1
00:00:01,042 --> 00:00:02,919
Précédemment...
2
00:00:03,086 --> 00:00:05,964
Je vous encourage à organiser
une cérémonie digne de Fred.
3
00:00:06,715 --> 00:00:09,009
Je les ai convaincus d'accepter.
4
00:00:09,217 --> 00:00:10,176
Comment ?
5
00:00:10,385 --> 00:00:11,845
Je ne suis pas une femme.
6
00:00:12,220 --> 00:00:13,596
Comme tu es ravissante !
7
00:00:13,763 --> 00:00:14,723
Tante Lydia...
8
00:00:14,931 --> 00:00:17,726
Si les Putnam choisissent Esther,
est-ce que je pourrai
9
00:00:17,892 --> 00:00:18,810
lui rendre visite ?
10
00:00:19,185 --> 00:00:20,770
Je veux pas entrer en poste.
11
00:00:20,979 --> 00:00:22,689
Fais-toi apprécier du Commandant,
12
00:00:22,856 --> 00:00:24,190
tu seras vite enceinte.
13
00:00:24,399 --> 00:00:26,860
J'aimerais
qu'on fasse un peu connaissance.
14
00:00:27,277 --> 00:00:28,320
Aimerais-tu un chocolat ?
15
00:00:28,486 --> 00:00:29,362
J'ai besoin de votre aide.
16
00:00:29,571 --> 00:00:31,114
C'est pour récupérer Hannah.
17
00:00:31,448 --> 00:00:32,574
Encore ?
18
00:00:32,782 --> 00:00:35,201
Elle doit revenir
auprès de moi et de son père.
19
00:00:35,368 --> 00:00:36,077
Vraiment ?
20
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
Elle a une charmante maison.
21
00:00:38,496 --> 00:00:39,372
C'est pas sa maison.
22
00:00:39,998 --> 00:00:40,915
Je t'aime.
23
00:00:41,541 --> 00:00:44,836
Vous ne voudriez pas
voir votre fille directement ?
24
00:00:45,045 --> 00:00:46,254
Ça n'arrivera jamais.
25
00:00:46,921 --> 00:00:49,883
Si vous jouez le jeu quelque temps,
on pourrait s'épauler.
26
00:00:50,050 --> 00:00:50,842
Tu te fiches de moi.
27
00:00:51,551 --> 00:00:52,552
Tu t'es servi de moi.
28
00:00:53,762 --> 00:00:55,388
Venez nous aider !
29
00:00:55,597 --> 00:00:56,431
Seigneur !
30
00:00:56,639 --> 00:00:57,515
Janine !
31
00:00:58,016 --> 00:00:59,351
Tu lui as envoyé un doigt.
32
00:00:59,684 --> 00:01:01,686
En quoi ça va aider notre famille ?
33
00:01:01,895 --> 00:01:03,396
Ça nous ramènera pas Hannah.
34
00:01:04,522 --> 00:01:06,608
Je voulais qu'elle sache
que je l'avais tué.
35
00:01:56,408 --> 00:01:57,450
Ça va ?
36
00:01:58,451 --> 00:02:00,078
Qu'est-ce qu'elle portait ?
37
00:02:04,082 --> 00:02:05,333
Je ne m'en souviens pas.
38
00:02:08,128 --> 00:02:09,337
Je l'ai vu aussi.
39
00:02:10,380 --> 00:02:12,841
J'essayais de joindre
l'aide aux réfugiés.
40
00:02:13,007 --> 00:02:15,427
J'ai eu personne.
Ils doivent être submergés.
41
00:02:16,177 --> 00:02:17,804
Pourquoi cette couleur ?
42
00:02:17,971 --> 00:02:19,180
Comment on le saurait ?
43
00:02:19,347 --> 00:02:21,599
Pourquoi Mark était avec Serena ?
44
00:02:21,766 --> 00:02:24,352
Elle a dû passer un accord
avec les Américains.
45
00:02:24,519 --> 00:02:25,562
Les salauds !
46
00:02:26,479 --> 00:02:27,897
Qu'est-ce qu'elle portait ?
47
00:02:29,107 --> 00:02:30,733
C'était quoi, cette couleur ?
48
00:02:30,900 --> 00:02:32,068
Je sais pas. Sa robe...
49
00:02:32,277 --> 00:02:34,320
J'avais jamais vu cette couleur.
50
00:02:34,487 --> 00:02:35,989
C'était violet prune.
51
00:02:36,197 --> 00:02:38,032
Que signifie le violet ?
52
00:02:38,199 --> 00:02:38,950
Je sais pas.
53
00:02:39,117 --> 00:02:40,910
Je sais pas, mais c'était pas rose.
54
00:02:41,953 --> 00:02:43,496
Ce n'est plus une petite fille.
55
00:02:52,714 --> 00:02:53,756
Merde.
56
00:02:58,761 --> 00:03:00,013
Nick y était.
57
00:03:00,722 --> 00:03:01,973
Je dois lui parler.
58
00:03:02,140 --> 00:03:05,852
On ne peut pas le joindre
sans l'aide de Tuello.
59
00:03:08,521 --> 00:03:10,440
Il y a un groupe à la frontière.
60
00:03:11,399 --> 00:03:12,484
Des femmes.
61
00:03:13,109 --> 00:03:14,903
Ça n'a rien d'officiel,
62
00:03:16,196 --> 00:03:19,741
mais on m'a dit qu'elles faisaient
passer des messages à Gilead.
63
00:03:23,953 --> 00:03:24,954
Quoi ?
64
00:03:30,210 --> 00:03:31,878
Tu comptais m'en parler quand ?
65
00:03:32,086 --> 00:03:33,463
Je voulais pas te le dire.
66
00:03:33,630 --> 00:03:35,715
Pour moi, elles sont suicidaires.
67
00:03:36,341 --> 00:03:38,009
Ce sont des réfugiées traumatisées,
68
00:03:38,218 --> 00:03:40,303
et t'as pas besoin de ça,
en ce moment.
69
00:03:40,678 --> 00:03:42,347
C'est pas à toi de décider !
70
00:03:48,144 --> 00:03:49,521
Je demanderai un rendez-vous.
71
00:03:51,314 --> 00:03:52,398
Pour Hannah.
72
00:03:54,859 --> 00:03:56,903
Toi et moi,
c'est interdit aux hommes.
73
00:04:10,083 --> 00:04:13,837
LA SERVANTE ÉCARLATE
74
00:04:35,900 --> 00:04:38,820
{\an3}BARBECUE
RÔTISSERIE ET GRILLADES
75
00:04:49,205 --> 00:04:50,164
Lily ?
76
00:04:51,332 --> 00:04:52,333
Je suis Moira.
77
00:04:53,835 --> 00:04:55,086
June Osborn.
78
00:04:56,087 --> 00:04:57,505
Je t'imaginais plus grande.
79
00:04:59,591 --> 00:05:00,925
On me le dit souvent.
80
00:05:02,051 --> 00:05:04,095
Tu veux que je transmette
un message ?
81
00:05:04,721 --> 00:05:05,763
Si possible.
82
00:05:06,389 --> 00:05:07,640
À un Commandant.
83
00:05:11,894 --> 00:05:12,729
À Boston ?
84
00:05:13,104 --> 00:05:13,938
Oui.
85
00:05:14,856 --> 00:05:16,274
Un habitué de chez Jézabel ?
86
00:05:20,862 --> 00:05:22,238
Non...
87
00:05:25,199 --> 00:05:26,409
Dommage.
88
00:05:26,909 --> 00:05:29,120
On a des filles là-bas à Boston.
89
00:05:30,371 --> 00:05:31,956
C'est pas le seul moyen.
90
00:05:33,082 --> 00:05:36,669
J'ai pu étendre notre réseau
avant que les Yeux me chopent.
91
00:05:39,130 --> 00:05:41,758
Je faisais partie
de l'échange contre Waterford.
92
00:05:48,556 --> 00:05:50,475
Désolée
de ne pas avoir réussi plus tôt.
93
00:05:53,353 --> 00:05:55,271
Je sais pas
comment tu t'es débrouillée.
94
00:05:56,105 --> 00:05:57,398
Pour nous faire sortir.
95
00:05:58,191 --> 00:05:59,734
Et tous ces enfants.
96
00:06:01,361 --> 00:06:02,737
J'ai eu de la chance.
97
00:06:04,614 --> 00:06:07,950
Les femmes disent ça
quand elles font un truc incroyable.
98
00:06:14,499 --> 00:06:15,500
Suivez-moi.
99
00:06:33,851 --> 00:06:35,311
À qui appartient ce blason ?
100
00:06:36,354 --> 00:06:38,022
Aux Broderick de Washington.
101
00:06:39,148 --> 00:06:41,109
Commandant Christopher Broderick.
102
00:06:41,651 --> 00:06:42,944
Une sommité.
103
00:06:43,111 --> 00:06:45,154
Il a eu la gentillesse
de se libérer.
104
00:06:46,823 --> 00:06:48,825
Vous avez fait
les choses en grand, hier.
105
00:06:48,991 --> 00:06:51,285
Les Commandants doivent être ravis.
106
00:06:52,328 --> 00:06:53,579
Particulièrement ravis.
107
00:06:54,580 --> 00:06:56,040
Je suis surtout soulagée
108
00:06:56,207 --> 00:06:59,961
que Fred ait enfin reçu
les hommages qui lui étaient dus.
109
00:07:01,087 --> 00:07:04,674
J'espère que ça n'a pas été
trop difficile avec vos supérieurs.
110
00:07:04,841 --> 00:07:07,802
J'imagine qu'ils n'ont pas apprécié
votre démarche.
111
00:07:07,969 --> 00:07:09,429
Vous avez obtenu une dérogation
112
00:07:09,595 --> 00:07:11,556
pour enterrer votre mari
dans son pays.
113
00:07:11,723 --> 00:07:14,767
Votre façon de faire
nous importe peu,
114
00:07:15,059 --> 00:07:16,144
officiellement.
115
00:07:16,310 --> 00:07:18,604
Vous êtes simplement là
pour ma sécurité.
116
00:07:20,982 --> 00:07:24,736
Une façon de me faire pardonner
pour la mauvaise communication
117
00:07:24,902 --> 00:07:28,364
concernant le transfert
du Commandant Waterford.
118
00:07:30,199 --> 00:07:33,661
Vous n'auriez pas l'intention
de collecter des informations
119
00:07:33,828 --> 00:07:36,330
pour les Américains
ou les Canadiens ?
120
00:07:38,249 --> 00:07:39,250
Absolument pas.
121
00:07:41,169 --> 00:07:43,337
Quand bien même,
vous ne devriez pas rester.
122
00:07:44,172 --> 00:07:46,466
Les Marthas de l'hôtel
rendront des comptes.
123
00:07:47,300 --> 00:07:48,634
Vous êtes inquiète
124
00:07:49,594 --> 00:07:51,220
pour votre réputation ?
125
00:07:56,934 --> 00:07:59,729
Je n'aimerais pas
que les gens se fassent des idées.
126
00:08:02,356 --> 00:08:03,316
Je vois.
127
00:08:06,527 --> 00:08:07,987
Je vous laisse, dans ce cas.
128
00:08:09,405 --> 00:08:11,115
Je reviendrai pour vous escorter
129
00:08:11,783 --> 00:08:13,326
chez le Commandant Lawrence.
130
00:09:10,550 --> 00:09:13,469
Il faut être prudentes.
On est à côté de no man's land.
131
00:09:15,638 --> 00:09:16,681
Par ici.
132
00:09:19,267 --> 00:09:21,185
Voici Moira et June Osborn.
133
00:09:21,686 --> 00:09:22,854
Elles étaient à Boston.
134
00:09:23,980 --> 00:09:25,648
June a organisé le Vol des Anges.
135
00:09:45,418 --> 00:09:46,377
Venez.
136
00:09:46,669 --> 00:09:48,337
On va écrire à mon contact.
137
00:09:48,504 --> 00:09:51,215
On contourne Gilead
avec des téléphones satellites,
138
00:09:51,382 --> 00:09:52,675
mais ça prend du temps.
139
00:09:52,842 --> 00:09:55,136
Ce sera long de joindre votre type.
140
00:10:06,564 --> 00:10:08,024
Qu'est-ce que c'est ?
141
00:10:09,483 --> 00:10:11,527
Celles qu'on a réussi
à faire sortir.
142
00:10:11,694 --> 00:10:13,905
Une bonne partie, en tout cas.
143
00:10:18,117 --> 00:10:19,327
C'est incroyable.
144
00:10:22,330 --> 00:10:23,956
Ne te laisse pas impressionner.
145
00:10:25,583 --> 00:10:27,418
Voici celles qu'on a perdues.
146
00:10:39,263 --> 00:10:40,348
Je suis désolée.
147
00:10:41,140 --> 00:10:42,224
Moi aussi.
148
00:10:43,392 --> 00:10:46,270
Quand on rejoint Mayday,
on connaît les risques.
149
00:10:53,861 --> 00:10:54,904
Mayday ?
150
00:10:55,780 --> 00:10:56,781
Mayday.
151
00:10:57,615 --> 00:10:59,158
Mayday existe au Canada ?
152
00:11:00,743 --> 00:11:01,994
Mayday existe partout.
153
00:11:03,371 --> 00:11:05,122
Vous ne vous êtes jamais
fait pincer ?
154
00:11:05,665 --> 00:11:08,793
On a aucun drapeau
ou signe distinctif.
155
00:11:09,126 --> 00:11:12,088
Seulement de petits avant-postes
comme celui-ci.
156
00:11:12,421 --> 00:11:14,799
Des familles, parfois.
Des quidams.
157
00:11:15,216 --> 00:11:17,134
Des gens qui essaient
de rendre service.
158
00:11:17,343 --> 00:11:18,886
Tout le long de la frontière ?
159
00:11:19,345 --> 00:11:20,554
On ne sait pas,
160
00:11:20,763 --> 00:11:22,390
c'est plus sûr comme ça.
161
00:11:23,516 --> 00:11:25,977
La plupart de mes proches
sont encore à Gilead.
162
00:11:26,352 --> 00:11:27,603
J'étais Martha.
163
00:11:28,229 --> 00:11:30,272
On envoyait des informations ici.
164
00:11:30,731 --> 00:11:33,401
Mayday nous fournissait des armes,
des explosifs,
165
00:11:33,567 --> 00:11:35,194
de quoi semer la zizanie.
166
00:11:36,028 --> 00:11:38,823
Si on se faisait choper
et qu'on était dans la merde,
167
00:11:39,573 --> 00:11:41,784
elles tentaient
de nous faire sortir.
168
00:11:43,369 --> 00:11:44,787
C'était ça, mon Mayday.
169
00:11:51,043 --> 00:11:52,628
On a cru qu'on avait tout inventé.
170
00:11:56,716 --> 00:11:58,300
On a cru que ça n'existait pas.
171
00:12:00,011 --> 00:12:02,096
On a cru l'avoir inventé
par nécessité.
172
00:12:04,473 --> 00:12:05,683
Dans ce cas,
173
00:12:05,975 --> 00:12:07,727
vous faisiez aussi partie de Mayday.
174
00:12:11,897 --> 00:12:16,027
En tout cas, ce sera un peu long
de joindre ton Commandant.
175
00:12:22,783 --> 00:12:25,411
Mme Waterford, M. Tuello,
176
00:12:26,037 --> 00:12:27,329
le duo de choc.
177
00:12:28,539 --> 00:12:30,041
Commandant Lawrence, soir béni.
178
00:12:31,000 --> 00:12:32,043
En effet.
179
00:12:32,209 --> 00:12:35,046
Vos amis attendent
l'invitée d'honneur.
180
00:12:37,381 --> 00:12:38,549
L'entrée...
181
00:12:39,467 --> 00:12:42,470
est strictement interdite
aux espions.
182
00:12:43,054 --> 00:12:44,013
Ne le prenez pas mal.
183
00:12:45,139 --> 00:12:46,432
Absolument pas.
184
00:12:46,599 --> 00:12:49,852
Peut-être pourrions-nous discuter
plus tard ?
185
00:12:50,019 --> 00:12:51,604
Nous avons beaucoup à nous dire.
186
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
Très bien.
187
00:13:06,285 --> 00:13:07,453
Serena.
188
00:13:08,871 --> 00:13:10,456
Mes sincères condoléances.
189
00:13:10,623 --> 00:13:12,124
Merci, Commandant Mackenzie.
190
00:13:12,875 --> 00:13:14,627
Vous connaissez mon épouse ?
191
00:13:14,835 --> 00:13:15,753
Oui, un petit peu.
192
00:13:15,920 --> 00:13:17,421
C'est un plaisir de vous revoir.
193
00:13:17,588 --> 00:13:20,508
Désolée que ce soit
en de telles circonstances.
194
00:13:20,716 --> 00:13:23,552
Au moins,
il a eu les adieux qu'il mérite.
195
00:13:23,719 --> 00:13:24,970
Béni soit-Il.
196
00:13:26,055 --> 00:13:29,016
Nous aurions préféré
que Fred soit jugé par nos soins,
197
00:13:29,183 --> 00:13:31,977
comme le Commandant Lawrence
a tenté de l'organiser.
198
00:13:33,729 --> 00:13:35,689
C'est extrêmement regrettable
199
00:13:35,898 --> 00:13:38,651
que Mme Osborn ait réussi
à s'interposer.
200
00:13:41,946 --> 00:13:43,280
Vous êtes au courant ?
201
00:13:43,781 --> 00:13:45,407
Elle n'a pas pu agir seule.
202
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
D'après ce qu'on sait,
elle a reçu beaucoup d'aide.
203
00:13:49,954 --> 00:13:51,288
Les Américains.
204
00:13:52,081 --> 00:13:54,959
C'est étrange,
on aurait pensé que leur faiblesse
205
00:13:55,126 --> 00:13:57,044
aurait freiné leur curieux penchant
206
00:13:57,253 --> 00:13:59,630
pour les assassinats politiques.
207
00:14:00,089 --> 00:14:01,715
C'est la tradition, j'imagine.
208
00:14:04,510 --> 00:14:05,469
Rose.
209
00:14:07,429 --> 00:14:08,639
Quel plaisir de vous voir !
210
00:14:08,806 --> 00:14:11,142
Nous ne manquons aucune occasion
de voir Rosie
211
00:14:11,350 --> 00:14:13,519
ou de rencontrer son nouvel époux.
212
00:14:14,854 --> 00:14:15,938
Merci de l'invitation.
213
00:14:18,691 --> 00:14:21,652
Je crois que vous connaissez
le Commandant, Serena.
214
00:14:22,111 --> 00:14:23,821
Oui, Nick est un ami de longue date.
215
00:14:24,530 --> 00:14:26,657
Je ne connais pas encore Mme Blaine.
216
00:14:26,824 --> 00:14:28,742
Appelez-moi Rose, Mme Waterford.
217
00:14:28,909 --> 00:14:31,203
Mon époux vous porte
un grand respect.
218
00:14:31,370 --> 00:14:32,329
Vraiment ?
219
00:14:33,205 --> 00:14:35,708
Comment vous êtes-vous rencontrés ?
220
00:14:36,458 --> 00:14:38,043
C'était il y a quelques mois.
221
00:14:38,210 --> 00:14:40,337
Nick était à Washington
pour affaires.
222
00:14:40,504 --> 00:14:43,340
Ce fut l'amour
dès le 3e gala en commun.
223
00:14:44,466 --> 00:14:46,135
J'appréciais
la conversation de Rose.
224
00:14:46,302 --> 00:14:47,887
Comme c'est gentil.
225
00:14:49,096 --> 00:14:51,682
Quel heureux hasard pour vous deux
226
00:14:51,891 --> 00:14:53,642
de vous être trouvés !
227
00:14:54,602 --> 00:14:55,978
Je suis comblé.
228
00:14:57,438 --> 00:14:58,564
Pour le bébé.
229
00:14:59,398 --> 00:15:00,566
Félicitations.
230
00:15:02,026 --> 00:15:03,569
C'est un petit chandail.
231
00:15:03,736 --> 00:15:06,488
Soyez indulgente,
je suis encore mauvaise en tricot.
232
00:15:06,655 --> 00:15:07,823
Il fallait voir le premier.
233
00:15:08,240 --> 00:15:09,450
Surtout pas !
234
00:15:11,285 --> 00:15:12,745
Merci d'avoir pris la peine.
235
00:15:18,417 --> 00:15:20,127
Le dîner. Passons à table.
236
00:17:33,469 --> 00:17:34,845
Seigneur !
237
00:17:43,145 --> 00:17:45,272
Elle ne mérite pas ça.
238
00:17:46,523 --> 00:17:49,401
Tu sais bien
qu'elle ne mérite pas ça.
239
00:17:52,738 --> 00:17:54,531
Je sais que Tu es mécontent
240
00:17:55,657 --> 00:17:57,868
de mon comportement, parfois.
241
00:17:58,160 --> 00:17:59,912
Je me laisse emporter.
242
00:18:01,705 --> 00:18:04,249
J'ai pris des décisions.
243
00:18:05,376 --> 00:18:06,960
J'ai pris des décisions.
244
00:18:08,587 --> 00:18:09,880
J'essayais...
245
00:18:11,340 --> 00:18:14,468
de protéger mes filles.
246
00:18:16,845 --> 00:18:18,597
Tu dois pouvoir comprendre.
247
00:18:19,473 --> 00:18:22,101
Je T'en supplie, ne la punis pas.
248
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
Ne la punis pas
pour me donner une leçon.
249
00:18:26,105 --> 00:18:27,898
Je vais reprendre
les choses en main.
250
00:18:28,065 --> 00:18:30,609
Je peux le faire et je m'y engage.
251
00:18:32,528 --> 00:18:34,488
Je ferai les choses différemment.
252
00:18:36,365 --> 00:18:37,950
Je ferai les choses différemment.
253
00:18:39,368 --> 00:18:40,577
Je Te le promets.
254
00:18:41,787 --> 00:18:42,955
Je Te le promets.
255
00:18:48,502 --> 00:18:49,420
Pitié.
256
00:18:57,052 --> 00:18:59,304
J'ai lu quelques comptes rendus,
ce matin.
257
00:18:59,471 --> 00:19:01,432
Des retours très positifs
258
00:19:01,598 --> 00:19:03,475
sur la retransmission
des funérailles.
259
00:19:03,642 --> 00:19:06,061
Une impressionnante
première diffusion.
260
00:19:06,687 --> 00:19:09,440
Nous devrions essayer d'implanter
261
00:19:09,606 --> 00:19:12,776
notre nouvelle stratégie
d'exportation en Europe.
262
00:19:12,985 --> 00:19:16,196
Nous en discuterons
lors du Conseil de demain.
263
00:19:16,363 --> 00:19:17,406
Joseph,
264
00:19:17,990 --> 00:19:20,242
parler boutique ennuie ces dames.
265
00:19:22,035 --> 00:19:22,828
Pardonnez-moi.
266
00:19:23,036 --> 00:19:25,747
Si cela peut vous consoler,
je m'ennuie moi-même.
267
00:19:26,582 --> 00:19:27,749
Après votre remariage,
268
00:19:27,916 --> 00:19:31,253
votre Épouse pourra
engager la conversation au dîner.
269
00:19:31,420 --> 00:19:33,213
Les hommes ne manient pas cet art.
270
00:19:35,048 --> 00:19:37,843
Je n'ai pas l'intention
de me remarier.
271
00:19:38,969 --> 00:19:41,263
Nous en discuterons plus tard
également.
272
00:19:41,847 --> 00:19:43,974
Un homme célibataire
ne peut pas diriger.
273
00:19:50,898 --> 00:19:53,901
C'était un réel plaisir
de voir Agnes, hier.
274
00:19:54,401 --> 00:19:57,237
Je vous suis extrêmement
reconnaissante
275
00:19:57,404 --> 00:19:59,406
d'avoir fait le déplacement
en famille.
276
00:19:59,573 --> 00:20:01,033
Pour présenter nos hommages,
277
00:20:01,533 --> 00:20:06,246
et, pour être franc, vous parler
de notre adversaire commun.
278
00:20:07,456 --> 00:20:09,333
Mme Osborn étant à Toronto,
279
00:20:09,500 --> 00:20:11,627
nous espérions
que les choses se calment.
280
00:20:11,793 --> 00:20:13,754
Elle n'abandonnera jamais.
281
00:20:14,421 --> 00:20:16,590
Non, cela semble peu probable.
282
00:20:17,966 --> 00:20:19,676
Elle a réussi à atteindre Fred,
283
00:20:19,843 --> 00:20:23,180
et je crains
qu'avec l'aide des Américains,
284
00:20:23,347 --> 00:20:26,141
elle puisse
s'en prendre à notre famille.
285
00:20:27,726 --> 00:20:29,186
J'en viens à regretter
286
00:20:29,394 --> 00:20:31,522
mes précédentes interventions
en sa faveur.
287
00:20:34,816 --> 00:20:36,610
Nous détesterions qu'Agnes découvre
288
00:20:36,818 --> 00:20:39,404
qu'il est arrivé malheur
à sa mère biologique.
289
00:20:40,030 --> 00:20:41,907
Ce serait un traumatisme pour elle.
290
00:20:42,824 --> 00:20:45,494
Cela reste un mystère
que notre petit ange
291
00:20:45,661 --> 00:20:47,412
soit né de cette femme diabolique.
292
00:20:49,331 --> 00:20:50,374
Oui...
293
00:20:51,375 --> 00:20:52,543
Nous avons été indulgents
294
00:20:52,918 --> 00:20:55,212
en lui accordant notre clémence.
295
00:20:57,297 --> 00:20:59,007
Mais Agnes est forte.
296
00:20:59,883 --> 00:21:02,761
Elle sera en mesure de comprendre
quand il le faudra.
297
00:21:06,265 --> 00:21:08,058
June Osborn est un cancer.
298
00:21:08,976 --> 00:21:10,435
Nous devons l'éliminer.
299
00:21:24,366 --> 00:21:25,742
Merci de nous aider.
300
00:21:26,702 --> 00:21:27,661
C'est normal.
301
00:21:29,913 --> 00:21:31,206
Beau travail.
302
00:21:31,915 --> 00:21:34,251
Qu'est-ce que vous cousez ici,
303
00:21:34,418 --> 00:21:36,044
à part des plans et des cartes ?
304
00:21:37,671 --> 00:21:38,755
Ça dépend.
305
00:21:39,214 --> 00:21:41,758
Ici, on ajoutera
de l'arsenic en poudre.
306
00:21:42,217 --> 00:21:44,845
On espère tuer
un Commandant de Washington.
307
00:21:45,887 --> 00:21:47,514
L'arsenic entraîne...
308
00:21:48,599 --> 00:21:50,183
une mort atroce.
309
00:21:54,771 --> 00:21:55,731
Super.
310
00:22:00,819 --> 00:22:02,863
- Ne tire pas !
- Lâche ton arme.
311
00:22:06,241 --> 00:22:08,285
Ne bouge pas d'un pouce.
Lâche ton arme.
312
00:22:08,452 --> 00:22:09,411
Lâche ton flingue !
313
00:22:09,578 --> 00:22:11,246
Toi aussi. Je viens en ami.
314
00:22:11,413 --> 00:22:12,331
Je viens en ami.
315
00:22:12,539 --> 00:22:13,373
Où est Mike ?
316
00:22:13,540 --> 00:22:15,626
Il n'a pas pu venir.
Il m'a donné le code.
317
00:22:16,084 --> 00:22:18,629
"Des roses cramoisies
étaient sur le banc."
318
00:22:19,755 --> 00:22:20,672
Laisse-moi réfléchir.
319
00:22:20,839 --> 00:22:22,674
"Des roses cramoisies
étaient sur le banc."
320
00:22:22,841 --> 00:22:24,718
Jonah !
"Des taches de sang."
321
00:22:25,052 --> 00:22:26,928
"On aurait dit des taches de sang."
322
00:22:27,471 --> 00:22:28,347
Rachel ?
323
00:22:28,764 --> 00:22:31,016
Ne lui faites pas de mal,
c'est mon ami.
324
00:22:31,183 --> 00:22:32,267
D'accord, c'est bon.
325
00:22:36,980 --> 00:22:38,357
Merci pour tout.
326
00:22:39,483 --> 00:22:41,109
Que Sa grâce t'accompagne.
327
00:22:42,486 --> 00:22:45,238
On est contentes de te voir.
Entre.
328
00:22:45,822 --> 00:22:47,949
Rachel, ta famille te cherche.
329
00:22:48,992 --> 00:22:49,993
Merci.
330
00:22:55,832 --> 00:22:57,167
Tu y retournes ?
331
00:23:00,128 --> 00:23:02,923
Avant qu'on me cherche.
J'ai une femme et un enfant.
332
00:23:05,384 --> 00:23:06,927
Je ne peux pas les abandonner.
333
00:23:29,533 --> 00:23:30,909
Attends-moi un instant.
334
00:23:31,368 --> 00:23:32,536
Sois prudent.
335
00:23:42,587 --> 00:23:43,880
Commandant Blaine.
336
00:23:46,258 --> 00:23:47,342
Écoutez...
337
00:23:48,844 --> 00:23:50,804
J'aimerais l'annoncer à June
moi-même.
338
00:23:52,097 --> 00:23:52,973
Pour Rose.
339
00:23:56,143 --> 00:23:57,102
Bien sûr.
340
00:23:59,604 --> 00:24:03,150
Vous avez réfléchi
à ce qu'on s'est dit ?
341
00:24:05,944 --> 00:24:06,945
Non...
342
00:24:07,362 --> 00:24:08,864
Je ne peux pas pour le moment.
343
00:24:11,700 --> 00:24:12,868
Bonne soirée, Commandant.
344
00:24:13,285 --> 00:24:14,995
Vous avez des choses à vous dire ?
345
00:24:15,162 --> 00:24:16,246
Non, monsieur.
346
00:24:17,873 --> 00:24:21,084
C'est irrespectueux de laisser
votre Épouse dans le froid.
347
00:24:22,419 --> 00:24:23,712
Pourriez-vous nous laisser ?
348
00:24:25,380 --> 00:24:26,298
Bien sûr.
349
00:24:30,177 --> 00:24:32,220
Le père de Rose est un vieil ami.
350
00:24:33,263 --> 00:24:36,016
J'espère que la position
du Haut Commandant Wharton
351
00:24:36,183 --> 00:24:40,479
n'a rien à voir avec son attrait
pour un jeune Commandant ambitieux.
352
00:24:42,230 --> 00:24:43,315
Bien sûr que non.
353
00:24:44,608 --> 00:24:46,067
Je vous ai à l'œil, mon garçon.
354
00:24:46,401 --> 00:24:47,652
Occupez-vous bien d'elle.
355
00:24:48,779 --> 00:24:50,030
Oui, monsieur.
356
00:24:55,410 --> 00:24:56,453
Fait chier.
357
00:24:58,705 --> 00:25:00,916
Eleanor avait beaucoup de présence.
358
00:25:02,209 --> 00:25:05,337
La maison doit sembler bien vide
sans elle.
359
00:25:07,964 --> 00:25:09,090
En effet.
360
00:25:11,885 --> 00:25:13,512
Je l'ai toujours appréciée.
361
00:25:16,223 --> 00:25:18,558
Je ne dirais pas
que c'était réciproque.
362
00:25:19,059 --> 00:25:20,101
Désolé.
363
00:25:22,437 --> 00:25:24,815
Les femmes ne me portent pas
dans leur cœur.
364
00:25:24,981 --> 00:25:27,943
Je me demande bien pourquoi.
365
00:25:36,117 --> 00:25:38,328
Fred n'aurait jamais dû
vous faire ça.
366
00:25:43,041 --> 00:25:44,376
Non, il n'aurait pas dû.
367
00:25:45,210 --> 00:25:47,629
C'était un homme faible
368
00:25:49,005 --> 00:25:50,924
qui voulait compenser
369
00:25:51,883 --> 00:25:53,635
sa masculinité toxique.
370
00:25:55,262 --> 00:25:57,597
Mes étudiants adoraient ce terme.
371
00:25:58,014 --> 00:25:59,057
Autrefois.
372
00:26:01,726 --> 00:26:04,104
Je commence à me demander
si ce n'est pas...
373
00:26:05,397 --> 00:26:08,900
une bénédiction qu'il ne puisse pas
élever notre enfant.
374
00:26:11,695 --> 00:26:13,113
J'aimais Fred,
375
00:26:13,280 --> 00:26:16,449
mais un garçon a besoin
d'un père fort pour le guider.
376
00:26:17,659 --> 00:26:19,995
Mon mari a commis
tellement d'erreurs.
377
00:26:23,957 --> 00:26:26,793
Vous aurez plus de chance
avec le prochain.
378
00:26:32,507 --> 00:26:33,717
Mackenzie a raison.
379
00:26:36,094 --> 00:26:39,306
Un homme célibataire à Gilead
a très peu d'influence.
380
00:26:45,020 --> 00:26:48,106
Se marier pour le pouvoir, Serena,
381
00:26:48,273 --> 00:26:51,484
ça ne fonctionne pas toujours.
382
00:26:54,195 --> 00:26:55,739
Tout dépend du mariage.
383
00:27:05,165 --> 00:27:07,876
Il est très agité après les repas.
384
00:27:18,887 --> 00:27:20,597
Nous vous protégerons,
385
00:27:21,473 --> 00:27:23,183
vous et votre enfant.
386
00:27:31,650 --> 00:27:32,859
Loué soit-Il.
387
00:27:57,842 --> 00:27:59,010
Mme Putnam.
388
00:27:59,844 --> 00:28:01,429
Dieu vous bénisse d'être venue.
389
00:28:02,013 --> 00:28:04,307
On ne m'a pas vraiment
laissé le choix.
390
00:28:06,434 --> 00:28:07,769
Néanmoins,
391
00:28:08,645 --> 00:28:10,855
je me souviens
à quel point ce fut bénéfique
392
00:28:11,022 --> 00:28:13,149
que Janine soit à l'hôpital
393
00:28:13,483 --> 00:28:15,735
quand la petite Angela
était souffrante.
394
00:28:17,904 --> 00:28:19,030
Certainement.
395
00:28:20,240 --> 00:28:21,449
Les médecins ne sont pas...
396
00:28:23,410 --> 00:28:24,744
très optimistes.
397
00:28:27,664 --> 00:28:29,124
Je suis désolée, Lydia.
398
00:28:29,499 --> 00:28:30,959
Elle était admirable.
399
00:28:31,167 --> 00:28:32,585
Elle est admirable.
400
00:28:33,211 --> 00:28:35,213
- Elle se remettra.
- Bien sûr.
401
00:28:40,760 --> 00:28:42,220
Tu veux lui dire bonjour ?
402
00:28:42,637 --> 00:28:44,014
Tu lui dis bonjour ?
403
00:28:54,190 --> 00:28:55,233
Dis bonjour.
404
00:29:10,957 --> 00:29:14,836
Je veillerai à ce qu'Angela sache
de qui elle tient son sourire.
405
00:29:19,632 --> 00:29:21,092
Et sa gentillesse.
406
00:29:27,015 --> 00:29:28,266
Nous ne t'oublierons pas.
407
00:29:39,611 --> 00:29:41,863
Je vous dirais bien merci
pour la soirée,
408
00:29:42,030 --> 00:29:43,782
mais ce serait hypocrite.
409
00:29:43,948 --> 00:29:44,949
Je suis désolée.
410
00:29:45,116 --> 00:29:48,536
Je pensais qu'ils vous feraient
patienter à l'intérieur.
411
00:29:49,162 --> 00:29:51,456
Oui, j'espérais
412
00:29:51,998 --> 00:29:53,875
parler au Commandant Lawrence,
413
00:29:54,042 --> 00:29:55,835
mais c'était à prévoir.
414
00:29:56,002 --> 00:30:00,173
Les hommes de pouvoir adorent
étaler leur toute-puissance.
415
00:30:01,758 --> 00:30:03,927
C'était une expérience intéressante.
416
00:30:04,511 --> 00:30:07,931
J'ai passé tant d'années
à étudier ce pays.
417
00:30:08,723 --> 00:30:10,892
Vous vous attendiez à autre chose ?
418
00:30:11,935 --> 00:30:13,520
Pas particulièrement.
419
00:30:15,188 --> 00:30:18,024
Une beauté de façade
qui s'efforce de dissimuler
420
00:30:18,191 --> 00:30:20,235
un gouffre d'hypocrisie.
421
00:30:23,530 --> 00:30:26,866
Quel dommage de ne pas reconnaître
toutes nos réussites.
422
00:30:32,831 --> 00:30:33,706
Bonne nuit, Serena.
423
00:30:33,873 --> 00:30:38,419
J'aimerais m'entretenir avec vous
si vous avez un instant.
424
00:30:52,767 --> 00:30:55,228
Ça ne peut pas attendre notre retour
demain ?
425
00:30:57,480 --> 00:30:58,773
Je suis chez moi.
426
00:31:01,693 --> 00:31:02,610
Pardon ?
427
00:31:04,279 --> 00:31:05,864
Ma place est ici.
428
00:31:08,241 --> 00:31:11,703
J'ai encore tellement de choses
à accomplir.
429
00:31:12,328 --> 00:31:13,872
Je veux rester ici.
430
00:31:16,499 --> 00:31:18,585
Vous êtes enfin une femme libre.
431
00:31:19,627 --> 00:31:20,920
Vous voulez y renoncer ?
432
00:31:28,803 --> 00:31:31,973
Je tiens à vous remercier
de tout ce que vous avez fait.
433
00:31:38,730 --> 00:31:40,064
J'ai fait mon travail.
434
00:31:40,815 --> 00:31:41,941
Quand bien même.
435
00:32:08,051 --> 00:32:09,052
Serena.
436
00:32:11,054 --> 00:32:13,056
C'est une erreur de rester ici.
437
00:32:18,144 --> 00:32:19,979
Navrée que vous pensiez ainsi.
438
00:32:21,105 --> 00:32:24,484
Comprenez que les femmes
ne sont pas en sécurité ici.
439
00:32:25,902 --> 00:32:27,737
Surtout les femmes célibataires.
440
00:32:28,196 --> 00:32:30,907
Je ne pense pas le rester
très longtemps.
441
00:32:32,867 --> 00:32:35,411
- Vous avez prévu de vous remarier ?
- Non.
442
00:32:36,996 --> 00:32:38,498
Je suis encore en deuil.
443
00:32:43,211 --> 00:32:44,295
Entrez.
444
00:32:47,632 --> 00:32:48,967
Bonsoir, Mme Waterford.
445
00:32:49,133 --> 00:32:51,844
Vous êtes conviée
au Conseil de demain.
446
00:32:52,011 --> 00:32:53,096
À 11 h.
447
00:32:53,263 --> 00:32:54,681
Puis-je confirmer votre venue ?
448
00:32:55,098 --> 00:32:56,140
Évidemment.
449
00:32:56,557 --> 00:32:58,810
C'est une initiative
du Commandant Lawrence ?
450
00:32:58,977 --> 00:33:00,061
Je l'ignore, madame.
451
00:33:00,228 --> 00:33:02,146
L'ordre vient d'arriver du Conseil.
452
00:33:03,856 --> 00:33:04,816
Merci.
453
00:33:16,035 --> 00:33:17,161
Au revoir, Serena.
454
00:33:20,081 --> 00:33:21,249
Soyez prudente.
455
00:33:34,095 --> 00:33:35,179
June.
456
00:33:39,142 --> 00:33:40,059
Merci.
457
00:33:47,859 --> 00:33:48,776
Nick ?
458
00:33:51,362 --> 00:33:52,322
June.
459
00:33:53,448 --> 00:33:54,324
Salut.
460
00:33:57,618 --> 00:33:58,494
Salut.
461
00:34:00,371 --> 00:34:02,123
Ça fait du bien de t'entendre.
462
00:34:03,249 --> 00:34:04,334
Toi aussi.
463
00:34:07,045 --> 00:34:09,714
Hannah va bien.
Mais je n'ai pas pu lui parler.
464
00:34:13,676 --> 00:34:15,053
Elle est avec Serena ?
465
00:34:17,096 --> 00:34:17,889
Non.
466
00:34:18,264 --> 00:34:19,682
Pas depuis l'enterrement.
467
00:34:21,059 --> 00:34:22,894
La couleur violette
468
00:34:23,102 --> 00:34:25,063
que portait Hannah,
ça signifie quoi ?
469
00:34:27,148 --> 00:34:28,441
Qu'elle est prête.
470
00:34:31,027 --> 00:34:32,195
Prête pour quoi ?
471
00:34:33,112 --> 00:34:34,447
Une nouvelle école.
472
00:34:35,323 --> 00:34:39,035
Les filles des Hauts Commandants
sont formées à devenir Épouses.
473
00:34:43,664 --> 00:34:44,582
Des Épouses ?
474
00:34:46,751 --> 00:34:50,588
Ils ne font que les préparer.
Rien d'autre n'est prévu a priori.
475
00:34:52,006 --> 00:34:55,301
Ça va bien se passer.
Elle est forte, comme toi.
476
00:34:56,636 --> 00:34:58,096
Et les Mackenzie...
477
00:34:58,930 --> 00:35:00,681
Ils l'aiment vraiment.
478
00:35:03,226 --> 00:35:04,644
Ils l'aiment tellement
479
00:35:04,811 --> 00:35:07,647
qu'ils forment une gamine de 12 ans
à être Épouse ?
480
00:35:09,774 --> 00:35:11,150
J'aimerais pouvoir faire plus.
481
00:35:13,111 --> 00:35:14,278
Tu pourrais peut-être...
482
00:35:15,738 --> 00:35:16,989
C'est beaucoup demander,
483
00:35:17,156 --> 00:35:19,534
mais tu pourrais être muté
dans son district,
484
00:35:19,700 --> 00:35:21,285
et veiller sur elle.
485
00:35:22,537 --> 00:35:23,371
Je t'en prie.
486
00:35:23,538 --> 00:35:25,289
J'aimerais bien, mais...
487
00:35:31,295 --> 00:35:32,922
J'ai des obligations, maintenant.
488
00:35:34,173 --> 00:35:35,466
De nouvelles obligations.
489
00:35:38,386 --> 00:35:39,345
J'ai une Épouse.
490
00:35:42,515 --> 00:35:44,225
Tu sais comment ça se passe ici.
491
00:35:46,727 --> 00:35:47,603
Oui.
492
00:35:52,400 --> 00:35:53,443
Qui est-ce ?
493
00:35:54,694 --> 00:35:55,695
Elle s'appelle Rose.
494
00:35:58,322 --> 00:35:59,699
Je lui ai parlé de toi.
495
00:36:04,120 --> 00:36:05,538
Je l'aimerais bien ?
496
00:36:06,622 --> 00:36:07,498
Oui.
497
00:36:07,957 --> 00:36:09,459
Elle te plairait.
498
00:36:13,463 --> 00:36:14,672
Comment va Nichole ?
499
00:36:14,839 --> 00:36:15,923
Elle est magnifique.
500
00:36:16,424 --> 00:36:17,884
Très intelligente.
501
00:36:18,885 --> 00:36:20,344
Elle adore la petite poupée
502
00:36:20,553 --> 00:36:21,637
que tu lui as offerte.
503
00:36:24,807 --> 00:36:27,101
June, tu dois être prudente.
504
00:36:27,310 --> 00:36:28,811
Mackenzie est puissant.
505
00:36:30,646 --> 00:36:33,941
Fais attention à toi et à Nichole.
Promets-le-moi.
506
00:36:36,152 --> 00:36:37,487
Je te le promets.
507
00:36:39,363 --> 00:36:41,866
On ne pourra pas se reparler
avant un moment.
508
00:36:44,994 --> 00:36:46,078
Non, bien sûr.
509
00:36:48,247 --> 00:36:49,499
Enfin...
510
00:36:52,001 --> 00:36:53,127
Je comprends.
511
00:37:01,010 --> 00:37:01,969
Nick ?
512
00:37:06,933 --> 00:37:08,392
Essaie d'être heureux.
513
00:38:03,072 --> 00:38:04,365
Ils l'ont emmenée où ?
514
00:38:04,991 --> 00:38:06,117
Elle est là.
515
00:38:10,955 --> 00:38:12,915
Elle s'est réveillée
il y a quelques heures.
516
00:38:13,249 --> 00:38:14,959
Il y a du progrès.
517
00:38:15,960 --> 00:38:17,712
L'air frais lui fera du bien.
518
00:38:50,661 --> 00:38:51,704
Bonjour.
519
00:38:53,748 --> 00:38:55,916
C'est vous qui avez réuni
le Conseil ?
520
00:38:58,169 --> 00:38:59,295
Non.
521
00:39:01,047 --> 00:39:03,674
Est-ce qu'il y a un problème ?
522
00:39:06,510 --> 00:39:07,345
Non.
523
00:39:08,846 --> 00:39:10,264
Vous avez l'air préoccupé.
524
00:39:12,642 --> 00:39:13,934
Serena,
525
00:39:14,894 --> 00:39:18,606
attendez-vous quelque chose de moi
en particulier ?
526
00:39:22,610 --> 00:39:23,903
Bien sûr que non.
527
00:39:35,998 --> 00:39:37,208
Je suis désolé.
528
00:40:12,827 --> 00:40:13,953
Serena.
529
00:40:14,286 --> 00:40:15,496
Jour béni.
530
00:40:17,707 --> 00:40:19,875
Jour béni,
messieurs les Hauts Commandants.
531
00:40:20,835 --> 00:40:24,380
Nous avons beaucoup réfléchi
à votre avenir.
532
00:40:29,051 --> 00:40:30,094
C'est une bonne nouvelle.
533
00:40:32,221 --> 00:40:35,307
Vous aurez l'occasion
de vous rendre utile.
534
00:40:39,478 --> 00:40:41,772
Nous aimerions profiter
de votre expertise
535
00:40:41,939 --> 00:40:45,609
afin d'étendre l'influence
de notre grande nation.
536
00:40:46,819 --> 00:40:50,781
Vous serez notre ambassadrice
à l'international en quelque sorte.
537
00:40:51,824 --> 00:40:53,784
Rien d'officiel, bien entendu.
538
00:40:55,536 --> 00:40:56,620
Il serait bénéfique
539
00:40:56,829 --> 00:41:00,166
d'avoir une femme aussi compétente
et impressionnante
540
00:41:00,332 --> 00:41:02,293
pour transmettre nos idées.
541
00:41:06,547 --> 00:41:09,008
Je n'aurai pas ma place à Gilead ?
542
00:41:09,925 --> 00:41:10,801
Je veux...
543
00:41:11,802 --> 00:41:14,388
Nous voulons
que vous restiez à Toronto.
544
00:41:15,139 --> 00:41:17,850
Pour représenter au mieux
notre république sacrée.
545
00:41:21,729 --> 00:41:23,481
Vous êtes peu commune
546
00:41:24,190 --> 00:41:25,191
pour une femme,
547
00:41:25,733 --> 00:41:27,067
Serena.
548
00:41:28,194 --> 00:41:29,987
Nous ne possédons pas
549
00:41:31,363 --> 00:41:34,200
les infrastructures adéquates
550
00:41:34,366 --> 00:41:37,161
pour accueillir
les femmes peu communes
551
00:41:37,328 --> 00:41:38,621
au sein de notre pays.
552
00:41:46,504 --> 00:41:48,172
Il me faudra une équipe.
553
00:41:50,174 --> 00:41:51,300
Bien sûr.
554
00:41:52,384 --> 00:41:54,094
Et un budget conséquent.
555
00:41:56,138 --> 00:41:57,598
Il faudra me protéger
556
00:41:58,849 --> 00:42:00,226
de ceux qui voudront nous nuire,
557
00:42:01,227 --> 00:42:02,478
à moi et mon bébé.
558
00:42:04,104 --> 00:42:05,189
Absolument.
559
00:42:06,065 --> 00:42:07,191
Ne vous inquiétez pas.
560
00:42:07,525 --> 00:42:10,361
La réussite de ce projet
nous tient à cœur.
561
00:42:16,325 --> 00:42:17,326
Merci.
562
00:42:49,024 --> 00:42:50,651
On nous a dit de vous attendre.
563
00:42:52,444 --> 00:42:53,654
Vous avez changé d'avis ?
564
00:43:10,546 --> 00:43:12,548
On est de retour à la case départ.
565
00:43:20,639 --> 00:43:24,268
Comment je peux protéger ma fille
d'ici ?
566
00:43:26,979 --> 00:43:28,898
Comment je suis censée faire ?
567
00:43:31,650 --> 00:43:33,235
C'est la petite-fille de Holly.
568
00:43:35,112 --> 00:43:36,655
Et c'est ta fille.
569
00:43:39,241 --> 00:43:40,576
Elle va s'en sortir.
570
00:43:41,744 --> 00:43:43,370
Elle ne deviendra pas Épouse.
571
00:43:44,872 --> 00:43:46,457
C'est hors de question.
572
00:43:50,961 --> 00:43:52,004
Je vais chercher...
573
00:43:54,048 --> 00:43:54,965
nos affaires.
574
00:43:55,132 --> 00:43:57,092
On doit rentrer.
Elle va s'en sortir.
575
00:43:57,676 --> 00:43:58,844
D'accord, merci.
576
00:44:10,356 --> 00:44:11,231
June ?
577
00:44:12,358 --> 00:44:15,444
Les Américains ramènent
Serena Waterford à Toronto.
578
00:44:23,369 --> 00:44:24,787
Elle revient ?
579
00:44:26,330 --> 00:44:27,539
Un aéroport privé.
580
00:44:42,012 --> 00:44:43,889
Ils vont vous accompagner
à la voiture.
581
00:44:45,349 --> 00:44:47,267
Elle retourne
au centre de détention.
582
00:45:41,697 --> 00:45:43,866
Vous avez des admirateurs,
Mme Waterford.
583
00:45:44,658 --> 00:45:46,118
Des serviteurs de Dieu.
584
00:45:48,537 --> 00:45:50,581
Nous sommes là
pour répandre Sa parole.
585
00:46:08,557 --> 00:46:10,517
- Que se passe-t-il ?
- Je ne sais pas.
586
00:46:11,060 --> 00:46:12,186
Ils ne bougent pas.
587
00:46:23,280 --> 00:46:26,533
Ne touchez plus jamais à ma fille.
588
00:46:27,868 --> 00:46:28,952
Démarrez.
589
00:46:29,244 --> 00:46:32,039
Ne touchez plus jamais à ma fille.
590
00:46:32,247 --> 00:46:32,956
Démarrez.
591
00:46:33,165 --> 00:46:34,249
Reculez, vite !
592
00:48:12,598 --> 00:48:14,683
Adaptation : Carole Benyamin
593
00:48:14,850 --> 00:48:16,894
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris