1
00:00:01,209 --> 00:00:03,086
Précédemment...
2
00:00:03,253 --> 00:00:04,296
Trouvez-la...
3
00:00:07,966 --> 00:00:08,925
et livrez-la-moi.
4
00:00:11,219 --> 00:00:12,178
Tu dois me dire
5
00:00:12,345 --> 00:00:13,596
où sont les Servantes.
6
00:00:13,763 --> 00:00:15,348
Sinon ils s'en prendront à Hannah.
7
00:00:15,515 --> 00:00:16,516
N'aie pas peur, ma puce.
8
00:00:17,350 --> 00:00:19,394
Elles sont à la ferme des Murrow.
9
00:00:19,561 --> 00:00:21,479
Tout ce qui t'est arrivé, à toi,
10
00:00:21,646 --> 00:00:22,522
à Hannah,
11
00:00:22,689 --> 00:00:23,940
à Janine et aux autres,
12
00:00:24,107 --> 00:00:26,109
tu en es responsable,
c'est ta faute.
13
00:00:26,276 --> 00:00:26,985
On part vers l'ouest.
14
00:00:27,152 --> 00:00:29,821
Ils lâcheront pas une ville
comme Chicago.
15
00:00:30,155 --> 00:00:33,074
Commandant, vous superviserez
le bombardement aérien
16
00:00:33,241 --> 00:00:34,659
de toutes les zones insurgées.
17
00:00:34,826 --> 00:00:35,744
Cours !
18
00:00:44,377 --> 00:00:45,128
Moira ?
19
00:00:45,420 --> 00:00:46,838
Je t'ai retrouvée, putain !
20
00:00:47,839 --> 00:00:48,757
Si j'y retourne pas,
21
00:00:48,923 --> 00:00:50,717
je reverrai jamais Hannah.
22
00:00:51,217 --> 00:00:52,260
C'est moi, sa mère.
23
00:00:52,635 --> 00:00:53,386
C'est mon rôle
24
00:00:54,763 --> 00:00:56,056
de la protéger.
25
00:00:59,851 --> 00:01:02,020
Je suis désolée
de pas l'avoir avec moi.
26
00:01:02,187 --> 00:01:03,855
Désolée, ce n'est que moi.
27
00:01:04,147 --> 00:01:05,982
Je sais. Je suis désolée.
28
00:01:06,608 --> 00:01:07,734
Je suis désolée.
29
00:01:08,693 --> 00:01:09,986
Vraiment désolée.
30
00:01:10,653 --> 00:01:12,364
Je suis une citoyenne
des États-Unis,
31
00:01:12,530 --> 00:01:13,948
et je demande l'asile
32
00:01:14,115 --> 00:01:15,700
auprès du Canada.
33
00:01:16,159 --> 00:01:19,371
Je dois te raconter
ma dernière visite à Hannah.
34
00:01:20,080 --> 00:01:21,373
On doit la trouver.
35
00:01:21,539 --> 00:01:22,874
Et l'amener au Canada.
36
00:01:23,208 --> 00:01:25,001
Je pensais pas
te les remettre en personne.
37
00:01:25,168 --> 00:01:26,336
Mon Dieu !
38
00:01:26,711 --> 00:01:28,129
Au moins, tu sais où elle se trouve.
39
00:01:28,296 --> 00:01:30,340
J'aurais dû m'enfuir avec toi.
40
00:01:33,885 --> 00:01:36,012
Je me sépare de Fred.
C'est terminé.
41
00:01:36,179 --> 00:01:38,431
- Ça attendra.
- Sûrement pas.
42
00:01:38,598 --> 00:01:40,600
Vous êtes enceinte, Serena.
43
00:01:40,767 --> 00:01:41,935
Félicitations.
44
00:01:42,477 --> 00:01:43,895
Defred est au Canada.
45
00:01:44,062 --> 00:01:45,772
Ne sois pas naïve à ce sujet.
46
00:01:45,939 --> 00:01:47,774
Nous devons cesser de nous battre.
47
00:01:50,860 --> 00:01:52,737
Je m'appelle June Osborn.
48
00:01:52,904 --> 00:01:55,824
Fred Waterford et Serena Joy
m'ont emprisonnée,
49
00:01:56,491 --> 00:01:57,450
battue
50
00:01:57,784 --> 00:01:58,535
et violée.
51
00:01:59,661 --> 00:02:01,121
Je réclame justice.
52
00:02:01,287 --> 00:02:03,206
Gilead pourrait s'emparer
de notre fils.
53
00:02:03,373 --> 00:02:04,916
Ils pourraient faire de moi
une Servante.
54
00:02:05,083 --> 00:02:07,335
Je ferai
tout ce qui est en mon pouvoir
55
00:02:07,502 --> 00:02:09,462
pour que toi et notre fils
soyez protégés.
56
00:02:09,629 --> 00:02:11,131
Comment on ramène Hannah ?
57
00:02:11,297 --> 00:02:14,426
Notre nouveau contact
connaît les rouages.
58
00:02:14,592 --> 00:02:16,344
- Qui est-ce ?
- Fred Waterford.
59
00:02:16,636 --> 00:02:17,429
Waterford ?
60
00:02:17,595 --> 00:02:19,264
L'accusation a abandonné
les poursuites.
61
00:02:19,431 --> 00:02:20,223
June !
62
00:02:20,390 --> 00:02:21,724
C'est un sale violeur !
63
00:02:21,891 --> 00:02:23,810
Vous savez ce qu'il nous a fait.
64
00:02:24,102 --> 00:02:26,104
Je vous tuerai !
65
00:02:26,271 --> 00:02:28,231
Ils envoient ce connard de Waterford
à Genève.
66
00:02:28,523 --> 00:02:31,025
Ils lui paient le voyage
pour l'audience.
67
00:02:31,192 --> 00:02:33,862
Après, il sera libre de s'installer
où bon lui semble
68
00:02:34,028 --> 00:02:36,656
avec sa femme viking à la con.
69
00:02:37,031 --> 00:02:39,242
Ces 22 femmes
70
00:02:39,701 --> 00:02:41,995
ont participé à la résistance.
71
00:02:42,495 --> 00:02:43,830
Vous pouvez les sauver.
72
00:02:44,414 --> 00:02:46,958
Nous pourrons alors
récupérer notre frère.
73
00:02:48,126 --> 00:02:49,919
Un échange de prisonniers ?
74
00:02:50,462 --> 00:02:51,713
Vous ne pouvez pas.
75
00:02:51,880 --> 00:02:53,506
Ça ne suffira pas, tu sais ?
76
00:02:53,673 --> 00:02:55,300
Peu importe ce qui lui arrive,
77
00:02:56,009 --> 00:02:57,302
ça ne te suffira pas.
78
00:02:57,969 --> 00:03:00,472
Où sommes-nous ?
Sommes-nous toujours à Gilead ?
79
00:03:00,638 --> 00:03:02,515
C'est le no man's land, Commandant.
80
00:03:10,482 --> 00:03:11,608
Courez.
81
00:03:30,543 --> 00:03:33,379
LA SERVANTE ÉCARLATE
82
00:04:57,297 --> 00:04:58,214
June ?
83
00:05:52,518 --> 00:05:53,978
Qu'est-ce qui s'est passé ?
84
00:05:54,604 --> 00:05:55,313
June ?
85
00:05:55,480 --> 00:05:56,981
Coucou, mon trésor.
86
00:06:02,362 --> 00:06:03,655
Ma petite chérie.
87
00:06:04,989 --> 00:06:05,698
Ma chérie.
88
00:06:20,463 --> 00:06:22,131
Allez, je te repose.
89
00:06:22,882 --> 00:06:24,175
Je t'aime.
90
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
Attends, June.
Qu'est-ce qui se passe ?
91
00:06:33,851 --> 00:06:36,187
- June, tu es couverte de sang.
- Moira...
92
00:06:41,818 --> 00:06:42,860
Tu vas où ?
93
00:06:44,028 --> 00:06:45,405
C'est quoi, ce bordel ?
94
00:06:46,656 --> 00:06:47,657
Ralentis.
95
00:06:47,824 --> 00:06:49,283
On peut se parler ?
96
00:06:50,076 --> 00:06:51,035
Attends.
97
00:06:52,286 --> 00:06:53,830
Tu vas où comme ça ?
98
00:06:53,996 --> 00:06:55,289
C'est le sang de qui ?
99
00:06:55,915 --> 00:06:57,166
C'est le sang de qui ?
100
00:06:58,793 --> 00:07:00,670
- Il se passe quoi ?
- Raconte-nous.
101
00:07:00,837 --> 00:07:02,880
- Je l'ai fait.
- Quoi donc ?
102
00:07:03,840 --> 00:07:04,590
Je l'ai tué.
103
00:07:10,138 --> 00:07:11,764
Quoi ? Comment ça ?
104
00:07:11,931 --> 00:07:13,182
J'ai tué Fred.
105
00:07:16,686 --> 00:07:18,354
Tu l'as massacré.
106
00:07:18,938 --> 00:07:20,231
Par sa main.
107
00:07:20,648 --> 00:07:21,941
Par sa main à elle !
108
00:07:22,108 --> 00:07:23,109
Il faut rentrer.
109
00:07:23,276 --> 00:07:24,235
Non !
110
00:07:33,369 --> 00:07:34,120
Ouvre la portière.
111
00:07:34,287 --> 00:07:35,621
- Ouvre !
- Tu vas où ?
112
00:07:36,164 --> 00:07:37,081
Attends !
113
00:07:39,792 --> 00:07:40,585
June.
114
00:07:40,752 --> 00:07:41,669
Putain !
115
00:07:42,420 --> 00:07:43,421
Fait chier !
116
00:08:34,138 --> 00:08:35,097
Matin béni.
117
00:08:35,264 --> 00:08:36,682
Sous Son œil.
118
00:08:40,019 --> 00:08:41,270
Tu as l'air fatigué.
119
00:08:41,437 --> 00:08:43,314
- J'apporte du café.
- Non, j'y vais.
120
00:08:43,481 --> 00:08:45,233
"Femmes, soyez soumises à vos maris,
121
00:08:45,399 --> 00:08:46,567
"comme au Seigneur."
122
00:08:46,734 --> 00:08:48,069
Bénies soient Ses paroles.
123
00:09:05,044 --> 00:09:06,546
Pour ne pas réveiller la Martha,
124
00:09:06,712 --> 00:09:08,422
je l'ai préparé moi-même.
125
00:09:08,798 --> 00:09:10,424
Il est très mauvais.
126
00:09:10,591 --> 00:09:11,342
Merci.
127
00:09:15,429 --> 00:09:16,639
Il est bon.
128
00:09:22,478 --> 00:09:23,604
Tu l'as vue ?
129
00:09:28,359 --> 00:09:29,151
Oui.
130
00:09:31,195 --> 00:09:33,364
Elle a fait ce qu'il fallait ?
131
00:09:35,908 --> 00:09:36,784
Oui.
132
00:09:37,785 --> 00:09:39,412
Louée soit Sa miséricorde.
133
00:09:48,170 --> 00:09:50,631
June trouvera peut-être la paix
à présent.
134
00:09:53,968 --> 00:09:55,177
Je prierai pour elle.
135
00:10:00,391 --> 00:10:02,435
Tu prends du lait, j'ai oublié.
136
00:11:13,005 --> 00:11:13,673
On y va.
137
00:11:14,256 --> 00:11:15,591
Allez, on entre.
138
00:11:15,758 --> 00:11:17,468
Mme Waterford, veuillez nous suivre.
139
00:11:17,635 --> 00:11:18,761
Pardon ?
140
00:11:20,680 --> 00:11:21,806
Jour béni.
141
00:11:22,556 --> 00:11:24,850
Mme Waterford,
suivez-nous, je vous prie.
142
00:11:28,562 --> 00:11:30,606
De quoi s'agit-il ? Qui êtes-vous ?
143
00:11:30,773 --> 00:11:32,650
Pour votre sécurité,
on vous transfère
144
00:11:32,817 --> 00:11:33,943
en lieu sûr.
145
00:11:34,902 --> 00:11:36,028
Où est M. Tuello ?
146
00:11:36,195 --> 00:11:38,447
Ils essaient de le contacter.
Allons-y.
147
00:11:38,614 --> 00:11:40,032
Je veux d'abord lui parler.
148
00:11:40,199 --> 00:11:41,826
Vous êtes détenue par la CPI.
149
00:11:41,993 --> 00:11:44,161
Suivez-nous
ou mes hommes vous y obligeront.
150
00:11:44,954 --> 00:11:47,081
Rester ici
met votre enfant en danger.
151
00:11:47,248 --> 00:11:48,416
Vous comprenez ?
152
00:11:49,375 --> 00:11:50,668
Emmenez la prisonnière.
153
00:11:51,627 --> 00:11:53,421
Nous pouvons discuter calmement.
154
00:11:55,631 --> 00:11:57,800
Reçu.
La prisonnière est prise en charge.
155
00:11:57,967 --> 00:11:58,676
Par ici, madame.
156
00:12:03,222 --> 00:12:04,682
Il s'agit de mon mari ?
157
00:12:04,974 --> 00:12:06,058
Je n'ai pas de nouvelles.
158
00:12:06,225 --> 00:12:07,476
Je ne connais pas votre mari.
159
00:12:09,979 --> 00:12:12,356
Mme Waterford,
je m'appelle Marcia McPhadden.
160
00:12:12,523 --> 00:12:15,067
Directrice du bureau des liaisons
de la CPI.
161
00:12:15,234 --> 00:12:15,985
Que se passe-t-il ?
162
00:12:21,824 --> 00:12:24,493
Mme Waterford,
j'ai une très mauvaise nouvelle.
163
00:12:24,660 --> 00:12:26,996
Ce matin,
la police des frontières canadienne
164
00:12:27,163 --> 00:12:28,456
a retrouvé un corps.
165
00:12:28,831 --> 00:12:31,375
Nous avons pu l'identifier.
166
00:12:32,251 --> 00:12:34,545
C'est votre mari. Il est mort.
167
00:12:34,712 --> 00:12:36,130
Je suis vraiment navrée.
168
00:12:41,093 --> 00:12:42,303
Mme Waterford,
169
00:12:42,470 --> 00:12:45,556
celui qui a fait ça
pourrait s'en prendre à vous.
170
00:12:45,723 --> 00:12:48,267
Tant que l'enquête est en cours,
171
00:12:48,434 --> 00:12:50,644
nous vous transférons en lieu sûr.
172
00:12:55,524 --> 00:12:56,901
Arrivée dans 15 minutes.
173
00:12:57,234 --> 00:12:58,778
Bien reçu. À vous.
174
00:13:00,863 --> 00:13:03,282
Ascenseur 3. Reçu.
Nous descendons.
175
00:14:07,596 --> 00:14:08,264
Bonjour.
176
00:14:09,557 --> 00:14:11,142
Vous faites partie du groupe.
177
00:14:11,308 --> 00:14:12,101
Que désirez-vous ?
178
00:14:12,601 --> 00:14:14,895
Jus d'orange et café
pour commencer ?
179
00:14:16,772 --> 00:14:18,232
Oui, merci.
180
00:14:22,069 --> 00:14:23,529
Je reviens dans un instant.
181
00:14:46,510 --> 00:14:47,511
Tu as faim ?
182
00:16:03,671 --> 00:16:04,797
Tout est meilleur
183
00:16:04,964 --> 00:16:06,465
maintenant que Fred est mort.
184
00:16:07,383 --> 00:16:09,218
Vous savez ce qui m'obsède ?
185
00:16:10,135 --> 00:16:10,803
Ma maîtresse.
186
00:16:11,679 --> 00:16:15,099
J'imagine sa tête
quand elle entendra le sifflet.
187
00:16:16,350 --> 00:16:17,726
Sachant ce qui l'attend.
188
00:16:19,645 --> 00:16:21,480
Elle nous suppliera de l'épargner.
189
00:16:21,647 --> 00:16:23,357
Pas si on lui arrache la langue.
190
00:16:58,934 --> 00:17:00,269
J'ai quelque chose pour toi.
191
00:17:17,703 --> 00:17:19,079
Je peux en avoir bien plus.
192
00:17:42,311 --> 00:17:43,520
Je peux voir ?
193
00:17:46,357 --> 00:17:47,983
Nick l'amènera à la frontière ?
194
00:17:48,776 --> 00:17:50,569
- Qui ? Ta maîtresse ?
- Oui.
195
00:17:51,195 --> 00:17:52,738
Cette saleté de Mme Radcliffe.
196
00:17:54,156 --> 00:17:55,199
Il pourrait ?
197
00:17:56,992 --> 00:17:58,077
Je sais pas.
198
00:18:00,162 --> 00:18:01,330
Je ne pense pas.
199
00:18:02,581 --> 00:18:03,749
Pourquoi ? C'est un Œil.
200
00:18:04,750 --> 00:18:06,668
Il peut pas kidnapper une Épouse.
201
00:18:07,211 --> 00:18:08,337
Pourquoi pas ?
202
00:18:10,798 --> 00:18:11,965
On peut traverser, nous.
203
00:18:12,299 --> 00:18:13,092
Pas vrai ?
204
00:18:13,258 --> 00:18:16,470
Il y a des centaines de passages.
C'est facile d'entrer.
205
00:18:17,429 --> 00:18:20,140
Tu veux retourner à Gilead
pour tuer une Épouse ?
206
00:18:20,766 --> 00:18:22,226
Peut-être pas la tuer.
207
00:18:22,810 --> 00:18:24,978
Je veux passer du temps avec elle.
208
00:18:25,813 --> 00:18:26,814
Tu me suis ?
209
00:18:27,314 --> 00:18:29,775
Traitez-les
comme ils vous ont traités.
210
00:18:31,860 --> 00:18:33,362
C'est pas dans la Bible.
211
00:18:33,737 --> 00:18:35,447
C'est dans ma Bible à moi.
212
00:18:44,415 --> 00:18:45,541
Où est Emily ?
213
00:18:47,709 --> 00:18:48,877
Elle n'est pas là.
214
00:18:49,795 --> 00:18:51,088
Mais nous, on est là.
215
00:18:52,506 --> 00:18:53,841
Qu'est-ce qu'on va faire ?
216
00:18:54,758 --> 00:18:56,593
On est allées dans la forêt
pour toi.
217
00:18:57,094 --> 00:18:58,637
Pour tuer Fred.
218
00:18:58,804 --> 00:19:00,514
Il fallait le faire payer.
219
00:19:01,265 --> 00:19:03,058
C'était ton monstre à toi.
220
00:19:04,184 --> 00:19:06,937
On l'a anéanti pour toi.
221
00:19:07,771 --> 00:19:08,981
Maintenant, c'est mon tour.
222
00:19:14,611 --> 00:19:16,822
Tu vas abandonner ta famille ?
223
00:19:17,865 --> 00:19:19,408
Tu vas abandonner ton mari ?
224
00:19:20,617 --> 00:19:21,326
La ferme.
225
00:19:21,493 --> 00:19:22,703
Tu vas faire tout ce chemin,
226
00:19:22,870 --> 00:19:26,832
pour te faire arrêter
entre ici et Philadelphie ?
227
00:19:26,999 --> 00:19:28,709
La ferme.
228
00:19:28,876 --> 00:19:30,961
Tu n'atteindras jamais
ton ancien poste.
229
00:19:31,128 --> 00:19:32,921
Tu sais ce qu'ils font aux espions.
230
00:19:33,505 --> 00:19:35,174
Danielle, ils les crucifient.
231
00:19:35,340 --> 00:19:38,177
Ils les pendent
aux poteaux téléphoniques.
232
00:19:38,343 --> 00:19:39,470
La ferme, June !
233
00:19:40,304 --> 00:19:41,180
Vicky.
234
00:19:43,182 --> 00:19:44,600
Elle a été là pour toi.
235
00:19:44,766 --> 00:19:46,268
Tu seras là pour elle ?
236
00:19:47,144 --> 00:19:48,479
Tu seras là pour nous ?
237
00:20:00,324 --> 00:20:01,909
J'en sais rien, Vicky.
238
00:20:09,583 --> 00:20:10,459
Partez.
239
00:20:11,793 --> 00:20:15,172
Tu nous as guidées dans la forêt,
maintenant, tu te débines.
240
00:20:17,341 --> 00:20:18,342
Merde.
241
00:21:10,726 --> 00:21:11,894
Mme Waterford.
242
00:21:21,070 --> 00:21:22,613
Pouvez-vous nous laisser ?
243
00:21:35,251 --> 00:21:37,545
J'aimerais voir la dépouille
de mon mari.
244
00:21:40,214 --> 00:21:41,632
Je vais me renseigner.
245
00:21:41,799 --> 00:21:42,800
Je viens de le perdre.
246
00:21:43,551 --> 00:21:45,511
Avez-vous le moindre sens moral ?
247
00:21:45,678 --> 00:21:47,221
Une once de bonté ?
248
00:21:47,597 --> 00:21:48,889
Où étiez-vous ?
249
00:21:50,182 --> 00:21:52,643
Il y a eu un problème
avec l'avion de Fred ?
250
00:21:53,603 --> 00:21:54,478
Non.
251
00:21:56,564 --> 00:22:00,526
L'itinéraire du Commandant
Waterford a été modifié.
252
00:22:01,485 --> 00:22:03,779
Il ne se dirigeait pas vers Genève.
253
00:22:05,615 --> 00:22:06,866
Où allait-il ?
254
00:22:10,953 --> 00:22:12,705
Le gouvernement des États-Unis
255
00:22:13,080 --> 00:22:15,958
a passé un accord
avec le gouvernement de Gilead.
256
00:22:17,543 --> 00:22:18,669
Hier soir,
257
00:22:20,129 --> 00:22:23,257
il a participé à un échange
de prisonniers à la frontière.
258
00:22:24,383 --> 00:22:26,344
Vous l'avez renvoyé se faire tuer ?
259
00:22:26,719 --> 00:22:31,015
Ils ont accepté de le juger
selon la loi de Gilead.
260
00:22:31,182 --> 00:22:32,558
Je l'ai livré sain et sauf.
261
00:22:32,725 --> 00:22:35,853
J'ignore ce qui lui est arrivé
ensuite.
262
00:22:36,020 --> 00:22:38,814
Vous saviez très bien
ce qu'il se passerait.
263
00:22:38,981 --> 00:22:41,609
Vous avez dû récolter
vos trente pièces d'argent.
264
00:22:41,776 --> 00:22:45,029
J'ai échangé Fred
contre 22 prisonnières politiques.
265
00:22:46,489 --> 00:22:48,991
Des femmes envoyées à la mort
dans les Colonies.
266
00:22:51,911 --> 00:22:54,664
Mon rôle est de vous protéger,
vous et votre enfant.
267
00:22:54,830 --> 00:22:55,956
De qui ?
268
00:22:56,916 --> 00:22:58,918
Vous êtes responsable
de la mort de Fred.
269
00:22:59,085 --> 00:23:01,087
Bon sang ! Serena...
270
00:23:10,971 --> 00:23:14,475
Deux choses sont arrivées
au centre de détention de la CPI
271
00:23:14,642 --> 00:23:16,769
dans une enveloppe à votre nom,
272
00:23:16,936 --> 00:23:18,062
ce matin.
273
00:23:38,165 --> 00:23:39,500
Son alliance.
274
00:23:43,337 --> 00:23:45,297
Serena, vous avez aussi reçu...
275
00:23:45,756 --> 00:23:46,757
un doigt.
276
00:23:46,924 --> 00:23:48,092
On lui a sectionné...
277
00:23:49,802 --> 00:23:50,803
un doigt.
278
00:24:04,066 --> 00:24:08,279
Nolite te salopardes exterminorum
279
00:24:09,905 --> 00:24:12,867
Nous avions déjà vu
ce genre de menace venue de Gilead.
280
00:24:14,452 --> 00:24:16,871
Savez-vous ce que ça signifie ?
281
00:24:22,835 --> 00:24:24,253
De quel doigt s'agit-il ?
282
00:24:26,213 --> 00:24:28,632
Son annulaire, de la main gauche.
283
00:24:43,397 --> 00:24:45,024
Ça ne vient pas de Gilead.
284
00:24:48,944 --> 00:24:50,196
Comment le savez-vous ?
285
00:24:53,657 --> 00:24:55,826
La responsable est June Osborn.
286
00:24:59,830 --> 00:25:00,831
C'est impossible.
287
00:25:02,333 --> 00:25:04,001
Vous ne la connaissez pas.
288
00:25:21,060 --> 00:25:21,977
June !
289
00:25:26,857 --> 00:25:28,484
Emily est réveillée ?
290
00:25:31,821 --> 00:25:33,531
Non, elle n'est pas là.
291
00:25:36,158 --> 00:25:37,409
Tu sais où elle est ?
292
00:25:38,953 --> 00:25:40,788
Elle est retournée à Gilead.
293
00:25:47,336 --> 00:25:50,339
Elle y est retournée pour se battre,
je pense.
294
00:25:51,215 --> 00:25:53,133
Pour retrouver Tante Lydia,
si possible.
295
00:25:55,469 --> 00:25:57,137
Elle en avait besoin.
296
00:25:59,515 --> 00:26:00,933
Qu'est-ce que tu lui as dit ?
297
00:26:01,267 --> 00:26:02,643
Tu lui as parlé ?
298
00:26:03,227 --> 00:26:04,478
Oui, elle m'a appelée.
299
00:26:05,729 --> 00:26:06,897
Pour me dire adieu.
300
00:26:08,065 --> 00:26:09,900
J'ai voulu réveiller Oliver,
301
00:26:10,526 --> 00:26:11,402
mais elle a refusé.
302
00:26:12,069 --> 00:26:13,279
Je ne sais pas...
303
00:26:13,654 --> 00:26:15,489
Je sais pas pourquoi elle a refusé.
304
00:26:21,787 --> 00:26:22,830
Je la retrouverai.
305
00:26:23,914 --> 00:26:25,124
Je vais arranger ça.
306
00:26:25,416 --> 00:26:26,458
Ferme-la.
307
00:26:28,627 --> 00:26:29,962
Elle est partie.
308
00:26:30,296 --> 00:26:31,714
Je la reverrai jamais.
309
00:26:31,881 --> 00:26:32,590
Oliver
310
00:26:33,215 --> 00:26:34,967
ne la reverra jamais.
311
00:26:43,893 --> 00:26:45,144
C'est ma faute.
312
00:26:47,062 --> 00:26:48,272
Je m'en fiche.
313
00:26:49,231 --> 00:26:50,399
Je m'en fiche.
314
00:26:51,400 --> 00:26:52,651
Elle est partie.
315
00:26:53,402 --> 00:26:55,905
J'ai pas besoin
de trouver un fautif.
316
00:26:57,448 --> 00:26:59,742
Pourquoi
il faudrait un responsable ?
317
00:26:59,909 --> 00:27:01,619
Pour détester la bonne personne ?
318
00:27:01,785 --> 00:27:02,995
Pour que je te déteste ?
319
00:27:03,829 --> 00:27:04,830
Quel intérêt ?
320
00:27:06,206 --> 00:27:09,668
Avec Oliver, on chérira
les moments passés avec elle.
321
00:27:12,004 --> 00:27:14,256
Parce qu'elle avait disparu,
322
00:27:15,674 --> 00:27:17,217
et elle est revenue.
323
00:27:18,969 --> 00:27:20,971
Je n'en espérais pas tant.
324
00:27:22,848 --> 00:27:24,558
On a eu de la chance finalement.
325
00:27:27,770 --> 00:27:30,105
Si tu as de ses nouvelles,
tu me préviendras ?
326
00:27:33,067 --> 00:27:33,859
Non.
327
00:27:38,072 --> 00:27:39,198
Au revoir, June.
328
00:30:54,184 --> 00:30:55,060
Madame ?
329
00:30:57,354 --> 00:30:58,272
Madame.
330
00:30:59,314 --> 00:31:00,440
Tout va bien ?
331
00:31:03,652 --> 00:31:04,987
Vous allez bien, madame ?
332
00:31:37,437 --> 00:31:38,521
Tout va bien.
333
00:31:39,981 --> 00:31:41,065
Ça va ?
334
00:31:42,358 --> 00:31:43,401
Oui.
335
00:31:44,944 --> 00:31:45,904
Je suis désolée.
336
00:31:48,072 --> 00:31:50,617
Toi, tu allais bien.
337
00:31:52,160 --> 00:31:55,038
Tout allait bien avec Nichole,
avec Moira...
338
00:31:55,747 --> 00:31:57,123
J'ai tout foutu en l'air.
339
00:31:58,082 --> 00:32:00,001
Je te pourris la vie.
340
00:32:01,085 --> 00:32:02,086
June.
341
00:32:02,587 --> 00:32:04,255
Ma vie, c'est toi.
342
00:32:09,219 --> 00:32:10,428
Emily y est retournée.
343
00:32:14,641 --> 00:32:15,683
À Gilead.
344
00:32:15,850 --> 00:32:17,810
Pour retrouver Lydia, je crois,
345
00:32:17,977 --> 00:32:20,271
ou n'importe qui d'autre.
346
00:32:20,939 --> 00:32:23,733
- Elle a laissé Sylvia et Oliver.
- Je sais.
347
00:32:25,860 --> 00:32:27,403
Elle tente le tout pour le tout.
348
00:32:28,238 --> 00:32:29,822
C'est de la folie.
349
00:32:33,701 --> 00:32:35,078
Mais je la comprends.
350
00:32:37,372 --> 00:32:38,665
Vraiment. Je la sens.
351
00:32:40,208 --> 00:32:41,709
L'attraction de Gilead.
352
00:32:43,711 --> 00:32:44,837
Pas toi ?
353
00:32:49,050 --> 00:32:50,426
Oui, bien sûr...
354
00:32:54,180 --> 00:32:55,640
Je sens Hannah.
355
00:32:58,268 --> 00:32:59,811
Je sentais ta présence.
356
00:32:59,978 --> 00:33:01,271
Je la sentais tellement
357
00:33:01,437 --> 00:33:03,189
que parfois j'arrêtais de respirer.
358
00:33:05,066 --> 00:33:06,567
Mais je t'ai retrouvée.
359
00:33:08,528 --> 00:33:09,862
Allez, June, on y va.
360
00:33:11,281 --> 00:33:14,492
Non, mieux vaut pas
que je m'approche de Nichole.
361
00:33:14,659 --> 00:33:15,618
Quoi ?
362
00:33:15,952 --> 00:33:18,496
Tu n'as rien fait de mal.
Rien du tout.
363
00:33:19,747 --> 00:33:21,082
Il a eu ce qu'il méritait.
364
00:33:21,874 --> 00:33:23,793
Mais tu n'as rien vu.
365
00:33:25,753 --> 00:33:28,673
Tu n'as pas vu ce qu'on lui a fait.
366
00:33:31,342 --> 00:33:32,427
Sinon...
367
00:33:33,177 --> 00:33:34,637
Tu ne peux pas comprendre.
368
00:33:34,804 --> 00:33:37,307
Me dis pas que je comprends pas.
369
00:33:37,473 --> 00:33:39,350
Arrête. Je comprends.
370
00:33:44,439 --> 00:33:45,857
Tu sais, ça m'a plu.
371
00:33:49,736 --> 00:33:51,279
J'ai adoré.
372
00:33:54,282 --> 00:33:56,200
Tu crois que je comprends pas ?
373
00:33:56,367 --> 00:33:57,702
Tu crois pas que je veux...
374
00:33:58,244 --> 00:33:59,746
Allez, on s'en va.
375
00:33:59,912 --> 00:34:01,998
C'est bon.
Vous pouvez me suivre.
376
00:34:05,209 --> 00:34:06,836
Je dois faire quelque chose.
377
00:34:07,462 --> 00:34:08,254
Comment ça ?
378
00:34:08,421 --> 00:34:09,547
Écoute-moi.
379
00:34:09,714 --> 00:34:11,424
Je ne peux pas attendre.
380
00:34:11,591 --> 00:34:14,719
Je ne peux pas attendre
qu'on vienne me chercher.
381
00:34:15,970 --> 00:34:16,763
T'as fait quoi ?
382
00:34:17,055 --> 00:34:19,098
Je ne peux pas vivre comme ça.
383
00:34:19,265 --> 00:34:19,932
Je suis désolée.
384
00:34:20,099 --> 00:34:20,850
Vous êtes sûre ?
385
00:34:21,017 --> 00:34:22,977
J'ai tué le Commandant Waterford.
386
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Elle ne sait pas ce qu'elle dit.
387
00:34:25,355 --> 00:34:26,564
Je te ramène à la maison.
388
00:34:26,731 --> 00:34:27,815
Écoute-moi.
389
00:34:27,982 --> 00:34:29,150
Je n'ai pas le choix.
390
00:34:29,317 --> 00:34:32,320
Rien ne t'y oblige.
On partira à Hawaï.
391
00:34:32,487 --> 00:34:34,072
- Ça ira.
- Avec Nichole.
392
00:34:34,238 --> 00:34:35,448
- Reculez.
- Un instant.
393
00:34:36,282 --> 00:34:37,283
Ça va aller.
394
00:34:37,450 --> 00:34:39,369
- Vous avez un avocat ?
- Non.
395
00:34:39,535 --> 00:34:41,162
- Vous êtes armée ?
- Non.
396
00:34:41,329 --> 00:34:42,997
- Venez.
- Trouve un avocat.
397
00:34:43,164 --> 00:34:44,207
June, fais pas ça.
398
00:34:44,374 --> 00:34:45,792
Moira connaîtra quelqu'un.
399
00:34:45,958 --> 00:34:47,919
Sérieux ! Fais pas ça.
400
00:34:48,461 --> 00:34:49,420
Putain !
401
00:34:50,338 --> 00:34:54,008
J'ai suivi le Commandant Waterford
dans la forêt.
402
00:34:55,343 --> 00:34:56,886
Je l'ai poursuivi seule.
403
00:34:57,720 --> 00:34:58,888
Baissez les bras.
404
00:35:00,014 --> 00:35:01,557
Il s'est enfui en courant.
405
00:35:01,724 --> 00:35:04,394
Tournez-vous.
Ouvrez la bouche, levez la langue.
406
00:35:04,560 --> 00:35:05,520
Mais je l'ai rattrapé.
407
00:35:06,729 --> 00:35:09,315
Je l'ai tapé, frappé,
408
00:35:10,149 --> 00:35:11,442
et mordu.
409
00:35:13,945 --> 00:35:16,364
Il est mort,
et je l'ai laissé dans la forêt.
410
00:35:18,408 --> 00:35:21,786
Vous aviez l'intention
de faire du mal à cet homme ?
411
00:35:22,453 --> 00:35:24,747
Oui, madame. Le plus possible.
412
00:35:26,124 --> 00:35:27,959
Pouvez-vous m'expliquer pourquoi ?
413
00:35:28,251 --> 00:35:30,336
Il m'a violée et séquestrée.
414
00:35:31,838 --> 00:35:34,715
C'était un monstre
et il méritait de mourir.
415
00:35:35,675 --> 00:35:36,717
Je vois.
416
00:35:37,051 --> 00:35:39,762
La société confie
ce genre de décisions
417
00:35:39,929 --> 00:35:42,432
aux gens comme moi, Mme Osborn.
418
00:35:42,598 --> 00:35:44,100
Pas à nos citoyens,
419
00:35:44,267 --> 00:35:48,104
et certainement pas aux réfugiés
accueillis dans notre pays.
420
00:35:48,271 --> 00:35:49,647
J'en suis consciente.
421
00:35:50,648 --> 00:35:52,316
C'est la raison de ma venue.
422
00:35:55,027 --> 00:35:56,404
Je suis là de mon plein gré.
423
00:35:58,865 --> 00:35:59,991
En effet.
424
00:36:05,455 --> 00:36:06,831
Malheureusement,
425
00:36:07,331 --> 00:36:09,750
ce n'est pas de mon ressort.
426
00:36:11,169 --> 00:36:12,753
Heureusement, peut-être,
427
00:36:13,379 --> 00:36:15,715
ces événements
n'ont pas eu lieu au Canada.
428
00:36:15,882 --> 00:36:17,925
Ça ne concerne pas la Couronne.
429
00:36:31,439 --> 00:36:32,773
Je l'ai tué.
430
00:36:34,150 --> 00:36:35,776
Quoi qu'il en soit,
431
00:36:38,029 --> 00:36:39,822
je vous remercie de votre venue.
432
00:36:40,239 --> 00:36:41,532
Passez une bonne soirée.
433
00:36:43,993 --> 00:36:46,120
Il doit y avoir une sanction.
434
00:36:48,915 --> 00:36:53,127
C'est entre vous et la divinité
de votre choix, Mme Osborn.
435
00:36:54,504 --> 00:36:56,672
Mais la Couronne
ne vous reproche rien.
436
00:36:58,633 --> 00:36:59,884
Vous êtes libre de partir.
437
00:37:09,227 --> 00:37:10,853
Il y a aussi le doigt.
438
00:37:12,480 --> 00:37:16,859
Vous serez citée pour transport
dangereux de prélèvement biologique.
439
00:37:17,485 --> 00:37:19,779
C'est 88 dollars.
Vous pouvez régler en bas.
440
00:37:26,410 --> 00:37:29,455
Je n'ai pas 88 dollars sur moi.
441
00:37:30,039 --> 00:37:31,749
Vous pouvez payer en ligne.
442
00:37:34,293 --> 00:37:35,670
Bonne journée.
443
00:37:37,046 --> 00:37:38,172
Soyez prudente.
444
00:38:08,619 --> 00:38:09,745
Approche.
445
00:38:17,461 --> 00:38:19,088
Je dois payer une amende
446
00:38:19,463 --> 00:38:20,631
en ligne.
447
00:39:34,455 --> 00:39:36,207
Toutes mes condoléances.
448
00:39:39,752 --> 00:39:42,463
Je voudrais déposer une requête
auprès du Canada
449
00:39:42,630 --> 00:39:45,925
pour revoir la législation
concernant la peine capitale.
450
00:39:48,135 --> 00:39:51,055
Compte tenu de l'acte abominable
de cette femme.
451
00:39:53,391 --> 00:39:54,725
Mme Waterford,
452
00:39:55,976 --> 00:39:59,188
il n'y aura pas d'enquête
de la part du Canada.
453
00:40:00,314 --> 00:40:01,190
Pourquoi ?
454
00:40:03,275 --> 00:40:04,944
De quelles preuves ont-ils besoin ?
455
00:40:05,111 --> 00:40:07,613
Il semblerait
que l'incident en lui-même
456
00:40:07,780 --> 00:40:09,323
se soit déroulé
457
00:40:09,740 --> 00:40:13,244
en territoire contesté
entre Gilead et le Canada.
458
00:40:13,411 --> 00:40:16,372
Une sorte de no man's land.
459
00:40:17,456 --> 00:40:19,417
De ce fait, June Osborn
460
00:40:19,875 --> 00:40:21,210
n'a enfreint aucune loi.
461
00:40:24,338 --> 00:40:27,383
Je vous encourage
à vous concentrer sur votre avenir
462
00:40:27,550 --> 00:40:29,093
avec votre enfant.
463
00:40:31,137 --> 00:40:33,097
Quand votre affaire sera résolue,
464
00:40:33,264 --> 00:40:35,683
vous et votre enfant pourrez
465
00:40:35,850 --> 00:40:37,768
commencer
une nouvelle vie à Toronto.
466
00:40:37,935 --> 00:40:40,604
Comment pourrais-je
me sentir en sécurité ?
467
00:40:41,188 --> 00:40:42,773
Vous pouvez demander l'asile.
468
00:40:42,940 --> 00:40:46,527
En tant que réfugiée,
des moyens existent pour vous aider.
469
00:40:47,236 --> 00:40:48,863
Vous ne serez pas seule, Serena.
470
00:40:49,321 --> 00:40:50,990
Vous allez me protéger ?
471
00:40:55,119 --> 00:40:57,204
Vous allez me protéger
de cette manière ?
472
00:41:02,001 --> 00:41:04,378
Vous savez
de quoi elle est capable ?
473
00:41:05,379 --> 00:41:10,092
Regardez bien
de quoi elle est capable !
474
00:41:12,970 --> 00:41:15,431
Je vous interdis de me dire
475
00:41:15,598 --> 00:41:17,767
que vous me protégerez d'elle.
476
00:42:28,921 --> 00:42:31,173
Nous prions pour votre époux,
Mme Waterford.
477
00:42:31,757 --> 00:42:33,133
Nous prions pour vous.
478
00:42:36,345 --> 00:42:38,347
Il a rejoint le Seigneur.
Paix à son âme.
479
00:42:38,514 --> 00:42:39,515
Merci.
480
00:42:43,227 --> 00:42:44,478
Sous Son œil.
481
00:42:45,020 --> 00:42:46,146
Sous Son œil.
482
00:42:55,739 --> 00:42:57,199
Nous sommes avec vous, Serena.
483
00:43:00,828 --> 00:43:01,704
Merci.
484
00:43:04,248 --> 00:43:05,541
Que Dieu vous accompagne.
485
00:43:05,708 --> 00:43:06,959
Qu'il repose en paix.
486
00:43:07,334 --> 00:43:08,419
Loué soit-Il.
487
00:43:09,044 --> 00:43:10,087
Loué soit-Il.
488
00:43:15,092 --> 00:43:17,136
- Dieu vous bénisse.
- Merci.
489
00:43:27,938 --> 00:43:29,231
Reconduisez-la en détention.
490
00:43:33,277 --> 00:43:35,779
J'imagine que cette journée
vous a épuisée.
491
00:43:40,826 --> 00:43:43,037
J'irai enterrer mon époux
auprès des siens.
492
00:43:47,625 --> 00:43:50,628
Où ça ? À Gilead ?
493
00:43:51,837 --> 00:43:54,965
Le Commandant aura des funérailles
dignes de ce nom.
494
00:43:56,425 --> 00:43:58,677
Dans la nation qu'il a fondée.
495
00:44:01,180 --> 00:44:03,349
Le nom de Waterford est puissant,
496
00:44:06,143 --> 00:44:07,895
il sera respecté,
497
00:44:09,063 --> 00:44:10,439
et restera dans les mémoires.
498
00:44:13,692 --> 00:44:16,862
Je doute que ce soit possible.
499
00:44:24,578 --> 00:44:25,788
M. Tuello,
500
00:44:27,373 --> 00:44:28,958
mon mari a été assassiné.
501
00:44:31,543 --> 00:44:33,045
Et je demande
502
00:44:33,462 --> 00:44:34,755
de l'enterrer.
503
00:44:38,050 --> 00:44:40,844
N'importe quel pays civilisé
aurait la décence
504
00:44:41,345 --> 00:44:42,805
de le permettre.
505
00:44:47,142 --> 00:44:47,977
Oui.
506
00:44:48,727 --> 00:44:51,730
Je ferai appel à mes contacts,
Mme Waterford.
507
00:44:52,314 --> 00:44:53,607
Faites le nécessaire.
508
00:45:21,385 --> 00:45:22,553
J'ai besoin d'un verre.
509
00:45:23,345 --> 00:45:24,513
Tu veux un verre ?
510
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Oui.
511
00:45:27,016 --> 00:45:29,226
D'accord,
je vais te servir un verre.
512
00:45:33,522 --> 00:45:36,442
Moira,
il nous reste du bon vin rouge ?
513
00:45:36,608 --> 00:45:37,901
Papa est là.
514
00:45:38,193 --> 00:45:39,987
On a du vin rouge ?
515
00:45:40,320 --> 00:45:41,155
Viens là.
516
00:45:42,823 --> 00:45:44,366
Dans mes bras.
517
00:45:46,744 --> 00:45:47,828
Luke.
518
00:45:48,871 --> 00:45:49,830
Comment va-t-elle ?
519
00:45:49,997 --> 00:45:51,331
Elle va bien.
520
00:45:53,584 --> 00:45:55,377
Non, elle ne va pas bien.
521
00:45:56,170 --> 00:45:59,798
Gilead aurait tué Fred.
Elle a voulu s'en charger elle-même.
522
00:46:00,090 --> 00:46:03,218
Non, arrête.
Elle est ici, avec nous.
523
00:46:03,385 --> 00:46:05,763
Je vais savourer cette victoire.
524
00:46:05,929 --> 00:46:06,764
Apporte-lui ça.
525
00:46:07,431 --> 00:46:09,391
On va fêter ça. Allez.
526
00:46:26,158 --> 00:46:27,117
Merci.
527
00:46:37,711 --> 00:46:39,797
Tu es au courant pour Emily ?
528
00:46:42,549 --> 00:46:43,467
Oui.
529
00:46:44,259 --> 00:46:47,638
L'aide aux réfugiés
et la Croix-Rouge sont prévenues.
530
00:46:47,805 --> 00:46:49,640
Ils sont postés à la frontière.
531
00:46:50,474 --> 00:46:51,850
Ils la chercheront.
532
00:46:53,519 --> 00:46:56,814
Ils ne chercheront pas
quelqu'un qui rentre à Gilead.
533
00:46:59,650 --> 00:47:00,734
Non, sûrement pas.
534
00:47:04,446 --> 00:47:05,531
Qui ferait ça ?
535
00:47:10,744 --> 00:47:11,787
Ça arrive.
536
00:47:12,579 --> 00:47:13,831
Plus que tu ne le crois.
537
00:47:14,915 --> 00:47:16,083
Les gens sont fragiles.
538
00:47:24,007 --> 00:47:25,717
Je dois donner son bain à Nichole.
539
00:47:26,677 --> 00:47:27,761
Je peux m'en charger.
540
00:47:31,765 --> 00:47:33,809
S'il te plaît,
j'aimerais m'en charger.
541
00:47:37,271 --> 00:47:40,607
Je ne suis pas rassurée
que tu t'occupes de Nichole.
542
00:47:43,152 --> 00:47:44,111
Ça me fait peur.
543
00:47:52,661 --> 00:47:53,704
À moi aussi.
544
00:47:57,249 --> 00:47:58,333
Tu me fais peur.
545
00:48:03,630 --> 00:48:04,548
À moi aussi.
546
00:48:14,725 --> 00:48:16,727
Je pensais aller en prison.
547
00:48:19,855 --> 00:48:21,106
Mais c'est pas le cas.
548
00:48:25,569 --> 00:48:26,320
Non.
549
00:48:29,072 --> 00:48:30,032
C'est pas le cas.
550
00:48:34,161 --> 00:48:34,995
Le bain.
551
00:48:36,496 --> 00:48:37,539
Je t'aime.
552
00:48:43,462 --> 00:48:44,630
Moi aussi, je t'aime.
553
00:48:57,309 --> 00:48:58,227
Quoi ?
554
00:49:05,442 --> 00:49:06,318
June.
555
00:49:19,164 --> 00:49:20,624
Mme Osborn, bonsoir.
556
00:49:22,626 --> 00:49:23,585
Bonsoir.
557
00:49:30,592 --> 00:49:31,718
Vous venez...
558
00:49:33,095 --> 00:49:34,304
m'arrêter,
559
00:49:35,138 --> 00:49:36,139
c'est ça ?
560
00:49:37,516 --> 00:49:38,642
Non, pas du tout.
561
00:49:43,522 --> 00:49:45,357
Mais j'ai entendu
562
00:49:46,316 --> 00:49:47,859
que vous ne serez pas inquiétée.
563
00:49:48,819 --> 00:49:50,779
J'imagine
que c'est une bonne nouvelle.
564
00:49:51,613 --> 00:49:52,572
J'imagine.
565
00:50:00,831 --> 00:50:02,457
Désolée de vous avoir...
566
00:50:03,041 --> 00:50:04,126
manipulé.
567
00:50:07,254 --> 00:50:08,171
C'est rien.
568
00:50:19,766 --> 00:50:21,310
Qu'est-ce qu'elle a dit...
569
00:50:25,022 --> 00:50:26,773
quand elle a su
570
00:50:27,357 --> 00:50:28,567
pour Fred ?
571
00:50:31,987 --> 00:50:33,113
Elle a eu peur.
572
00:50:36,992 --> 00:50:38,035
Peur de moi ?
573
00:50:39,911 --> 00:50:40,704
Oui.
574
00:50:44,291 --> 00:50:46,960
La peur peut rendre dangereux,
Mme Osborn.
575
00:50:50,088 --> 00:50:52,299
Elle sera toujours dangereuse.
576
00:50:58,347 --> 00:51:00,724
Vous avez fait peur
à Gilead également.
577
00:51:01,767 --> 00:51:04,936
Une Servante qui tue son Commandant,
578
00:51:05,228 --> 00:51:08,732
je ne pense pas
qu'ils resteront les bras croisés.
579
00:51:12,402 --> 00:51:14,404
Je vous laisse rejoindre
votre famille ?
580
00:51:18,742 --> 00:51:19,451
Oui.
581
00:51:26,541 --> 00:51:28,168
Je suis venu vous dire...
582
00:51:31,505 --> 00:51:32,589
Bien joué.
583
00:51:35,258 --> 00:51:36,968
Vous avez fait une chose horrible
584
00:51:38,220 --> 00:51:39,888
qui était nécessaire.
585
00:51:41,681 --> 00:51:43,392
Je sais ce que ça coûte.
586
00:51:48,647 --> 00:51:50,482
Puisse-t-il pourrir en enfer.
587
00:51:59,741 --> 00:52:00,951
Loué soit-Il.
588
00:52:05,997 --> 00:52:08,625
Ne vous laissez pas abattre
par les salopards.
589
00:52:49,541 --> 00:52:51,042
C'est comme ça ?
590
00:52:51,209 --> 00:52:53,044
Je suis désolé.
591
00:53:00,135 --> 00:53:01,261
Voilà maman.
592
00:53:02,053 --> 00:53:03,096
C'est maman.
593
00:53:05,182 --> 00:53:07,017
Tu dis bonjour à maman ?
594
00:53:12,522 --> 00:53:14,399
- Maman est là ?
- Viens.
595
00:53:25,452 --> 00:53:26,578
Tu t'en sors très bien.
596
00:53:26,745 --> 00:53:27,871
Tu n'aimes pas le bain ?
597
00:53:29,247 --> 00:53:32,459
T'es pas obligée de prendre un bain
si t'en as pas envie.
598
00:53:43,428 --> 00:53:46,264
On va te donner un bain de bisous,
d'accord ?
599
00:53:46,431 --> 00:53:47,224
Tu veux ?
600
00:53:47,390 --> 00:53:48,433
Un bain de bisous.
601
00:53:56,274 --> 00:53:57,651
Tout va bien, ma chérie.
602
00:53:58,109 --> 00:53:59,194
Tout va bien.
603
00:54:06,785 --> 00:54:08,370
Je m'en occupe.
604
00:54:39,150 --> 00:54:40,360
Tout va bien, ma chérie.
605
00:56:12,577 --> 00:56:14,913
Adaptation : Carole Benyamin
606
00:56:15,080 --> 00:56:17,415
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris