1 00:00:00,000 --> 00:00:02,161 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:02,260 --> 00:00:04,220 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 3 00:00:04,345 --> 00:00:06,055 ‫"لا يهمني ما يفعلونه بي"‬ 4 00:00:06,347 --> 00:00:08,016 ‫"لن يدعوك تموتين"‬ 5 00:00:08,141 --> 00:00:14,397 ‫بل سيواصلون أذيّتك مراراً وتكراراً‬ ‫حتى تمتثلين لأوامرهم! هذه هي مهمتهم!‬ 6 00:00:14,522 --> 00:00:19,319 ‫عملت ٢٢ امرأة من هؤلاء النساء لحساب المقاومة‬ 7 00:00:19,485 --> 00:00:20,862 ‫ويمكنك إنقاذهم‬ 8 00:00:20,987 --> 00:00:22,864 ‫تبادل سجناء؟‬ 9 00:00:22,989 --> 00:00:24,407 ‫هذا غير ممكن‬ 10 00:00:24,532 --> 00:00:27,160 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- أجل‬ 11 00:00:27,827 --> 00:00:30,288 ‫وهل حصل ما وجب عليها فعله؟‬ 12 00:00:30,830 --> 00:00:32,206 ‫أجل‬ 13 00:00:32,790 --> 00:00:34,167 ‫إنه خاتم الزواج الخاص به‬ 14 00:00:34,292 --> 00:00:36,002 ‫كما أرسلوا...‬ 15 00:00:36,627 --> 00:00:39,380 ‫إصبعاً... إصبعاً مبتوراً‬ 16 00:00:39,756 --> 00:00:41,632 ‫"لا علم لك بحقيقتها"‬ 17 00:00:42,050 --> 00:00:44,510 ‫سآخذ جثمان زوجي للديار بغية دفنه‬ 18 00:00:44,844 --> 00:00:48,806 ‫إن اسم (ووترفورد) ذو سطوة‬ ‫وسيتم احترام ذلك‬ 19 00:00:50,266 --> 00:00:51,642 ‫"لقد قتلتُه"‬ 20 00:00:51,768 --> 00:00:53,895 ‫"لم تقع تلك الأحداث في (كندا)"‬ 21 00:00:54,145 --> 00:00:56,522 ‫لذا هذا ليس من شأن العائلة المالكة‬ 22 00:00:56,939 --> 00:00:59,942 ‫لا يمكن ألا تكون هناك عقوبة‬ 23 00:01:00,068 --> 00:01:04,489 ‫هذا الأمر بينك وبين الإله‬ ‫الذين تختارين عبادته، سيدة (أوزبورن)‬ 24 00:01:04,947 --> 00:01:08,284 ‫- لا بأس‬ ‫- "لكن ليس للعائلة المالكة أي خلاف معك"‬ 25 00:01:10,286 --> 00:01:11,704 ‫"أنت حرّة طليقة"‬ 26 00:01:12,747 --> 00:01:14,540 ‫ظننت أنني سأسجن‬ 27 00:01:15,541 --> 00:01:17,043 ‫لكنك لم تُسجني‬ 28 00:01:19,754 --> 00:01:21,255 ‫لا‬ 29 00:01:23,091 --> 00:01:24,592 ‫لا، لم أسجن‬ 30 00:01:34,268 --> 00:01:38,856 ‫"الحلم، الحلم، الحلم، الحلم"‬ 31 00:01:39,273 --> 00:01:41,401 ‫"الحلم، الحلم، الحلم، الحلم"‬ 32 00:01:41,526 --> 00:01:46,489 ‫"عندما أرغب في معانقتك"‬ 33 00:01:46,614 --> 00:01:51,619 ‫"وعندما أرغب في وجودك‬ ‫وكل ما يجعلك جذابة"‬ 34 00:01:51,744 --> 00:01:56,874 ‫"كلما أرغب في وجودك‬ ‫كل ما علي فعله هو..."‬ 35 00:01:56,999 --> 00:02:01,671 ‫"الحلم، الحلم، الحلم، الحلم"‬ 36 00:02:01,796 --> 00:02:06,676 ‫"عندما أشعر بالحزن ليلاً"‬ 37 00:02:06,801 --> 00:02:11,681 ‫"وأحتاج إلى أن تعانقيني بقوة"‬ 38 00:02:11,806 --> 00:02:16,978 ‫"كلما أرغب في وجودك‬ ‫كل ما علي فعله هو..."‬ 39 00:02:17,103 --> 00:02:21,190 ‫"الحلم"‬ 40 00:02:22,233 --> 00:02:24,944 ‫"أستطيع جعلك لي..."‬ 41 00:03:51,781 --> 00:03:53,324 ‫حسناً‬ 42 00:03:54,033 --> 00:03:56,118 ‫نحن مستعدون لرؤيتك، سيدة (ووترفورد)‬ 43 00:03:57,453 --> 00:04:00,873 ‫تم تجهيز سبل إقامتك والتحقق من كونها آمنة‬ 44 00:04:02,208 --> 00:04:05,545 ‫سيرافقك فريق الحراسة الأمنية‬ ‫من طرفنا على مدار الساعة‬ 45 00:04:06,796 --> 00:04:10,216 ‫وبالطبع، سأظل بجانبك في كل خطوة‬ 46 00:04:10,883 --> 00:04:12,718 ‫تماماً كما حميتَ (فريد)‬ 47 00:04:15,930 --> 00:04:17,932 ‫تم بذل جهد كبير للتحضير لهذا‬ 48 00:04:24,230 --> 00:04:27,817 ‫عندما نسمع نداء الرب‬ ‫كل ما يمكننا فعله هو تلبيته‬ 49 00:04:49,839 --> 00:04:54,510 ‫"رفات بشري‬ ‫يرجى التعامل معه بمنتهى الحذر"‬ 50 00:05:20,411 --> 00:05:21,871 ‫يوم مبارك أيها القادة‬ 51 00:05:23,164 --> 00:05:24,749 ‫أهلاً بعودتك إلى الديار‬ 52 00:05:25,249 --> 00:05:28,544 ‫ارتأينا أن نحسن استقبالك‬ 53 00:05:32,298 --> 00:05:36,636 ‫شكراً للسماح لي بإرجاع (فريد) إلى الديار‬ ‫حيث ينتمي‬ 54 00:05:37,386 --> 00:05:40,765 ‫محال أن نترك أحد إخوتنا منبوذاً في العراء‬ 55 00:05:41,599 --> 00:05:44,352 ‫تعازيّ الحارة لمصابك، سيدة (ووترفورد)‬ 56 00:05:48,105 --> 00:05:52,610 ‫أصدقاؤك، آل (بوتنام)‬ ‫فتحوا أبواب منزلهم لإقامة جنازة (فريد)‬ 57 00:05:53,694 --> 00:05:55,363 ‫هذا لطف بالغ منهم‬ 58 00:06:13,255 --> 00:06:15,966 ‫لطالما كان (فريد) يرى إمكاناتك الكبيرة...‬ 59 00:06:16,842 --> 00:06:18,386 ‫كأب‬ 60 00:06:19,679 --> 00:06:22,431 ‫ليته يراك الآن، بعد زواجك‬ 61 00:06:23,808 --> 00:06:25,768 ‫فيما تسلك مساراً مثمراً أكثر‬ 62 00:06:28,270 --> 00:06:31,774 ‫لقد تسببت (جون) بمعاناة كبيرة لنا جميعاً‬ 63 00:06:31,899 --> 00:06:33,901 ‫لقد أنعم عليّ الرب‬ 64 00:06:35,236 --> 00:06:36,779 ‫وعليك أيضاً‬ 65 00:06:39,490 --> 00:06:45,913 ‫ما أروعنا ونحن نتصرف بانسجام‬ ‫كدبلوماسيين ودودين يحاولون دفن الأحقاد!‬ 66 00:06:46,664 --> 00:06:48,749 ‫سنرى ذلك‬ 67 00:06:49,792 --> 00:06:55,589 ‫ارتأينا أن نرافقك إلى الفندق حيث تقيمين‬ 68 00:06:55,715 --> 00:06:58,759 ‫لعلك تودين الاسترخاء وترتيب هندامك‬ 69 00:06:59,176 --> 00:07:01,762 ‫أود رؤية الكنيسة التي اخترتموها‬ ‫من أجل مراسم تأبين (فريد)‬ 70 00:07:01,887 --> 00:07:03,973 ‫إن لم يكن لديك مانع‬ 71 00:07:05,057 --> 00:07:07,143 ‫أعتقد أن بمقدورنا فعل ذلك‬ 72 00:07:31,959 --> 00:07:34,378 ‫يبدو لي أنها كنيسة قليلة الرواد‬ 73 00:07:35,296 --> 00:07:36,714 ‫احتراماً لك‬ 74 00:07:36,839 --> 00:07:41,552 ‫ارتأينا أن نجعل مراسم تأبين (فريد)‬ ‫سريعة وبسيطة قدر الإمكان‬ 75 00:07:42,887 --> 00:07:50,060 ‫سيُوارى الثرى في مقبرة (غراناري)‬ ‫مع غيره من الثوريين‬ 76 00:07:51,187 --> 00:07:52,772 ‫لمسة لطيفة‬ 77 00:07:54,398 --> 00:07:57,651 ‫افترضنا أنك سترغبين في العودة إلى (كندا)‬ 78 00:07:58,027 --> 00:07:59,904 ‫والمضي قدماً في حياتك‬ 79 00:08:00,738 --> 00:08:02,782 ‫ومتابعة مباراة لفريق (ليفس) للهوكي‬ 80 00:08:02,907 --> 00:08:05,284 ‫سمعت أنهم قد يحققون الفوز في هذا العام أخيراً‬ 81 00:08:06,076 --> 00:08:08,496 ‫- لست من محبي الهوكي‬ ‫- حتماً ستعجبك‬ 82 00:08:08,621 --> 00:08:11,373 ‫إنها رياضة راقية وشرسة في الوقت نفسه‬ 83 00:08:17,254 --> 00:08:21,342 ‫بالكاد هذا وداع يليق‬ ‫بأحد الآباء المؤسسين لـ(غيلياد)‬ 84 00:08:21,842 --> 00:08:24,220 ‫إنه مقبول‬ 85 00:08:26,222 --> 00:08:29,058 ‫بدا كأن قطيعاً من الذئاب قد مزق (فريد) إرباً‬ 86 00:08:30,392 --> 00:08:32,770 ‫لم يكن ذلك من صنيع الشرطة السرية‬ 87 00:08:33,729 --> 00:08:36,315 ‫وقد جعلني أتساءل عما جرى فعلياً لـ(فريد)‬ 88 00:08:37,358 --> 00:08:39,151 ‫لا يسعني تصور ذلك حتى‬ 89 00:08:39,819 --> 00:08:43,280 ‫إن ما يفعله الأمريكيون عند الحدود‬ ‫خارج عن سيطرتنا، سيدة (ووترفورد)‬ 90 00:08:48,160 --> 00:08:51,872 ‫ثمة شخص واحد فقط‬ ‫يستطيع التعبير عن سخط كهذا‬ 91 00:08:52,498 --> 00:08:55,584 ‫ومحال أن تكون المعنيّة‬ ‫قد وصلَت إلى (فريد) دون مساعدة‬ 92 00:09:00,673 --> 00:09:04,677 ‫هل يسعكم تصور ما قد يفعله القادة الآخرون‬ 93 00:09:05,886 --> 00:09:11,141 ‫إذا علموا أنكم ساعدتم منجبة‬ ‫على قتل قائدها؟‬ 94 00:09:13,519 --> 00:09:15,312 ‫هذا اتهام جريء‬ 95 00:09:16,814 --> 00:09:20,734 ‫أحثك على منح (فريد) جنازة لائقة‬ 96 00:09:21,485 --> 00:09:23,237 ‫جنازة يستحقها‬ 97 00:09:23,612 --> 00:09:26,532 ‫لستُ سوى قائد واحد‬ 98 00:09:28,158 --> 00:09:31,829 ‫بدأ (نك) يكتسب زخماً‬ ‫لكنه لا يزال عديم الخبرة‬ 99 00:09:31,954 --> 00:09:33,539 ‫ثمة حدود لما يمكننا فعله‬ 100 00:09:34,290 --> 00:09:36,000 ‫ستتوصل إلى حل‬ 101 00:09:37,042 --> 00:09:39,086 ‫كونك واسع الحيلة هو ما يميزك‬ 102 00:09:48,470 --> 00:09:52,474 ‫حتى من خلال مأساة مقتل القائد (ووترفورد)‬ 103 00:09:52,600 --> 00:09:59,440 ‫أنعم ربنا الرحيم علينا‬ ‫من خلال إتاحة هذه الفرصة لنا‬ 104 00:09:59,899 --> 00:10:05,404 ‫هذه هي فرصتكن للتألق‬ ‫تحت نور الروح القدس أيتها الفتيات!‬ 105 00:10:05,613 --> 00:10:10,075 ‫إنها فرصة لنيل إعجاب القادة المرتقبين‬ 106 00:10:10,200 --> 00:10:15,664 ‫والقيام بالأعمال الخيّرة التي يأمرنا بها‬ ‫وجعل أنفسكنّ جديرات بحق‬ 107 00:10:17,917 --> 00:10:21,086 ‫بورك هذا اليوم!‬ 108 00:10:24,590 --> 00:10:26,342 ‫ليتك ستأتين معي‬ 109 00:10:27,176 --> 00:10:30,846 ‫أحسني التصرف وستكونين بأمان‬ 110 00:10:32,389 --> 00:10:34,433 ‫بوركت الثمرة الغبية‬ 111 00:10:35,976 --> 00:10:37,686 ‫ستوقعيننا في مأزق‬ 112 00:10:44,944 --> 00:10:46,862 ‫تبدين رائعة يا عزيزتي‬ 113 00:10:47,571 --> 00:10:49,239 ‫بورك يومك، عمة (ليديا)‬ 114 00:10:49,698 --> 00:10:51,742 ‫عسى الرب أن يجعلني جديرة‬ 115 00:10:52,409 --> 00:10:54,954 ‫كوني مطيعة وسيفعل ذلك‬ 116 00:10:56,038 --> 00:10:57,623 ‫اذهبن الآن‬ 117 00:11:02,586 --> 00:11:05,547 ‫- أحسنت عملاً يا عزيزتي‬ ‫- شكراً‬ 118 00:11:05,673 --> 00:11:08,550 ‫بما أنك قدمت عوناً كبيراً لـ(إستر)‬ 119 00:11:08,676 --> 00:11:12,554 ‫سأسمح لك بمرافقتها بصفتك وصيفة لها‬ 120 00:11:13,138 --> 00:11:14,765 ‫شكراً لك، عمة (ليديا)‬ 121 00:11:14,890 --> 00:11:19,812 ‫والآن... لقد أعرب آل (بوتنام)‬ ‫عن رغبتهم في الحصول على منجبة جديدة‬ 122 00:11:20,187 --> 00:11:23,607 ‫إن (إستر) يافعة وولودة‬ 123 00:11:24,233 --> 00:11:28,570 ‫وربما تتمكن من إبهارهم تحت إرشادك‬ 124 00:11:29,613 --> 00:11:31,991 ‫لقد قطعَت شوطاً طويلاً‬ 125 00:11:33,075 --> 00:11:34,660 ‫أرجو أن تكون مستعدة‬ 126 00:11:34,994 --> 00:11:37,621 ‫كلاكما قطعتما شوطاً طويلاً‬ 127 00:11:39,164 --> 00:11:43,252 ‫ورجائي هذه المرة هو أن نتألق جميعاً معاً‬ 128 00:11:43,919 --> 00:11:46,130 ‫- جهزي نفسك‬ ‫- عمة (ليديا)...‬ 129 00:11:46,964 --> 00:11:51,552 ‫في حال اختيار آل (بوتنام) لـ(إستر)‬ ‫أتعتقدين أنني سأتمكن من زيارتها؟‬ 130 00:11:52,344 --> 00:11:55,014 ‫عزيزتي، لا تستبقي الأحداث‬ 131 00:11:55,389 --> 00:11:57,474 ‫- حسناً، أجل‬ ‫- جهزي نفسك الآن، هيا‬ 132 00:11:57,850 --> 00:11:59,226 ‫حسناً‬ 133 00:12:43,520 --> 00:12:46,023 ‫- بورك يومك سيدة (ووترفورد)‬ ‫- بورك يومك‬ 134 00:12:52,488 --> 00:12:53,906 ‫(سيرينا)‬ 135 00:12:54,323 --> 00:12:57,451 ‫- أنت سالمة ومعافاة، حمداً للرب‬ ‫- حمداً للرب‬ 136 00:13:05,584 --> 00:13:09,088 ‫ليتنا التقينا في مناسبة غير حزينة‬ 137 00:13:09,838 --> 00:13:12,049 ‫كان (فريد) بمثابة أخي‬ 138 00:13:12,257 --> 00:13:13,634 ‫أجل‬ 139 00:13:14,218 --> 00:13:17,137 ‫نجد الرب دوماً في الشدائد‬ 140 00:13:20,057 --> 00:13:21,642 ‫بالفعل‬ 141 00:13:22,267 --> 00:13:24,728 ‫تعالي، نحن سعداء جداً لمجيئك‬ 142 00:13:30,400 --> 00:13:31,860 ‫سيد (تويلو)‬ 143 00:13:32,486 --> 00:13:33,862 ‫القائد (بوتنام)‬ 144 00:13:33,987 --> 00:13:37,407 ‫أهنئك على ترقيتك‬ ‫أنا تواق لإجراء المباحثات مستقبلاً‬ 145 00:13:37,533 --> 00:13:40,911 ‫شكراً‬ ‫لن تتعدى هذه النقطة، سيد (تويلو)‬ 146 00:13:41,328 --> 00:13:42,996 ‫حتماً تفهم ذلك‬ 147 00:13:43,205 --> 00:13:46,750 ‫وفقاً لاتفاقنا‬ ‫يجدر بي أن أرافق السيدة (ووترفورد)‬ 148 00:13:47,209 --> 00:13:50,963 ‫استرخ يا (مارك)‬ ‫إن (سيرينا) بين الأصدقاء‬ 149 00:13:58,470 --> 00:14:00,055 ‫أصبح حملك ظاهراً‬ 150 00:14:00,180 --> 00:14:02,099 ‫أجل، لم تتبق سوى بضعة أشهر إضافية‬ 151 00:14:02,224 --> 00:14:06,353 ‫لقد افتقدناك كثيراً‬ ‫ليتك تستطيعين البقاء في (غيلياد)‬ 152 00:14:06,478 --> 00:14:08,480 ‫للتعويض عما فاتنا من وقت‬ 153 00:14:08,605 --> 00:14:09,982 ‫إذا شاء الرب‬ 154 00:14:10,566 --> 00:14:13,527 ‫- عسى الرب أن يهدينا سواء السبيل جميعاً‬ ‫- آمين‬ 155 00:14:13,652 --> 00:14:15,070 ‫آمين‬ 156 00:14:15,571 --> 00:14:18,907 ‫أستميحكنّ عذراً، علي تولي‬ ‫بعض التفاصيل الأخيرة المتعلقة بالجنازة‬ 157 00:14:19,032 --> 00:14:20,617 ‫بالطبع‬ 158 00:14:24,621 --> 00:14:25,998 ‫إذن؟‬ 159 00:14:26,373 --> 00:14:31,336 ‫يعتقد المجلس أن خطته الحالية للجنازة‬ ‫أكثر من كافية‬ 160 00:14:32,546 --> 00:14:33,964 ‫لم تستفسر عن الأمر، صحيح؟‬ 161 00:14:34,089 --> 00:14:38,135 ‫كلانا يعلم مبدأ سير الأمور هنا‬ ‫لا يمكن لكلمة امرأة أن تتفوق على كلمة رجل‬ 162 00:14:38,260 --> 00:14:44,224 ‫يبدو أن هناك شعور سائد‬ ‫بأنه وبالرغم من خصال (فريد) الحميدة‬ 163 00:14:44,516 --> 00:14:47,895 ‫فقد كان خائناً بشكل أو بآخر‬ 164 00:14:49,354 --> 00:14:51,398 ‫بورك يومك، سيدة (ووترفورد)‬ 165 00:15:25,599 --> 00:15:28,477 ‫- أين (جون)؟‬ ‫- إنها تمارس البستنة في فصل الشتاء‬ 166 00:15:30,604 --> 00:15:33,857 ‫رأيت هذا المنشور‬ ‫حول دروس في مجال العقارات‬ 167 00:15:34,900 --> 00:15:38,362 ‫أجل، تماماً، لا، أعتقد أن هذا يناسبك تماماً‬ ‫بكل تأكيد‬ 168 00:15:38,487 --> 00:15:40,530 ‫- قطب في مجال العقارات!‬ ‫- كفاك!‬ 169 00:15:42,115 --> 00:15:43,909 ‫- مرحباً يا (جون)‬ ‫- مرحباً، معذرة‬ 170 00:15:44,534 --> 00:15:47,412 ‫شغلتني أعمال البستنة‬ 171 00:15:47,704 --> 00:15:49,539 ‫لا بأس، نحن سعداء لرؤيتك‬ 172 00:15:49,665 --> 00:15:52,042 ‫حسناً، أأنتن مستعدات للاحتفال بجموح؟‬ 173 00:15:52,167 --> 00:15:54,127 ‫- أختار لعبة (تويستر)‬ ‫- (تويـ...)‬ 174 00:15:54,753 --> 00:15:56,338 ‫كفاك مزاحاً‬ 175 00:15:56,463 --> 00:15:58,006 ‫لعبة (مونوبولي)!‬ 176 00:15:58,131 --> 00:16:00,008 ‫- هذا غير ممكن‬ ‫- حسناً‬ 177 00:16:00,342 --> 00:16:01,718 ‫"(أومنا...)"‬ 178 00:16:03,136 --> 00:16:05,889 ‫- ماذا؟ لن نلعب الـ(مونوبولي)‬ ‫- لماذا؟‬ 179 00:16:06,390 --> 00:16:09,977 ‫لأنك تنفعلين دائماً عندما نلعب الـ(مونوبولي)‬ 180 00:16:10,102 --> 00:16:12,271 ‫- إن ما تقوله ليس...‬ ‫- "لعبة (سكرابل)"‬ 181 00:16:12,396 --> 00:16:17,025 ‫بل تنفعلين بحق، أنت تبالغين كثيراً‬ ‫وأنا أريد أمسية لطيفة وجميلة ليس إلا‬ 182 00:16:20,862 --> 00:16:24,116 ‫ما رأيكم في أن أرمي النرد‬ ‫لنعرف من سيبدأ أولا؟‬ 183 00:16:25,075 --> 00:16:26,743 ‫مثل سباق بأسلوب الـ(مونوبولي)‬ 184 00:16:31,665 --> 00:16:33,125 ‫"ج"‬ 185 00:16:35,210 --> 00:16:38,088 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 186 00:16:39,464 --> 00:16:43,593 ‫انظروا، يمكن ارتداء هذه القبعة العالية‬ ‫عند حضور عرض رقص الباليه‬ 187 00:16:43,719 --> 00:16:45,387 ‫- حسناً‬ ‫- أصبح الخبز جاهزاً‬ 188 00:16:45,512 --> 00:16:46,972 ‫- سأعود في الحال، لا يلمسنّ أحد نقودي‬ ‫- بسرعة، بسرعة‬ 189 00:16:47,097 --> 00:16:50,767 ‫لقد ظهر رقم واحد على النرد الذي رميتُه‬ ‫وعند حصول ذلك فهذا يعني أنني أول من سيلعب‬ 190 00:16:50,892 --> 00:16:52,519 ‫لا يحق لك اختلاق القوانين!‬ 191 00:16:52,644 --> 00:16:55,147 ‫لست أختلق القوانين‬ ‫أنت قلتَ للتو...‬ 192 00:16:55,856 --> 00:16:57,524 ‫اسمع، لست أختلق القوانين‬ 193 00:16:57,649 --> 00:16:59,401 ‫حسناً، أهذا ما يجب أن أتفوق عليه؟‬ ‫رقم واحد؟‬ 194 00:16:59,526 --> 00:17:01,570 ‫- مرحباً‬ ‫- تلزمه بضع دقائق ليبرد‬ 195 00:17:01,695 --> 00:17:03,655 ‫لا بأس، اسمعي‬ 196 00:17:05,282 --> 00:17:08,410 ‫تعلمين أنها عادت إلى (غيلياد)، صحيح؟‬ ‫أعني (سيرينا)‬ 197 00:17:10,454 --> 00:17:12,873 ‫- إلام تخطط؟‬ ‫- لا أدري‬ 198 00:17:14,166 --> 00:17:20,464 ‫لا يمكنها التنقل بحرية بين (كندا) و(غيلياد)‬ ‫كأنها ملكة أو ما شابه‬ 199 00:17:22,466 --> 00:17:24,092 ‫أجل‬ 200 00:17:24,426 --> 00:17:27,220 ‫متى ستنال جزاءها المُستحق؟‬ 201 00:17:29,848 --> 00:17:31,975 ‫ربما سيعلّقونها مشنوقة على الجدار‬ 202 00:17:35,312 --> 00:17:40,025 ‫ربما سيسلبون منها طفلها ويجعلونها منجبة‬ 203 00:17:42,027 --> 00:17:43,945 ‫ثم يعلقونها مشنوقة على الجدار‬ 204 00:17:51,078 --> 00:17:53,038 ‫أتتذكرين صفعها لك؟‬ 205 00:17:53,163 --> 00:17:56,750 ‫- يا للهول، (جون)!‬ ‫- اسمعي، لا أريد التحدث عن (سيرينا)‬ 206 00:17:56,917 --> 00:17:58,794 ‫- لكنك تتذكرين، صحيح؟‬ ‫- (جون)‬ 207 00:17:58,919 --> 00:18:02,589 ‫- عقب حفل استقبال المولود الكارثي ذاك‬ ‫- (جون)، اخرسي‬ 208 00:18:03,131 --> 00:18:05,050 ‫كانت غاضبة مني‬ 209 00:18:05,717 --> 00:18:07,427 ‫لكنني كنت حبلى‬ 210 00:18:07,677 --> 00:18:10,722 ‫لذا نفست غضبها عليك أنت‬ 211 00:18:10,847 --> 00:18:13,892 ‫اخرسي، اللعنة!‬ 212 00:18:15,060 --> 00:18:16,770 ‫كفي عن ذلك‬ 213 00:18:19,272 --> 00:18:22,359 ‫أنا لم أكن منجبة قط‬ ‫لكنني أعاني أيضاً‬ 214 00:18:24,319 --> 00:18:26,196 ‫أنا أعاني يومياً‬ 215 00:18:26,405 --> 00:18:28,907 ‫كل يوم بلا استثناء‬ 216 00:18:35,789 --> 00:18:37,332 ‫(ريتا)، أنا آسفة‬ 217 00:18:37,666 --> 00:18:39,084 ‫لا بأس‬ 218 00:18:40,836 --> 00:18:42,629 ‫ماذا دهاك يا ترى؟‬ 219 00:19:23,119 --> 00:19:24,578 ‫القائد (بلين)‬ 220 00:19:30,334 --> 00:19:31,836 ‫مرحباً‬ 221 00:19:32,545 --> 00:19:34,046 ‫بورك يومك‬ 222 00:19:34,171 --> 00:19:36,382 ‫بورك يومك، عمة...‬ 223 00:19:37,842 --> 00:19:40,177 ‫- (ليديا)‬ ‫- المجد للرب‬ 224 00:19:45,850 --> 00:19:47,309 ‫اذهبن الآن‬ 225 00:19:47,852 --> 00:19:49,520 ‫ابقين متيقظات‬ 226 00:20:00,281 --> 00:20:04,201 ‫يسطع نور الرب‬ ‫من خلال أكثر الأشخاص استقامة‬ 227 00:20:05,744 --> 00:20:07,872 ‫بورك يومك، سيدة (بوتنام)‬ 228 00:20:09,623 --> 00:20:13,961 ‫سيدة (ووترفورد)، تعازيّ الحارة لمصابك‬ 229 00:20:14,378 --> 00:20:15,963 ‫شكراً‬ 230 00:20:17,631 --> 00:20:22,344 ‫ومع ذلك، نظر الرب إليك بعين العطف‬ 231 00:20:24,597 --> 00:20:27,641 ‫أنا شاكرة لكوني أداة في خطته‬ 232 00:20:29,852 --> 00:20:32,688 ‫حسناً، أنت...‬ 233 00:20:34,148 --> 00:20:36,525 ‫أعجوبة، سيدة (ووترفورد)‬ 234 00:20:37,443 --> 00:20:39,904 ‫سيدة (بوتنام)، اتبعيني رجاءً‬ 235 00:20:46,452 --> 00:20:48,621 ‫(آنجيلا)، تعالي إلى هنا!‬ 236 00:20:50,539 --> 00:20:54,084 ‫أخيراً غادرنا تلك الصالة الرياضية التافهة‬ ‫ونحن الآن نقف مكتوفتي الأيدي‬ 237 00:20:55,252 --> 00:20:58,881 ‫- علينا أن نتصرف‬ ‫- أي شخص يفعل ذلك ينتهي به المطاف ميتاً‬ 238 00:20:59,298 --> 00:21:00,925 ‫أو أسوأ من ذلك‬ 239 00:21:01,383 --> 00:21:06,347 ‫أذكى شيء يمكن فعله هو الامتثال للقوانين‬ ‫والبقاء على قيد الحياة‬ 240 00:21:06,722 --> 00:21:08,807 ‫ثقي بي، ها نحن ذا‬ 241 00:21:13,479 --> 00:21:16,315 ‫سيدة (بوتنام)، هذه (إستر)‬ 242 00:21:27,868 --> 00:21:29,620 ‫إنها يافعة جداً‬ 243 00:21:31,330 --> 00:21:33,123 ‫وسمعت أنها كانت زوجة‬ ‫لرجل رفيع المستوى في السابق‬ 244 00:21:34,875 --> 00:21:40,339 ‫مما يعني أنها تدرك نوعية‬ ‫الاحترام الذي تستحقينه‬ 245 00:21:42,925 --> 00:21:45,886 ‫لقد قطعت شوطاً طويلاً‬ ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 246 00:21:47,179 --> 00:21:48,806 ‫أجل، عمة (ليديا)‬ 247 00:21:49,056 --> 00:21:50,641 ‫بفضل الرب‬ 248 00:21:55,062 --> 00:21:56,605 ‫حسناً‬ 249 00:21:57,731 --> 00:21:59,358 ‫تعالي يا عزيزتي‬ 250 00:22:01,318 --> 00:22:05,447 ‫تذكري أن تحسني التصرف‬ ‫وسيكون كل شيء على ما يرام‬ 251 00:22:11,912 --> 00:22:13,747 ‫(آنجيلا)، عودي إلى هنا!‬ 252 00:22:14,039 --> 00:22:15,958 ‫- (آنجيلا) العزيزة!‬ ‫- مرحباً‬ 253 00:22:16,083 --> 00:22:18,377 ‫- بورك يومك‬ ‫- مرحباً أيتها الفتاة اللطيفة‬ 254 00:22:18,502 --> 00:22:20,379 ‫هل أستطيع معانقتك؟‬ 255 00:22:20,588 --> 00:22:22,381 ‫حسناً، حسناً‬ 256 00:22:24,842 --> 00:22:27,011 ‫حسناً، شكراً لك‬ 257 00:22:28,429 --> 00:22:30,139 ‫هل كنت تمرحين؟‬ 258 00:22:31,640 --> 00:22:33,559 ‫هذا يكفي، رجاءً‬ 259 00:22:34,059 --> 00:22:37,354 ‫- (سيسيليا)، أحضري (آنجيلا) من فضلك‬ ‫- حسناً، حسناً، هيا بنا‬ 260 00:22:37,479 --> 00:22:40,274 ‫- أأنت مستعدة؟ حسناً، اذهبي يا عزيزتي، هيا‬ ‫- حسناً‬ 261 00:22:48,782 --> 00:22:51,660 ‫لديك ابنة بمنتهى الجمال، سيدة (بوتنام)‬ 262 00:22:54,955 --> 00:22:57,249 ‫أشكر الرب على وجودها يومياً‬ 263 00:23:02,338 --> 00:23:04,798 ‫وكذلك الأشخاص الذين حصلتُ عليها بفضلهم‬ 264 00:23:25,819 --> 00:23:27,321 ‫حسناً‬ 265 00:23:32,242 --> 00:23:35,037 ‫أيها السادة، المجد للرب‬ 266 00:23:36,872 --> 00:23:38,749 ‫بوركت الثمرة‬ 267 00:23:39,792 --> 00:23:41,460 ‫عسى الرب أن ييسر‬ 268 00:23:43,712 --> 00:23:46,882 ‫حدثتني عنك العمة (ليديا) كثيراً‬ 269 00:23:49,259 --> 00:23:51,595 ‫عسى الرب أن يجعلني جديرة بحق‬ 270 00:23:51,929 --> 00:23:54,056 ‫حتماً ستكونين كذلك‬ 271 00:23:55,557 --> 00:23:57,643 ‫هلا تتركونا على انفراد للحظة أيها السادة؟‬ 272 00:23:59,520 --> 00:24:01,522 ‫سأوافيكم إلى بيت المسبح‬ 273 00:24:07,027 --> 00:24:08,987 ‫وأنت أيضاً، عمة (ليديا)‬ 274 00:24:10,864 --> 00:24:12,491 ‫معذرة؟‬ 275 00:24:13,951 --> 00:24:16,328 ‫بورك يومك، عمة (ليديا)‬ 276 00:24:27,381 --> 00:24:29,007 ‫جيد‬ 277 00:24:49,069 --> 00:24:51,029 ‫لا داعي لأن تخافي‬ 278 00:24:52,865 --> 00:24:55,659 ‫يرى الرب مكنونات قلبك‬ 279 00:24:58,203 --> 00:25:02,124 ‫اسمحي للنعم التي أسبغها عليك الرب‬ 280 00:25:02,374 --> 00:25:05,169 ‫بأن تكون ظاهرة للناس جميعاً‬ 281 00:25:10,048 --> 00:25:12,968 ‫ما يعنيه هذا هو أنني أريد‬ ‫التعرف عليك أكثر، ليس إلا‬ 282 00:25:17,681 --> 00:25:19,224 ‫المجد للرب‬ 283 00:25:22,019 --> 00:25:23,812 ‫هل ترغبين في تناول الشوكولاتة؟‬ 284 00:26:31,504 --> 00:26:33,130 ‫أأنت بخير؟‬ 285 00:26:41,013 --> 00:26:42,390 ‫أجل‬ 286 00:26:42,765 --> 00:26:44,642 ‫يجب أن أخبرك بشيء‬ 287 00:26:53,359 --> 00:26:56,445 ‫تعلم (سيرينا) أنني قتلت (فريد)‬ 288 00:26:59,073 --> 00:27:00,908 ‫ما أدراها ذلك؟‬ 289 00:27:01,158 --> 00:27:03,995 ‫لقد فعلتُ شيئاً‬ 290 00:27:06,831 --> 00:27:09,166 ‫أرسلت لها إصبعاً‬ 291 00:27:12,545 --> 00:27:14,714 ‫كان إصبع (فريد)‬ 292 00:27:15,464 --> 00:27:16,883 ‫ماذا؟‬ 293 00:27:19,010 --> 00:27:20,928 ‫أنا بترتُه‬ 294 00:27:31,731 --> 00:27:34,358 ‫لأنني أردت أن تعلم بأنني الفاعلة‬ 295 00:27:35,610 --> 00:27:38,988 ‫هل تريدين أن تتربص بنا وبعائلتنا؟‬ 296 00:27:39,113 --> 00:27:43,784 ‫لا، لكنني أعرفها وأعرف ما تستطيع فعله‬ 297 00:27:43,910 --> 00:27:45,286 ‫وأعلم أن لديها خطة‬ 298 00:27:45,411 --> 00:27:47,038 ‫- هذا ما تفعله هي...‬ ‫- توقفي! توقفي! توقفي!‬ 299 00:27:47,163 --> 00:27:49,332 ‫أنت مهووسة بها!‬ 300 00:27:49,957 --> 00:27:52,793 ‫لقد أرسلتِ لها إصبعاً‬ 301 00:27:53,544 --> 00:27:57,465 ‫كيف سيفيد ذلك عائلتنا؟‬ ‫كيف سيفيدك ذلك؟‬ 302 00:27:58,341 --> 00:28:00,843 ‫لن يرجع ذلك (هانا) إلى الحياة‬ 303 00:28:04,305 --> 00:28:05,932 ‫أعرف ذلك‬ 304 00:28:10,478 --> 00:28:12,813 ‫ألا تظنني أعرف ذلك؟‬ 305 00:28:14,398 --> 00:28:16,192 ‫أنا أعرف ذلك‬ 306 00:28:29,705 --> 00:28:32,458 ‫- (جون)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 307 00:28:32,792 --> 00:28:36,671 ‫يجب أن تكوني هنا‬ ‫يجب أن تكوني موجودة هنا، مفهوم؟‬ 308 00:28:36,796 --> 00:28:42,176 ‫لأنني أحتاج إلى وجودك هنا‬ ‫و(نيكول) بحاجة إلى وجودك هنا‬ 309 00:28:43,636 --> 00:28:46,931 ‫إن عائلتك بحاجة إليك هنا‬ 310 00:28:47,056 --> 00:28:51,102 ‫وإن لم تكوني موجودة‬ ‫فلا أعلم ماذا سيحدث يا (جون)...‬ 311 00:28:51,852 --> 00:28:53,437 ‫لنا‬ 312 00:29:01,654 --> 00:29:03,489 ‫أنا آسفة‬ 313 00:29:04,615 --> 00:29:06,075 ‫الأمر...‬ 314 00:29:08,619 --> 00:29:10,287 ‫تباً! أنا آسفة‬ 315 00:29:12,832 --> 00:29:17,712 ‫لقد رحلَت، مفهوم؟‬ 316 00:29:17,920 --> 00:29:20,089 ‫لعلها مرتعبة منك‬ 317 00:29:21,132 --> 00:29:23,092 ‫- أجل‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 318 00:29:23,217 --> 00:29:25,803 ‫لأنك انتصرتِ وأنت موجودة هنا‬ 319 00:29:26,345 --> 00:29:28,556 ‫ولا يمكنها الوصول إليك‬ 320 00:29:29,724 --> 00:29:34,687 ‫- أجل‬ ‫- مفهوم؟ لذا عليك نسيانها‬ 321 00:29:34,812 --> 00:29:37,064 ‫انسي أمرها، سحقاً لها!‬ 322 00:29:37,273 --> 00:29:38,649 ‫أجل‬ 323 00:29:40,860 --> 00:29:42,319 ‫حسناً‬ 324 00:29:42,820 --> 00:29:44,572 ‫سحقاً لها‬ 325 00:29:47,700 --> 00:29:49,410 ‫سحقاً لها‬ 326 00:30:00,379 --> 00:30:02,256 ‫سحقاً لها‬ 327 00:30:33,204 --> 00:30:34,997 ‫سيدة (ووترفورد)‬ 328 00:30:35,539 --> 00:30:37,208 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 329 00:30:38,959 --> 00:30:40,628 ‫القائد (كالهون)‬ 330 00:30:41,170 --> 00:30:43,255 ‫آسفة جداً على المقاطعة‬ 331 00:30:52,431 --> 00:30:54,975 ‫هل من خدمة نستطيع تقديمها لك؟‬ 332 00:30:57,603 --> 00:31:00,856 ‫كنت أرجو التحدث إليك بالنيابة عن زوجي‬ 333 00:31:09,406 --> 00:31:13,619 ‫لقد كرّس (فريد) حياته لهذه الدولة العظيمة‬ 334 00:31:15,204 --> 00:31:17,790 ‫وأشكركم على تكريم ذكراه‬ 335 00:31:18,666 --> 00:31:21,001 ‫على الرحب والسعة، سيدة (ووترفورد)‬ 336 00:31:24,004 --> 00:31:27,967 ‫أريد لولدي الذي لم يولد بعد‬ ‫أن يكون فخوراً بوالده‬ 337 00:31:28,175 --> 00:31:32,596 ‫وأن يرى الناس ما أسستموه‬ ‫أيها السادة الأفاضل‬ 338 00:31:34,098 --> 00:31:36,100 ‫مملكة الرب على هذه الأرض‬ 339 00:31:39,186 --> 00:31:42,815 ‫لعله قد آن الأوان كي نري (غيلياد) للعالم‬ 340 00:31:44,733 --> 00:31:47,653 ‫لقد كنت في (كندا)‬ ‫وأعلم رأي أهلها فينا‬ 341 00:31:48,320 --> 00:31:50,322 ‫إن كنا سنكون محط احترام الناس‬ 342 00:31:50,447 --> 00:31:55,536 ‫أعتقد أن علينا أن نريهم‬ ‫أننا نحزن مثلهم تماماً‬ 343 00:31:55,995 --> 00:31:59,790 ‫أعتقد أن علينا جعل جنازة (فريد) حدثاً دولياً‬ 344 00:31:59,915 --> 00:32:02,126 ‫يُبث في أنحاء العالم‬ 345 00:32:03,836 --> 00:32:10,718 ‫سيدة (ووترفورد)، إن الضغوطات التي تعرضتِ لها‬ ‫كفيلة بإرباك أي شخص‬ 346 00:32:11,635 --> 00:32:13,304 ‫لا سيما في حالتك‬ 347 00:32:13,429 --> 00:32:16,265 ‫لقد أرينا العالم بطشنا‬ 348 00:32:16,807 --> 00:32:19,935 ‫وقد حان الوقت لنريه إنسانيتنا‬ 349 00:32:20,144 --> 00:32:22,062 ‫لمَ عسانا نصغي إليك؟‬ 350 00:32:22,188 --> 00:32:24,607 ‫أنت لا تتبع أسلوب حياتنا حتى!‬ 351 00:32:25,316 --> 00:32:29,195 ‫ليست لديك زوجة أو طفل أو عائلة‬ 352 00:32:30,529 --> 00:32:37,620 ‫شكراً أيها القائد (بوتنام)‬ ‫على تذكيري بموت زوجتي السابق لأوانه‬ 353 00:32:38,746 --> 00:32:40,998 ‫دعنا لا نتسرع يا (وارين)‬ 354 00:32:41,707 --> 00:32:44,210 ‫لا ضير في الاستماع إلى كافة التفاصيل‬ 355 00:32:46,503 --> 00:32:51,008 ‫لقد رأيتكم أيها السادة‬ ‫تضيعون فرصة تلو الأخرى‬ 356 00:32:51,133 --> 00:32:54,303 ‫كان من الممكن لها‬ ‫أن تؤدي إلى مزيد من الازدهار‬ 357 00:32:54,428 --> 00:33:01,018 ‫إن الحداد العام على أحد نظرائنا‬ ‫هو فرصة لا يمكننا تضييعها‬ 358 00:33:01,352 --> 00:33:06,065 ‫لكن إقامة جنازة لخائن على مرأى من العالم؟‬ 359 00:33:06,232 --> 00:33:07,900 ‫بأي مظهر سنبدو؟‬ 360 00:33:08,859 --> 00:33:10,277 ‫بمظهر المتسامحين‬ 361 00:33:11,570 --> 00:33:13,614 ‫سنبدو بمظهر المتسامحين‬ 362 00:33:16,909 --> 00:33:19,453 ‫لقد خدمتُ القائد (ووترفورد) لسنوات عديدة‬ 363 00:33:21,497 --> 00:33:23,290 ‫لم يكن كامل الأوصاف‬ 364 00:33:26,585 --> 00:33:30,172 ‫لكن أقل ما يمكننا فعله‬ ‫هو تكريم التضحيات التي قدمها لدولتنا‬ 365 00:33:31,799 --> 00:33:34,551 ‫تضحيات خلّفت معجزة‬ 366 00:33:36,470 --> 00:33:39,598 ‫حيث أصبحت امرأة عاقر حبلى بفضل الرب‬ 367 00:33:40,224 --> 00:33:46,897 ‫وهو رمز يمكن أن يسرّع التقبل الدولي لـ(غيلياد)‬ 368 00:33:48,023 --> 00:33:53,529 ‫بحيث نحظى بالمكانة التي نستحقها‬ ‫بين دول العالم‬ 369 00:33:54,822 --> 00:34:01,370 ‫هلا تعذرينا، سيدة (ووترفورد)؟‬ ‫إذ علينا مناقشة أعمال رسمية‬ 370 00:34:34,903 --> 00:34:36,822 ‫لا أريد أن أكلّف بهذا العمل‬ 371 00:34:39,533 --> 00:34:42,995 ‫اسعي لنيل استحسان قائدك‬ ‫وستصبحين حبلى على نحو أسرع‬ 372 00:34:45,831 --> 00:34:48,709 ‫أتعتقدين حقاً أن من شأن حملي حمايتي؟‬ 373 00:34:48,834 --> 00:34:50,753 ‫هذه وسيلة حمايتك الوحيدة‬ 374 00:35:06,560 --> 00:35:08,187 ‫بالطبع‬ 375 00:35:19,871 --> 00:35:21,790 ‫حاولتِ على الأقل‬ 376 00:35:25,036 --> 00:35:27,455 ‫أسوأ ما يمكنهم فعله هو الرفض‬ 377 00:35:34,087 --> 00:35:35,797 ‫ألديك سيجارة؟‬ 378 00:36:02,323 --> 00:36:05,034 ‫لقد أقنعتهم بالموافقة‬ 379 00:36:07,370 --> 00:36:08,746 ‫كيف؟‬ 380 00:36:08,996 --> 00:36:10,706 ‫لمجرد أنني لست امرأة‬ 381 00:36:22,718 --> 00:36:24,637 ‫- سأترككما لمناقشة الأمر‬ ‫- ممتاز‬ 382 00:36:28,266 --> 00:36:31,811 ‫أود المباشرة فوراً بتحضير قائمة المدعوين‬ 383 00:36:31,936 --> 00:36:33,980 ‫- لا مانع في ذلك‬ ‫- أعتقد أنه من المهم‬ 384 00:36:34,105 --> 00:36:37,483 ‫أن ندعو القادة من خارج المدينة‬ 385 00:36:38,317 --> 00:36:40,278 ‫- هل من قادة معينين؟‬ ‫- أجل‬ 386 00:36:40,778 --> 00:36:42,363 ‫القائد (جونسون)‬ 387 00:36:43,364 --> 00:36:45,032 ‫و(ديفيدسون)‬ 388 00:36:45,616 --> 00:36:47,243 ‫والقائد (سكوت)‬ 389 00:37:28,951 --> 00:37:30,453 ‫أنا سأتولى الأمر من هنا‬ 390 00:37:30,578 --> 00:37:31,954 ‫حاضر، سيدي‬ 391 00:37:35,041 --> 00:37:37,627 ‫تساءلت عما إذا كان سيتسنى لنا التحدث‬ 392 00:37:39,212 --> 00:37:40,755 ‫كيف حالها؟‬ 393 00:37:42,423 --> 00:37:45,301 ‫كان الملف الذي حضرتَه لها جيداً‬ 394 00:37:47,970 --> 00:37:49,514 ‫وماذا عن (نيكول)؟‬ 395 00:37:50,223 --> 00:37:51,807 ‫إنها تتلقى عناية جيدة‬ 396 00:37:56,812 --> 00:37:58,481 ‫لقد علا شأنك بسرعة‬ 397 00:37:58,648 --> 00:38:01,692 ‫وتمكنتَ من مساعدة (جون) بطريقة ما‬ ‫في تلك الأثناء‬ 398 00:38:03,736 --> 00:38:07,323 ‫هذا أمر يتطلب موهبة‬ ‫وأعني عدم لفتك للأنظار‬ 399 00:38:08,783 --> 00:38:11,911 ‫أحاول تجنب المشاكل فقط‬ 400 00:38:16,249 --> 00:38:20,753 ‫ألا تود رؤية ابنتك وجهاً لوجه‬ ‫عوضاً عن السؤال عنها؟‬ 401 00:38:21,295 --> 00:38:23,047 ‫هذا حلم لن يتحقق‬ 402 00:38:23,464 --> 00:38:25,925 ‫أعلم أن لديك ماضٍ معقد‬ 403 00:38:26,509 --> 00:38:30,429 ‫لكن يمكن لـ(أمريكا)‬ ‫أن تكون مكاناً متسامحاً جداً‬ 404 00:38:32,223 --> 00:38:33,933 ‫في حال وضعتَ الأمور في نصابها‬ 405 00:38:34,684 --> 00:38:36,727 ‫وتمكنت من تسليط الضوء علينا‬ 406 00:38:37,103 --> 00:38:39,188 ‫وأديت دورك لبعض الوقت‬ 407 00:38:41,732 --> 00:38:45,319 ‫أود مساعدتك ومساعدة ابنتك‬ 408 00:38:46,070 --> 00:38:47,780 ‫إن سمحت لي بذلك‬ 409 00:38:49,365 --> 00:38:51,409 ‫نستطيع مساعدة بعضنا الآخر‬ 410 00:38:55,788 --> 00:38:57,665 ‫سأتذكر ذلك‬ 411 00:40:42,853 --> 00:40:44,772 ‫لا أدري‬ 412 00:40:47,608 --> 00:40:49,110 ‫لا بد أنه من الصعب...‬ 413 00:40:51,195 --> 00:40:55,908 ‫أن تري ابنتك وتضطري لتركها‬ 414 00:40:59,620 --> 00:41:01,455 ‫اعتدت ذلك‬ 415 00:41:02,206 --> 00:41:03,791 ‫للأسف‬ 416 00:41:10,798 --> 00:41:13,467 ‫سرقت هذه من منزل آل (بوتنام)‬ 417 00:41:16,345 --> 00:41:18,848 ‫أعني، لا ضير في القليل من التمرد‬ 418 00:41:20,766 --> 00:41:22,893 ‫سنبقي هذا سراً بيننا‬ 419 00:41:38,909 --> 00:41:43,387 ‫أعلم أن الأمر غريب، لكن إنجاب طفل‬ 420 00:41:44,373 --> 00:41:46,751 ‫هو أروع شيء على الإطلاق‬ 421 00:41:47,418 --> 00:41:51,297 ‫لقد نمت قدمان ويدان صغيرتان جداً‬ ‫في أحشائي‬ 422 00:41:52,006 --> 00:41:54,091 ‫الأمر جنوني، إنه...‬ 423 00:41:58,929 --> 00:42:03,100 ‫إنه أكثر أنواع الحب‬ ‫التي قد تختبرينها في حياتك اكتمالاً‬ 424 00:42:09,523 --> 00:42:11,984 ‫حتى لو كان يربي طفلك أحد سواك‬ 425 00:42:23,370 --> 00:42:25,706 ‫إنهم يعاملونك على أفضل وجه‬ ‫عندما تكونين حبلى‬ 426 00:42:26,165 --> 00:42:28,042 ‫كأنك أميرة‬ 427 00:42:31,045 --> 00:42:32,463 ‫أجل‬ 428 00:42:33,547 --> 00:42:35,424 ‫لا شك في ذلك‬ 429 00:42:39,887 --> 00:42:42,056 ‫سأفتقدك‬ 430 00:42:43,724 --> 00:42:47,019 ‫ربما تسمح لنا العمة (ليديا) بالسير معاً‬ 431 00:42:49,647 --> 00:42:51,232 ‫ربما‬ 432 00:43:00,449 --> 00:43:02,076 ‫أتعلمين؟‬ 433 00:43:03,452 --> 00:43:06,288 ‫لم أكن أطيقك في لقائنا الأول‬ 434 00:43:09,500 --> 00:43:11,043 ‫أجل‬ 435 00:43:16,549 --> 00:43:18,592 ‫وكان انطباعي الأول صائباً‬ 436 00:43:21,554 --> 00:43:23,055 ‫ماذا؟‬ 437 00:43:23,848 --> 00:43:25,558 ‫لماذا؟‬ 438 00:43:27,142 --> 00:43:28,561 ‫أنت...‬ 439 00:43:31,605 --> 00:43:33,482 ‫لا تكترثين لأمري‬ 440 00:43:36,652 --> 00:43:39,530 ‫أردتِ رؤية ابنتك، ليس إلا‬ ‫أليس كذلك؟‬ 441 00:43:41,365 --> 00:43:43,200 ‫لا، لقد كذبتِ عليّ‬ 442 00:43:46,120 --> 00:43:49,498 ‫لقد استغليتِني مثل العمة (ليديا)‬ 443 00:43:52,084 --> 00:43:54,003 ‫مثلما يفعل الجميع‬ 444 00:43:56,255 --> 00:43:57,965 ‫وأنت إحداهن‬ 445 00:43:58,465 --> 00:44:01,010 ‫(إستر)، كنت أحاول مساعدتك على النجاة‬ 446 00:44:01,427 --> 00:44:03,429 ‫كما ساعدتني (جون)‬ 447 00:44:04,096 --> 00:44:05,723 ‫أنت لست (جون)‬ 448 00:44:06,390 --> 00:44:08,434 ‫أنت مدعاة للخزي‬ 449 00:44:10,561 --> 00:44:13,606 ‫وأنا أمقتك‬ 450 00:44:21,864 --> 00:44:23,866 ‫يا للهول! (إستر)!‬ 451 00:44:26,577 --> 00:44:28,829 ‫ستجعلين (جون) فخورة‬ 452 00:44:32,917 --> 00:44:35,002 ‫(إستر)؟ ماذا جرى؟ مهلاً!‬ 453 00:44:35,127 --> 00:44:37,540 ‫النجدة! النجدة!‬ 454 00:44:44,345 --> 00:44:46,055 ‫ماذا فعلتِ؟‬ 455 00:44:48,390 --> 00:44:50,893 ‫ماذا فعلتِ؟‬ ‫النجدة! ساعدونا!‬ 456 00:44:53,187 --> 00:44:54,980 ‫ليساعدنا أحد!‬ 457 00:44:55,147 --> 00:44:58,609 ‫ماذا جرى؟ ماذا جرى؟‬ 458 00:44:58,943 --> 00:45:00,694 ‫لا! (جنين)!‬ 459 00:45:00,819 --> 00:45:02,404 ‫(جنين)، ماذا جرى؟‬ 460 00:45:02,529 --> 00:45:04,365 ‫لا، لا! يا إلهي!‬ 461 00:45:04,490 --> 00:45:07,409 ‫لا! لا يا عزيزتي، تعالي إليّ‬ ‫لا، لا!‬ 462 00:45:07,534 --> 00:45:10,412 ‫(جنين)! (جنين)، لا، لا‬ ‫انظري إليّ يا عزيزتي!‬ 463 00:45:10,537 --> 00:45:13,958 ‫لا! النجدة! ليساعدنا أحد!‬ ‫لتجلب إحداكنّ المساعدة!‬ 464 00:45:14,083 --> 00:45:16,293 ‫لا يا عزيزتي، لا، لا!‬ ‫لا يا عزيزتي!‬ 465 00:45:16,418 --> 00:45:21,674 ‫لا! النجدة! يا للهول، لا!‬ 466 00:46:39,876 --> 00:46:42,754 ‫خذي قدر ما تشائين من الوقت‬ ‫بإمكانهم الانتظار‬ 467 00:46:43,337 --> 00:46:45,089 ‫أنا مستعدة‬ 468 00:52:13,417 --> 00:52:14,835 ‫إذن...‬ 469 00:52:16,295 --> 00:52:19,006 ‫ما هي احتمالية خروجنا في موعد ثانٍ برأيك؟‬ 470 00:52:19,131 --> 00:52:21,384 ‫- عجباً! تريث‬ ‫- أجل، أجل‬ 471 00:52:21,509 --> 00:52:24,970 ‫- أنا صريح جداً دائماً، ألستُ كذلك؟‬ ‫- أجل، على عجالة بعض الشيء‬ 472 00:52:27,515 --> 00:52:29,308 ‫- هل أرافقك إلى المنزل؟‬ ‫- أجل، علينا الذهاب‬ 473 00:52:31,477 --> 00:52:33,187 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أجل‬ 474 00:52:34,647 --> 00:52:36,982 ‫- أكثر من شيء‬ ‫- عقلية أحادية المسار‬ 475 00:53:18,941 --> 00:53:22,153 ‫"أنباء عاجلة، بث مباشر‬ ‫تشييع جثمان القائد (فريد)"‬ 476 00:53:23,320 --> 00:53:25,197 ‫ما هذا الهراء؟‬ 477 00:55:25,308 --> 00:55:40,969 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady