1 00:00:01,256 --> 00:00:03,174 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,299 --> 00:00:06,094 ‫"(لوك)، هناك أشياء أريد أن أخبرك بها"‬ 3 00:00:06,219 --> 00:00:09,430 ‫"أريد أن تعرف أن (نيكول) وُلدت من حب"‬ 4 00:00:09,722 --> 00:00:11,641 ‫ليس بينها وبين الطفلة اتصال‬ 5 00:00:11,766 --> 00:00:13,309 ‫"وهي تضخ الحليب لها وهي في غرفتها"‬ 6 00:00:13,685 --> 00:00:16,479 ‫"لن أدعك تكبرين في هذا المكان"‬ 7 00:00:16,604 --> 00:00:18,398 ‫"سأخرجك من هنا"‬ 8 00:00:18,523 --> 00:00:21,484 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أنا أضع نفسي في ورطة كبيرة‬ 9 00:00:21,609 --> 00:00:22,986 ‫ستخرجين من (غيلياد)‬ 10 00:00:23,111 --> 00:00:26,281 ‫- سمّها (نيكول)‬ ‫- (جون)‬ 11 00:00:26,406 --> 00:00:29,158 ‫هل تعرفين القائد (ماكنزي)؟‬ ‫لديه ابنة‬ 12 00:00:29,659 --> 00:00:32,870 ‫اسمها (آغنيس)، لا يمكنني المغادرة من دونها‬ 13 00:00:32,996 --> 00:00:35,999 ‫هل أعطيت طفلتي إلى (أوفجوزيف)؟‬ 14 00:00:36,124 --> 00:00:37,917 ‫إنها في أمان يا (سيرينا)‬ 15 00:00:38,042 --> 00:00:39,794 ‫- هل أنت (لوك)؟‬ ‫- نعم‬ 16 00:00:39,919 --> 00:00:41,796 ‫زوجتك أنقذت حياتي‬ 17 00:00:41,921 --> 00:00:44,632 ‫"نتقدم بهذا الطلب إلى الحكومة الكندية"‬ 18 00:00:44,757 --> 00:00:48,303 ‫"طفلتنا اختُطفت، (نيكول) مكانها في (غيلياد)"‬ 19 00:00:48,428 --> 00:00:49,971 ‫إذن، أنت قائد الآن‬ 20 00:00:50,096 --> 00:00:51,931 ‫يمكنك أن تحضر لي (هانا)‬ ‫ويمكنك أن تخرجني من هنا‬ 21 00:00:52,056 --> 00:00:56,811 ‫أنا آسف، سيتم نقلي‬ ‫إلى الجبهة في (شيكاغو)‬ 22 00:00:56,936 --> 00:00:59,605 ‫أظن أنني أهتم بابنتك أكثر مما تهتمين‬ 23 00:00:59,731 --> 00:01:03,985 ‫أنا أعيد ملء العالم بالجنس البشري لأجلها‬ ‫فماذا تفعلين أنت؟‬ 24 00:01:04,110 --> 00:01:06,821 ‫- أنا أحاول أن أكون أمها‬ ‫- لديها أم‬ 25 00:01:06,946 --> 00:01:09,490 ‫ما كنت لأعيّنك في بيت جديد‬ 26 00:01:09,615 --> 00:01:13,161 ‫بعد ما فعلته في بيت عائلة (ماكنزي)‬ ‫كان ينبغي أن تُعدمي‬ 27 00:01:13,286 --> 00:01:16,205 ‫أنا وأنت سنتحرر أخيراً من بعضنا بعضاً‬ 28 00:01:16,331 --> 00:01:19,959 ‫لن تتحرري مني حتى تصبح ابنتيّ في أمان‬ 29 00:01:20,084 --> 00:01:23,129 ‫يمكننا أن نرسلك في طائرة إلى (هونولولو)‬ ‫خلال ساعة واحدة‬ 30 00:01:23,254 --> 00:01:25,089 ‫ولن تضطري إلى العودة إلى (غيلياد)‬ ‫مرة أخرى‬ 31 00:01:25,214 --> 00:01:28,343 ‫"فكري في الأمر، طفلة لك والحرية"‬ 32 00:01:28,468 --> 00:01:31,346 ‫قابلت شخصاً في (كندا) يمكنه مساعدتنا‬ 33 00:01:31,471 --> 00:01:33,765 ‫عليك فقط أن تعرض تعاونك‬ 34 00:01:33,890 --> 00:01:36,351 ‫أيها القائد (ووترفورد)‬ ‫لقد عبرت الآن إلى (كندا)‬ 35 00:01:36,476 --> 00:01:42,190 ‫أنت متهم بالمعاملة القاسية اللاإنسانية‬ ‫والاختطاف والعبودية والاغتصاب‬ 36 00:01:42,357 --> 00:01:45,193 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أريد أن أكون مع ابنتي‬ 37 00:01:45,651 --> 00:01:47,403 ‫لم تهتمي يوماً إلاّ بنفسك‬ 38 00:01:47,528 --> 00:01:49,781 ‫لديّ معلومات أبلغك بها‬ 39 00:01:49,906 --> 00:01:52,658 ‫جرائم خطيرة ارتكبتها زوجتي‬ 40 00:01:52,784 --> 00:01:58,039 ‫بموجب مذكرة من المحكمة الجنائية الدولية‬ ‫وحكومة (الولايات المتحدة) ألقي القبض عليك‬ 41 00:01:58,164 --> 00:02:02,001 ‫ابتهجي، (فريد) و(سيرينا) قُضي عليهما‬ ‫وأنت أفلت بجريمة القتل‬ 42 00:02:02,460 --> 00:02:05,755 ‫سأدبر لك شاحنة‬ ‫مقابل أن تخرجي زوجتي بأمان‬ 43 00:02:05,880 --> 00:02:10,426 ‫يمكنك أنت أيضاً أن تخرج‬ ‫لكن عليك أن تقدم إليهم شيئاً ذا قيمة، أطفال‬ 44 00:02:10,551 --> 00:02:14,347 ‫"سأخرجهم، كلهم يستحقون أن يكونوا أحراراً"‬ 45 00:02:14,722 --> 00:02:17,809 ‫- أهذا هو؟ أهذا هو "الغوث"؟‬ ‫- نعم‬ 46 00:02:18,226 --> 00:02:19,894 ‫سيأتون لأجلنا‬ 47 00:02:22,563 --> 00:02:24,148 ‫خذيهم إلى الطائرة‬ 48 00:02:24,482 --> 00:02:26,234 ‫لا تفعلي هذا‬ 49 00:02:43,126 --> 00:02:45,670 ‫يجب أن نكون مستعدين لكل شيء أيها الرفاق‬ 50 00:02:46,546 --> 00:02:48,631 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "وقال الرب"‬ 51 00:02:48,756 --> 00:02:52,427 ‫"رأيت شعبي في الأسر وسمعت صراخهم"‬ 52 00:02:52,552 --> 00:02:56,722 ‫"وجئت لأقتاد شعبي‬ ‫إلى خارج ذلك المكان المحزن"‬ 53 00:03:53,112 --> 00:03:54,655 ‫أعرف، أعرف، لا بأس‬ 54 00:03:57,241 --> 00:03:58,826 ‫حسناً، خذي هذا‬ 55 00:03:59,535 --> 00:04:01,329 ‫- نعم، أمسكي من هنا‬ ‫- (جنين)‬ 56 00:04:01,454 --> 00:04:03,956 ‫- تمسكي بهذا، أنا هنا‬ ‫- يجب أن نتابع التقدم‬ 57 00:04:04,081 --> 00:04:06,209 ‫أعرف، أعرف، (جون)‬ 58 00:04:08,044 --> 00:04:09,837 ‫- آسف‬ ‫- نحن نتحرك‬ 59 00:04:09,962 --> 00:04:12,048 ‫نحن نتحرك‬ ‫لقد تواصلنا مع شبكة مدبرات المنازل‬ 60 00:04:12,173 --> 00:04:15,176 ‫لديهن حارس متعاون، إذا استطعنا الوصول إليه‬ ‫سيستطيع إخراجنا من المدينة‬ 61 00:04:15,301 --> 00:04:16,844 ‫- يجب أن نخرج‬ ‫- حسناً؟ إنهم يبحثون لنا عن مكان آمن‬ 62 00:04:16,969 --> 00:04:18,679 ‫حسناً، استمعن إليّ‬ 63 00:04:18,804 --> 00:04:20,640 ‫يجب أن نتوجه غرباً، "الغوث" في الغرب‬ 64 00:04:20,765 --> 00:04:26,562 ‫سنفعل هذا، لكن حالياً أنت تنزفين بشدة‬ ‫وعلينا إيقاف هذا حتى لا تموتي، حسناً؟‬ 65 00:04:26,687 --> 00:04:28,064 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 66 00:04:29,273 --> 00:04:30,691 ‫حسناً، هل أنت مستعدة؟‬ 67 00:04:30,858 --> 00:04:32,443 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- حسناً‬ 68 00:04:32,568 --> 00:04:37,865 ‫اطمئني، اطمئني، حسناً، مستعدة؟‬ ‫ثبتي ساقيها‬ 69 00:04:41,327 --> 00:04:42,703 ‫حسناً‬ 70 00:04:44,622 --> 00:04:46,040 ‫حسناً، أنا آسفة جداً‬ 71 00:05:42,179 --> 00:05:44,098 ‫"يبدو الوضع جيداً، يبدو جيداً"‬ 72 00:05:46,851 --> 00:05:48,978 ‫"لم لا تطفىء المحرك؟"‬ 73 00:06:12,460 --> 00:06:13,836 ‫اهدئي‬ 74 00:06:38,653 --> 00:06:41,155 ‫أنت سليم، اذهب آمناً‬ 75 00:07:49,807 --> 00:07:51,726 ‫بورك يومك‬ 76 00:07:52,727 --> 00:07:54,437 ‫تبدين متعبة يا (سيرينا)‬ 77 00:07:58,357 --> 00:07:59,734 ‫صباح الخير‬ 78 00:08:00,151 --> 00:08:03,362 ‫للأسف، التدخين ممنوع هنا يا سيدة (ووترفورد)‬ 79 00:08:05,781 --> 00:08:08,534 ‫هل ستوجه إليّ تهمة التدخين الآن؟‬ 80 00:08:18,919 --> 00:08:22,256 ‫أيها السيدان‬ ‫أظن أن كليكما في المكان الخطأ‬ 81 00:08:22,798 --> 00:08:24,925 ‫لديّ اجتماع هنا مع محاميّ‬ 82 00:08:25,050 --> 00:08:26,427 ‫لقد تم تأجيل ذلك الاجتماع‬ 83 00:08:26,552 --> 00:08:29,930 ‫أيها القائد، جلستك الاستماعية عصر اليوم‬ ‫يجب أن تؤجل أيضاً للأسف‬ 84 00:08:30,055 --> 00:08:32,099 ‫إذن، بدأتم تسلبونني حقوقي منذ الآن؟‬ 85 00:08:32,224 --> 00:08:34,185 ‫نقدّر لك صبرك‬ 86 00:08:34,310 --> 00:08:36,771 ‫لا أعتقد أنك تمنحني أنا وزوجتي خياراً‬ 87 00:08:36,896 --> 00:08:42,526 ‫- لا تتحدث بالنيابة عني‬ ‫- أعتذر... يا سيدة (ووترفورد)‬ 88 00:08:42,693 --> 00:08:46,781 ‫في كل الأحوال، سأحاول أن أبلغكما‬ ‫إن كانت هناك تأخيرات أخرى‬ 89 00:08:46,906 --> 00:08:51,577 ‫ولماذا ستكون هناك‬ ‫تأخيرات أخرى يا (مارك)؟‬ 90 00:08:54,163 --> 00:08:56,582 ‫حسناً، الأخبار ستنتشر بعد بضع ساعات‬ ‫في كل الأحوال‬ 91 00:08:56,707 --> 00:08:58,501 ‫وقبل ذلك على الأرجح مع وجود (تويتر)‬ 92 00:08:58,626 --> 00:09:00,711 ‫أيها القائد، سيدة (ووترفورد)‬ 93 00:09:00,836 --> 00:09:04,840 ‫صباح اليوم، غادرت طائرة (غيلياد)‬ ‫وهبطت في (بيرسون)‬ 94 00:09:05,382 --> 00:09:07,343 ‫وكانت هناك ٩ مدبرات منزل على متنها‬ 95 00:09:08,093 --> 00:09:13,015 ‫مارقات، أنا متأكد من أن (غيلياد) سعيدة‬ ‫بتخلصها منهن‬ 96 00:09:13,724 --> 00:09:16,268 ‫وكان هناك أيضاً ٨٦ طفلاً‬ 97 00:09:23,859 --> 00:09:27,029 ‫آسفة، هل قلت ٨٦ طفلاً؟‬ 98 00:09:27,696 --> 00:09:32,576 ‫نعم، ليس لدينا معلومات كثيرة الآن‬ 99 00:09:32,701 --> 00:09:36,872 ‫نعرف فقط أنهم هنا في (تورنتو)‬ ‫وأنهم في أمان‬ 100 00:09:39,083 --> 00:09:43,879 ‫- يا لعائلاتهم المسكينة!‬ ‫- يجري جمع شملهم مع عائلاتهم الآن‬ 101 00:09:49,093 --> 00:09:50,469 ‫هذا سيتسبب في اندلاع حرب‬ 102 00:09:50,594 --> 00:09:55,558 ‫نخطط لبذل كل ما في وسعنا لنتفادى ذلك‬ ‫لكن حالياً، أولويتنا هي سلامة الأطفال‬ 103 00:09:55,683 --> 00:09:59,603 ‫إذن، عليكم إعادتهم إلى الوطن‬ ‫في أسرع وقت ممكن‬ 104 00:10:00,855 --> 00:10:02,731 ‫لا أتمنى شيئاً أكثر من ذلك‬ 105 00:10:03,774 --> 00:10:05,693 ‫لكن ديارهم لم تعد موجودة‬ 106 00:10:07,027 --> 00:10:08,571 ‫أنتم دمرتموها‬ 107 00:10:15,911 --> 00:10:17,329 ‫يمكنهما العودة إلى زنزانتيهما الآن‬ 108 00:10:17,454 --> 00:10:20,040 ‫سيد (تويلو)‬ ‫هل تعرف كيف خرجت مدبرات المنازل؟‬ 109 00:10:20,165 --> 00:10:21,750 ‫ما زلنا نتلقى التفاصيل‬ 110 00:10:21,876 --> 00:10:26,505 ‫لكننا نعتقد أن هناك منجبة كان لها يد‬ 111 00:10:27,006 --> 00:10:30,718 ‫منجبتكما، (جون أوزبورن)‬ 112 00:10:35,097 --> 00:10:39,894 ‫ما زالت في (غيلياد)‬ ‫وحسب معلوماتنا، ما زالت طليقة‬ 113 00:10:40,728 --> 00:10:43,939 ‫سأحدد لكما موعدين جديدين في أسرع وقت ممكن‬ 114 00:10:49,111 --> 00:10:50,487 ‫(أوفريد)‬ 115 00:10:51,780 --> 00:10:53,198 ‫سيعثرون عليها‬ 116 00:10:56,619 --> 00:10:58,329 ‫وسيقتلونها‬ 117 00:11:02,875 --> 00:11:04,960 ‫عسى الرب أن يرحمها‬ 118 00:11:34,615 --> 00:11:35,991 ‫لا أرى المصباح‬ 119 00:11:37,368 --> 00:11:39,203 ‫كيف يُفترض أن نرى المصباح؟‬ 120 00:11:39,954 --> 00:11:42,247 ‫- سأقترب أكثر‬ ‫- أنت بالكاد تستطيعين السير‬ 121 00:11:45,626 --> 00:11:48,128 ‫- لن أرسل واحدة غيري‬ ‫- (جون)‬ 122 00:12:56,071 --> 00:12:57,448 ‫بورك مساؤك‬ 123 00:12:59,616 --> 00:13:00,993 ‫ومساؤك يا سيدي‬ 124 00:13:03,620 --> 00:13:05,539 ‫هل أنت من (بوسطن)؟‬ 125 00:13:07,624 --> 00:13:09,001 ‫نعم‬ 126 00:13:10,210 --> 00:13:11,920 ‫قالوا إن هناك المزيد مثلك‬ 127 00:13:14,256 --> 00:13:16,008 ‫أين الأخريات؟‬ 128 00:13:36,320 --> 00:13:37,696 ‫هل هن بخير؟‬ 129 00:13:44,620 --> 00:13:46,121 ‫هل أنت بخير؟‬ 130 00:13:50,584 --> 00:13:52,169 ‫أنت في أمان‬ 131 00:14:17,277 --> 00:14:18,654 ‫- (ديفيد)؟‬ ‫- نعم يا سيدتي‬ 132 00:14:18,779 --> 00:14:20,405 ‫أغلق البوابة الجنوبية من فضلك‬ ‫وانتظر مدبرة المنزل‬ 133 00:14:20,531 --> 00:14:21,907 ‫أحضرها إلى المنزل فور وصولها إلى هنا‬ 134 00:14:22,032 --> 00:14:24,368 ‫- حاضر يا سيدتي، أمسكي بها‬ ‫- يجب أن ندفئها‬ 135 00:14:24,493 --> 00:14:26,245 ‫- مدبرة المنزل كانت ممرضة في الماضي‬ ‫- هنا‬ 136 00:14:27,287 --> 00:14:31,792 ‫- بحذر‬ ‫- ارفعن رأسها، اطمئني، اطمئني‬ 137 00:14:32,918 --> 00:14:35,546 ‫- أنت بخير يا (جون)‬ ‫- أنا السيدة (كيز)، (إستر)‬ 138 00:14:36,463 --> 00:14:38,298 ‫- (جون)‬ ‫- أعرف‬ 139 00:14:39,133 --> 00:14:41,635 ‫- شكراً‬ ‫- أنت من كنت أنتظرها‬ 140 00:14:41,760 --> 00:14:43,428 ‫أنت أخرجت أولئك الأطفال‬ 141 00:14:45,556 --> 00:14:47,599 ‫لقد أرسل لي أحلاماً بك‬ 142 00:14:48,934 --> 00:14:50,602 ‫كنا نقتل أناساً معاً‬ 143 00:14:53,564 --> 00:14:55,524 ‫كانت أحلاماً رائعة‬ 144 00:14:57,192 --> 00:14:59,319 ‫لا بأس، لا بأس‬ 145 00:14:59,444 --> 00:15:01,488 ‫استريحي وتعافي‬ 146 00:15:09,413 --> 00:15:10,789 ‫حسناً‬ 147 00:15:18,881 --> 00:15:25,012 ‫أيتها العمة (ليديا)، قضيت أسبوعين‬ ‫رهن الاستجواب من الجواسيس‬ 148 00:15:28,765 --> 00:15:30,309 ‫١٩ يوماً‬ 149 00:15:32,644 --> 00:15:37,858 ‫الاستجواب أيها القائد‬ ‫كان أطول من أسبوعين‬ 150 00:15:38,567 --> 00:15:41,612 ‫نعم، أرجو أن تعذريني لخطئي‬ 151 00:15:42,821 --> 00:15:48,660 ‫قضى هذا المجلس بأنك لن تخضعي‬ ‫لتأديب أكثر في هذه المسألة‬ 152 00:15:49,203 --> 00:15:51,663 ‫- شكراً‬ ‫- هذه ليست تبرئة‬ 153 00:15:52,331 --> 00:15:55,250 ‫أولئك الأطفال أخذتهن نساء تحت مسؤوليتك‬ 154 00:15:55,918 --> 00:16:00,005 ‫نعم يا سيدي، رحمتكم تشعرني بالتواضع‬ 155 00:16:00,130 --> 00:16:02,591 ‫أخذنا ضعفك في عين الاعتبار أيضاً‬ 156 00:16:10,807 --> 00:16:12,726 ‫كم أنت شفوق يا سيدي!‬ 157 00:16:13,518 --> 00:16:16,647 ‫هذا هو القرار والحكم لهذه اللجنة‬ 158 00:16:16,772 --> 00:16:20,234 ‫- عودي إلى أعمالك الصالحة أيتها العمة (ليديا)‬ ‫- شكراً‬ 159 00:16:22,527 --> 00:16:28,575 ‫المنجبات، عاهرات آثمات‬ ‫متاعبهن أكثر من فائدتهن‬ 160 00:16:37,251 --> 00:16:38,627 ‫نعم يا سيدي‬ 161 00:16:40,170 --> 00:16:43,131 ‫مضللات أكثر من آثمات في هذه الحالة‬ 162 00:16:45,092 --> 00:16:46,468 ‫نشكرك على مداخلتك‬ 163 00:16:46,593 --> 00:16:52,307 ‫ضللتهن كاذبة موهوبة عديمة الأخلاق، مغوية‬ 164 00:16:53,100 --> 00:16:57,479 ‫عندما تُعلق على الجدار مشنوقة‬ ‫ستتحقق العدالة‬ 165 00:16:58,313 --> 00:17:03,819 ‫- (أوفجوزيف)‬ ‫- لقد تملصت من جنودكم طوال ١٩ يوماً‬ 166 00:17:04,236 --> 00:17:08,573 ‫إنها حرة طليقة تخطط‬ ‫لأعمال وحشية لا علم لنا بها‬ 167 00:17:08,699 --> 00:17:12,286 ‫ترتكبها ضد أمتنا الورعة‬ 168 00:17:13,704 --> 00:17:15,580 ‫أرجوكم أيها السادة‬ 169 00:17:17,374 --> 00:17:21,253 ‫اعثروا عليها وأحضروها إليّ‬ 170 00:17:24,923 --> 00:17:27,968 ‫وستنام امرأة ضعيفة براحة أفضل‬ 171 00:17:30,846 --> 00:17:33,390 ‫أترككم لعملكم‬ 172 00:17:35,642 --> 00:17:37,352 ‫بورك يومك‬ 173 00:18:18,559 --> 00:18:23,397 ‫"اعتدت التفكير في جسمي كآلة‬ ‫لإنجاز عملي"‬ 174 00:18:23,981 --> 00:18:28,444 ‫"أستطيع استخدامه لأجري ولأحمل الأشياء‬ ‫ولأنجز الأشياء"‬ 175 00:18:29,528 --> 00:18:34,158 ‫"كانت هناك حدود بالطبع‬ ‫لكن كان جسمي رغم ذلك متحداً معي"‬ 176 00:18:34,992 --> 00:18:38,704 ‫"أطاع أوامري غالباً من دون تذمر"‬ 177 00:18:40,331 --> 00:18:41,707 ‫"لكنه لم يعد كذلك"‬ 178 00:18:43,709 --> 00:18:46,170 ‫"الآن، هناك رعاية يجب تقديمها"‬ 179 00:18:46,879 --> 00:18:48,798 ‫"هناك بنسلين معدّ في البيت"‬ 180 00:18:48,923 --> 00:18:51,342 ‫"عفن مكشوط عن الفاكهة المتعفنة"‬ 181 00:18:52,176 --> 00:18:54,178 ‫"وصفة قديمة لمدبرات المنازل"‬ 182 00:18:59,016 --> 00:19:02,978 ‫"هناك زيت نبتتيّ السنفيتون والأذريون‬ ‫لجعل الجلد يتعافى بسرعة أكبر"‬ 183 00:19:04,146 --> 00:19:05,731 ‫"اقترب موسم البكيني"‬ 184 00:19:08,317 --> 00:19:10,903 ‫"قالوا إنني كدت أموت عندما وصلت إلى هنا"‬ 185 00:19:11,278 --> 00:19:15,282 ‫"خمج الدم، تقول (جنين)‬ ‫إنني كنت أتحدث إلى (هانا)"‬ 186 00:19:16,283 --> 00:19:17,701 ‫"لا أتذكر ذلك"‬ 187 00:19:24,583 --> 00:19:27,211 ‫"الألم يجعل عالمك صغير جداً"‬ 188 00:19:27,795 --> 00:19:30,548 ‫"كان عالمي هذه الغرفة"‬ 189 00:19:33,300 --> 00:19:35,094 ‫"واليوم سأخرج منها"‬ 190 00:19:49,525 --> 00:19:51,318 ‫"لا يمكن لعالمي أن يكون صغيراً"‬ 191 00:19:52,653 --> 00:19:54,071 ‫"ليس الآن"‬ 192 00:19:54,572 --> 00:19:57,032 ‫"لأن الأخريات تحتجن إليّ لأحميهن"‬ 193 00:20:00,995 --> 00:20:02,580 ‫"(غيلياد) هناك"‬ 194 00:20:03,831 --> 00:20:05,666 ‫"(غيلياد) ليست خائفة"‬ 195 00:20:06,208 --> 00:20:08,878 ‫"وهي لا تتألم أو تنام"‬ 196 00:20:10,963 --> 00:20:14,717 ‫"إنها تقترب دائماً وتستمر في البحث عنا"‬ 197 00:20:15,801 --> 00:20:21,515 ‫"وسيظلون يقتربون إلى الأبد"‬ 198 00:20:24,018 --> 00:20:26,061 ‫"لم يعد هناك وقت لأبقى في السرير"‬ 199 00:20:30,024 --> 00:20:32,985 ‫(جون)، لقد أفقتِ‬ 200 00:20:33,694 --> 00:20:35,446 ‫فلنرفع هذا‬ 201 00:20:36,030 --> 00:20:37,406 ‫صباح الخير‬ 202 00:20:43,704 --> 00:20:45,664 ‫هيا يا صديقتي، انتظريني‬ 203 00:20:47,041 --> 00:20:50,586 ‫مرحباً، (مستر دارسي)‬ ‫قولي "مرحباً" لـ(جون)‬ 204 00:20:51,795 --> 00:20:55,174 ‫(مستر دارسي)، بحق الجحيم!‬ 205 00:20:59,220 --> 00:21:00,596 ‫انظرن إلى هذا‬ 206 00:21:25,037 --> 00:21:26,705 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 207 00:21:26,872 --> 00:21:29,542 ‫يا للهول، إنها حية‬ 208 00:21:30,167 --> 00:21:34,296 ‫يا لروعتك!‬ ‫غادرت الفراش وارتديت ملابسك‬ 209 00:21:36,423 --> 00:21:37,800 ‫يا لروعتي!‬ 210 00:21:38,926 --> 00:21:41,262 ‫إلى أي مدى يمكن أن نرى في يوم صافي؟‬ 211 00:21:41,554 --> 00:21:43,847 ‫٨ إلى ٩ كيلومترات كما أظن‬ 212 00:21:44,014 --> 00:21:46,058 ‫الطريق على حافة المزرعة، أترين؟‬ 213 00:21:46,183 --> 00:21:49,895 ‫- وبعد ذلك، منطقة العدو‬ ‫- نعم‬ 214 00:21:55,943 --> 00:21:57,903 ‫كيف حالك حقاً؟‬ 215 00:21:59,405 --> 00:22:02,783 ‫إحساس مزعج، هذا الجرح فظيع‬ 216 00:22:03,909 --> 00:22:09,999 ‫إنه مؤلم جداً ويفرز مادة صفراء كالخردل...‬ ‫لا أدري كصديد أو ما شابه‬ 217 00:22:14,503 --> 00:22:16,088 ‫عدا ذلك، أنا في حال رائع‬ 218 00:22:17,798 --> 00:22:19,633 ‫- هذا رائع‬ ‫- شكراً‬ 219 00:22:19,883 --> 00:22:22,803 ‫- أنا سعيدة جداً بعودتك‬ ‫- شكراً‬ 220 00:23:22,780 --> 00:23:25,074 ‫بورك يومك أيها القائد (كيز)‬ 221 00:23:58,607 --> 00:24:01,694 ‫بوركت الثمرة، لقد غادرت الفراش‬ 222 00:24:03,487 --> 00:24:04,863 ‫آسفة‬ 223 00:24:05,531 --> 00:24:10,327 ‫- نعم، عسى الرب أن ييسر‬ ‫- أنت في الخارج، بوركت‬ 224 00:24:10,536 --> 00:24:12,329 ‫أشكرك على حسن رعايتك لي‬ 225 00:24:13,664 --> 00:24:17,584 ‫ظننت أنك ستموتين، ظننت ذلك حقاً‬ 226 00:24:17,876 --> 00:24:19,503 ‫لكنك لم تموتي‬ 227 00:24:19,670 --> 00:24:21,046 ‫أنت في حال أفضل‬ 228 00:24:23,757 --> 00:24:27,094 ‫ماذا سنفعل؟‬ 229 00:24:27,970 --> 00:24:30,723 ‫إن كانت هناك طائرات آلية‬ ‫هل سنراها؟‬ 230 00:24:34,017 --> 00:24:36,103 ‫لا، ستكون على ارتفاع كبير جداً‬ 231 00:24:36,228 --> 00:24:39,857 ‫هنا، لا، لكن هم سيروننا‬ 232 00:24:40,399 --> 00:24:41,817 ‫سيرونكن جميعاً‬ 233 00:24:41,942 --> 00:24:45,237 ‫- هناك مدبرات منازل يعملن في كل المزارع هنا‬ ‫- أعرف ذلك‬ 234 00:24:47,448 --> 00:24:48,824 ‫جيد‬ 235 00:24:51,577 --> 00:24:55,748 ‫وأنا لست قلقة إطلاقاً، فأنت هنا‬ 236 00:24:56,373 --> 00:24:58,083 ‫(جون) هنا‬ 237 00:25:06,508 --> 00:25:08,927 ‫أريد أن أؤذيهم بشدة‬ 238 00:25:10,554 --> 00:25:13,766 ‫(غيلياد)، الرجال‬ 239 00:25:16,101 --> 00:25:18,937 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ ‫- الوضع ليس آمناً الآن‬ 240 00:25:19,062 --> 00:25:20,856 ‫إنهم يبحثون عنا و...‬ 241 00:25:21,315 --> 00:25:23,317 ‫لا يمكننا التحرك خارج المزرعة‬ 242 00:25:23,442 --> 00:25:27,029 ‫نعم، لكن... أنت "الغوث"‬ 243 00:25:28,405 --> 00:25:32,159 ‫- نحن نقوم بأشياء‬ ‫- سنفعل‬ 244 00:25:33,619 --> 00:25:37,873 ‫أنت لم تعودي في السرير، إذن؟‬ 245 00:25:41,251 --> 00:25:43,253 ‫سيدة (كيز)، الأمر...‬ 246 00:25:46,465 --> 00:25:48,509 ‫يا إلهي!‬ ‫هذا ليس عدلاً‬ 247 00:25:49,510 --> 00:25:53,388 ‫شخص في سنك‬ ‫لا ينبغي أن يكون بهذه الشجاعة‬ 248 00:26:02,731 --> 00:26:04,942 ‫أنا سيدة هذا المنزل‬ 249 00:26:06,777 --> 00:26:11,156 ‫نعم، أنت كذلك... يا سيدتي‬ 250 00:26:13,534 --> 00:26:16,119 ‫إن كنت لن تقاتلي فلماذا جئت إلى هنا؟‬ 251 00:26:17,996 --> 00:26:20,123 ‫كان عليك أن تدعيهم يمسكون بك‬ 252 00:26:43,354 --> 00:26:46,232 ‫- يوم مبارك أيها القائد‬ ‫- ليس من حيث أجلس‬ 253 00:26:48,109 --> 00:26:50,111 ‫ما الأخبار التي جئتني بها أيها القائد (بلين)؟‬ 254 00:26:50,236 --> 00:26:52,613 ‫ليس لدي أخبار يمكنني إطلاعك عليها للأسف‬ ‫أنا...‬ 255 00:26:53,531 --> 00:26:56,158 ‫هنا لأشكرك على خدمتك لـ(غيلياد)‬ 256 00:27:03,082 --> 00:27:05,459 ‫شكر أمة ممتنة‬ 257 00:27:05,585 --> 00:27:07,169 ‫نعم يا سيدي، وهو شكر مُستحق‬ 258 00:27:07,295 --> 00:27:11,007 ‫شكر مُستحق، هل كانت هناك محاكمة؟‬ 259 00:27:12,091 --> 00:27:13,467 ‫نعم يا سيدي‬ 260 00:27:14,260 --> 00:27:16,012 ‫وكيف كان أدائي؟‬ 261 00:27:19,098 --> 00:27:21,350 ‫أنا هنا لأشكرك على خدمتك لـ(غيلياد)‬ 262 00:27:21,601 --> 00:27:23,227 ‫جيد لهذه الدرجة؟‬ 263 00:27:35,197 --> 00:27:39,160 ‫- ستتلقى معلومات أكثر غداً يا سيدي‬ ‫- غداً؟‬ 264 00:27:40,494 --> 00:27:43,873 ‫نعم يا سيدي، في رعاية الرب‬ 265 00:27:45,541 --> 00:27:47,627 ‫ما أخبار خطط الغزو؟‬ 266 00:27:49,170 --> 00:27:53,007 ‫- لم أتلق أوامر كهذه‬ ‫- إنهم قادمون‬ 267 00:27:53,549 --> 00:27:56,385 ‫أتظن أنها فكرة صائبة أن نغزو (كندا)؟‬ 268 00:27:57,970 --> 00:28:00,431 ‫- إنه ليس قراري‬ ‫- لكنك قد تموت‬ 269 00:28:02,725 --> 00:28:04,852 ‫الملايين قد يموتون بسبب ذلك القرار‬ 270 00:28:07,730 --> 00:28:10,191 ‫(غيلياد) مصممة على إعادة الأطفال المفقودين‬ 271 00:28:10,316 --> 00:28:11,984 ‫مهما كلف الثمن؟‬ 272 00:28:12,568 --> 00:28:14,987 ‫- أعتقد هذا‬ ‫- لا‬ 273 00:28:15,446 --> 00:28:18,783 ‫- لا؟‬ ‫- هذه فرصة دبلوماسية‬ 274 00:28:20,785 --> 00:28:25,122 ‫إذا تركت (غيلياد) أولئك الأطفال يذهبون‬ ‫كبادرة حسن نية‬ 275 00:28:25,414 --> 00:28:28,584 ‫فكر في التقدم الثنائي الذي يمكن تحقيقه‬ 276 00:28:28,709 --> 00:28:31,003 ‫وقف إطلاق النار على الحدود‬ ‫ومحادثات تجارية‬ 277 00:28:31,128 --> 00:28:33,506 ‫قد تكون هذه بداية لنا في (الأمم المتحدة)‬ 278 00:28:35,841 --> 00:28:39,804 ‫ما سيحدث في الأسابيع القليلة القادمة‬ ‫سيحدد مستقبل هذا البلد‬ 279 00:28:43,349 --> 00:28:45,393 ‫إنه إرث (جون)‬ 280 00:28:48,104 --> 00:28:49,939 ‫ماذا تريده أن يقول؟‬ 281 00:28:58,531 --> 00:29:01,117 ‫أنا هنا لشكرك على خدمتك لـ(غيلياد)‬ 282 00:29:06,038 --> 00:29:08,249 ‫أنت رجل صالح أيها القائد‬ 283 00:29:11,210 --> 00:29:12,586 ‫أيها الحارس‬ 284 00:29:18,217 --> 00:29:19,593 ‫تعالي‬ 285 00:29:22,221 --> 00:29:23,597 ‫تعالي‬ 286 00:29:27,018 --> 00:29:28,394 ‫(جون)‬ 287 00:29:37,778 --> 00:29:41,240 ‫مرحباً يا (مستر دارسي)، مرحباً يا صديقي‬ 288 00:29:42,033 --> 00:29:44,160 ‫أنت خنزيرة جيدة‬ 289 00:29:45,828 --> 00:29:47,955 ‫إنها ليست غلطتك، حسناً؟‬ 290 00:29:50,332 --> 00:29:51,709 ‫(جنين)‬ 291 00:29:57,965 --> 00:30:04,346 ‫إلهي العزيز، دعنا نعرف معجزاتك‬ ‫واجعلنا نشعر برهبتها‬ 292 00:30:05,639 --> 00:30:08,726 ‫عالمك يغذينا جسداً وروحاً‬ 293 00:30:09,060 --> 00:30:12,938 ‫عسى أن نكون جديرين بها، آمين‬ 294 00:30:14,315 --> 00:30:15,691 ‫آمين‬ 295 00:30:24,283 --> 00:30:25,785 ‫- كان ذلك جميلاً؟‬ ‫- كان جيداً؟‬ 296 00:30:25,910 --> 00:30:29,455 ‫نعم، كان جميلاً، شكراً لك‬ 297 00:30:59,067 --> 00:31:01,152 ‫(جنين)، كلي الجزر الأبيض‬ 298 00:31:01,277 --> 00:31:04,656 ‫- نعم، أحب الجزر الأبيض حقاً‬ ‫- أيها هو الجزر الأبيض؟ هذا؟‬ 299 00:31:04,781 --> 00:31:06,908 ‫- الأرجواني؟‬ ‫- أظن أنها البيضاء‬ 300 00:31:07,075 --> 00:31:10,370 ‫- البيضاء، نعم‬ ‫- أتريدين واحدة؟‬ 301 00:31:10,495 --> 00:31:12,288 ‫- القزحة؟‬ ‫- نعم من فضلك‬ 302 00:31:12,413 --> 00:31:14,082 ‫- ممتاز‬ ‫- أتريدين؟‬ 303 00:31:14,207 --> 00:31:17,418 ‫- لا، لا شكراً‬ ‫- أيمكنك تمريره فقط؟‬ 304 00:31:21,881 --> 00:31:23,591 ‫- سآخذه‬ ‫- تفضلي‬ 305 00:31:24,008 --> 00:31:25,385 ‫خذي قطعة يا (جنين)‬ 306 00:31:27,470 --> 00:31:31,599 ‫لا، شكراً يا سيدتي‬ 307 00:31:35,019 --> 00:31:37,355 ‫اضطررت إلى قتل الخنزيرة لإطعامكن‬ 308 00:31:38,940 --> 00:31:41,317 ‫كانت ستكون حية لو لم تكنّ هنا‬ 309 00:31:44,320 --> 00:31:45,697 ‫لذا...‬ 310 00:31:56,291 --> 00:31:58,668 ‫الحياة في المزرعة غالية يا (جنين)‬ 311 00:32:15,476 --> 00:32:17,270 ‫لا تبصقيها‬ 312 00:32:23,234 --> 00:32:24,611 ‫سيدة (كيز)‬ 313 00:32:42,212 --> 00:32:44,255 ‫لا أريد أن تتعرضي لـ(جنين)‬ 314 00:32:44,547 --> 00:32:46,049 ‫هل تفهمينني؟‬ 315 00:32:46,633 --> 00:32:48,468 ‫- أعطيني هذه السكين‬ ‫- إنها لي‬ 316 00:32:48,968 --> 00:32:51,054 ‫- أعطيني إياها‬ ‫- الطعام هبة من الرب‬ 317 00:32:51,179 --> 00:32:53,514 ‫في منزلي، نأكل كل ما في أطباقنا‬ 318 00:32:54,182 --> 00:32:56,976 ‫- أليس هذا منزلي؟‬ ‫- لقد اقتلعوا عينها، حسناً؟‬ 319 00:32:57,101 --> 00:33:00,021 ‫لقد عاملوها بوحشية‬ ‫عاملوا كل أولئك النساء بوحشية‬ 320 00:33:00,188 --> 00:33:02,398 ‫تعرفين ماذا يفعلون بالمنجبات، صحيح؟‬ 321 00:33:03,024 --> 00:33:05,735 ‫نعم؟ إذن أظهري بعض التعاطف‬ 322 00:33:05,860 --> 00:33:08,029 ‫وبعض الاحترام‬ 323 00:33:09,614 --> 00:33:11,783 ‫القائد لم يكن يستطيع فعلها‬ 324 00:33:12,242 --> 00:33:14,577 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يستطع فعلها‬ 325 00:33:14,702 --> 00:33:16,955 ‫معظم الأوقات في بداية زواجنا‬ 326 00:33:18,081 --> 00:33:21,751 ‫مع الحبوب والحقن في قضيبه‬ 327 00:33:23,044 --> 00:33:25,838 ‫أراد طفلاً بالطبع‬ 328 00:33:28,091 --> 00:33:29,467 ‫ماذا...‬ 329 00:33:32,971 --> 00:33:34,597 ‫ماذا فعل بك؟‬ 330 00:33:38,184 --> 00:33:41,187 ‫كان يحضر رجالاً آخرين‬ 331 00:33:43,439 --> 00:33:47,277 ‫حراساً وجواسيس‬ 332 00:33:48,820 --> 00:33:50,488 ‫حتى بعض القادة‬ 333 00:34:08,840 --> 00:34:11,217 ‫ثم بدأوا يأتون أكثر‬ 334 00:34:13,052 --> 00:34:15,054 ‫ليأخذوا دورهم في مضاجعتي‬ 335 00:34:49,380 --> 00:34:50,757 ‫أنا آسفة‬ 336 00:34:54,969 --> 00:34:57,638 ‫الزوجات يتعرضن للإساءة أيضاً‬ 337 00:35:00,183 --> 00:35:03,561 ‫نعم، نعم، أعرف‬ 338 00:35:18,034 --> 00:35:19,786 ‫اسمعيني جيداً، حسناً؟‬ 339 00:35:22,914 --> 00:35:25,708 ‫لا شيء من هذا هو خطؤك‬ 340 00:35:27,502 --> 00:35:28,878 ‫لا شيء‬ 341 00:35:40,473 --> 00:35:42,100 ‫أتعرفين ماذا أعتقد؟‬ 342 00:35:46,270 --> 00:35:50,066 ‫أعتقد أن الرب عادل‬ 343 00:35:56,072 --> 00:36:00,284 ‫وأظن أنه سيجعل أولئك الرجال يدفعون الثمن‬ 344 00:36:07,458 --> 00:36:09,210 ‫جزاء ما فعلوه بك‬ 345 00:36:36,279 --> 00:36:37,655 ‫اطمئني‬ 346 00:36:41,367 --> 00:36:42,743 ‫لا بأس‬ 347 00:36:47,582 --> 00:36:48,958 ‫اطمئني‬ 348 00:37:08,936 --> 00:37:10,313 ‫(ألما)؟‬ 349 00:37:13,941 --> 00:37:15,318 ‫(جون)‬ 350 00:37:19,405 --> 00:37:22,658 ‫- أين كنت؟ كانت بحاجة لمن يرعاها‬ ‫- من؟‬ 351 00:37:22,783 --> 00:37:24,285 ‫- السيدة (كيز)‬ ‫- مهلاً‬ 352 00:37:24,410 --> 00:37:27,079 ‫تلك الفتاة الصغيرة المضطَهدة‬ ‫هي الشيء الوحيد الذي يحمينا، أين كنت؟‬ 353 00:37:27,205 --> 00:37:29,665 ‫- أكانت تلك وظيفتي؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 354 00:37:29,916 --> 00:37:31,542 ‫كنت أحاول أن أبقيك على قيد الحياة‬ 355 00:37:31,667 --> 00:37:35,546 ‫بعد أن حملتك عبر (ماساشوستس)‬ ‫وعلى الرحب والسعة!‬ 356 00:37:42,094 --> 00:37:43,804 ‫أين (جنين)؟‬ 357 00:37:43,930 --> 00:37:46,057 ‫لا أعرف، تقرأ كتاباً‬ 358 00:37:46,182 --> 00:37:48,976 ‫تضاجع أحداً كما آمل، تستمتع بحريتها‬ 359 00:37:51,687 --> 00:37:53,064 ‫(ألما)‬ 360 00:37:53,481 --> 00:37:55,233 ‫نحن لسنا حرات‬ 361 00:37:55,733 --> 00:37:58,069 ‫ربما هذا أكبر قدر من الحرية‬ ‫يمكننا الحصول عليه‬ 362 00:37:58,277 --> 00:37:59,946 ‫ربما علينا استغلاله على أكمل وجه‬ 363 00:38:37,942 --> 00:38:41,821 ‫هيا يا (جنين)، ارقصي معي، هيا‬ 364 00:39:52,308 --> 00:39:54,226 ‫بورك يومكما أيها السادة‬ 365 00:39:56,520 --> 00:39:58,272 ‫تعال معنا أيها القائد‬ 366 00:40:46,278 --> 00:40:47,655 ‫القائد (لورانس)‬ 367 00:40:49,865 --> 00:40:52,201 ‫لقد سبق وشكرتني على خدماتي‬ 368 00:40:53,953 --> 00:40:56,163 ‫أظن أنه ما زال بإمكانك عمل المزيد‬ 369 00:40:57,248 --> 00:40:58,624 ‫لأجل وطنك‬ 370 00:40:58,749 --> 00:41:02,461 ‫هذه دراسة عامة لمقدار القوة على الحدود‬ 371 00:41:02,586 --> 00:41:04,296 ‫خيارات الغزو مع تعليقات حولها‬ 372 00:41:05,423 --> 00:41:07,341 ‫ستعرف منها موقف كل الأطراف‬ 373 00:41:08,092 --> 00:41:10,803 ‫أقنعت المجلس بضمك إلينا كمستشار‬ 374 00:41:14,390 --> 00:41:16,016 ‫سينصتون إليك‬ 375 00:41:18,644 --> 00:41:20,312 ‫بعض الرجال بحاجة إلى قيادة‬ 376 00:41:21,439 --> 00:41:23,899 ‫منهج (جون أوزبورن)‬ 377 00:41:25,735 --> 00:41:27,236 ‫بورك يومك أيها القائد‬ 378 00:41:28,988 --> 00:41:30,573 ‫سأتركك لتعتني بهندامك‬ 379 00:41:32,825 --> 00:41:35,035 ‫بورك صباحك يا سيدي‬ 380 00:41:36,203 --> 00:41:38,873 ‫بوركت الثمرة‬ 381 00:41:42,585 --> 00:41:44,420 ‫حلاقة كاملة اليوم يا سيدي؟‬ 382 00:41:44,545 --> 00:41:50,926 ‫يمكنك تهذيب لحيتي لكن ليس كثيراً‬ ‫أنا أستمتع بطولها‬ 383 00:41:55,513 --> 00:41:56,890 ‫سيدة (كيز)؟‬ 384 00:42:00,393 --> 00:42:01,770 ‫(إستر)؟‬ 385 00:42:36,346 --> 00:42:37,722 ‫بورك يومك‬ 386 00:42:41,601 --> 00:42:42,977 ‫بورك يومك‬ 387 00:42:49,943 --> 00:42:54,739 ‫أنا آسف، لا أتذكر اسمك‬ 388 00:42:55,990 --> 00:42:58,368 ‫أنا (روب كيز)‬ 389 00:43:00,036 --> 00:43:01,412 ‫(مارثا)‬ 390 00:43:04,082 --> 00:43:06,125 ‫- يا سيدي‬ ‫- (مارثا)‬ 391 00:43:08,628 --> 00:43:13,550 ‫المجد للرب يا (مارثا)، شكراً‬ 392 00:43:15,009 --> 00:43:20,473 ‫هناك شابة أخرى تعيش في هذا المنزل‬ 393 00:43:22,809 --> 00:43:24,727 ‫لا أتذكر اسمها أيضاً‬ 394 00:43:29,190 --> 00:43:31,568 ‫- اسمها (إستر)‬ ‫- (إستر)‬ 395 00:43:33,987 --> 00:43:35,363 ‫(إستر)‬ 396 00:43:38,908 --> 00:43:40,785 ‫إنها فتاة جميلة‬ 397 00:44:12,442 --> 00:44:17,155 ‫أخاف منها قليلاً أحياناً‬ 398 00:44:19,324 --> 00:44:20,700 ‫لأكون صريحاً‬ 399 00:44:31,878 --> 00:44:33,421 ‫يجدر بك أن تخاف‬ 400 00:44:43,514 --> 00:44:44,891 ‫بورك يومك أيها القائد‬ 401 00:44:47,185 --> 00:44:49,020 ‫نحتاج إليك في الخارج‬ 402 00:44:54,484 --> 00:44:56,027 ‫ابق معه‬ 403 00:45:38,361 --> 00:45:40,029 ‫كان يتعدى على أرضنا‬ 404 00:45:41,364 --> 00:45:45,702 ‫كان ثملاً، يمكنني الأمر باعتقاله باسم زوجي‬ 405 00:45:47,078 --> 00:45:50,248 ‫- هل تعرفين اسمه؟‬ ‫- الحارس (بوغ)‬ 406 00:45:51,374 --> 00:45:53,001 ‫يحب مناداته باسم (جوني) أكثر‬ 407 00:45:53,376 --> 00:45:55,086 ‫يحب سماعي أقوله‬ 408 00:45:56,129 --> 00:45:58,923 ‫يحب كيف يبدو لساني عندما أقوله‬ 409 00:46:10,476 --> 00:46:11,853 ‫أوقفنه‬ 410 00:46:16,065 --> 00:46:17,650 ‫هل هو واحد منهم؟‬ 411 00:46:27,493 --> 00:46:29,370 ‫بوركت الثمرة يا (جوني)‬ 412 00:46:33,458 --> 00:46:34,834 ‫تباً!‬ 413 00:47:05,198 --> 00:47:06,574 ‫توقفن‬ 414 00:47:12,246 --> 00:47:14,373 ‫ضعنه في الحظيرة‬ 415 00:47:22,298 --> 00:47:24,050 ‫لقد رآنا جميعاً‬ 416 00:47:25,635 --> 00:47:27,011 ‫نعم، رآنا‬ 417 00:47:27,136 --> 00:47:28,513 ‫أنا آسفة‬ 418 00:47:29,597 --> 00:47:30,973 ‫تباً!‬ 419 00:47:32,767 --> 00:47:34,852 ‫كان عليّ أن أوليها انتباهاً‬ 420 00:47:35,770 --> 00:47:37,396 ‫إنها ليست غلطتك‬ 421 00:47:41,692 --> 00:47:43,778 ‫عائلتها أرسلتها إلى هنا‬ 422 00:47:46,489 --> 00:47:48,157 ‫لتتعرض للاغتصاب‬ 423 00:47:51,494 --> 00:47:53,037 ‫وليتناوب عليها الرجال‬ 424 00:47:55,248 --> 00:47:59,127 ‫أعطوها لهؤلاء... الرجال‬ 425 00:48:03,297 --> 00:48:05,258 ‫لذا، لا، هذه ليست غلطتك‬ 426 00:48:08,511 --> 00:48:11,305 ‫سنأخذه إلى النهر ونتولى أمره‬ 427 00:48:13,766 --> 00:48:15,143 ‫لا‬ 428 00:48:52,722 --> 00:48:54,098 ‫أيتها الفتيات‬ 429 00:48:56,350 --> 00:49:01,355 ‫هذا الرجل خان وطنه، (الولايات المتحدة)‬ 430 00:49:04,192 --> 00:49:05,693 ‫إنه خائن‬ 431 00:49:10,072 --> 00:49:11,490 ‫وهذا الرجل‬ 432 00:49:14,702 --> 00:49:16,495 ‫اغتصب طفلة‬ 433 00:49:19,123 --> 00:49:20,875 ‫مراراً وتكراراً‬ 434 00:49:22,001 --> 00:49:24,545 ‫عقوبة هذه الجرائم‬ 435 00:49:30,009 --> 00:49:31,385 ‫هي الموت‬ 436 00:50:15,346 --> 00:50:16,764 ‫كنت محقة‬ 437 00:50:20,059 --> 00:50:21,435 ‫كنت محقة‬ 438 00:50:23,062 --> 00:50:24,480 ‫نحن "الغوث"‬ 439 00:50:25,690 --> 00:50:27,775 ‫نحن لا نختبىء‬ 440 00:50:30,194 --> 00:50:31,570 ‫بل نقاتل‬ 441 00:50:38,744 --> 00:50:40,621 ‫وفي هذا المكان‬ 442 00:50:43,916 --> 00:50:45,293 ‫كلنا نقاتل‬ 443 00:50:56,637 --> 00:50:58,014 ‫فتاتي العزيزة‬ 444 00:51:02,518 --> 00:51:06,230 ‫- اجعليني فخورة‬ ‫- سأفعل‬ 445 00:52:21,847 --> 00:52:26,894 ‫"عند النظر إلى المطر في الصباح"‬ 446 00:52:29,188 --> 00:52:34,527 ‫"كنت لا أشعر بإلهام"‬ 447 00:52:38,155 --> 00:52:43,744 ‫"وعندما كنت أعرف‬ ‫أن عليّ مواجهة يوم آخر"‬ 448 00:52:45,913 --> 00:52:51,627 ‫"كنت أشعر بالتعب الشديد"‬ 449 00:52:54,296 --> 00:52:57,758 ‫"قبل لقائي بك"‬ 450 00:52:58,592 --> 00:53:01,762 ‫"كانت الحياة قاسية جداً"‬ 451 00:53:02,179 --> 00:53:08,102 ‫"حبك كان السبيل إلى راحة بالي"‬ 452 00:53:08,227 --> 00:53:11,939 ‫"لأنك تمنحني الشعور"‬ 453 00:53:12,773 --> 00:53:16,318 ‫"تمنحني الشعور"‬ 454 00:53:16,986 --> 00:53:24,910 ‫"تمنحني الشعور بأنني امرأة طبيعية"‬ 455 00:53:25,411 --> 00:53:27,288 ‫أيمكنني أن أفعل هذا؟‬ 456 00:53:28,914 --> 00:53:34,378 ‫"عندما كانت روحي ضائعة مني"‬ 457 00:53:36,505 --> 00:53:42,219 ‫"جئت لتطالب بها"‬ 458 00:53:45,556 --> 00:53:50,102 ‫"لم أكن أعرف ما هي علتي"‬ 459 00:53:50,227 --> 00:53:51,770 ‫أنا أحبك‬ 460 00:53:53,522 --> 00:53:58,444 ‫"حتى ساعدتني قبلتك في تسميتها"‬ 461 00:54:01,614 --> 00:54:08,496 ‫"الآن لم يعد لديّ شك‬ ‫في الهدف الذي أعيش لأجله"‬ 462 00:54:09,121 --> 00:54:11,415 ‫- أنا أحبك أيضاً يا عزيزتي‬ ‫- "وإن كنت أشعرك بالسعادة"‬ 463 00:54:11,540 --> 00:54:15,377 ‫"فلا أحتاج إلى عمل شيء آخر"‬ 464 00:54:15,503 --> 00:54:19,131 ‫"أنت تمنحني الشعور"‬ 465 00:54:19,757 --> 00:54:22,885 ‫"تمنحني الشعور"‬ 466 00:54:24,053 --> 00:54:32,311 ‫"تمنحني الشعور بأنني امرأة طبيعية"‬ 467 00:54:36,607 --> 00:54:42,696 ‫- "ما فعلته بي يا حبيبي"‬ ‫- "ما فعلته بي"‬ 468 00:54:43,531 --> 00:54:51,038 ‫- "أنت تشعرني بالراحة في داخلي"‬ ‫- "الراحة في داخلي"‬ 469 00:54:53,374 --> 00:54:59,380 ‫- "وأنا أريد فقط"‬ ‫- "أريد"‬ 470 00:55:00,381 --> 00:55:05,469 ‫"قريبة منك، أنت تشعرني بالحياة"‬ 471 00:55:05,594 --> 00:55:09,640 ‫"أنت تمنحني الشعور"‬ 472 00:55:10,307 --> 00:55:13,519 ‫"تمنحني الشعور"‬ 473 00:55:14,478 --> 00:55:22,152 ‫"تمنحني الشعور بأنني امرأة طبيعية"‬ 474 00:55:22,486 --> 00:55:26,865 ‫"أنت تمنحني الشعور"‬ 475 00:55:26,991 --> 00:55:30,286 ‫"لأنك تمنحني الشعور"‬ 476 00:55:30,995 --> 00:55:39,169 ‫"تمنحني الشعور بأنني امرأة طبيعية"‬ 477 00:55:39,712 --> 00:55:45,092 ‫"امرأة طبيعية"‬ 478 00:55:45,217 --> 00:55:49,217 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية