1
00:00:02,252 --> 00:00:04,087
Précédemment...
2
00:00:04,254 --> 00:00:05,880
J'ai pas peur d'elles.
3
00:00:06,548 --> 00:00:08,008
Elles ne te laisseront pas mourir.
4
00:00:08,174 --> 00:00:10,260
Elles te tortureront,
5
00:00:10,427 --> 00:00:11,761
encore et encore,
6
00:00:11,928 --> 00:00:14,514
jusqu'à ce que tu obéisses.
C'est leur boulot !
7
00:00:14,681 --> 00:00:16,516
Ces 22 femmes
8
00:00:16,891 --> 00:00:19,144
ont participé à la résistance.
9
00:00:19,477 --> 00:00:20,603
Vous pouvez les sauver.
10
00:00:20,937 --> 00:00:22,564
Un échange de prisonniers ?
11
00:00:22,981 --> 00:00:23,857
Vous ne pouvez pas.
12
00:00:24,566 --> 00:00:25,859
Tu l'as vue ?
13
00:00:26,651 --> 00:00:27,610
Oui.
14
00:00:27,861 --> 00:00:29,946
Elle a fait ce qu'il fallait ?
15
00:00:30,864 --> 00:00:31,781
Oui.
16
00:00:32,866 --> 00:00:34,159
Son alliance.
17
00:00:34,326 --> 00:00:35,994
Vous avez aussi reçu...
18
00:00:36,619 --> 00:00:37,954
un doigt.
19
00:00:38,121 --> 00:00:39,706
On lui a sectionné un doigt.
20
00:00:39,873 --> 00:00:41,541
Vous ne la connaissez pas.
21
00:00:42,042 --> 00:00:44,586
J'irai enterrer mon époux
auprès des siens.
22
00:00:45,003 --> 00:00:47,005
Le nom de Waterford est puissant,
23
00:00:47,172 --> 00:00:49,049
il sera respecté.
24
00:00:50,300 --> 00:00:51,468
Je l'ai tué.
25
00:00:51,634 --> 00:00:53,928
Ces événements
n'ont pas eu lieu au Canada.
26
00:00:54,095 --> 00:00:56,222
Ça ne concerne pas la Couronne.
27
00:00:56,931 --> 00:00:59,100
Il doit y avoir une sanction.
28
00:01:00,060 --> 00:01:01,394
C'est entre vous
29
00:01:01,811 --> 00:01:04,689
et la divinité de votre choix,
Mme Osborn.
30
00:01:04,856 --> 00:01:05,857
Tout va bien.
31
00:01:06,316 --> 00:01:08,610
La Couronne ne vous reproche rien.
32
00:01:10,320 --> 00:01:11,780
Vous êtes libre de partir.
33
00:01:12,989 --> 00:01:15,075
Je pensais aller en prison.
34
00:01:15,492 --> 00:01:16,910
Mais c'est pas le cas.
35
00:01:19,746 --> 00:01:20,538
Non.
36
00:01:23,166 --> 00:01:24,250
C'est pas le cas.
37
00:03:36,841 --> 00:03:39,677
LA SERVANTE ÉCARLATE
38
00:03:54,067 --> 00:03:55,860
Tout est prêt, Mme Waterford.
39
00:03:57,570 --> 00:04:00,782
Votre hébergement a été approuvé.
40
00:04:02,200 --> 00:04:03,785
Notre service de sécurité
41
00:04:03,952 --> 00:04:05,870
vous suivra à chaque instant.
42
00:04:06,829 --> 00:04:10,208
Évidemment, je ne vous quitterai pas
d'une semelle.
43
00:04:10,959 --> 00:04:12,710
Comme vous avez protégé Fred.
44
00:04:15,838 --> 00:04:17,757
Ça n'a pas été simple à organiser.
45
00:04:24,264 --> 00:04:27,850
Lorsque Dieu nous appelle,
nous devons Lui obéir.
46
00:04:51,291 --> 00:04:54,544
DÉPOUILLE
À MANIER AVEC GRANDE PRÉCAUTION
47
00:05:20,403 --> 00:05:21,821
Jour béni, Commandants.
48
00:05:23,197 --> 00:05:24,449
Bon retour parmi nous.
49
00:05:25,283 --> 00:05:28,077
On a cru bon
de dérouler le tapis rouge.
50
00:05:32,290 --> 00:05:35,084
Merci de me laisser ramener
Fred chez lui,
51
00:05:35,460 --> 00:05:36,586
à sa juste place.
52
00:05:37,378 --> 00:05:40,757
On n'abandonne pas un frère
dans la fosse aux lions.
53
00:05:41,591 --> 00:05:43,718
Toutes mes condoléances,
Mme Waterford.
54
00:05:48,097 --> 00:05:51,809
Vos amis les Putnam ont proposé
d'organiser la veillée chez eux.
55
00:05:53,686 --> 00:05:55,021
C'est très gentil.
56
00:05:59,692 --> 00:06:01,569
TÊTE
57
00:06:13,331 --> 00:06:15,583
Fred a toujours cru en vous.
58
00:06:16,793 --> 00:06:18,127
Comme un père.
59
00:06:19,587 --> 00:06:21,214
Si seulement il vous voyait,
60
00:06:21,381 --> 00:06:22,632
bien établi,
61
00:06:23,841 --> 00:06:25,593
sur une voie plus prometteuse...
62
00:06:28,262 --> 00:06:31,599
June nous a tous
fait beaucoup souffrir.
63
00:06:31,933 --> 00:06:33,559
Le Seigneur m'a comblé.
64
00:06:35,228 --> 00:06:36,187
Tout comme vous.
65
00:06:39,565 --> 00:06:40,942
Regardez-moi ça !
66
00:06:41,317 --> 00:06:44,404
On discute poliment
comme de gentils diplomates
67
00:06:44,570 --> 00:06:46,155
qui enterrent la hache de guerre.
68
00:06:46,698 --> 00:06:47,824
Ça reste à voir.
69
00:06:49,742 --> 00:06:50,827
Nous...
70
00:06:52,203 --> 00:06:54,622
souhaitions vous escorter
71
00:06:55,123 --> 00:06:57,208
à votre hôtel,
afin que vous puissiez
72
00:06:57,792 --> 00:06:58,918
vous rafraîchir.
73
00:06:59,085 --> 00:07:01,838
J'aimerais voir l'église
choisie pour la cérémonie,
74
00:07:02,004 --> 00:07:03,673
si ça ne vous embête pas.
75
00:07:05,091 --> 00:07:06,843
C'est dans nos cordes.
76
00:07:31,951 --> 00:07:34,370
J'en déduis
qu'elle n'est pas très demandée.
77
00:07:35,329 --> 00:07:36,706
Par respect pour vous,
78
00:07:36,873 --> 00:07:39,792
nous avons opté
pour un enterrement rapide,
79
00:07:39,959 --> 00:07:41,627
le plus simple possible.
80
00:07:42,962 --> 00:07:45,256
Il sera inhumé
81
00:07:45,423 --> 00:07:47,717
au cimetière Granary,
82
00:07:48,301 --> 00:07:50,303
aux côtés d'autres révolutionnaires.
83
00:07:51,179 --> 00:07:52,430
Très aimable.
84
00:07:54,390 --> 00:07:57,518
Nous pensions que vous souhaiteriez
rentrer au Canada,
85
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
retrouver votre vie,
86
00:08:00,772 --> 00:08:02,231
aller voir un match des Leafs.
87
00:08:02,940 --> 00:08:05,109
On leur promet une belle saison.
88
00:08:06,068 --> 00:08:07,653
Je ne suis pas le hockey.
89
00:08:07,820 --> 00:08:11,032
Ça vous plairait,
c'est à la fois élégant et brutal.
90
00:08:17,330 --> 00:08:21,209
Un père fondateur de Gilead
mérite mieux que ça.
91
00:08:22,001 --> 00:08:23,961
C'est de bon goût.
92
00:08:26,172 --> 00:08:29,300
Fred semblait avoir été déchiqueté
par une meute de loups.
93
00:08:30,384 --> 00:08:32,512
Ce n'était pas l'œuvre des Yeux.
94
00:08:33,763 --> 00:08:36,098
Je me suis demandé
ce qui lui était arrivé.
95
00:08:37,350 --> 00:08:38,810
Je n'imagine même pas.
96
00:08:40,061 --> 00:08:43,064
On ne contrôle pas
les Américains à la frontière.
97
00:08:48,236 --> 00:08:51,614
Je ne connais qu'une personne
capable d'une telle rage
98
00:08:52,573 --> 00:08:55,201
et elle n'aurait pas trouvé Fred
toute seule.
99
00:09:00,706 --> 00:09:02,041
Imaginez un peu
100
00:09:02,917 --> 00:09:05,002
ce que feraient
les autres Commandants
101
00:09:05,878 --> 00:09:07,505
s'ils apprenaient
102
00:09:07,797 --> 00:09:11,175
que vous avez aidé une Servante
à tuer son Commandant.
103
00:09:13,594 --> 00:09:15,137
C'est une grave accusation.
104
00:09:16,764 --> 00:09:20,393
Je vous encourage à organiser
une cérémonie digne de Fred,
105
00:09:21,519 --> 00:09:23,229
comme il le mérite.
106
00:09:23,604 --> 00:09:26,440
Je serai seul face aux Commandants.
107
00:09:28,150 --> 00:09:30,027
Nick apprend encore...
108
00:09:31,070 --> 00:09:33,489
C'est un jeunot,
on ne peut pas grand-chose.
109
00:09:34,282 --> 00:09:35,867
Vous trouverez une solution.
110
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
Vous avez de la ressource.
111
00:09:48,504 --> 00:09:52,425
Même dans la mort tragique
du Commandant Waterford,
112
00:09:52,592 --> 00:09:55,761
notre Seigneur a trouvé le moyen
113
00:09:56,637 --> 00:09:59,140
de nous présenter une aubaine.
114
00:09:59,932 --> 00:10:01,934
Le moment est venu de briller
115
00:10:02,101 --> 00:10:05,229
dans la lumière de Son esprit,
mesdemoiselles.
116
00:10:05,605 --> 00:10:07,106
Vous aurez l'occasion
117
00:10:07,273 --> 00:10:09,734
d'impressionner
des Commandants potentiels,
118
00:10:10,109 --> 00:10:11,903
d'accomplir Son œuvre,
119
00:10:12,069 --> 00:10:15,448
et de vous montrer
véritablement dignes.
120
00:10:18,034 --> 00:10:20,661
Béni soit ce jour !
121
00:10:24,582 --> 00:10:26,125
J'aimerais que tu viennes.
122
00:10:27,835 --> 00:10:30,838
Sois sage et il ne t'arrivera rien.
123
00:10:32,548 --> 00:10:34,508
Béni soit le fruit à la noix.
124
00:10:35,968 --> 00:10:37,762
Tu vas nous attirer des ennuis.
125
00:10:44,936 --> 00:10:46,687
Comme tu es ravissante !
126
00:10:47,605 --> 00:10:49,106
Jour béni, Tante Lydia.
127
00:10:49,690 --> 00:10:51,609
Puisse le Seigneur me rendre digne.
128
00:10:52,401 --> 00:10:54,737
Sois obéissante et Il t'exaucera.
129
00:10:55,905 --> 00:10:56,656
Avancez.
130
00:11:02,536 --> 00:11:03,913
Beau travail, ma chère.
131
00:11:04,956 --> 00:11:05,665
Merci.
132
00:11:05,831 --> 00:11:08,250
Comme tu as bien aidé Esther,
133
00:11:08,709 --> 00:11:12,380
je t'autorise à l'accompagner
pour la chaperonner.
134
00:11:13,172 --> 00:11:14,507
Merci, Tante Lydia.
135
00:11:14,924 --> 00:11:17,635
Les Putnam envisagent
136
00:11:17,802 --> 00:11:19,637
de prendre une nouvelle Servante.
137
00:11:20,221 --> 00:11:21,555
Esther est jeune
138
00:11:22,264 --> 00:11:23,099
et fertile.
139
00:11:24,266 --> 00:11:28,270
Peut-être qu'avec ton aide,
elle pourrait les impressionner.
140
00:11:29,605 --> 00:11:31,190
Elle a fait des progrès.
141
00:11:33,067 --> 00:11:34,652
J'espère qu'elle est prête.
142
00:11:34,986 --> 00:11:37,530
Vous avez fait du chemin,
toutes les deux.
143
00:11:39,156 --> 00:11:42,994
J'espère que cette fois-ci,
nous pourrons briller ensemble.
144
00:11:43,911 --> 00:11:45,871
- Couvre-toi.
- Tante Lydia...
145
00:11:46,872 --> 00:11:49,959
Si les Putnam choisissent Esther,
est-ce que je pourrai
146
00:11:50,418 --> 00:11:51,460
lui rendre visite ?
147
00:11:52,378 --> 00:11:53,295
Ma chérie,
148
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
ne t'emballe pas.
149
00:11:55,464 --> 00:11:56,924
Va te préparer.
150
00:11:57,842 --> 00:11:58,926
Très bien.
151
00:12:43,471 --> 00:12:46,098
- Jour béni, Mme Waterford.
- Jour béni.
152
00:12:52,563 --> 00:12:53,647
Serena.
153
00:12:54,315 --> 00:12:56,400
Saine et sauve, loué soit-Il.
154
00:12:56,567 --> 00:12:57,693
Loué soit-Il.
155
00:13:05,576 --> 00:13:09,038
Quel dommage de se retrouver
dans des circonstances si pénibles.
156
00:13:09,914 --> 00:13:11,665
Fred était comme un frère.
157
00:13:12,291 --> 00:13:13,209
Oui.
158
00:13:14,210 --> 00:13:17,546
Le Seigneur nous accompagne
lorsque nous avons besoin de Lui.
159
00:13:20,049 --> 00:13:21,092
Absolument.
160
00:13:22,218 --> 00:13:24,512
Venez, nous sommes ravis
de vous recevoir.
161
00:13:30,434 --> 00:13:31,685
M. Tuello.
162
00:13:32,520 --> 00:13:33,813
Commandant Putnam.
163
00:13:33,979 --> 00:13:37,566
Bravo pour votre promotion,
j'ai hâte de traiter avec vous.
164
00:13:37,733 --> 00:13:41,028
Merci. Vous n'irez pas plus loin.
165
00:13:41,403 --> 00:13:42,571
Vous comprenez.
166
00:13:43,197 --> 00:13:46,492
Notre accord prévoit
que j'accompagne Mme Waterford.
167
00:13:47,243 --> 00:13:48,452
Détendez-vous, Mark.
168
00:13:48,911 --> 00:13:50,955
Serena est entre amis.
169
00:13:58,504 --> 00:13:59,880
C'est pour bientôt.
170
00:14:00,172 --> 00:14:02,091
Oui, plus que quelques mois.
171
00:14:02,258 --> 00:14:04,301
Nous avons presque tout raté.
172
00:14:04,468 --> 00:14:06,762
J'aimerais tant
que vous restiez à Gilead,
173
00:14:07,179 --> 00:14:08,472
pour nous raconter.
174
00:14:08,639 --> 00:14:10,099
Si tel est Son souhait.
175
00:14:10,558 --> 00:14:12,893
Puisse le Seigneur
éclairer notre chemin.
176
00:14:13,060 --> 00:14:14,520
- Amen.
- Amen.
177
00:14:15,563 --> 00:14:18,983
Veuillez m'excuser,
j'ai encore des détails à régler.
178
00:14:19,150 --> 00:14:20,234
Je vous en prie.
179
00:14:24,613 --> 00:14:25,489
Alors ?
180
00:14:26,323 --> 00:14:27,741
Le Conseil pense
181
00:14:27,908 --> 00:14:31,245
que l'enterrement prévu
suffira amplement.
182
00:14:32,496 --> 00:14:33,956
Vous n'avez pas demandé.
183
00:14:34,123 --> 00:14:36,375
On sait comment ça marche.
184
00:14:36,542 --> 00:14:38,961
Une femme
ne convaincra jamais un homme.
185
00:14:40,045 --> 00:14:44,383
L'idée persiste que malgré
ses remarquables qualités,
186
00:14:44,550 --> 00:14:45,801
Fred était...
187
00:14:46,510 --> 00:14:47,928
un traître, disons.
188
00:14:49,388 --> 00:14:51,182
Jour béni, Mme Waterford.
189
00:15:25,591 --> 00:15:26,383
Où est June ?
190
00:15:26,550 --> 00:15:28,469
Elle s'occupe de son jardin.
191
00:15:30,638 --> 00:15:33,933
J'ai vu une annonce
pour devenir agent immobilier.
192
00:15:34,975 --> 00:15:37,770
Grave,
je te vois carrément là-dedans !
193
00:15:38,646 --> 00:15:40,064
La reine de l'immobilier.
194
00:15:42,107 --> 00:15:43,108
Désolée.
195
00:15:44,777 --> 00:15:47,321
J'avais la tête dans les plantes.
196
00:15:47,905 --> 00:15:49,531
C'est rien.
Contente de te voir.
197
00:15:49,698 --> 00:15:51,700
Prêtes pour une grosse soirée ?
198
00:15:52,243 --> 00:15:53,619
Je vote pour Twister.
199
00:15:54,995 --> 00:15:55,913
Déconne pas.
200
00:15:56,538 --> 00:15:57,873
Tiens, le Monopoly !
201
00:15:58,165 --> 00:15:59,416
T'as pas le droit.
202
00:16:35,119 --> 00:16:35,911
Ça va ?
203
00:16:37,079 --> 00:16:37,913
Oui.
204
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
Tu peux mettre le haut-de-forme
205
00:16:41,667 --> 00:16:43,544
pour voir le ballet.
206
00:16:44,336 --> 00:16:46,839
Le pain est prêt.
Pas touche à mes billets.
207
00:16:47,006 --> 00:16:50,759
J'ai fait un,
donc je joue la première.
208
00:16:50,926 --> 00:16:52,511
Tu inventes des règles.
209
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
J'invente rien.
Tu viens de dire...
210
00:17:00,102 --> 00:17:02,563
- Ça doit refroidir un peu.
- Pas de souci.
211
00:17:05,232 --> 00:17:07,234
Tu sais
qu'elle est retournée à Gilead ?
212
00:17:07,401 --> 00:17:08,402
Serena ?
213
00:17:10,446 --> 00:17:12,781
- Qu'est-ce qu'elle mijote ?
- Aucune idée.
214
00:17:14,158 --> 00:17:17,494
Elle peut pas se balader
entre le Canada et Gilead,
215
00:17:17,661 --> 00:17:20,164
elle se prend
pour la reine ou quoi ?
216
00:17:24,501 --> 00:17:26,920
Quand est-ce
qu'elle va enfin payer ?
217
00:17:29,798 --> 00:17:31,759
Ils la pendront peut-être au Mur.
218
00:17:35,304 --> 00:17:36,555
Peut-être
219
00:17:37,139 --> 00:17:39,933
qu'ils voleront son bébé
et qu'elle sera Servante.
220
00:17:42,061 --> 00:17:43,896
Et ensuite, ils la pendront.
221
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
Tu te souviens de la baffe ?
222
00:17:53,113 --> 00:17:53,906
Je rêve, June !
223
00:17:54,365 --> 00:17:56,700
Je veux pas parler de Serena.
224
00:17:56,867 --> 00:17:57,951
Mais tu t'en souviens ?
225
00:17:58,911 --> 00:18:00,746
Après la fête prénatale tordue.
226
00:18:00,913 --> 00:18:02,331
Ferme ta gueule !
227
00:18:03,165 --> 00:18:05,042
Elle était en colère contre moi,
228
00:18:05,667 --> 00:18:07,169
mais j'étais enceinte,
229
00:18:07,711 --> 00:18:10,381
donc elle s'est défoulée sur toi.
230
00:18:10,881 --> 00:18:11,799
Ferme-la !
231
00:18:13,050 --> 00:18:14,051
Putain.
232
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Arrête.
233
00:18:19,223 --> 00:18:22,059
Je n'étais pas Servante,
mais j'ai souffert aussi.
234
00:18:24,228 --> 00:18:25,938
Je souffre tous les jours.
235
00:18:26,397 --> 00:18:28,607
Chaque putain de jour.
236
00:18:35,739 --> 00:18:36,990
Rita, je suis désolée.
237
00:18:37,825 --> 00:18:38,784
Tant mieux.
238
00:18:40,953 --> 00:18:42,496
T'es complètement tarée.
239
00:19:23,162 --> 00:19:24,413
Commandant Blaine.
240
00:19:30,419 --> 00:19:31,378
Bonjour.
241
00:19:32,421 --> 00:19:33,130
Jour béni.
242
00:19:34,256 --> 00:19:36,300
Jour béni, Tante...
243
00:19:37,843 --> 00:19:38,886
Lydia.
244
00:19:39,428 --> 00:19:40,596
Loué soit-Il.
245
00:19:45,893 --> 00:19:46,935
Allez-y.
246
00:19:47,895 --> 00:19:49,229
Tiens-la à l'œil.
247
00:20:00,324 --> 00:20:02,409
La lumière du Seigneur brille
248
00:20:02,576 --> 00:20:04,161
sur les plus justes.
249
00:20:05,787 --> 00:20:07,873
Jour béni, Mme Putnam.
250
00:20:09,666 --> 00:20:11,001
Mme Waterford.
251
00:20:11,543 --> 00:20:13,879
Mes plus sincères condoléances.
252
00:20:14,463 --> 00:20:15,547
Merci.
253
00:20:17,674 --> 00:20:20,719
Malgré cela, le Seigneur
a tourné son visage vers vous
254
00:20:20,886 --> 00:20:22,346
et vous a bénie.
255
00:20:24,598 --> 00:20:27,392
Quel honneur d'être un instrument
entre Ses mains.
256
00:20:29,937 --> 00:20:32,231
Je dois dire que vous êtes...
257
00:20:34,191 --> 00:20:36,360
une merveille, Mme Waterford.
258
00:20:37,528 --> 00:20:39,947
Mme Putnam,
si vous voulez bien me suivre.
259
00:20:46,578 --> 00:20:47,913
Angela, viens ici !
260
00:20:50,624 --> 00:20:53,794
On sort enfin du gymnase
et on reste plantées là.
261
00:20:55,295 --> 00:20:56,338
On doit agir.
262
00:20:56,713 --> 00:20:58,924
Celles qui agissent sont tuées
263
00:20:59,383 --> 00:21:00,467
ou pire.
264
00:21:01,426 --> 00:21:03,095
Il faut être malignes et...
265
00:21:03,929 --> 00:21:06,348
suivre les règles
pour rester en vie.
266
00:21:06,765 --> 00:21:07,766
Crois-moi.
267
00:21:07,933 --> 00:21:08,976
C'est à nous.
268
00:21:13,564 --> 00:21:14,565
Mme Putnam,
269
00:21:15,023 --> 00:21:16,316
voici Esther.
270
00:21:27,911 --> 00:21:29,288
Elle est si jeune !
271
00:21:31,415 --> 00:21:32,916
Et elle a été Épouse.
272
00:21:34,960 --> 00:21:36,003
Cela signifie
273
00:21:36,628 --> 00:21:40,382
qu'elle mesure
tout le respect qui vous est dû.
274
00:21:43,010 --> 00:21:45,971
Tu as fait de grands progrès,
n'est-ce pas, ma chère ?
275
00:21:47,264 --> 00:21:48,515
Oui, Tante Lydia.
276
00:21:49,057 --> 00:21:49,891
Par Sa grâce.
277
00:21:55,147 --> 00:21:56,064
Entendu.
278
00:21:57,733 --> 00:21:59,401
Viens avec moi, ma chère.
279
00:22:01,403 --> 00:22:03,739
N'oublie pas tes manières
280
00:22:03,905 --> 00:22:05,240
et tout ira bien.
281
00:22:11,913 --> 00:22:13,332
Angela, reviens ici !
282
00:22:14,333 --> 00:22:15,500
Angela, ma puce.
283
00:22:16,126 --> 00:22:18,045
- Jour béni.
- Bonjour, ma douce.
284
00:22:18,587 --> 00:22:20,422
Je peux te faire un câlin ?
285
00:22:26,053 --> 00:22:27,179
Merci.
286
00:22:28,347 --> 00:22:29,348
Tu t'amuses bien ?
287
00:22:31,683 --> 00:22:33,143
Ça suffit, merci.
288
00:22:34,269 --> 00:22:36,063
Cecelia, récupérez Angela.
289
00:22:36,355 --> 00:22:37,439
C'est parti.
290
00:22:37,606 --> 00:22:39,483
Tu es prête ?
File, ma chérie.
291
00:22:48,909 --> 00:22:51,536
Votre fille est magnifique,
Mme Putnam.
292
00:22:54,956 --> 00:22:57,042
Je remercie le Seigneur
tous les jours.
293
00:23:02,464 --> 00:23:04,716
Et celles qui me l'ont apportée.
294
00:23:32,327 --> 00:23:33,495
Messieurs.
295
00:23:34,162 --> 00:23:35,288
Loué soit-Il.
296
00:23:36,957 --> 00:23:38,333
Béni soit le fruit.
297
00:23:39,835 --> 00:23:41,086
Que le Seigneur ouvre.
298
00:23:43,797 --> 00:23:46,842
Tante Lydia
m'a beaucoup parlé de toi.
299
00:23:49,302 --> 00:23:51,388
Puisse Dieu me rendre digne.
300
00:23:51,972 --> 00:23:53,724
Je n'en doute pas.
301
00:23:55,600 --> 00:23:57,519
Pouvez-vous nous laisser ?
302
00:23:59,604 --> 00:24:01,231
Je vous rejoins au billard.
303
00:24:07,112 --> 00:24:08,739
Vous aussi, Tante Lydia.
304
00:24:10,907 --> 00:24:11,950
Pardonnez-moi...
305
00:24:14,035 --> 00:24:15,704
Jour béni, Tante Lydia.
306
00:24:27,466 --> 00:24:28,383
Bien.
307
00:24:49,154 --> 00:24:50,530
Inutile d'avoir peur.
308
00:24:53,033 --> 00:24:55,619
Dieu voit ton cœur.
309
00:24:58,246 --> 00:25:01,875
Accepte les qualités
dont Il t'a fait cadeau
310
00:25:02,542 --> 00:25:04,961
et montre-les à tous.
311
00:25:10,091 --> 00:25:12,761
J'aimerais
qu'on fasse un peu connaissance.
312
00:25:17,682 --> 00:25:18,767
Loué soit-Il.
313
00:25:22,103 --> 00:25:23,605
Aimerais-tu un chocolat ?
314
00:26:31,547 --> 00:26:32,673
Tout va bien ?
315
00:26:41,056 --> 00:26:41,891
Oui.
316
00:26:42,850 --> 00:26:44,393
J'ai un truc à te dire.
317
00:26:53,402 --> 00:26:56,238
Serena sait que j'ai tué Fred.
318
00:26:59,158 --> 00:27:00,576
Comment c'est possible ?
319
00:27:01,201 --> 00:27:02,328
J'ai...
320
00:27:02,912 --> 00:27:04,163
fait quelque chose.
321
00:27:06,916 --> 00:27:08,959
Je lui ai envoyé un doigt.
322
00:27:12,630 --> 00:27:14,214
Un doigt de Fred.
323
00:27:15,466 --> 00:27:16,258
Quoi ?
324
00:27:19,053 --> 00:27:20,804
Je lui ai coupé un doigt.
325
00:27:31,774 --> 00:27:34,151
Je voulais qu'elle sache
que je l'avais tué.
326
00:27:35,611 --> 00:27:38,739
Tu veux qu'elle s'en prenne
à nous et à notre famille ?
327
00:27:39,198 --> 00:27:41,325
Non, mais je la connais
328
00:27:41,492 --> 00:27:43,744
et je sais de quoi elle est capable.
329
00:27:43,911 --> 00:27:45,371
Elle mijote quelque chose.
330
00:27:45,537 --> 00:27:47,122
- Arrête.
- Elle lâche jamais.
331
00:27:47,289 --> 00:27:49,500
Tu fais une fixation sur elle.
332
00:27:50,626 --> 00:27:52,795
Tu lui as envoyé un doigt.
333
00:27:53,587 --> 00:27:57,508
En quoi ça va aider notre famille ?
En quoi ça va t'aider ?
334
00:27:58,342 --> 00:28:00,844
Ça nous ramènera pas Hannah.
335
00:28:04,348 --> 00:28:05,307
Je sais.
336
00:28:10,562 --> 00:28:12,564
Tu crois que je le sais pas ?
337
00:28:14,400 --> 00:28:15,776
Je le sais.
338
00:28:29,873 --> 00:28:30,708
June ?
339
00:28:31,417 --> 00:28:32,251
Quoi ?
340
00:28:32,835 --> 00:28:34,128
Il faut que tu sois là.
341
00:28:34,503 --> 00:28:36,046
Ici, dans le présent.
342
00:28:36,422 --> 00:28:39,717
J'ai besoin de toi ici, et Nichole
343
00:28:40,259 --> 00:28:42,136
a besoin de toi ici.
344
00:28:43,679 --> 00:28:45,806
Ta famille a besoin de toi,
345
00:28:46,682 --> 00:28:47,349
ici.
346
00:28:47,516 --> 00:28:50,185
Sans ça,
je sais pas ce qui va se passer,
347
00:28:51,979 --> 00:28:53,439
ce qui va nous arriver.
348
00:29:01,780 --> 00:29:02,865
Je suis désolée.
349
00:29:08,704 --> 00:29:10,289
Merde. Je suis désolée.
350
00:29:12,875 --> 00:29:15,377
Elle est partie.
351
00:29:16,712 --> 00:29:17,504
D'accord ?
352
00:29:18,005 --> 00:29:20,007
Elle doit avoir hyper peur de toi.
353
00:29:21,258 --> 00:29:22,342
Pas vrai ?
354
00:29:22,509 --> 00:29:25,220
Parce que tu as gagné, tu es là.
355
00:29:26,472 --> 00:29:28,223
Elle peut rien contre toi.
356
00:29:30,309 --> 00:29:32,144
D'accord ? Donc tu dois...
357
00:29:33,729 --> 00:29:35,689
lâcher l'affaire et l'oublier.
358
00:29:35,856 --> 00:29:36,940
Tu l'emmerdes.
359
00:29:42,863 --> 00:29:43,989
Je l'emmerde.
360
00:29:47,826 --> 00:29:48,869
Je l'emmerde.
361
00:30:00,464 --> 00:30:01,465
Je l'emmerde.
362
00:30:33,413 --> 00:30:34,581
Mme Waterford ?
363
00:30:35,582 --> 00:30:37,000
Ça, pour une surprise !
364
00:30:39,002 --> 00:30:40,546
Commandant Calhoun.
365
00:30:41,171 --> 00:30:43,382
Je suis navrée de vous interrompre.
366
00:30:53,016 --> 00:30:55,018
Pouvons-nous vous être utiles ?
367
00:30:57,604 --> 00:31:00,858
J'aimerais m'adresser à vous
au nom de mon mari.
368
00:31:09,491 --> 00:31:13,537
Fred a consacré sa vie
à cette grande nation.
369
00:31:15,247 --> 00:31:17,916
Merci de rendre hommage
à ce qu'il a bâti.
370
00:31:18,750 --> 00:31:20,794
C'est bien naturel, Mme Waterford.
371
00:31:24,047 --> 00:31:27,801
J'aimerais que mon fils
soit fier de son père
372
00:31:28,302 --> 00:31:30,137
et que les gens voient
373
00:31:30,304 --> 00:31:32,556
ce que vous avez créé, messieurs.
374
00:31:34,183 --> 00:31:36,101
Le royaume de Dieu sur Terre.
375
00:31:39,229 --> 00:31:42,191
L'heure est venue
de montrer Gilead au monde.
376
00:31:44,860 --> 00:31:47,821
Je sais ce qu'on pense de nous
au Canada.
377
00:31:48,405 --> 00:31:50,324
Pour gagner leur respect,
378
00:31:50,490 --> 00:31:53,952
nous devons leur montrer
que nous pleurons nos morts,
379
00:31:54,119 --> 00:31:55,537
tout comme eux.
380
00:31:56,038 --> 00:31:59,791
Faisons des funérailles de Fred
un événement international,
381
00:31:59,958 --> 00:32:02,002
diffusé à travers le monde.
382
00:32:03,879 --> 00:32:05,464
Mme Waterford,
383
00:32:05,881 --> 00:32:09,718
l'épreuve que vous avez traversée
ébranlerait
384
00:32:09,885 --> 00:32:10,969
n'importe qui,
385
00:32:11,762 --> 00:32:13,388
surtout dans votre état.
386
00:32:13,555 --> 00:32:16,308
Nous avons montré au monde
notre poigne,
387
00:32:16,892 --> 00:32:20,103
il est temps d'afficher
notre humanité.
388
00:32:20,270 --> 00:32:22,105
Pourquoi on vous écouterait ?
389
00:32:22,272 --> 00:32:24,775
Vous ne suivez même pas
notre mode de vie.
390
00:32:25,400 --> 00:32:26,944
Vous n'avez pas d'Épouse,
391
00:32:27,277 --> 00:32:29,446
pas d'enfant, pas de famille.
392
00:32:30,614 --> 00:32:32,866
Merci, Commandant Putnam,
393
00:32:33,033 --> 00:32:37,788
de réveiller le souvenir
de la mort prématurée de ma femme.
394
00:32:38,789 --> 00:32:40,582
Ne vous braquez pas, Warren.
395
00:32:41,708 --> 00:32:44,127
On peut au moins écouter la suite.
396
00:32:46,546 --> 00:32:47,714
Je vous ai vus
397
00:32:48,298 --> 00:32:51,468
gâcher toutes nos chances
398
00:32:51,635 --> 00:32:54,429
de connaître la prospérité.
399
00:32:54,596 --> 00:32:58,267
Le deuil public de l'un de nos pairs
400
00:32:58,433 --> 00:33:00,978
est une occasion à ne pas manquer.
401
00:33:01,436 --> 00:33:03,480
Les funérailles d'un traître
402
00:33:04,147 --> 00:33:05,983
diffusées dans le monde entier ?
403
00:33:06,316 --> 00:33:07,901
De quoi aurons-nous l'air ?
404
00:33:08,860 --> 00:33:10,153
Miséricordieux.
405
00:33:11,571 --> 00:33:13,448
Nous aurons l'air miséricordieux.
406
00:33:16,952 --> 00:33:19,538
J'ai longtemps servi
le Commandant Waterford.
407
00:33:21,456 --> 00:33:23,000
Il n'était pas parfait.
408
00:33:26,586 --> 00:33:30,007
Mais nous pouvons saluer
ses sacrifices pour la patrie.
409
00:33:31,883 --> 00:33:34,636
Des sacrifices
qui ont engendré un miracle.
410
00:33:36,596 --> 00:33:39,641
Une femme stérile rendue féconde
par Sa grâce.
411
00:33:40,392 --> 00:33:41,810
Et un symbole
412
00:33:42,436 --> 00:33:46,982
qui pourrait pousser les autres pays
à accepter Gilead.
413
00:33:48,150 --> 00:33:52,654
Nous aurions enfin notre place
sur la scène internationale.
414
00:33:54,906 --> 00:33:57,826
Si vous voulez nous excuser,
Mme Waterford,
415
00:33:57,993 --> 00:34:01,204
nous devons parler affaires.
416
00:34:34,946 --> 00:34:36,490
Je veux pas entrer en poste.
417
00:34:39,576 --> 00:34:42,746
Fais-toi apprécier du Commandant,
tu seras vite enceinte.
418
00:34:45,874 --> 00:34:48,251
Si je tombe enceinte,
je serai protégée ?
419
00:34:48,919 --> 00:34:50,670
C'est ta seule protection.
420
00:35:06,645 --> 00:35:07,604
D'accord.
421
00:35:19,909 --> 00:35:21,744
Vous aurez au moins essayé.
422
00:35:25,081 --> 00:35:27,500
Au pire, ils refuseront.
423
00:35:34,132 --> 00:35:35,716
Vous avez une cigarette ?
424
00:36:02,410 --> 00:36:04,745
Je les ai convaincus d'accepter.
425
00:36:07,415 --> 00:36:08,374
Comment ?
426
00:36:09,041 --> 00:36:10,626
Je ne suis pas une femme.
427
00:36:22,763 --> 00:36:23,806
Je vous laisse.
428
00:36:24,140 --> 00:36:25,141
Super.
429
00:36:28,352 --> 00:36:29,479
Alors j'aimerais
430
00:36:29,645 --> 00:36:31,814
qu'on dresse la liste des invités.
431
00:36:31,981 --> 00:36:33,107
Pourquoi pas.
432
00:36:33,274 --> 00:36:35,610
Nous devons inviter
433
00:36:35,776 --> 00:36:37,570
des Commandants de province.
434
00:36:38,404 --> 00:36:40,281
- Vous avez des noms ?
- Oui.
435
00:36:40,865 --> 00:36:42,283
Le Commandant Johnson,
436
00:36:43,451 --> 00:36:44,577
Davidson,
437
00:36:45,703 --> 00:36:46,913
le Commandant Scott.
438
00:37:29,038 --> 00:37:29,914
Ça ira.
439
00:37:30,706 --> 00:37:31,666
Entendu.
440
00:37:35,294 --> 00:37:37,505
Je me demandais
si on allait se parler.
441
00:37:39,257 --> 00:37:40,383
Comment va-t-elle ?
442
00:37:42,510 --> 00:37:44,929
Votre dossier lui a été utile.
443
00:37:47,974 --> 00:37:49,058
Et Nichole ?
444
00:37:50,268 --> 00:37:51,852
On s'occupe bien d'elle.
445
00:37:56,857 --> 00:38:01,070
Vous êtes monté en grade
tout en aidant June.
446
00:38:03,739 --> 00:38:06,784
Il faut du talent
pour avancer dans l'ombre.
447
00:38:10,162 --> 00:38:11,914
J'essaie d'éviter les ennuis.
448
00:38:16,335 --> 00:38:19,839
Vous ne voudriez pas
voir votre fille directement ?
449
00:38:21,382 --> 00:38:22,800
Ça n'arrivera jamais.
450
00:38:23,509 --> 00:38:25,803
Je sais que vous traînez
des casseroles.
451
00:38:27,638 --> 00:38:30,474
Les États-Unis
sauraient se montrer indulgents.
452
00:38:32,393 --> 00:38:34,061
Vous devrez vous racheter,
453
00:38:34,729 --> 00:38:36,856
nous faire gagner en visibilité,
454
00:38:37,231 --> 00:38:39,317
et jouer le jeu quelque temps.
455
00:38:41,861 --> 00:38:43,321
J'aimerais vous aider,
456
00:38:43,904 --> 00:38:45,364
ainsi que votre fille,
457
00:38:46,157 --> 00:38:47,575
si vous le voulez bien.
458
00:38:49,410 --> 00:38:51,078
On pourrait s'épauler.
459
00:38:55,916 --> 00:38:57,335
Je m'en souviendrai.
460
00:40:42,690 --> 00:40:43,941
Je sais pas...
461
00:40:47,695 --> 00:40:49,196
Ça doit être difficile.
462
00:40:51,240 --> 00:40:52,908
De voir ta fille
463
00:40:54,243 --> 00:40:56,245
et de devoir la quitter.
464
00:40:59,623 --> 00:41:00,958
On s'habitue.
465
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Malheureusement.
466
00:41:10,885 --> 00:41:13,012
Je les ai volés chez les Putnam.
467
00:41:16,432 --> 00:41:18,601
Cette petite rébellion
fera pas de mal.
468
00:41:20,895 --> 00:41:22,855
Ça restera entre nous.
469
00:41:38,954 --> 00:41:40,664
Je sais que c'est bizarre,
470
00:41:42,082 --> 00:41:43,584
mais avoir un bébé,
471
00:41:44,460 --> 00:41:46,462
c'est complètement incroyable.
472
00:41:47,421 --> 00:41:51,217
Ses pieds et ses mains minuscules
ont poussé dans mon ventre.
473
00:41:52,051 --> 00:41:53,511
C'est dingue !
474
00:41:58,974 --> 00:42:02,686
C'est l'amour le plus total
qu'on puisse connaître.
475
00:42:09,568 --> 00:42:12,279
Même si c'est pas moi
qui m'occupe d'elle.
476
00:42:23,374 --> 00:42:25,793
On te traite super bien
quand tu es enceinte,
477
00:42:26,293 --> 00:42:27,878
comme une princesse.
478
00:42:33,717 --> 00:42:35,177
Je n'en doute pas.
479
00:42:39,932 --> 00:42:41,350
Tu vas me manquer.
480
00:42:43,727 --> 00:42:46,522
Tante Lydia nous laissera peut-être
marcher ensemble.
481
00:42:49,692 --> 00:42:50,818
Possible.
482
00:43:00,536 --> 00:43:01,745
Tu sais...
483
00:43:03,539 --> 00:43:06,083
je t'aimais pas
quand je t'ai rencontrée.
484
00:43:16,677 --> 00:43:18,262
Et j'avais raison.
485
00:43:21,599 --> 00:43:22,600
Quoi ?
486
00:43:23,934 --> 00:43:24,977
Pourquoi ?
487
00:43:27,271 --> 00:43:28,314
Tu...
488
00:43:31,692 --> 00:43:33,235
Tu te fiches de moi.
489
00:43:36,739 --> 00:43:39,366
Tu voulais juste voir ta fille,
pas vrai ?
490
00:43:41,410 --> 00:43:42,828
Tu m'as menti.
491
00:43:46,206 --> 00:43:47,583
Tu t'es servi de moi.
492
00:43:48,417 --> 00:43:49,752
Comme Tante Lydia.
493
00:43:52,129 --> 00:43:53,589
Comme tous les autres.
494
00:43:56,342 --> 00:43:57,843
Tu es comme eux.
495
00:43:58,552 --> 00:44:01,388
Esther, je t'ai aidée à survivre,
496
00:44:01,555 --> 00:44:03,390
comme June m'a aidée.
497
00:44:04,183 --> 00:44:05,434
Tu n'es pas June.
498
00:44:06,435 --> 00:44:08,103
Tu lui ferais honte.
499
00:44:10,689 --> 00:44:13,442
Et je peux pas te supporter.
500
00:44:21,909 --> 00:44:23,285
Mon Dieu, Esther !
501
00:44:26,497 --> 00:44:28,457
June sera fière de nous.
502
00:44:33,003 --> 00:44:34,505
Qu'est-ce qui se passe ?
503
00:44:35,172 --> 00:44:36,173
À l'aide !
504
00:44:36,674 --> 00:44:37,716
À l'aide !
505
00:44:44,390 --> 00:44:45,724
Qu'est-ce que t'as fait ?
506
00:44:48,435 --> 00:44:50,104
Qu'est-ce que t'as fait ?
À l'aide !
507
00:44:53,732 --> 00:44:55,025
Venez nous aider !
508
00:44:55,192 --> 00:44:56,360
Que se passe-t-il ?
509
00:44:57,820 --> 00:44:58,904
Que se passe-t-il ?
510
00:44:59,780 --> 00:45:00,614
Janine !
511
00:45:01,031 --> 00:45:02,491
Que s'est-il passé ?
512
00:45:03,492 --> 00:45:04,493
Seigneur !
513
00:45:05,661 --> 00:45:07,371
Reste avec moi, trésor.
514
00:45:07,663 --> 00:45:08,664
Janine !
515
00:45:09,373 --> 00:45:11,166
Regarde-moi, ma chère.
516
00:45:11,333 --> 00:45:12,209
Aidez-nous !
517
00:45:12,376 --> 00:45:13,961
Vite, redressez-les !
518
00:45:14,128 --> 00:45:15,379
Non, ma puce.
519
00:45:17,297 --> 00:45:18,257
Aidez-nous !
520
00:46:39,922 --> 00:46:41,465
Prenez tout votre temps.
521
00:46:41,632 --> 00:46:42,758
Ils attendront.
522
00:46:43,383 --> 00:46:44,718
Je suis prête.
523
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Alors...
524
00:52:16,341 --> 00:52:19,010
Tu m'accorderais
un deuxième rendez-vous ?
525
00:52:19,177 --> 00:52:20,720
Hé, doucement !
526
00:52:20,887 --> 00:52:23,223
Oui, je suis trop direct.
527
00:52:23,390 --> 00:52:24,599
Tu vas un peu vite.
528
00:52:27,602 --> 00:52:29,604
- Je te ramène ?
- Oui, on rentre.
529
00:52:31,565 --> 00:52:33,150
- Tu es prêt ?
- Oui.
530
00:52:34,693 --> 00:52:36,987
- C'est surtout ça.
- Mon seul but.
531
00:53:18,862 --> 00:53:20,489
FLASH SPÉCIAL
532
00:53:23,366 --> 00:53:24,534
C'est une blague ?
533
00:53:27,662 --> 00:53:30,874
L'enterrement du Commandant Waterford
lève le voile sur Gilead
534
00:56:37,102 --> 00:56:39,729
Adaptation : Julie Dècle
535
00:56:39,896 --> 00:56:42,524
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris