chải chuốt quá mức không?
835
00:53:18,866 --> 00:53:19,700
Này.
836
00:53:19,783 --> 00:53:22,119
Khi người ta gọi, mèo sẽ không chạy đến.
837
00:53:22,202 --> 00:53:25,330
Chúng muốn mọi thứ theo cách riêng,
khi nó phù hợp với chúng,
838
00:53:25,956 --> 00:53:28,417
kể cả với những người
chúng thực sự quan tâm.
839
00:53:28,500 --> 00:53:30,002
Tôi nói có sai không?
840
00:53:30,878 --> 00:53:32,421
Không.
841
00:53:32,504 --> 00:53:34,715
Tôi đã đẩy tất cả họ đi.
842
00:53:35,507 --> 00:53:39,887
Tom, các Con Giáp, có lẽ cô là nhiều nhất.
843
00:53:41,847 --> 00:53:43,974
Nhưng cô không bỏ rơi tôi, Thìn ạ.
844
00:53:44,057 --> 00:53:45,642
Tại sao vậy?
845
00:53:47,436 --> 00:53:49,354
Tôi đoán vì tôi yêu mèo.
846
00:53:57,362 --> 00:53:58,447
Tom!
847
00:53:58,530 --> 00:54:00,073
Tôi mất nó rồi.
848
00:54:01,283 --> 00:54:03,243
Loo lấy Phượng hoàng rồi.
849
00:54:42,324 --> 00:54:47,079
Tôi nghĩ nếu quay về nhà,
850
00:54:47,162 --> 00:54:50,123
tôi có thể hiểu
tại sao bà không nói cho tôi biết
851
00:54:50,207 --> 00:54:51,708
và tôi tìm thấy thứ này.
852
00:54:55,796 --> 00:54:57,005
Chà.
853
00:54:57,089 --> 00:54:59,007
Tôi tặng nó cho cậu hồi cậu bé xíu.
854
00:55:00,008 --> 00:55:01,009
Anh ư?
855
00:55:01,718 --> 00:55:03,887
Tôi đã trông chừng cậu từ nhỏ.
856
00:55:04,805 --> 00:55:07,015
Kể từ cái đêm trên cầu đó.
857
00:55:08,058 --> 00:55:10,143
Chúng tôi biết Loo sẽ quay lại.
858
00:55:10,227 --> 00:55:14,815
Nên bà của cậu và tôi quyết định giấu cậu
để bảo vệ dòng dõi.
859
00:55:14,898 --> 00:55:15,899
Việc đó hiệu quả…
860
00:55:15,983 --> 00:55:19,111
Cho đến khi
tôi ném đứa trẻ đó lên trần nhà à?
861
00:55:19,194 --> 00:55:22,406
- Và gỡ bùa bảo vệ xuống.
- Vì cậu đâu có biết.
862
00:55:23,031 --> 00:55:25,075
Tôi đã để Loo lấy mất Phượng hoàng.
863
00:55:26,201 --> 00:55:27,661
Đó là lỗi của tôi.
864
00:55:28,745 --> 00:55:30,956
Xin lỗi vì tôi không phải là
người thầy tốt nhất.
865
00:55:32,416 --> 00:55:35,878
Nhưng điều mà cuối cùng tôi nhận ra
sau một nghìn năm
866
00:55:35,961 --> 00:55:38,922
mới là quan trọng nhất
867
00:55:39,006 --> 00:55:41,258
và đấy là cách ta tiến lên phía trước.
868
00:55:41,925 --> 00:55:45,512
Tôi không biết tôi có thể trở thành
người như anh muốn hay không.
869
00:55:45,596 --> 00:55:47,014
Cậu là như thế rồi.
870
00:55:47,764 --> 00:55:49,141
Nó chảy trong máu cậu.
871
00:55:49,224 --> 00:55:52,644
Cậu xuất thân
từ hàng ngàn thế hệ Vệ binh, Tom ạ.
872
00:55:52,728 --> 00:55:55,564
Bà của cậu đã cho cậu chiếc vòng cổ.
873
00:55:55,647 --> 00:55:57,065
Bà ấy tin ở cậu.
874
00:55:58,775 --> 00:55:59,943
Được rồi.
875
00:56:00,736 --> 00:56:02,279
Làm sao chúng ta tìm được Loo?
876
00:56:02,362 --> 00:56:03,697
Chúng ta tìm Phượng hoàng.
877
00:56:05,240 --> 00:56:08,118
Loo đang chờ mặt trời lặn,
khi năng lượng đạt đỉnh.
878
00:56:14,625 --> 00:56:17,711
Được rồi, hãy kết nối và tìm Phượng hoàng.
879
00:56:29,681 --> 00:56:31,725
Quá nhiều.
880
00:56:33,143 --> 00:56:34,770
Tom, tập trung vào.
881
00:56:34,853 --> 00:56:37,064
Tôi không thể. Tôi đang mất nó.
882
00:56:37,147 --> 00:56:38,357
Thở đi.
883
00:56:38,440 --> 00:56:41,401
Hãy tìm gì đó để bám vào,
điều gì đó để tập trung vào.
884
00:56:41,485 --> 00:56:43,737
Không sao đâu. Cậu ổn mà.
885
00:56:54,248 --> 00:56:55,290
Loo!
886
00:56:55,374 --> 00:56:57,960
Thomas, thật giống bà của ngươi.
887
00:56:58,043 --> 00:57:00,212
Dai dẳng đến cùng.
888
00:57:13,350 --> 00:57:14,476
Ê này!
889
00:57:37,165 --> 00:57:39,209
Mặt đầy vuốt khỉ!
890
00:57:39,293 --> 00:57:41,879
Xé xác những con vật đó ra.
891
00:57:44,131 --> 00:57:46,550
Đồ yêu quái hư đốn!
892
00:57:47,551 --> 00:57:49,553
Giờ tay ngươi biến thành bánh bao rồi!
893
00:57:50,846 --> 00:57:52,514
Phiền cậu cho tôi mượn nhé?
894
00:57:53,098 --> 00:57:54,224
Tạm biệt. Cảm ơn!
895
00:57:59,813 --> 00:58:00,856
Thế chứ!
896
00:58:47,236 --> 00:58:48,695
Thần chú bảo vệ!
897
00:58:51,240 --> 00:58:52,741
Thần chú bảo vệ ư?
898
00:58:53,450 --> 00:58:56,203
Giá mà ngươi ở đó bảo vệ bà mình.
899
00:58:57,162 --> 00:58:58,205
Đồ quái vật!
900
00:59:04,795 --> 00:59:06,380
Bám chắc!
901
00:59:07,548 --> 00:59:08,507
Không!
902
00:59:12,886 --> 00:59:14,263
Tom à.
903
00:59:14,888 --> 00:59:16,014
Bà.
904
00:59:21,687 --> 00:59:22,855
Tom!
905
00:59:24,064 --> 00:59:25,274
Tom!
906
00:59:28,527 --> 00:59:30,195
Không!
907
00:59:35,742 --> 00:59:36,743
Hu!
908
00:59:38,245 --> 00:59:42,666
Xem ra ta không thể ngừng lấy đi
tất cả những người mà ngươi yêu quý.
909
01:00:02,186 --> 01:00:03,604
Thomas đáng thương.
910
01:00:03,687 --> 01:00:08,442
Biết tại sao đêm đó trên cầu
ta không giết ngươi không?
911
01:00:10,068 --> 01:00:14,114
Ngay cả khi ấy,
ta đã nhìn thấy điều đó trong mắt ngươi.
912
01:00:14,198 --> 01:00:18,869
Ngươi không phải là mối đe dọa,
bởi vì ngươi không phải là Vệ binh.
913
01:00:18,952 --> 01:00:21,914
Không, vẫn chỉ là nói dối thôi.
Đêm đó Hu đã cứu tôi.
914
01:00:22,748 --> 01:00:25,042
Ồ, giờ con hổ của ngươi ở đâu?
915
01:00:29,254 --> 01:00:31,089
Này! Cái ô của Loo!
916
01:00:31,173 --> 01:00:33,800
Mau tóm lấy! Chúng ta phải giải thoát
những Con Giáp khác!
917
01:00:35,385 --> 01:00:37,554
Chuyện này thật điên! Thật điên!
918
01:00:38,347 --> 01:00:40,682
Tôi lấy được.
919
01:00:42,726 --> 01:00:43,810
Không!
920
01:00:46,188 --> 01:00:47,189
Tôi lấy được rồi!
921
01:00:47,272 --> 01:00:50,692
Đuổi theo cái ô tà ác
xuyên qua bầy quái vật. Không sao cả!
922
01:00:50,776 --> 01:00:52,528
Naomi! Giúp tôi một chút ở đây.
923
01:00:55,197 --> 01:00:56,532
Đây là cách cô giúp à?
924
01:00:57,115 --> 01:01:01,995
Ngươi không biết
ta đã chờ đợi khoảnh khắc này bao lâu rồi.
925
01:01:02,663 --> 01:01:06,208
Với quyền năng của Phượng hoàng,
ta có thể tái tạo thế giới
926
01:01:07,668 --> 01:01:10,170
mà không có con người
927
01:01:10,254 --> 01:01:14,925
và ta đã dành cho ngươi
một ghế ở hàng đầu.
928
01:01:27,688 --> 01:01:29,314
Lúc nào cũng được, Naomi!
929
01:01:29,398 --> 01:01:32,067
Thả bạn bè của ta ra, cái ô ngu ngốc!
930
01:01:47,374 --> 01:01:51,545
Được rồi, các Con Giáp. Chúng ta
cần bảo vệ một Vệ binh! Cùng nhau nhé.
931
01:01:52,254 --> 01:01:53,589
Tiến hành thôi!
932
01:02:02,931 --> 01:02:04,016
Tom?
933
01:02:09,062 --> 01:02:10,606
Không. Không!
934
01:02:10,689 --> 01:02:14,401
Nhìn đi, Thomas. Chẳng phải rất đẹp sao?
935
01:02:18,614 --> 01:02:20,199
Chúng tôi đang đến đây, nhóc!
936
01:02:21,491 --> 01:02:23,452
Đi trước anh nhiều rồi, Dần!
937
01:02:24,411 --> 01:02:25,495
Nhanh hơn nào!
938
01:02:26,788 --> 01:02:29,499
Cho ngươi thấy
ai là người chịu trách nhiệm!
939
01:02:30,125 --> 01:02:32,503
Đạn thần công!
940
01:02:38,800 --> 01:02:40,052
Ném cho tôi cú nữa đi!
941
01:02:40,135 --> 01:02:41,386
Ừ, đúng thế.
942
01:02:42,513 --> 01:02:43,680
Nghe thấy chứ?
943
01:02:55,901 --> 01:02:56,944
Hu!
944
01:02:57,027 --> 01:02:59,071
Phải rồi! Các Con Giáp đang tới!
945
01:03:22,803 --> 01:03:24,304
Nếm đòn chân Thân!
946
01:03:34,898 --> 01:03:35,899
Mùi!
947
01:03:40,779 --> 01:03:42,948
Các ngươi đến muộn quá rồi!
948
01:03:55,752 --> 01:03:57,379
Đủ rồi!
949
01:03:59,798 --> 01:04:03,635
Giờ ta sẽ kết thúc chuyện này
một lần và mãi mãi.
950
01:04:07,431 --> 01:04:09,141
Tới đây, Thomas.
951
01:04:09,224 --> 01:04:11,393
Ngươi có thể chết khi giao chiến
952
01:04:11,476 --> 01:04:13,854
giống như bà của ngươi vậy.
953
01:04:28,911 --> 01:04:30,662
Chúng ta không cần phải giao chiến.
954
01:04:30,746 --> 01:04:34,124
Ngươi nghĩ mình sẽ làm gì, nhóc?
955
01:04:35,417 --> 01:04:37,169
Chúng ta không cần những thứ này.
956
01:04:38,504 --> 01:04:40,339
Chúng ta cần thứ này.
957
01:04:40,422 --> 01:04:41,673
Và thứ này.
958
01:04:44,426 --> 01:04:46,136
Giờ thì cháu hiểu rồi, bà ạ.
959
01:04:51,016 --> 01:04:53,393
Lại đây, nhóc. Đến đánh nhau với ta đi.
960
01:04:54,436 --> 01:04:55,729
Tom.
961
01:04:58,649 --> 01:05:00,567
Tôi thấy Phượng hoàng rồi.
962
01:05:03,111 --> 01:05:04,071
Không!
963
01:05:16,166 --> 01:05:17,125
Xin chào.
964
01:05:18,627 --> 01:05:19,837
Không sao đâu.
965
01:05:21,171 --> 01:05:22,965
Tôi ở đây để bảo vệ người.
966
01:05:42,276 --> 01:05:45,779
Rơi vào tay ngươi,
Phượng hoàng sẽ hủy diệt!
967
01:05:48,240 --> 01:05:52,536
Không!
968
01:05:52,619 --> 01:05:54,621
Nhưng ở trong tay người tốt…
969
01:06:31,950 --> 01:06:33,577
Tom! Tỉnh dậy đi!
970
01:06:34,203 --> 01:06:35,746
Tom, cậu nghe thấy chứ?
971
01:06:37,414 --> 01:06:38,957
Các bạn, cậu ấy không thở.
972
01:06:40,792 --> 01:06:41,877
Tom?
973
01:06:41,960 --> 01:06:43,754
Hãy ở lại với chúng tôi, anh bạn.
974
01:06:45,881 --> 01:06:46,882
Không. Không!
975
01:06:48,300 --> 01:06:49,927
Chúng ta không thể để cậu ấy chết.
976
01:06:50,802 --> 01:06:52,304
Nữ Oa?
977
01:06:54,389 --> 01:06:55,224
Làm đi.
978
01:06:55,307 --> 01:06:58,560
Được rồi, nhanh lên!
Việc đó cần tất cả chúng ta.
979
01:06:58,644 --> 01:06:59,770
Cảm ơn các bạn của tôi.
980
01:07:20,374 --> 01:07:23,252
Nương nương! Tôi cầu xin Người giúp đỡ!
981
01:07:24,294 --> 01:07:25,254
Nương nương!
982
01:07:37,266 --> 01:07:40,769
Học trò của tôi đã hi sinh thân
để cứu người phàm.
983
01:07:40,853 --> 01:07:43,313
Không còn khả năng chữa lành cho cậu bé.
984
01:07:43,939 --> 01:07:45,566
Nhưng vẫn có thể cứu được.
985
01:07:47,317 --> 01:07:52,072
Nhìn xuống đi, Dần.
Nói cho ta biết, ngươi thấy gì?
986
01:07:52,155 --> 01:07:54,491
Nước. Một đại dương.
987
01:07:55,075 --> 01:07:59,913
Biển Nước Mắt,
nơi cuối cùng mọi linh hồn đều đến.
988
01:08:06,962 --> 01:08:08,422
Lấy linh hồn của tôi thay đi.
989
01:08:08,505 --> 01:08:10,966
Hợp nhất linh hồn chúng tôi
như bà Lee đã làm cho tôi!
990
01:08:21,143 --> 01:08:23,187
Ngươi có thể chết cùng với cậu ấy đấy.
991
01:08:23,895 --> 01:08:25,229
Tôi không sợ.
992
01:08:26,607 --> 01:08:27,608
Ta biết mà.
993
01:08:28,692 --> 01:08:31,987
Tinh thần của ngươi
chưa bao giờ nao núng, Dần ạ.
994
01:08:38,076 --> 01:08:39,953
Hãy nhắc lại những lời này.
995
01:08:41,121 --> 01:08:44,332
"Với máu của tôi, tôi hòa vào cậu."
996
01:08:44,416 --> 01:08:47,044
Với máu của tôi, tôi hòa vào cậu.
997
01:08:47,127 --> 01:08:50,546
"Với hơi thở của tôi, tôi kết nối cậu."
998
01:08:51,798 --> 01:08:55,719
Với hơi thở của tôi, tôi kết nối cậu.
999
01:09:30,587 --> 01:09:31,880
Chào nhóc.
1000
01:09:32,421 --> 01:09:34,091
Anh làm sao vậy?
1001
01:09:34,174 --> 01:09:35,551
Biết gì chứ!
1002
01:09:35,634 --> 01:09:38,220
Tôi đoán hổ có thể đổi sọc!
1003
01:09:38,303 --> 01:09:41,640
Tuyệt lắm.
Giờ tôi sẽ được nghe câu đó suốt.
1004
01:09:42,224 --> 01:09:44,935
Vậy là anh không thể để tôi chết nhỉ?
1005
01:09:45,018 --> 01:09:47,062
Ừ, chúng ta đừng làm ầm ĩ về chuyện đó.
1006
01:10:05,205 --> 01:10:06,498
Thomas Lee,
1007
01:10:07,374 --> 01:10:10,836
chúng tôi phong cậu làm Vệ binh.
1008
01:10:13,714 --> 01:10:16,300
- Làm tốt lắm.
- Xin chúc mừng.
1009
01:10:16,383 --> 01:10:19,511
Càng sớm nghe theo lời tôi
thì cậu sẽ làm tốt thôi, nhóc.
1010
01:10:19,595 --> 01:10:22,806
Chúng lớn nhanh quá.
1011
01:10:24,892 --> 01:10:27,561
Cậu ấy là vị hôn phu của cô à?
1012
01:10:27,644 --> 01:10:30,022
Cái gì? Không.
Chúng cháu mới học trung học thôi mà.
1013
01:10:30,105 --> 01:10:31,982
Chưa quá muộn đâu.
1014
01:10:33,275 --> 01:10:35,485
Tôi có một thứ nữa cho cậu đây.
1015
01:10:39,406 --> 01:10:40,908
Một món quà thiêng liêng.
1016
01:10:46,205 --> 01:10:47,581
Tuyệt quá. Nó trống rỗng.
1017
01:10:48,207 --> 01:10:49,208
Cái gì?
1018
01:10:49,291 --> 01:10:51,710
Được rồi. Nó giống như
phép ẩn dụ phải không?
1019
01:10:51,793 --> 01:10:53,128
Sid.
1020
01:10:53,212 --> 01:10:57,216
Cái gì? Phải rồi, đổ lỗi cho chuột này.
Tôi biết là thế nào mà.
1021
01:10:59,426 --> 01:11:01,803
Không hiểu tại sao nó lại ở đó.
1022
01:11:04,306 --> 01:11:06,433
Tôi đã đánh cho cậu
chìa khóa cửa hàng của tôi.
1023
01:11:08,352 --> 01:11:10,646
Món quà thiêng liêng của anh đấy à?
1024
01:11:10,729 --> 01:11:15,067
Tôi nghĩ cậu còn phải rèn luyện thêm
và cậu sẽ cần một nơi nào đó để ở
1025
01:11:15,692 --> 01:11:20,197
nên có lẽ sẽ hợp lí nếu cậu,
tôi không biết nữa, coi đó là…
1026
01:11:20,280 --> 01:11:21,782
Nhà ư?
1027
01:11:24,368 --> 01:11:26,495
Ừ. Ý tôi là nếu cậu muốn.
1028
01:11:28,330 --> 01:11:31,375
Có một phần tâm hồn của anh trong tôi
1029
01:11:31,458 --> 01:11:34,962
nên tôi đoán điều đó khiến chúng ta
trở thành người thân.
1030
01:11:42,094 --> 01:11:45,514
Rồi, tôi biết chúng ta sẽ cần khăn giấy.
Đồ to xác ủy mị nhà anh.
1031
01:11:45,597 --> 01:11:46,890
Tôi tự hào về anh, Hu.
1032
01:11:46,974 --> 01:11:49,309
Đó là vì dạo này
họ cho cái gì đó vào hương.
1033
01:11:49,393 --> 01:11:51,270
Phải. Nói đỡ được đấy.
1034
01:11:51,353 --> 01:11:56,024
Tôi hiểu là anh thuộc tuýp truyền thống
nhưng xúc động cũng chẳng sao.
1035
01:11:57,943 --> 01:12:00,195
Cậu sắp thấy một số cảm xúc đấy,
cậu học việc.
1036
01:12:00,279 --> 01:12:02,781
Cậu học việc ư? Vệ binh chứ.
1037
01:12:02,865 --> 01:12:05,033
Cậu vẫn còn nhiều điều phải học.
1038
01:12:06,493 --> 01:12:07,494
Tôi xin lỗi.
1039
01:12:07,578 --> 01:12:10,205
Có phải anh tóm lấy Phượng hoàng thật
và cứu thế giới không?
1040
01:12:10,289 --> 01:12:11,123
Không phải nhé!
1041
01:12:11,206 --> 01:12:13,667
Chính tôi đã cứu cậu
hết lần này đến lần khác.
1042
01:12:13,750 --> 01:12:17,004
Tôi nhờ anh giúp à? Tôi có nó ở đó mà.
1043
01:12:30,893 --> 01:12:33,645
"Mắt Hổ" ư? Chắc anh đùa.
1044
01:12:33,729 --> 01:12:34,938
Tác phẩm kinh điển đấy.
1045
01:12:35,439 --> 01:12:37,191
- Vấn đề không phải thế.
- Cái gì?
1046
01:12:37,274 --> 01:12:38,817
- Anh là hổ.
- Thì sao hả?
1047
01:12:38,901 --> 01:12:40,819
Anh thực sự không hiểu chuyện này…
1048
01:12:40,903 --> 01:12:43,864
- Bài hát này được viết cho tôi.
- Để tôi…
1049
01:12:43,947 --> 01:12:46,575
Đừng chạm vào.
Hãy để tôi bật nhạc của tôi.
1050
01:12:47,618 --> 01:12:48,452
Phải rồi.
1051
01:12:49,578 --> 01:12:51,830
Phải rồi. Đó là bài tôi thích.
1052
01:12:51,914 --> 01:12:53,582
Anh thực sự phải đi chơi nhiều hơn.
1053
01:12:55,459 --> 01:12:57,127
Còn cậu cần tập luyện nhiều hơn.
1054
01:13:00,506 --> 01:13:01,840
Được rồi, đợi đã!
1055
01:13:01,924 --> 01:13:03,967
Hu rất thích bài này.
1056
01:13:04,051 --> 01:13:06,053
Cược năm đô la là cậu nhóc sẽ làm tốt.
1057
01:13:06,136 --> 01:13:07,429
Chơi luôn.
1058
01:13:07,513 --> 01:13:09,515
Cho cậu biết, tôi không có tiền đâu.
1059
01:13:11,892 --> 01:13:13,560
Này, anh làm gì thế?
1060
01:13:16,146 --> 01:13:18,857
Dừng lại! Không! Chờ đã! Này. Không.
1061
01:13:37,459 --> 01:13:39,127
Đỉnh thật.
1062
01:13:39,211 --> 01:13:41,255
Chúng ta sẽ không dùng chung chậu vệ sinh.
1063
01:23:49,780 --> 01:23:51,782
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang