1 00:00:01,042 --> 00:00:02,919 Précédemment... 2 00:00:03,086 --> 00:00:05,964 Je vous encourage à organiser une cérémonie digne de Fred. 3 00:00:06,715 --> 00:00:09,009 Je les ai convaincus d'accepter. 4 00:00:09,217 --> 00:00:10,176 Comment ? 5 00:00:10,385 --> 00:00:11,845 Je ne suis pas une femme. 6 00:00:12,220 --> 00:00:13,596 Comme tu es ravissante ! 7 00:00:13,763 --> 00:00:14,723 Tante Lydia... 8 00:00:14,931 --> 00:00:17,726 Si les Putnam choisissent Esther, est-ce que je pourrai 9 00:00:17,892 --> 00:00:18,810 lui rendre visite ? 10 00:00:19,185 --> 00:00:20,770 Je veux pas entrer en poste. 11 00:00:20,979 --> 00:00:22,689 Fais-toi apprécier du Commandant, 12 00:00:22,856 --> 00:00:24,190 tu seras vite enceinte. 13 00:00:24,399 --> 00:00:26,860 J'aimerais qu'on fasse un peu connaissance. 14 00:00:27,277 --> 00:00:28,320 Aimerais-tu un chocolat ? 15 00:00:28,486 --> 00:00:29,362 J'ai besoin de votre aide. 16 00:00:29,571 --> 00:00:31,114 C'est pour récupérer Hannah. 17 00:00:31,448 --> 00:00:32,574 Encore ? 18 00:00:32,782 --> 00:00:35,201 Elle doit revenir auprès de moi et de son père. 19 00:00:35,368 --> 00:00:36,077 Vraiment ? 20 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Elle a une charmante maison. 21 00:00:38,496 --> 00:00:39,372 C'est pas sa maison. 22 00:00:39,998 --> 00:00:40,915 Je t'aime. 23 00:00:41,541 --> 00:00:44,836 Vous ne voudriez pas voir votre fille directement ? 24 00:00:45,045 --> 00:00:46,254 Ça n'arrivera jamais. 25 00:00:46,921 --> 00:00:49,883 Si vous jouez le jeu quelque temps, on pourrait s'épauler. 26 00:00:50,050 --> 00:00:50,842 Tu te fiches de moi. 27 00:00:51,551 --> 00:00:52,552 Tu t'es servi de moi. 28 00:00:53,762 --> 00:00:55,388 Venez nous aider ! 29 00:00:55,597 --> 00:00:56,431 Seigneur ! 30 00:00:56,639 --> 00:00:57,515 Janine ! 31 00:00:58,016 --> 00:00:59,351 Tu lui as envoyé un doigt. 32 00:00:59,684 --> 00:01:01,686 En quoi ça va aider notre famille ? 33 00:01:01,895 --> 00:01:03,396 Ça nous ramènera pas Hannah. 34 00:01:04,522 --> 00:01:06,608 Je voulais qu'elle sache que je l'avais tué. 35 00:01:56,408 --> 00:01:57,450 Ça va ? 36 00:01:58,451 --> 00:02:00,078 Qu'est-ce qu'elle portait ? 37 00:02:04,082 --> 00:02:05,333 Je ne m'en souviens pas. 38 00:02:08,128 --> 00:02:09,337 Je l'ai vu aussi. 39 00:02:10,380 --> 00:02:12,841 J'essayais de joindre l'aide aux réfugiés. 40 00:02:13,007 --> 00:02:15,427 J'ai eu personne. Ils doivent être submergés. 41 00:02:16,177 --> 00:02:17,804 Pourquoi cette couleur ? 42 00:02:17,971 --> 00:02:19,180 Comment on le saurait ? 43 00:02:19,347 --> 00:02:21,599 Pourquoi Mark était avec Serena ? 44 00:02:21,766 --> 00:02:24,352 Elle a dû passer un accord avec les Américains. 45 00:02:24,519 --> 00:02:25,562 Les salauds ! 46 00:02:26,479 --> 00:02:27,897 Qu'est-ce qu'elle portait ? 47 00:02:29,107 --> 00:02:30,733 C'était quoi, cette couleur ? 48 00:02:30,900 --> 00:02:32,068 Je sais pas. Sa robe... 49 00:02:32,277 --> 00:02:34,320 J'avais jamais vu cette couleur. 50 00:02:34,487 --> 00:02:35,989 C'était violet prune. 51 00:02:36,197 --> 00:02:38,032 Que signifie le violet ? 52 00:02:38,199 --> 00:02:38,950 Je sais pas. 53 00:02:39,117 --> 00:02:40,910 Je sais pas, mais c'était pas rose. 54 00:02:41,953 --> 00:02:43,496 Ce n'est plus une petite fille. 55 00:02:52,714 --> 00:02:53,756 Merde. 56 00:02:58,761 --> 00:03:00,013 Nick y était. 57 00:03:00,722 --> 00:03:01,973 Je dois lui parler. 58 00:03:02,140 --> 00:03:05,852 On ne peut pas le joindre sans l'aide de Tuello. 59 00:03:08,521 --> 00:03:10,440 Il y a un groupe à la frontière. 60 00:03:11,399 --> 00:03:12,484 Des femmes. 61 00:03:13,109 --> 00:03:14,903 Ça n'a rien d'officiel, 62 00:03:16,196 --> 00:03:19,741 mais on m'a dit qu'elles faisaient passer des messages à Gilead. 63 00:03:23,953 --> 00:03:24,954 Quoi ? 64 00:03:30,210 --> 00:03:31,878 Tu comptais m'en parler quand ? 65 00:03:32,086 --> 00:03:33,463 Je voulais pas te le dire. 66 00:03:33,630 --> 00:03:35,715 Pour moi, elles sont suicidaires. 67 00:03:36,341 --> 00:03:38,009 Ce sont des réfugiées traumatisées, 68 00:03:38,218 --> 00:03:40,303 et t'as pas besoin de ça, en ce moment. 69 00:03:40,678 --> 00:03:42,347 C'est pas à toi de décider ! 70 00:03:48,144 --> 00:03:49,521 Je demanderai un rendez-vous. 71 00:03:51,314 --> 00:03:52,398 Pour Hannah. 72 00:03:54,859 --> 00:03:56,903 Toi et moi, c'est interdit aux hommes. 73 00:04:10,083 --> 00:04:13,837 LA SERVANTE ÉCARLATE 74 00:04:35,900 --> 00:04:38,820 {\an3}BARBECUE RÔTISSERIE ET GRILLADES 75 00:04:49,205 --> 00:04:50,164 Lily ? 76 00:04:51,332 --> 00:04:52,333 Je suis Moira. 77 00:04:53,835 --> 00:04:55,086 June Osborn. 78 00:04:56,087 --> 00:04:57,505 Je t'imaginais plus grande. 79 00:04:59,591 --> 00:05:00,925 On me le dit souvent. 80 00:05:02,051 --> 00:05:04,095 Tu veux que je transmette un message ? 81 00:05:04,721 --> 00:05:05,763 Si possible. 82 00:05:06,389 --> 00:05:07,640 À un Commandant. 83 00:05:11,894 --> 00:05:12,729 À Boston ? 84 00:05:13,104 --> 00:05:13,938 Oui. 85 00:05:14,856 --> 00:05:16,274 Un habitué de chez Jézabel ? 86 00:05:20,862 --> 00:05:22,238 Non... 87 00:05:25,199 --> 00:05:26,409 Dommage. 88 00:05:26,909 --> 00:05:29,120 On a des filles là-bas à Boston. 89 00:05:30,371 --> 00:05:31,956 C'est pas le seul moyen. 90 00:05:33,082 --> 00:05:36,669 J'ai pu étendre notre réseau avant que les Yeux me chopent. 91 00:05:39,130 --> 00:05:41,758 Je faisais partie de l'échange contre Waterford. 92 00:05:48,556 --> 00:05:50,475 Désolée de ne pas avoir réussi plus tôt. 93 00:05:53,353 --> 00:05:55,271 Je sais pas comment tu t'es débrouillée. 94 00:05:56,105 --> 00:05:57,398 Pour nous faire sortir. 95 00:05:58,191 --> 00:05:59,734 Et tous ces enfants. 96 00:06:01,361 --> 00:06:02,737 J'ai eu de la chance. 97 00:06:04,614 --> 00:06:07,950 Les femmes disent ça quand elles font un truc incroyable. 98 00:06:14,499 --> 00:06:15,500 Suivez-moi. 99 00:06:33,851 --> 00:06:35,311 À qui appartient ce blason ? 100 00:06:36,354 --> 00:06:38,022 Aux Broderick de Washington. 101 00:06:39,148 --> 00:06:41,109 Commandant Christopher Broderick. 102 00:06:41,651 --> 00:06:42,944 Une sommité. 103 00:06:43,111 --> 00:06:45,154 Il a eu la gentillesse de se libérer. 104 00:06:46,823 --> 00:06:48,825 Vous avez fait les choses en grand, hier. 105 00:06:48,991 --> 00:06:51,285 Les Commandants doivent être ravis. 106 00:06:52,328 --> 00:06:53,579 Particulièrement ravis. 107 00:06:54,580 --> 00:06:56,040 Je suis surtout soulagée 108 00:06:56,207 --> 00:06:59,961 que Fred ait enfin reçu les hommages qui lui étaient dus. 109 00:07:01,087 --> 00:07:04,674 J'espère que ça n'a pas été trop difficile avec vos supérieurs. 110 00:07:04,841 --> 00:07:07,802 J'imagine qu'ils n'ont pas apprécié votre démarche. 111 00:07:07,969 --> 00:07:09,429 Vous avez obtenu une dérogation 112 00:07:09,595 --> 00:07:11,556 pour enterrer votre mari dans son pays. 113 00:07:11,723 --> 00:07:14,767 Votre façon de faire nous importe peu, 114 00:07:15,059 --> 00:07:16,144 officiellement. 115 00:07:16,310 --> 00:07:18,604 Vous êtes simplement là pour ma sécurité. 116 00:07:20,982 --> 00:07:24,736 Une façon de me faire pardonner pour la mauvaise communication 117 00:07:24,902 --> 00:07:28,364 concernant le transfert du Commandant Waterford. 118 00:07:30,199 --> 00:07:33,661 Vous n'auriez pas l'intention de collecter des informations 119 00:07:33,828 --> 00:07:36,330 pour les Américains ou les Canadiens ? 120 00:07:38,249 --> 00:07:39,250 Absolument pas. 121 00:07:41,169 --> 00:07:43,337 Quand bien même, vous ne devriez pas rester. 122 00:07:44,172 --> 00:07:46,466 Les Marthas de l'hôtel rendront des comptes. 123 00:07:47,300 --> 00:07:48,634 Vous êtes inquiète 124 00:07:49,594 --> 00:07:51,220 pour votre réputation ? 125 00:07:56,934 --> 00:07:59,729 Je n'aimerais pas que les gens se fassent des idées. 126 00:08:02,356 --> 00:08:03,316 Je vois. 127 00:08:06,527 --> 00:08:07,987 Je vous laisse, dans ce cas. 128 00:08:09,405 --> 00:08:11,115 Je reviendrai pour vous escorter 129 00:08:11,783 --> 00:08:13,326 chez le Commandant Lawrence. 130 00:09:10,550 --> 00:09:13,469 Il faut être prudentes. On est à côté de no man's land. 131 00:09:15,638 --> 00:09:16,681 Par ici. 132 00:09:19,267 --> 00:09:21,185 Voici Moira et June Osborn. 133 00:09:21,686 --> 00:09:22,854 Elles étaient à Boston. 134 00:09:23,980 --> 00:09:25,648 June a organisé le Vol des Anges. 135 00:09:45,418 --> 00:09:46,377 Venez. 136 00:09:46,669 --> 00:09:48,337 On va écrire à mon contact. 137 00:09:48,504 --> 00:09:51,215 On contourne Gilead avec des téléphones satellites, 138 00:09:51,382 --> 00:09:52,675 mais ça prend du temps. 139 00:09:52,842 --> 00:09:55,136 Ce sera long de joindre votre type. 140 00:10:06,564 --> 00:10:08,024 Qu'est-ce que c'est ? 141 00:10:09,483 --> 00:10:11,527 Celles qu'on a réussi à faire sortir. 142 00:10:11,694 --> 00:10:13,905 Une bonne partie, en tout cas. 143 00:10:18,117 --> 00:10:19,327 C'est incroyable. 144 00:10:22,330 --> 00:10:23,956 Ne te laisse pas impressionner. 145 00:10:25,583 --> 00:10:27,418 Voici celles qu'on a perdues. 146 00:10:39,263 --> 00:10:40,348 Je suis désolée. 147 00:10:41,140 --> 00:10:42,224 Moi aussi. 148 00:10:43,392 --> 00:10:46,270 Quand on rejoint Mayday, on connaît les risques. 149 00:10:53,861 --> 00:10:54,904 Mayday ? 150 00:10:55,780 --> 00:10:56,781 Mayday. 151 00:10:57,615 --> 00:10:59,158 Mayday existe au Canada ? 152 00:11:00,743 --> 00:11:01,994 Mayday existe partout. 153 00:11:03,371 --> 00:11:05,122 Vous ne vous êtes jamais fait pincer ? 154 00:11:05,665 --> 00:11:08,793 On a aucun drapeau ou signe distinctif. 155 00:11:09,126 --> 00:11:12,088 Seulement de petits avant-postes comme celui-ci. 156 00:11:12,421 --> 00:11:14,799 Des familles, parfois. Des quidams. 157 00:11:15,216 --> 00:11:17,134 Des gens qui essaient de rendre service. 158 00:11:17,343 --> 00:11:18,886 Tout le long de la frontière ? 159 00:11:19,345 --> 00:11:20,554 On ne sait pas, 160 00:11:20,763 --> 00:11:22,390 c'est plus sûr comme ça. 161 00:11:23,516 --> 00:11:25,977 La plupart de mes proches sont encore à Gilead. 162 00:11:26,352 --> 00:11:27,603 J'étais Martha. 163 00:11:28,229 --> 00:11:30,272 On envoyait des informations ici. 164 00:11:30,731 --> 00:11:33,401 Mayday nous fournissait des armes, des explosifs, 165 00:11:33,567 --> 00:11:35,194 de quoi semer la zizanie. 166 00:11:36,028 --> 00:11:38,823 Si on se faisait choper et qu'on était dans la merde, 167 00:11:39,573 --> 00:11:41,784 elles tentaient de nous faire sortir. 168 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 C'était ça, mon Mayday. 169 00:11:51,043 --> 00:11:52,628 On a cru qu'on avait tout inventé. 170 00:11:56,716 --> 00:11:58,300 On a cru que ça n'existait pas. 171 00:12:00,011 --> 00:12:02,096 On a cru l'avoir inventé par nécessité. 172 00:12:04,473 --> 00:12:05,683 Dans ce cas, 173 00:12:05,975 --> 00:12:07,727 vous faisiez aussi partie de Mayday. 174 00:12:11,897 --> 00:12:16,027 En tout cas, ce sera un peu long de joindre ton Commandant. 175 00:12:22,783 --> 00:12:25,411 Mme Waterford, M. Tuello, 176 00:12:26,037 --> 00:12:27,329 le duo de choc. 177 00:12:28,539 --> 00:12:30,041 Commandant Lawrence, soir béni. 178 00:12:31,000 --> 00:12:32,043 En effet. 179 00:12:32,209 --> 00:12:35,046 Vos amis attendent l'invitée d'honneur. 180 00:12:37,381 --> 00:12:38,549 L'entrée... 181 00:12:39,467 --> 00:12:42,470 est strictement interdite aux espions. 182 00:12:43,054 --> 00:12:44,013 Ne le prenez pas mal. 183 00:12:45,139 --> 00:12:46,432 Absolument pas. 184 00:12:46,599 --> 00:12:49,852 Peut-être pourrions-nous discuter plus tard ? 185 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 Nous avons beaucoup à nous dire. 186 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 Très bien. 187 00:13:06,285 --> 00:13:07,453 Serena. 188 00:13:08,871 --> 00:13:10,456 Mes sincères condoléances. 189 00:13:10,623 --> 00:13:12,124 Merci, Commandant Mackenzie. 190 00:13:12,875 --> 00:13:14,627 Vous connaissez mon épouse ? 191 00:13:14,835 --> 00:13:15,753 Oui, un petit peu. 192 00:13:15,920 --> 00:13:17,421 C'est un plaisir de vous revoir. 193 00:13:17,588 --> 00:13:20,508 Désolée que ce soit en de telles circonstances. 194 00:13:20,716 --> 00:13:23,552 Au moins, il a eu les adieux qu'il mérite. 195 00:13:23,719 --> 00:13:24,970 Béni soit-Il. 196 00:13:26,055 --> 00:13:29,016 Nous aurions préféré que Fred soit jugé par nos soins, 197 00:13:29,183 --> 00:13:31,977 comme le Commandant Lawrence a tenté de l'organiser. 198 00:13:33,729 --> 00:13:35,689 C'est extrêmement regrettable 199 00:13:35,898 --> 00:13:38,651 que Mme Osborn ait réussi à s'interposer. 200 00:13:41,946 --> 00:13:43,280 Vous êtes au courant ? 201 00:13:43,781 --> 00:13:45,407 Elle n'a pas pu agir seule. 202 00:13:46,158 --> 00:13:49,036 D'après ce qu'on sait, elle a reçu beaucoup d'aide. 203 00:13:49,954 --> 00:13:51,288 Les Américains. 204 00:13:52,081 --> 00:13:54,959 C'est étrange, on aurait pensé que leur faiblesse 205 00:13:55,126 --> 00:13:57,044 aurait freiné leur curieux penchant 206 00:13:57,253 --> 00:13:59,630 pour les assassinats politiques. 207 00:14:00,089 --> 00:14:01,715 C'est la tradition, j'imagine. 208 00:14:04,510 --> 00:14:05,469 Rose. 209 00:14:07,429 --> 00:14:08,639 Quel plaisir de vous voir ! 210 00:14:08,806 --> 00:14:11,142 Nous ne manquons aucune occasion de voir Rosie 211 00:14:11,350 --> 00:14:13,519 ou de rencontrer son nouvel époux. 212 00:14:14,854 --> 00:14:15,938 Merci de l'invitation. 213 00:14:18,691 --> 00:14:21,652 Je crois que vous connaissez le Commandant, Serena. 214 00:14:22,111 --> 00:14:23,821 Oui, Nick est un ami de longue date. 215 00:14:24,530 --> 00:14:26,657 Je ne connais pas encore Mme Blaine. 216 00:14:26,824 --> 00:14:28,742 Appelez-moi Rose, Mme Waterford. 217 00:14:28,909 --> 00:14:31,203 Mon époux vous porte un grand respect. 218 00:14:31,370 --> 00:14:32,329 Vraiment ? 219 00:14:33,205 --> 00:14:35,708 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 220 00:14:36,458 --> 00:14:38,043 C'était il y a quelques mois. 221 00:14:38,210 --> 00:14:40,337 Nick était à Washington pour affaires. 222 00:14:40,504 --> 00:14:43,340 Ce fut l'amour dès le 3e gala en commun. 223 00:14:44,466 --> 00:14:46,135 J'appréciais la conversation de Rose. 224 00:14:46,302 --> 00:14:47,887 Comme c'est gentil. 225 00:14:49,096 --> 00:14:51,682 Quel heureux hasard pour vous deux 226 00:14:51,891 --> 00:14:53,642 de vous être trouvés ! 227 00:14:54,602 --> 00:14:55,978 Je suis comblé. 228 00:14:57,438 --> 00:14:58,564 Pour le bébé. 229 00:14:59,398 --> 00:15:00,566 Félicitations. 230 00:15:02,026 --> 00:15:03,569 C'est un petit chandail. 231 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Soyez indulgente, je suis encore mauvaise en tricot. 232 00:15:06,655 --> 00:15:07,823 Il fallait voir le premier. 233 00:15:08,240 --> 00:15:09,450 Surtout pas ! 234 00:15:11,285 --> 00:15:12,745 Merci d'avoir pris la peine. 235 00:15:18,417 --> 00:15:20,127 Le dîner. Passons à table. 236 00:17:33,469 --> 00:17:34,845 Seigneur ! 237 00:17:43,145 --> 00:17:45,272 Elle ne mérite pas ça. 238 00:17:46,523 --> 00:17:49,401 Tu sais bien qu'elle ne mérite pas ça. 239 00:17:52,738 --> 00:17:54,531 Je sais que Tu es mécontent 240 00:17:55,657 --> 00:17:57,868 de mon comportement, parfois. 241 00:17:58,160 --> 00:17:59,912 Je me laisse emporter. 242 00:18:01,705 --> 00:18:04,249 J'ai pris des décisions. 243 00:18:05,376 --> 00:18:06,960 J'ai pris des décisions. 244 00:18:08,587 --> 00:18:09,880 J'essayais... 245 00:18:11,340 --> 00:18:14,468 de protéger mes filles. 246 00:18:16,845 --> 00:18:18,597 Tu dois pouvoir comprendre. 247 00:18:19,473 --> 00:18:22,101 Je T'en supplie, ne la punis pas. 248 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Ne la punis pas pour me donner une leçon. 249 00:18:26,105 --> 00:18:27,898 Je vais reprendre les choses en main. 250 00:18:28,065 --> 00:18:30,609 Je peux le faire et je m'y engage. 251 00:18:32,528 --> 00:18:34,488 Je ferai les choses différemment. 252 00:18:36,365 --> 00:18:37,950 Je ferai les choses différemment. 253 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 Je Te le promets. 254 00:18:41,787 --> 00:18:42,955 Je Te le promets. 255 00:18:48,502 --> 00:18:49,420 Pitié. 256 00:18:57,052 --> 00:18:59,304 J'ai lu quelques comptes rendus, ce matin. 257 00:18:59,471 --> 00:19:01,432 Des retours très positifs 258 00:19:01,598 --> 00:19:03,475 sur la retransmission des funérailles. 259 00:19:03,642 --> 00:19:06,061 Une impressionnante première diffusion. 260 00:19:06,687 --> 00:19:09,440 Nous devrions essayer d'implanter 261 00:19:09,606 --> 00:19:12,776 notre nouvelle stratégie d'exportation en Europe. 262 00:19:12,985 --> 00:19:16,196 Nous en discuterons lors du Conseil de demain. 263 00:19:16,363 --> 00:19:17,406 Joseph, 264 00:19:17,990 --> 00:19:20,242 parler boutique ennuie ces dames. 265 00:19:22,035 --> 00:19:22,828 Pardonnez-moi. 266 00:19:23,036 --> 00:19:25,747 Si cela peut vous consoler, je m'ennuie moi-même. 267 00:19:26,582 --> 00:19:27,749 Après votre remariage, 268 00:19:27,916 --> 00:19:31,253 votre Épouse pourra engager la conversation au dîner. 269 00:19:31,420 --> 00:19:33,213 Les hommes ne manient pas cet art. 270 00:19:35,048 --> 00:19:37,843 Je n'ai pas l'intention de me remarier. 271 00:19:38,969 --> 00:19:41,263 Nous en discuterons plus tard également. 272 00:19:41,847 --> 00:19:43,974 Un homme célibataire ne peut pas diriger. 273 00:19:50,898 --> 00:19:53,901 C'était un réel plaisir de voir Agnes, hier. 274 00:19:54,401 --> 00:19:57,237 Je vous suis extrêmement reconnaissante 275 00:19:57,404 --> 00:19:59,406 d'avoir fait le déplacement en famille. 276 00:19:59,573 --> 00:20:01,033 Pour présenter nos hommages, 277 00:20:01,533 --> 00:20:06,246 et, pour être franc, vous parler de notre adversaire commun. 278 00:20:07,456 --> 00:20:09,333 Mme Osborn étant à Toronto, 279 00:20:09,500 --> 00:20:11,627 nous espérions que les choses se calment. 280 00:20:11,793 --> 00:20:13,754 Elle n'abandonnera jamais. 281 00:20:14,421 --> 00:20:16,590 Non, cela semble peu probable. 282 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 Elle a réussi à atteindre Fred, 283 00:20:19,843 --> 00:20:23,180 et je crains qu'avec l'aide des Américains, 284 00:20:23,347 --> 00:20:26,141 elle puisse s'en prendre à notre famille. 285 00:20:27,726 --> 00:20:29,186 J'en viens à regretter 286 00:20:29,394 --> 00:20:31,522 mes précédentes interventions en sa faveur. 287 00:20:34,816 --> 00:20:36,610 Nous détesterions qu'Agnes découvre 288 00:20:36,818 --> 00:20:39,404 qu'il est arrivé malheur à sa mère biologique. 289 00:20:40,030 --> 00:20:41,907 Ce serait un traumatisme pour elle. 290 00:20:42,824 --> 00:20:45,494 Cela reste un mystère que notre petit ange 291 00:20:45,661 --> 00:20:47,412 soit né de cette femme diabolique. 292 00:20:49,331 --> 00:20:50,374 Oui... 293 00:20:51,375 --> 00:20:52,543 Nous avons été indulgents 294 00:20:52,918 --> 00:20:55,212 en lui accordant notre clémence. 295 00:20:57,297 --> 00:20:59,007 Mais Agnes est forte. 296 00:20:59,883 --> 00:21:02,761 Elle sera en mesure de comprendre quand il le faudra. 297 00:21:06,265 --> 00:21:08,058 June Osborn est un cancer. 298 00:21:08,976 --> 00:21:10,435 Nous devons l'éliminer. 299 00:21:24,366 --> 00:21:25,742 Merci de nous aider. 300 00:21:26,702 --> 00:21:27,661 C'est normal. 301 00:21:29,913 --> 00:21:31,206 Beau travail. 302 00:21:31,915 --> 00:21:34,251 Qu'est-ce que vous cousez ici, 303 00:21:34,418 --> 00:21:36,044 à part des plans et des cartes ? 304 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Ça dépend. 305 00:21:39,214 --> 00:21:41,758 Ici, on ajoutera de l'arsenic en poudre. 306 00:21:42,217 --> 00:21:44,845 On espère tuer un Commandant de Washington. 307 00:21:45,887 --> 00:21:47,514 L'arsenic entraîne... 308 00:21:48,599 --> 00:21:50,183 une mort atroce. 309 00:21:54,771 --> 00:21:55,731 Super. 310 00:22:00,819 --> 00:22:02,863 - Ne tire pas ! - Lâche ton arme. 311 00:22:06,241 --> 00:22:08,285 Ne bouge pas d'un pouce. Lâche ton arme. 312 00:22:08,452 --> 00:22:09,411 Lâche ton flingue ! 313 00:22:09,578 --> 00:22:11,246 Toi aussi. Je viens en ami. 314 00:22:11,413 --> 00:22:12,331 Je viens en ami. 315 00:22:12,539 --> 00:22:13,373 Où est Mike ? 316 00:22:13,540 --> 00:22:15,626 Il n'a pas pu venir. Il m'a donné le code. 317 00:22:16,084 --> 00:22:18,629 "Des roses cramoisies étaient sur le banc." 318 00:22:19,755 --> 00:22:20,672 Laisse-moi réfléchir. 319 00:22:20,839 --> 00:22:22,674 "Des roses cramoisies étaient sur le banc." 320 00:22:22,841 --> 00:22:24,718 Jonah ! "Des taches de sang." 321 00:22:25,052 --> 00:22:26,928 "On aurait dit des taches de sang." 322 00:22:27,471 --> 00:22:28,347 Rachel ? 323 00:22:28,764 --> 00:22:31,016 Ne lui faites pas de mal, c'est mon ami. 324 00:22:31,183 --> 00:22:32,267 D'accord, c'est bon. 325 00:22:36,980 --> 00:22:38,357 Merci pour tout. 326 00:22:39,483 --> 00:22:41,109 Que Sa grâce t'accompagne. 327 00:22:42,486 --> 00:22:45,238 On est contentes de te voir. Entre. 328 00:22:45,822 --> 00:22:47,949 Rachel, ta famille te cherche. 329 00:22:48,992 --> 00:22:49,993 Merci. 330 00:22:55,832 --> 00:22:57,167 Tu y retournes ? 331 00:23:00,128 --> 00:23:02,923 Avant qu'on me cherche. J'ai une femme et un enfant. 332 00:23:05,384 --> 00:23:06,927 Je ne peux pas les abandonner. 333 00:23:29,533 --> 00:23:30,909 Attends-moi un instant. 334 00:23:31,368 --> 00:23:32,536 Sois prudent. 335 00:23:42,587 --> 00:23:43,880 Commandant Blaine. 336 00:23:46,258 --> 00:23:47,342 Écoutez... 337 00:23:48,844 --> 00:23:50,804 J'aimerais l'annoncer à June moi-même. 338 00:23:52,097 --> 00:23:52,973 Pour Rose. 339 00:23:56,143 --> 00:23:57,102 Bien sûr. 340 00:23:59,604 --> 00:24:03,150 Vous avez réfléchi à ce qu'on s'est dit ? 341 00:24:05,944 --> 00:24:06,945 Non... 342 00:24:07,362 --> 00:24:08,864 Je ne peux pas pour le moment. 343 00:24:11,700 --> 00:24:12,868 Bonne soirée, Commandant. 344 00:24:13,285 --> 00:24:14,995 Vous avez des choses à vous dire ? 345 00:24:15,162 --> 00:24:16,246 Non, monsieur. 346 00:24:17,873 --> 00:24:21,084 C'est irrespectueux de laisser votre Épouse dans le froid. 347 00:24:22,419 --> 00:24:23,712 Pourriez-vous nous laisser ? 348 00:24:25,380 --> 00:24:26,298 Bien sûr. 349 00:24:30,177 --> 00:24:32,220 Le père de Rose est un vieil ami. 350 00:24:33,263 --> 00:24:36,016 J'espère que la position du Haut Commandant Wharton 351 00:24:36,183 --> 00:24:40,479 n'a rien à voir avec son attrait pour un jeune Commandant ambitieux. 352 00:24:42,230 --> 00:24:43,315 Bien sûr que non. 353 00:24:44,608 --> 00:24:46,067 Je vous ai à l'œil, mon garçon. 354 00:24:46,401 --> 00:24:47,652 Occupez-vous bien d'elle. 355 00:24:48,779 --> 00:24:50,030 Oui, monsieur. 356 00:24:55,410 --> 00:24:56,453 Fait chier. 357 00:24:58,705 --> 00:25:00,916 Eleanor avait beaucoup de présence. 358 00:25:02,209 --> 00:25:05,337 La maison doit sembler bien vide sans elle. 359 00:25:07,964 --> 00:25:09,090 En effet. 360 00:25:11,885 --> 00:25:13,512 Je l'ai toujours appréciée. 361 00:25:16,223 --> 00:25:18,558 Je ne dirais pas que c'était réciproque. 362 00:25:19,059 --> 00:25:20,101 Désolé. 363 00:25:22,437 --> 00:25:24,815 Les femmes ne me portent pas dans leur cœur. 364 00:25:24,981 --> 00:25:27,943 Je me demande bien pourquoi. 365 00:25:36,117 --> 00:25:38,328 Fred n'aurait jamais dû vous faire ça. 366 00:25:43,041 --> 00:25:44,376 Non, il n'aurait pas dû. 367 00:25:45,210 --> 00:25:47,629 C'était un homme faible 368 00:25:49,005 --> 00:25:50,924 qui voulait compenser 369 00:25:51,883 --> 00:25:53,635 sa masculinité toxique. 370 00:25:55,262 --> 00:25:57,597 Mes étudiants adoraient ce terme. 371 00:25:58,014 --> 00:25:59,057 Autrefois. 372 00:26:01,726 --> 00:26:04,104 Je commence à me demander si ce n'est pas... 373 00:26:05,397 --> 00:26:08,900 une bénédiction qu'il ne puisse pas élever notre enfant. 374 00:26:11,695 --> 00:26:13,113 J'aimais Fred, 375 00:26:13,280 --> 00:26:16,449 mais un garçon a besoin d'un père fort pour le guider. 376 00:26:17,659 --> 00:26:19,995 Mon mari a commis tellement d'erreurs. 377 00:26:23,957 --> 00:26:26,793 Vous aurez plus de chance avec le prochain. 378 00:26:32,507 --> 00:26:33,717 Mackenzie a raison. 379 00:26:36,094 --> 00:26:39,306 Un homme célibataire à Gilead a très peu d'influence. 380 00:26:45,020 --> 00:26:48,106 Se marier pour le pouvoir, Serena, 381 00:26:48,273 --> 00:26:51,484 ça ne fonctionne pas toujours. 382 00:26:54,195 --> 00:26:55,739 Tout dépend du mariage. 383 00:27:05,165 --> 00:27:07,876 Il est très agité après les repas. 384 00:27:18,887 --> 00:27:20,597 Nous vous protégerons, 385 00:27:21,473 --> 00:27:23,183 vous et votre enfant. 386 00:27:31,650 --> 00:27:32,859 Loué soit-Il. 387 00:27:57,842 --> 00:27:59,010 Mme Putnam. 388 00:27:59,844 --> 00:28:01,429 Dieu vous bénisse d'être venue. 389 00:28:02,013 --> 00:28:04,307 On ne m'a pas vraiment laissé le choix. 390 00:28:06,434 --> 00:28:07,769 Néanmoins, 391 00:28:08,645 --> 00:28:10,855 je me souviens à quel point ce fut bénéfique 392 00:28:11,022 --> 00:28:13,149 que Janine soit à l'hôpital 393 00:28:13,483 --> 00:28:15,735 quand la petite Angela était souffrante. 394 00:28:17,904 --> 00:28:19,030 Certainement. 395 00:28:20,240 --> 00:28:21,449 Les médecins ne sont pas... 396 00:28:23,410 --> 00:28:24,744 très optimistes. 397 00:28:27,664 --> 00:28:29,124 Je suis désolée, Lydia. 398 00:28:29,499 --> 00:28:30,959 Elle était admirable. 399 00:28:31,167 --> 00:28:32,585 Elle est admirable. 400 00:28:33,211 --> 00:28:35,213 - Elle se remettra. - Bien sûr. 401 00:28:40,760 --> 00:28:42,220 Tu veux lui dire bonjour ? 402 00:28:42,637 --> 00:28:44,014 Tu lui dis bonjour ? 403 00:28:54,190 --> 00:28:55,233 Dis bonjour. 404 00:29:10,957 --> 00:29:14,836 Je veillerai à ce qu'Angela sache de qui elle tient son sourire. 405 00:29:19,632 --> 00:29:21,092 Et sa gentillesse. 406 00:29:27,015 --> 00:29:28,266 Nous ne t'oublierons pas. 407 00:29:39,611 --> 00:29:41,863 Je vous dirais bien merci pour la soirée, 408 00:29:42,030 --> 00:29:43,782 mais ce serait hypocrite. 409 00:29:43,948 --> 00:29:44,949 Je suis désolée. 410 00:29:45,116 --> 00:29:48,536 Je pensais qu'ils vous feraient patienter à l'intérieur. 411 00:29:49,162 --> 00:29:51,456 Oui, j'espérais 412 00:29:51,998 --> 00:29:53,875 parler au Commandant Lawrence, 413 00:29:54,042 --> 00:29:55,835 mais c'était à prévoir. 414 00:29:56,002 --> 00:30:00,173 Les hommes de pouvoir adorent étaler leur toute-puissance. 415 00:30:01,758 --> 00:30:03,927 C'était une expérience intéressante. 416 00:30:04,511 --> 00:30:07,931 J'ai passé tant d'années à étudier ce pays. 417 00:30:08,723 --> 00:30:10,892 Vous vous attendiez à autre chose ? 418 00:30:11,935 --> 00:30:13,520 Pas particulièrement. 419 00:30:15,188 --> 00:30:18,024 Une beauté de façade qui s'efforce de dissimuler 420 00:30:18,191 --> 00:30:20,235 un gouffre d'hypocrisie. 421 00:30:23,530 --> 00:30:26,866 Quel dommage de ne pas reconnaître toutes nos réussites. 422 00:30:32,831 --> 00:30:33,706 Bonne nuit, Serena. 423 00:30:33,873 --> 00:30:38,419 J'aimerais m'entretenir avec vous si vous avez un instant. 424 00:30:52,767 --> 00:30:55,228 Ça ne peut pas attendre notre retour demain ? 425 00:30:57,480 --> 00:30:58,773 Je suis chez moi. 426 00:31:01,693 --> 00:31:02,610 Pardon ? 427 00:31:04,279 --> 00:31:05,864 Ma place est ici. 428 00:31:08,241 --> 00:31:11,703 J'ai encore tellement de choses à accomplir. 429 00:31:12,328 --> 00:31:13,872 Je veux rester ici. 430 00:31:16,499 --> 00:31:18,585 Vous êtes enfin une femme libre. 431 00:31:19,627 --> 00:31:20,920 Vous voulez y renoncer ? 432 00:31:28,803 --> 00:31:31,973 Je tiens à vous remercier de tout ce que vous avez fait. 433 00:31:38,730 --> 00:31:40,064 J'ai fait mon travail. 434 00:31:40,815 --> 00:31:41,941 Quand bien même. 435 00:32:08,051 --> 00:32:09,052 Serena. 436 00:32:11,054 --> 00:32:13,056 C'est une erreur de rester ici. 437 00:32:18,144 --> 00:32:19,979 Navrée que vous pensiez ainsi. 438 00:32:21,105 --> 00:32:24,484 Comprenez que les femmes ne sont pas en sécurité ici. 439 00:32:25,902 --> 00:32:27,737 Surtout les femmes célibataires. 440 00:32:28,196 --> 00:32:30,907 Je ne pense pas le rester très longtemps. 441 00:32:32,867 --> 00:32:35,411 - Vous avez prévu de vous remarier ? - Non. 442 00:32:36,996 --> 00:32:38,498 Je suis encore en deuil. 443 00:32:43,211 --> 00:32:44,295 Entrez. 444 00:32:47,632 --> 00:32:48,967 Bonsoir, Mme Waterford. 445 00:32:49,133 --> 00:32:51,844 Vous êtes conviée au Conseil de demain. 446 00:32:52,011 --> 00:32:53,096 À 11 h. 447 00:32:53,263 --> 00:32:54,681 Puis-je confirmer votre venue ? 448 00:32:55,098 --> 00:32:56,140 Évidemment. 449 00:32:56,557 --> 00:32:58,810 C'est une initiative du Commandant Lawrence ? 450 00:32:58,977 --> 00:33:00,061 Je l'ignore, madame. 451 00:33:00,228 --> 00:33:02,146 L'ordre vient d'arriver du Conseil. 452 00:33:03,856 --> 00:33:04,816 Merci. 453 00:33:16,035 --> 00:33:17,161 Au revoir, Serena. 454 00:33:20,081 --> 00:33:21,249 Soyez prudente. 455 00:33:34,095 --> 00:33:35,179 June. 456 00:33:39,142 --> 00:33:40,059 Merci. 457 00:33:47,859 --> 00:33:48,776 Nick ? 458 00:33:51,362 --> 00:33:52,322 June. 459 00:33:53,448 --> 00:33:54,324 Salut. 460 00:33:57,618 --> 00:33:58,494 Salut. 461 00:34:00,371 --> 00:34:02,123 Ça fait du bien de t'entendre. 462 00:34:03,249 --> 00:34:04,334 Toi aussi. 463 00:34:07,045 --> 00:34:09,714 Hannah va bien. Mais je n'ai pas pu lui parler. 464 00:34:13,676 --> 00:34:15,053 Elle est avec Serena ? 465 00:34:17,096 --> 00:34:17,889 Non. 466 00:34:18,264 --> 00:34:19,682 Pas depuis l'enterrement. 467 00:34:21,059 --> 00:34:22,894 La couleur violette 468 00:34:23,102 --> 00:34:25,063 que portait Hannah, ça signifie quoi ? 469 00:34:27,148 --> 00:34:28,441 Qu'elle est prête. 470 00:34:31,027 --> 00:34:32,195 Prête pour quoi ? 471 00:34:33,112 --> 00:34:34,447 Une nouvelle école. 472 00:34:35,323 --> 00:34:39,035 Les filles des Hauts Commandants sont formées à devenir Épouses. 473 00:34:43,664 --> 00:34:44,582 Des Épouses ? 474 00:34:46,751 --> 00:34:50,588 Ils ne font que les préparer. Rien d'autre n'est prévu a priori. 475 00:34:52,006 --> 00:34:55,301 Ça va bien se passer. Elle est forte, comme toi. 476 00:34:56,636 --> 00:34:58,096 Et les Mackenzie... 477 00:34:58,930 --> 00:35:00,681 Ils l'aiment vraiment. 478 00:35:03,226 --> 00:35:04,644 Ils l'aiment tellement 479 00:35:04,811 --> 00:35:07,647 qu'ils forment une gamine de 12 ans à être Épouse ? 480 00:35:09,774 --> 00:35:11,150 J'aimerais pouvoir faire plus. 481 00:35:13,111 --> 00:35:14,278 Tu pourrais peut-être... 482 00:35:15,738 --> 00:35:16,989 C'est beaucoup demander, 483 00:35:17,156 --> 00:35:19,534 mais tu pourrais être muté dans son district, 484 00:35:19,700 --> 00:35:21,285 et veiller sur elle. 485 00:35:22,537 --> 00:35:23,371 Je t'en prie. 486 00:35:23,538 --> 00:35:25,289 J'aimerais bien, mais... 487 00:35:31,295 --> 00:35:32,922 J'ai des obligations, maintenant. 488 00:35:34,173 --> 00:35:35,466 De nouvelles obligations. 489 00:35:38,386 --> 00:35:39,345 J'ai une Épouse. 490 00:35:42,515 --> 00:35:44,225 Tu sais comment ça se passe ici. 491 00:35:46,727 --> 00:35:47,603 Oui. 492 00:35:52,400 --> 00:35:53,443 Qui est-ce ? 493 00:35:54,694 --> 00:35:55,695 Elle s'appelle Rose. 494 00:35:58,322 --> 00:35:59,699 Je lui ai parlé de toi. 495 00:36:04,120 --> 00:36:05,538 Je l'aimerais bien ? 496 00:36:06,622 --> 00:36:07,498 Oui. 497 00:36:07,957 --> 00:36:09,459 Elle te plairait. 498 00:36:13,463 --> 00:36:14,672 Comment va Nichole ? 499 00:36:14,839 --> 00:36:15,923 Elle est magnifique. 500 00:36:16,424 --> 00:36:17,884 Très intelligente. 501 00:36:18,885 --> 00:36:20,344 Elle adore la petite poupée 502 00:36:20,553 --> 00:36:21,637 que tu lui as offerte. 503 00:36:24,807 --> 00:36:27,101 June, tu dois être prudente. 504 00:36:27,310 --> 00:36:28,811 Mackenzie est puissant. 505 00:36:30,646 --> 00:36:33,941 Fais attention à toi et à Nichole. Promets-le-moi. 506 00:36:36,152 --> 00:36:37,487 Je te le promets. 507 00:36:39,363 --> 00:36:41,866 On ne pourra pas se reparler avant un moment. 508 00:36:44,994 --> 00:36:46,078 Non, bien sûr. 509 00:36:48,247 --> 00:36:49,499 Enfin... 510 00:36:52,001 --> 00:36:53,127 Je comprends. 511 00:37:01,010 --> 00:37:01,969 Nick ? 512 00:37:06,933 --> 00:37:08,392 Essaie d'être heureux. 513 00:38:03,072 --> 00:38:04,365 Ils l'ont emmenée où ? 514 00:38:04,991 --> 00:38:06,117 Elle est là. 515 00:38:10,955 --> 00:38:12,915 Elle s'est réveillée il y a quelques heures. 516 00:38:13,249 --> 00:38:14,959 Il y a du progrès. 517 00:38:15,960 --> 00:38:17,712 L'air frais lui fera du bien. 518 00:38:50,661 --> 00:38:51,704 Bonjour. 519 00:38:53,748 --> 00:38:55,916 C'est vous qui avez réuni le Conseil ? 520 00:38:58,169 --> 00:38:59,295 Non. 521 00:39:01,047 --> 00:39:03,674 Est-ce qu'il y a un problème ? 522 00:39:06,510 --> 00:39:07,345 Non. 523 00:39:08,846 --> 00:39:10,264 Vous avez l'air préoccupé. 524 00:39:12,642 --> 00:39:13,934 Serena, 525 00:39:14,894 --> 00:39:18,606 attendez-vous quelque chose de moi en particulier ? 526 00:39:22,610 --> 00:39:23,903 Bien sûr que non. 527 00:39:35,998 --> 00:39:37,208 Je suis désolé. 528 00:40:12,827 --> 00:40:13,953 Serena. 529 00:40:14,286 --> 00:40:15,496 Jour béni. 530 00:40:17,707 --> 00:40:19,875 Jour béni, messieurs les Hauts Commandants. 531 00:40:20,835 --> 00:40:24,380 Nous avons beaucoup réfléchi à votre avenir. 532 00:40:29,051 --> 00:40:30,094 C'est une bonne nouvelle. 533 00:40:32,221 --> 00:40:35,307 Vous aurez l'occasion de vous rendre utile. 534 00:40:39,478 --> 00:40:41,772 Nous aimerions profiter de votre expertise 535 00:40:41,939 --> 00:40:45,609 afin d'étendre l'influence de notre grande nation. 536 00:40:46,819 --> 00:40:50,781 Vous serez notre ambassadrice à l'international en quelque sorte. 537 00:40:51,824 --> 00:40:53,784 Rien d'officiel, bien entendu. 538 00:40:55,536 --> 00:40:56,620 Il serait bénéfique 539 00:40:56,829 --> 00:41:00,166 d'avoir une femme aussi compétente et impressionnante 540 00:41:00,332 --> 00:41:02,293 pour transmettre nos idées. 541 00:41:06,547 --> 00:41:09,008 Je n'aurai pas ma place à Gilead ? 542 00:41:09,925 --> 00:41:10,801 Je veux... 543 00:41:11,802 --> 00:41:14,388 Nous voulons que vous restiez à Toronto. 544 00:41:15,139 --> 00:41:17,850 Pour représenter au mieux notre république sacrée. 545 00:41:21,729 --> 00:41:23,481 Vous êtes peu commune 546 00:41:24,190 --> 00:41:25,191 pour une femme, 547 00:41:25,733 --> 00:41:27,067 Serena. 548 00:41:28,194 --> 00:41:29,987 Nous ne possédons pas 549 00:41:31,363 --> 00:41:34,200 les infrastructures adéquates 550 00:41:34,366 --> 00:41:37,161 pour accueillir les femmes peu communes 551 00:41:37,328 --> 00:41:38,621 au sein de notre pays. 552 00:41:46,504 --> 00:41:48,172 Il me faudra une équipe. 553 00:41:50,174 --> 00:41:51,300 Bien sûr. 554 00:41:52,384 --> 00:41:54,094 Et un budget conséquent. 555 00:41:56,138 --> 00:41:57,598 Il faudra me protéger 556 00:41:58,849 --> 00:42:00,226 de ceux qui voudront nous nuire, 557 00:42:01,227 --> 00:42:02,478 à moi et mon bébé. 558 00:42:04,104 --> 00:42:05,189 Absolument. 559 00:42:06,065 --> 00:42:07,191 Ne vous inquiétez pas. 560 00:42:07,525 --> 00:42:10,361 La réussite de ce projet nous tient à cœur. 561 00:42:16,325 --> 00:42:17,326 Merci. 562 00:42:49,024 --> 00:42:50,651 On nous a dit de vous attendre. 563 00:42:52,444 --> 00:42:53,654 Vous avez changé d'avis ? 564 00:43:10,546 --> 00:43:12,548 On est de retour à la case départ. 565 00:43:20,639 --> 00:43:24,268 Comment je peux protéger ma fille d'ici ? 566 00:43:26,979 --> 00:43:28,898 Comment je suis censée faire ? 567 00:43:31,650 --> 00:43:33,235 C'est la petite-fille de Holly. 568 00:43:35,112 --> 00:43:36,655 Et c'est ta fille. 569 00:43:39,241 --> 00:43:40,576 Elle va s'en sortir. 570 00:43:41,744 --> 00:43:43,370 Elle ne deviendra pas Épouse. 571 00:43:44,872 --> 00:43:46,457 C'est hors de question. 572 00:43:50,961 --> 00:43:52,004 Je vais chercher... 573 00:43:54,048 --> 00:43:54,965 nos affaires. 574 00:43:55,132 --> 00:43:57,092 On doit rentrer. Elle va s'en sortir. 575 00:43:57,676 --> 00:43:58,844 D'accord, merci. 576 00:44:10,356 --> 00:44:11,231 June ? 577 00:44:12,358 --> 00:44:15,444 Les Américains ramènent Serena Waterford à Toronto. 578 00:44:23,369 --> 00:44:24,787 Elle revient ? 579 00:44:26,330 --> 00:44:27,539 Un aéroport privé. 580 00:44:42,012 --> 00:44:43,889 Ils vont vous accompagner à la voiture. 581 00:44:45,349 --> 00:44:47,267 Elle retourne au centre de détention. 582 00:45:41,697 --> 00:45:43,866 Vous avez des admirateurs, Mme Waterford. 583 00:45:44,658 --> 00:45:46,118 Des serviteurs de Dieu. 584 00:45:48,537 --> 00:45:50,581 Nous sommes là pour répandre Sa parole. 585 00:46:08,557 --> 00:46:10,517 - Que se passe-t-il ? - Je ne sais pas. 586 00:46:11,060 --> 00:46:12,186 Ils ne bougent pas. 587 00:46:23,280 --> 00:46:26,533 Ne touchez plus jamais à ma fille. 588 00:46:27,868 --> 00:46:28,952 Démarrez. 589 00:46:29,244 --> 00:46:32,039 Ne touchez plus jamais à ma fille. 590 00:46:32,247 --> 00:46:32,956 Démarrez. 591 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Reculez, vite ! 592 00:48:12,598 --> 00:48:14,683 Adaptation : Carole Benyamin 593 00:48:14,850 --> 00:48:16,894 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris