1 00:00:00,960 --> 00:00:03,173 [June] Anteriormente en El cuento de la criada... 2 00:00:03,256 --> 00:00:04,885 Me llamo June Osborne. 3 00:00:04,968 --> 00:00:07,849 Fred Waterford y Serena Joy me encerraron... 4 00:00:07,974 --> 00:00:10,062 ‐ [gime] ‐ ...me golpearon y me violaron. 5 00:00:10,145 --> 00:00:11,314 ¡No! ¡No! 6 00:00:11,397 --> 00:00:12,859 [comandante Fred] Todos hicimos sacrificios, 7 00:00:12,943 --> 00:00:14,070 en Gilead, que fueron difíciles. 8 00:00:14,153 --> 00:00:17,201 Pero, ¿en qué otro lugar aumenta la tasa de natalidad? 9 00:00:17,284 --> 00:00:19,413 Ya terminé. Cualquier otra cosa puede esperar hasta su juicio. 10 00:00:19,497 --> 00:00:21,919 [Naomi] Si este calvario continúa cuando llegue el bebé, 11 00:00:21,961 --> 00:00:24,716 sería un honor para nosotros criarlo en nuestra casa. 12 00:00:24,716 --> 00:00:27,263 Espero ser libre cuando finalice el proceso. 13 00:00:27,263 --> 00:00:30,269 Bueno, eso es maravilloso. Puedes venir a casa. 14 00:00:30,269 --> 00:00:32,565 Ese bebé debe estar en Gilead. 15 00:00:32,565 --> 00:00:36,699 Hola, June Osborne. Debes querer algo. 16 00:00:36,699 --> 00:00:37,993 Es para encontrar a Hannah. 17 00:00:37,993 --> 00:00:39,871 Te traeré a Hannah, si me traes 18 00:00:39,871 --> 00:00:42,251 a diez de los niños sacaste de aquí. 19 00:00:42,251 --> 00:00:43,629 No. 20 00:00:45,215 --> 00:00:48,764 Tenemos que encontrarla y traerla a Canadá. 21 00:00:51,812 --> 00:00:53,481 [Nick] Nunca pensé que te lo daría en persona. 22 00:00:53,481 --> 00:00:54,818 Oh, Dios mío. 23 00:00:54,818 --> 00:00:57,072 [Nick] Al menos, ahora sabes donde está. 24 00:00:57,072 --> 00:00:58,868 Debería haber huido contigo cuando tuve la oportunidad. 25 00:01:00,454 --> 00:01:04,170 Gilead se llevaría a mi hijo. Podrían hacerme criada. 26 00:01:04,211 --> 00:01:06,634 Haré todo lo que esté en mi poder para asegurarme 27 00:01:06,634 --> 00:01:08,554 de que tú y nuestro hijo estén protegidos. 28 00:01:08,554 --> 00:01:11,017 ¿Qué podrías hacer desde aquí? 29 00:01:11,017 --> 00:01:12,896 Entonces, ¿qué pasará ahora? ¿Cómo recuperamos a Hannah? 30 00:01:12,896 --> 00:01:15,150 Tenemos un recurso nuevo que sabe cómo funciona el sistema. 31 00:01:15,150 --> 00:01:16,152 Podría aconsejarnos. 32 00:01:16,152 --> 00:01:17,864 ‐ [Luke] ¿Quién es? ‐ Fred Waterford. 33 00:01:18,783 --> 00:01:19,826 ¿Waterford? 34 00:01:19,868 --> 00:01:22,247 Aceptó compartir su caudal de conocimientos. 35 00:01:22,289 --> 00:01:23,458 A cambio de su libertad. 36 00:01:23,501 --> 00:01:24,586 ¡Basta! ¡Basta! ¡No! 37 00:01:24,628 --> 00:01:26,005 [Mark] Información privilegiada sobre Gilead. 38 00:01:26,047 --> 00:01:28,218 La fiscalía ha retirado los cargos. 39 00:01:28,259 --> 00:01:29,220 [Luke] ¡June! 40 00:01:29,261 --> 00:01:30,848 ¡Es un maldito violador! 41 00:01:30,890 --> 00:01:35,065 ¡Sabe lo que nos hizo a todas nosotras! ¡Lo mataré! 42 00:01:37,612 --> 00:01:41,620 [conversaciones indistintas] 43 00:01:42,831 --> 00:01:46,212 [música suave] 44 00:01:54,186 --> 00:01:55,982 [June] Tiene que parecer amor. 45 00:01:57,025 --> 00:01:58,988 Eso es lo que necesita. 46 00:02:03,789 --> 00:02:05,751 Finge que te gusta. 47 00:02:08,841 --> 00:02:10,970 Finge que te encanta. 48 00:02:12,055 --> 00:02:13,183 Finge que lo quieres. 49 00:02:17,441 --> 00:02:18,903 Él es tu comandante. 50 00:02:21,909 --> 00:02:23,788 Haz que sea todo tu mundo. 51 00:02:25,123 --> 00:02:31,093 Tu sol, tu luna, y todas tus estrellas. 52 00:02:32,555 --> 00:02:34,391 Haz que lo crea. 53 00:02:35,268 --> 00:02:38,024 Porque tu maldita vida depende de ello. 54 00:02:44,286 --> 00:02:47,794 No corras. No patees. 55 00:02:51,467 --> 00:02:53,471 No grites. 56 00:02:55,560 --> 00:02:57,479 No muerdas. 57 00:02:58,106 --> 00:02:59,358 No... 58 00:03:01,780 --> 00:03:03,576 muerdas. 59 00:03:06,582 --> 00:03:07,709 [se cierra la puerta] 60 00:03:07,709 --> 00:03:10,130 [pasos aproximándose] 61 00:03:15,390 --> 00:03:17,227 Buenos días, Sra. Osborne. 62 00:03:18,856 --> 00:03:20,568 [exhala] 63 00:03:22,989 --> 00:03:25,745 Realmente preferiría que no estuviera aquí. 64 00:03:25,745 --> 00:03:29,502 Lo entiendo. Lo haré tan rápido como pueda. Por aquí, por favor. 65 00:03:30,796 --> 00:03:31,923 [se mofa] 66 00:03:38,937 --> 00:03:42,570 Al Comandante Fredrick Waterford se le ofreció clemencia 67 00:03:42,570 --> 00:03:45,116 a cambio de su cooperación. 68 00:03:45,116 --> 00:03:46,578 Antes de que se apruebe el acuerdo, 69 00:03:46,578 --> 00:03:49,416 la han invitado a formular una declaración ante la corte, 70 00:03:49,416 --> 00:03:50,544 para que que exprese su opinión 71 00:03:50,544 --> 00:03:52,924 sobre la posible liberación del Comandante Waterford. 72 00:03:52,924 --> 00:03:55,428 Se mostrará en la CPI, en la audiencia de condena 73 00:03:55,428 --> 00:03:57,892 y se incorporará al expediente. 74 00:03:57,892 --> 00:03:59,646 ¿Tiene alguna pregunta que pueda responderle ahora 75 00:03:59,646 --> 00:04:01,942 sobre el estado de la causa contra el Comandante? 76 00:04:02,527 --> 00:04:03,696 No. 77 00:04:05,323 --> 00:04:06,576 [se abre la puerta] 78 00:04:07,954 --> 00:04:09,289 [se cierra la puerta] 79 00:04:09,708 --> 00:04:12,337 Lamento no pudiera ser una audiencia presencial. 80 00:04:12,797 --> 00:04:15,135 Los jueces tienen agendas muy apretadas. 81 00:04:15,135 --> 00:04:17,139 Desde luego, nadie quiso ser irrespetuoso. 82 00:04:17,139 --> 00:04:18,391 [June se mofa] 83 00:04:21,313 --> 00:04:23,610 Sra. Osborne, debo advertirle algo. 84 00:04:24,738 --> 00:04:26,783 Una negociación de la sentencia como esta, 85 00:04:26,783 --> 00:04:28,829 generalmente, es aprobada por el tribunal. 86 00:04:28,829 --> 00:04:31,083 Al comandante Waterford, probablemente, 87 00:04:31,083 --> 00:04:34,298 se le otorgue inmunidad a cambio de su cooperación. 88 00:04:38,389 --> 00:04:40,644 Así que debería aceptar el hecho 89 00:04:40,644 --> 00:04:42,189 de que va a salir. 90 00:04:43,567 --> 00:04:45,070 Sin importar lo que hizo. 91 00:04:47,449 --> 00:04:49,161 Sin importar lo que yo diga. 92 00:04:52,417 --> 00:04:53,545 No. 93 00:04:54,129 --> 00:04:58,639 No espero que acepte esto. 94 00:05:02,772 --> 00:05:06,195 ¿Es todo lo que usted esperaba? 95 00:05:08,992 --> 00:05:10,370 Totalmente. 96 00:05:11,581 --> 00:05:13,459 Ya enmendó nuestra percepción 97 00:05:13,459 --> 00:05:15,506 de la jerarquía de mando de Gilead. 98 00:05:15,506 --> 00:05:17,217 Él está demostrando ser 99 00:05:17,217 --> 00:05:20,390 un recurso de inteligencia de gran valor, sí. 100 00:05:22,060 --> 00:05:23,981 No podrá callarlo. 101 00:05:26,068 --> 00:05:29,576 [se abre y se cierra la puerta] 102 00:05:29,576 --> 00:05:31,580 Hombres débiles, ¿hmm? 103 00:05:34,752 --> 00:05:37,215 Hacen que el mundo gire. 104 00:05:39,929 --> 00:05:42,560 Estoy de su lado, Sra. Osborne. 105 00:05:45,566 --> 00:05:49,532 Yo era una prisionera que Waterford, a veces, 106 00:05:49,532 --> 00:05:51,953 sacaba para coger. 107 00:05:52,830 --> 00:05:54,792 Y usted lo va a liberar. 108 00:05:58,675 --> 00:06:00,386 Usted no tiene un lado. 109 00:06:04,019 --> 00:06:08,027 Gracias por seguir participando en el proceso. 110 00:06:17,128 --> 00:06:21,387 [se abre y se cierra la puerta] 111 00:06:26,063 --> 00:06:28,276 En solo dos minutos. Lo siento mucho. 112 00:06:28,317 --> 00:06:29,737 Tómese su tiempo. 113 00:06:38,880 --> 00:06:44,767 TRIBUNAL DE JUSTICIA PROVINCIAL 114 00:06:57,083 --> 00:06:58,210 Azul. 115 00:06:59,630 --> 00:07:01,050 Me dejé llevar. 116 00:07:03,638 --> 00:07:08,314 Luna azul. Terciopelo azul. 117 00:07:08,314 --> 00:07:10,652 Grupo Blue Man. 118 00:07:11,361 --> 00:07:14,911 [golpes de la cama] 119 00:07:53,530 --> 00:07:56,828 No, yo... sí. Lo entiendo. 120 00:08:00,209 --> 00:08:01,128 [Moira] No, no, no. 121 00:08:01,128 --> 00:08:02,715 ¿Hay algo que podamos hacer? 122 00:08:03,842 --> 00:08:04,719 Hola. 123 00:08:05,219 --> 00:08:06,180 [June] Hola. 124 00:08:07,766 --> 00:08:09,520 ‐ Bueno, ¿cómo fue? ‐ [Moira] ¡Nada! 125 00:08:10,188 --> 00:08:11,524 Fue una mierda. 126 00:08:11,566 --> 00:08:12,818 ‐ ¿Nada? ‐ Y ya está hecho. 127 00:08:13,444 --> 00:08:14,487 Sí. 128 00:08:16,951 --> 00:08:19,247 ‐ Em... ‐ No, lo entiendo. 129 00:08:19,247 --> 00:08:20,333 Mira. 130 00:08:20,626 --> 00:08:22,337 [Nichole gritando] 131 00:08:22,337 --> 00:08:24,049 ‐ Su alteza real. ‐ [Moira] Sí, gracias. 132 00:08:24,049 --> 00:08:25,928 ‐ Yo la traigo. ‐ Gracias. 133 00:08:25,969 --> 00:08:29,142 Mira... Tú... Estás aquí, ¿verdad? 134 00:08:29,184 --> 00:08:32,065 Nichole está aquí. Eso es un milagro. 135 00:08:32,065 --> 00:08:34,152 ‐ Sí. Sí, lo es. ‐ ¿Verdad? 136 00:08:34,152 --> 00:08:36,574 Así que, solo... tenemos que dar gracias por eso y... 137 00:08:36,616 --> 00:08:38,536 [Moira] No. No, gracias. 138 00:08:38,536 --> 00:08:40,289 Lo sé, tienes razón. 139 00:08:40,289 --> 00:08:41,876 [Moira] Bueno, gracias. Gracias. 140 00:08:41,876 --> 00:08:43,505 Voy a... Ya vuelvo. 141 00:08:43,505 --> 00:08:44,966 Gracias. 142 00:08:44,966 --> 00:08:46,301 [Moira] Pero ¿cuándo lo hicieron? 143 00:08:46,301 --> 00:08:47,220 Volviste. 144 00:08:49,224 --> 00:08:50,686 ‐ Alabado sea. ‐ [Moira] Ajá. 145 00:08:51,938 --> 00:08:52,940 Sí. 146 00:08:53,315 --> 00:08:55,821 Tengo té. ¿O tienes hambre? 147 00:08:55,862 --> 00:08:56,739 Rita... 148 00:08:56,739 --> 00:08:57,908 [Moira] La decisión, Rachel. 149 00:08:57,908 --> 00:08:59,829 Tienes que dejar de atenderme. 150 00:09:00,454 --> 00:09:03,210 Y tienes que dejar de limpiar. 151 00:09:03,210 --> 00:09:07,135 Oh. Estoy trabajando en ello con mi terapeuta. 152 00:09:07,135 --> 00:09:09,139 Así que, siéntate. 153 00:09:09,180 --> 00:09:10,391 [Moira] Sí, lo entiendo. 154 00:09:10,391 --> 00:09:11,435 Está bien. 155 00:09:11,435 --> 00:09:13,147 [Moira] Lo... Lo entiendo. 156 00:09:14,692 --> 00:09:16,194 Sí, gracias. 157 00:09:16,988 --> 00:09:19,326 ¡Están enviando a Waterford a Ginebra! 158 00:09:20,286 --> 00:09:21,539 Van a mandar a ese malparido allí 159 00:09:21,539 --> 00:09:22,583 para su vista de inmunidad. 160 00:09:23,125 --> 00:09:24,169 [se mofa] 161 00:09:25,714 --> 00:09:28,218 Y entonces será un hombre libre. Libre de instalarse 162 00:09:28,218 --> 00:09:30,139 donde carajo quiera, con su... 163 00:09:30,139 --> 00:09:32,185 esposa vikinga. 164 00:09:34,732 --> 00:09:37,320 ¿Cuándo? ¿Cuándo se va, sabes? 165 00:09:37,320 --> 00:09:38,447 El fin de semana. 166 00:09:39,742 --> 00:09:43,415 Ya se habrá ido para el fin de la semana. 167 00:09:43,415 --> 00:09:44,585 Bueno, bien. 168 00:09:44,627 --> 00:09:46,506 Ojos que no ven, corazón que no siente. 169 00:09:50,388 --> 00:09:52,643 Oye, tienes que ir a Ginebra. 170 00:09:52,643 --> 00:09:54,062 No. No estoy de acuerdo. 171 00:09:54,062 --> 00:09:56,400 Vamos a recaudar el dinero y luego puedes ir 172 00:09:56,400 --> 00:09:57,820 y testificar personalmente. 173 00:09:57,820 --> 00:09:58,697 No. 174 00:09:58,697 --> 00:09:59,990 [Moira] ¿Por qué? 175 00:09:59,990 --> 00:10:02,453 Porque no tiene sentido, ya tomaron una decisión. 176 00:10:02,453 --> 00:10:04,207 [Moira] No, mira, olvídate de la CPI. 177 00:10:04,207 --> 00:10:07,548 Puedes tener entrevistas. Puedes hablar con la prensa. 178 00:10:07,548 --> 00:10:11,138 Hazlo tú. Eres buena... Cualquiera de las dos. 179 00:10:11,138 --> 00:10:12,808 No me metas en esto. 180 00:10:19,362 --> 00:10:22,410 Quiero decir, no lo van a hacer, ¿verdad? 181 00:10:23,162 --> 00:10:26,001 No puede quedar libre sin más. 182 00:10:27,671 --> 00:10:29,007 Quiero decir, mierda, tienen que escucharte. 183 00:10:29,007 --> 00:10:31,136 Eres la maldita June Osborne. 184 00:10:31,763 --> 00:10:33,641 Tal vez él sea más importante que yo. 185 00:10:33,641 --> 00:10:36,146 [Moira] ¿Waterford? Es una maldita locura. 186 00:10:36,146 --> 00:10:38,108 [June] Bueno, conté mi historia. 187 00:10:38,943 --> 00:10:41,364 Me paré ahí y les conté todo. 188 00:10:41,364 --> 00:10:43,410 Saben lo que era, 189 00:10:43,410 --> 00:10:45,372 lo que hizo y cómo se sintió. 190 00:10:47,168 --> 00:10:48,797 Y, de todos modos, hicieron un trato con él. 191 00:10:49,715 --> 00:10:51,677 Así que, tal vez, lo que les está dando 192 00:10:51,677 --> 00:10:54,182 es más valioso que lo que me quitó a mí. 193 00:10:54,182 --> 00:10:55,894 No digas eso. 194 00:10:59,484 --> 00:11:01,279 [suena el teléfono] 195 00:11:04,035 --> 00:11:06,164 Vas a ir a Ginebra. 196 00:11:07,208 --> 00:11:08,711 Voy a ayudarlos a recaudar dinero 197 00:11:08,711 --> 00:11:11,509 y, luego, vas a ir a Ginebra. 198 00:11:25,411 --> 00:11:26,914 [Comandante Fred] La reconozco. 199 00:11:27,415 --> 00:11:31,089 ¿Ryan? ¿Riley, tal vez? Lo siento. 200 00:11:31,883 --> 00:11:34,053 [mujer] La Dra. Martina Burnell. 201 00:11:35,014 --> 00:11:37,018 ‐ Era oncóloga. ‐ Ah. 202 00:11:37,018 --> 00:11:40,609 Su último destino en Gilead fue un Jezebel en Boston. 203 00:11:41,694 --> 00:11:43,781 ¿Es ahí donde recuerda haberla visto? 204 00:11:43,781 --> 00:11:46,787 Contrariamente a lo que puedan haberle dicho, 205 00:11:46,787 --> 00:11:49,208 no frecuenté ese establecimiento. 206 00:11:49,208 --> 00:11:50,712 [mujer] Por supuesto. 207 00:11:51,547 --> 00:11:53,760 ¿Tuvo ocasión de interactuar con ella 208 00:11:53,760 --> 00:11:56,348 en cualquiera de sus poco frecuentes visitas? 209 00:11:56,348 --> 00:11:58,393 No en la forma que insinúa. 210 00:12:00,732 --> 00:12:03,487 Hablamos. Puede que hayamos bailado. 211 00:12:03,487 --> 00:12:05,575 [mujer] ¿Puede confirmar que falleció? 212 00:12:08,873 --> 00:12:10,459 Sr. Waterford, 213 00:12:10,459 --> 00:12:12,213 sé que esto es muy difícil, 214 00:12:13,883 --> 00:12:16,722 pero usted está trayendo un cierre a muchas familias. 215 00:12:21,272 --> 00:12:24,822 Creo que Riley falleció en un accidente. 216 00:12:25,740 --> 00:12:29,080 La Dra. Burnell, disculpe. 217 00:12:29,080 --> 00:12:31,334 ¿Esto fue un accidente en Jezebel? 218 00:12:31,961 --> 00:12:35,467 Sí. El comandante Johnston, recuerdo. 219 00:12:35,467 --> 00:12:39,058 [mujer] Brian L. Johnston. ¿Enfrentó cargos de algún tipo? 220 00:12:39,058 --> 00:12:40,227 [Comandante Fred] Oh, no. 221 00:12:40,227 --> 00:12:43,609 No creo que tuviera intención de causar daño. 222 00:12:43,609 --> 00:12:44,945 Buenos días. 223 00:12:44,945 --> 00:12:46,072 Llega tarde. 224 00:12:46,615 --> 00:12:48,911 No sabía que teníamos una reunión programada. 225 00:12:50,164 --> 00:12:52,836 El Comandante le está dando todo lo que quiere. 226 00:12:52,878 --> 00:12:54,590 Estructura de mando militar, 227 00:12:54,590 --> 00:12:56,510 recursos, las Colonias. ¿Correcto? 228 00:12:56,510 --> 00:12:57,763 ‐ Sí. ‐ Estoy segura 229 00:12:57,763 --> 00:13:00,184 de que está haciendo que se vea bastante bien con sus jefes. 230 00:13:01,729 --> 00:13:03,649 ¿Hay algo que pueda hacer por usted, Sra. Waterford? 231 00:13:03,691 --> 00:13:05,360 Sí, puede empezar con esa mujer. 232 00:13:05,360 --> 00:13:07,281 Su desprecio es absolutamente inaceptable. 233 00:13:07,281 --> 00:13:10,872 Sra. Waterford, su marido ha confesado crímenes brutales, 234 00:13:11,665 --> 00:13:14,546 muchos de los cuales presenció usted misma. 235 00:13:17,051 --> 00:13:19,305 Ella se referirá a él como "Comandante" 236 00:13:19,305 --> 00:13:21,434 o esta entrevista terminará. 237 00:13:27,864 --> 00:13:29,827 El Comandante necesita acceso mucho más rápido a Internet. 238 00:13:31,246 --> 00:13:33,041 Las peticiones de prensa se están volviendo abrumadoras, 239 00:13:33,041 --> 00:13:34,628 y tiene un electorado 240 00:13:34,628 --> 00:13:36,632 con el que tiene todo el derecho de comunicarse. 241 00:13:36,632 --> 00:13:37,592 Ya está hecho. 242 00:13:37,634 --> 00:13:39,387 Excelente. Ahora, la búsqueda de casas. 243 00:13:40,222 --> 00:13:43,186 Necesitaremos un hogar grande para nuestra familia. 244 00:13:43,855 --> 00:13:45,608 Por supuesto, la seguridad es una preocupación, 245 00:13:45,608 --> 00:13:47,278 así que una vez que el Comandante regrese de Europa, 246 00:13:47,278 --> 00:13:49,115 me gustaría programar algunas visitas. 247 00:13:49,115 --> 00:13:51,327 Ambos aún están detenidos 248 00:13:51,327 --> 00:13:53,206 hasta que los jueces dicten la sentencia. 249 00:13:53,206 --> 00:13:56,004 La sentencia de los jueces debe ser acelerada. 250 00:13:58,466 --> 00:14:02,308 June Osborne pidió volver a declarar ante la corte 251 00:14:02,308 --> 00:14:04,145 para desahogarse. 252 00:14:04,145 --> 00:14:06,190 Está bien, pero que lo haga ahora. 253 00:14:07,569 --> 00:14:09,071 El Comandante y yo lo hemos analizado. 254 00:14:09,071 --> 00:14:11,869 Nuestro hijo no nacerá en este lugar. 255 00:14:15,960 --> 00:14:18,256 Hablaré con la fiscalía. 256 00:14:20,302 --> 00:14:23,601 ¿Planea vivir con el Comandante... 257 00:14:25,772 --> 00:14:27,609 como marido y mujer? 258 00:14:30,823 --> 00:14:32,535 Como una familia. Por supuesto. 259 00:14:35,082 --> 00:14:37,336 ¿Puede explicármelo, Serena? 260 00:14:43,181 --> 00:14:45,018 No creo que tenga que hacerlo. 261 00:14:48,441 --> 00:14:49,903 [se abre la puerta] 262 00:14:54,036 --> 00:14:55,665 [se cierra la puerta] 263 00:15:11,446 --> 00:15:12,991 [mujer] Muy bien, amigo, aquí estamos. 264 00:15:12,991 --> 00:15:14,786 Puedes jugar con tu pelota en el patio. 265 00:15:14,870 --> 00:15:15,747 [niño] Bueno. 266 00:15:24,388 --> 00:15:25,933 ‐ Hola. ‐ [Emily] Hola. 267 00:15:28,522 --> 00:15:30,275 Estamos disfrutando muy buen clima. 268 00:15:30,275 --> 00:15:31,945 Santurrona. 269 00:15:34,576 --> 00:15:35,912 Oliver, ¿no te estás congelando? 270 00:15:35,953 --> 00:15:36,997 [Oliver] No. 271 00:15:37,498 --> 00:15:40,546 Son insensibles al frío. Alguien hizo un estudio. 272 00:15:43,176 --> 00:15:45,180 Entonces, ¿no había nadie allí, 273 00:15:46,349 --> 00:15:48,521 en la sala de audiencias, para oír tu testimonio? 274 00:15:48,521 --> 00:15:49,981 No. Lo grabaron. 275 00:15:50,733 --> 00:15:52,695 Nunca aceptarían eso en Gilead. 276 00:15:52,695 --> 00:15:53,656 No. 277 00:15:54,240 --> 00:15:57,121 Prefieren su justicia con un toque personal. 278 00:15:57,121 --> 00:15:58,707 ‐ La horca y cosas así. ‐ Sí. 279 00:15:58,707 --> 00:15:59,751 [ríe] 280 00:16:01,129 --> 00:16:02,422 Mi mamá... 281 00:16:02,422 --> 00:16:04,260 Mi mamá solía decirme 282 00:16:04,260 --> 00:16:06,472 si quieres saber en qué creen, 283 00:16:06,472 --> 00:16:10,188 recuerda que compraron muchísimas más 284 00:16:10,188 --> 00:16:13,153 copias del Antiguo Testamento que del Nuevo. 285 00:16:13,737 --> 00:16:15,783 Es una lectura mucho mejor. Mmm. 286 00:16:16,367 --> 00:16:18,121 "Los justos se regocijarán en la venganza 287 00:16:18,121 --> 00:16:21,545 y lavarán sus pies en la sangre de los malvados". 288 00:16:21,545 --> 00:16:23,089 Es buen material. 289 00:16:23,089 --> 00:16:24,341 [ríe] 290 00:16:33,276 --> 00:16:35,948 Emily, realmente quiero dejarlo atrás. 291 00:16:37,159 --> 00:16:38,494 ‐ ¿Fred? ‐ Sí. 292 00:16:41,375 --> 00:16:42,962 Quiero concentrarme en mi familia. 293 00:16:42,962 --> 00:16:47,012 Quiero concentrarme en Hannah y en mi Nichole. 294 00:16:49,643 --> 00:16:51,020 Y Luke. 295 00:16:59,078 --> 00:17:02,209 Una buena madre sería capaz de dejarlo atrás. 296 00:17:04,631 --> 00:17:06,384 Una buena madre. 297 00:17:09,557 --> 00:17:12,229 Una buena madre sería capaz de dejarlo atrás. 298 00:18:09,761 --> 00:18:10,930 [puerta se abre] 299 00:18:16,273 --> 00:18:17,234 [puerta se cierra] 300 00:18:17,694 --> 00:18:19,488 [Comandante Fred] Bendito sea el fruto. 301 00:18:34,978 --> 00:18:37,023 Qué placer inesperado. 302 00:18:38,067 --> 00:18:39,361 Hola, Fred. 303 00:18:40,531 --> 00:18:42,451 Bendita noche, June. 304 00:18:42,451 --> 00:18:44,413 ¿Puedo llamarte June? 305 00:18:46,793 --> 00:18:48,672 Ese es mi nombre. 306 00:18:48,672 --> 00:18:49,924 Sí, lo es. 307 00:18:50,008 --> 00:18:52,304 SAGRADA BIBLIA 308 00:18:55,101 --> 00:18:57,690 Siempre fue mi nombre, en realidad. 309 00:18:58,399 --> 00:18:59,694 Por supuesto. 310 00:19:00,905 --> 00:19:04,036 Bueno, June, ¿por qué has venido? 311 00:19:07,794 --> 00:19:09,213 Bueno... [aclara la garganta] 312 00:19:10,465 --> 00:19:13,471 Escuché que ibas a Ginebra, 313 00:19:14,808 --> 00:19:15,976 así que... 314 00:19:17,437 --> 00:19:19,818 pensé que esta podría ser mi última oportunidad. 315 00:19:21,278 --> 00:19:22,405 ¿En serio? 316 00:19:23,199 --> 00:19:25,161 ¿Para desearme lo mejor? [se mofa] 317 00:19:25,161 --> 00:19:27,082 Eso no suena como nuestra June. 318 00:19:38,229 --> 00:19:41,695 Por respeto, no guardo rencor. 319 00:19:43,072 --> 00:19:45,786 Incluso después de esas cosas que dijiste en el tribunal. 320 00:19:52,257 --> 00:19:55,138 Creo que puede dejarnos solos. 321 00:19:55,138 --> 00:19:56,223 Gracias. 322 00:20:01,317 --> 00:20:02,360 [se cierra la puerta] 323 00:20:09,458 --> 00:20:10,502 Mmm. 324 00:20:14,636 --> 00:20:16,598 Fred, creo que ambos sabemos 325 00:20:18,309 --> 00:20:19,604 lo que pasó. 326 00:20:20,313 --> 00:20:21,315 Sí, lo sabemos. 327 00:20:22,944 --> 00:20:24,279 Lo recuerdo... 328 00:20:27,954 --> 00:20:29,247 bastante bien. 329 00:20:31,503 --> 00:20:34,759 Entiendo que tenías que... 330 00:20:36,805 --> 00:20:39,393 incriminarme delante del juez. 331 00:20:41,313 --> 00:20:42,984 Y de tu marido. 332 00:20:49,706 --> 00:20:50,708 Sí, 333 00:20:53,505 --> 00:20:54,966 hubo... 334 00:20:59,474 --> 00:21:03,149 situaciones incómodas en mi casa, lo sé, para ambos. 335 00:21:03,149 --> 00:21:05,319 Más para ti, por supuesto. 336 00:21:08,451 --> 00:21:12,918 Y eso, lo lamento profundamente. 337 00:21:14,212 --> 00:21:15,131 [se mofa] 338 00:21:15,841 --> 00:21:17,845 Creo que no pude... 339 00:21:20,224 --> 00:21:25,861 entender plenamente tu situación hasta ahora. 340 00:21:30,537 --> 00:21:32,666 Como padre, 341 00:21:33,710 --> 00:21:36,674 que se llevaran a mi hijo lejos de mí sería 342 00:21:38,804 --> 00:21:40,223 inimaginable. 343 00:21:43,104 --> 00:21:46,820 Debes haber sentido una añoranza terrible 344 00:21:46,820 --> 00:21:48,239 por tu hija. 345 00:21:51,370 --> 00:21:52,665 Y eso, 346 00:21:53,875 --> 00:21:55,002 lo lamento. 347 00:21:58,593 --> 00:22:04,564 De verdad, lo lamento profundamente. 348 00:22:11,034 --> 00:22:12,621 [solloza] 349 00:22:28,570 --> 00:22:31,450 Pensé que nunca dirías eso. 350 00:22:31,450 --> 00:22:32,661 [exhala] 351 00:22:35,751 --> 00:22:36,920 [ríe entre dientes] 352 00:22:43,265 --> 00:22:44,476 [ríe entre dientes] 353 00:22:48,860 --> 00:22:50,530 [ríe] 354 00:23:05,184 --> 00:23:06,436 Necesito un trago. 355 00:23:07,898 --> 00:23:09,109 ‐ Por supuesto. ‐ [ríe entre dientes] 356 00:23:09,109 --> 00:23:10,319 [ríe] 357 00:23:10,319 --> 00:23:12,031 A mí también me vendría bien uno. 358 00:23:12,073 --> 00:23:13,367 [ríe] 359 00:23:26,226 --> 00:23:27,478 Lo que tuvimos 360 00:23:31,236 --> 00:23:32,155 fue... 361 00:23:33,365 --> 00:23:35,119 vital. Fue... 362 00:23:36,664 --> 00:23:38,585 una relación que 363 00:23:40,672 --> 00:23:42,467 ambos necesitábamos mucho, 364 00:23:43,511 --> 00:23:47,770 para sobrevivir, cada uno a su manera. 365 00:23:47,770 --> 00:23:50,232 No lo llamaría amor, pero... 366 00:23:52,445 --> 00:23:55,577 había algo más, algo 367 00:23:57,539 --> 00:23:58,958 muy fuerte. 368 00:23:58,958 --> 00:24:00,002 Sí. 369 00:24:04,344 --> 00:24:06,849 Sí, había algo. 370 00:24:14,824 --> 00:24:15,992 Es raro. 371 00:24:16,619 --> 00:24:19,959 Siento que la extraño. 372 00:24:23,633 --> 00:24:24,718 ¿A quién? 373 00:24:26,138 --> 00:24:27,306 A Offred. 374 00:24:32,358 --> 00:24:36,993 Me doy cuenta de que debe sonarte raro. 375 00:24:38,955 --> 00:24:40,166 No. 376 00:24:44,424 --> 00:24:45,468 [sorbe la nariz] 377 00:24:48,307 --> 00:24:49,935 Yo también la echo de menos. 378 00:24:55,864 --> 00:24:57,116 Algunas cosas, 379 00:24:58,661 --> 00:24:59,580 tanto. 380 00:25:15,486 --> 00:25:17,156 Extraño su fuerza. 381 00:25:24,337 --> 00:25:25,924 Era muy especial. 382 00:25:33,982 --> 00:25:34,942 Inspiradora, 383 00:25:37,488 --> 00:25:38,783 en cierto modo. 384 00:25:42,039 --> 00:25:43,083 Mmm. 385 00:25:51,976 --> 00:25:53,103 Por Offred. 386 00:25:56,611 --> 00:25:59,073 Por nuestra Offred. 387 00:26:21,493 --> 00:26:22,495 [Luke] Entonces, vamos a tener 388 00:26:22,495 --> 00:26:24,625 a la policía en la casa por un tiempo 389 00:26:24,625 --> 00:26:27,589 porque siempre habrá seguidores locos de Waterford 390 00:26:27,589 --> 00:26:28,800 que, ya sabes, lo adoran. 391 00:26:28,841 --> 00:26:31,388 No hay nada que podamos hacer con eso, así que... 392 00:26:31,722 --> 00:26:34,018 Pueden quedarse con Fred, el Redentor. 393 00:26:35,522 --> 00:26:37,024 Yo sé quien es. 394 00:26:39,487 --> 00:26:40,907 Mmm‐hmm. 395 00:26:41,324 --> 00:26:44,707 Sí, lo entiendo. Lo entiendo. 396 00:26:47,378 --> 00:26:49,006 ¿Quieres parar a comprar algo? 397 00:26:49,006 --> 00:26:49,925 Como... 398 00:26:50,635 --> 00:26:51,846 ¿Deberíamos comprar algo para comer? 399 00:26:51,846 --> 00:26:53,390 ‐ ¿Quieres una cerveza? ‐ [ríe entre dientes] 400 00:26:53,390 --> 00:26:55,060 ¿Qué tal una maldita cerveza? 401 00:26:55,520 --> 00:26:59,318 Ah, no. Estoy un poco cansada. Solo quiero ir a casa. 402 00:26:59,318 --> 00:27:02,450 ¿A casa, como en Boston? 403 00:27:02,450 --> 00:27:05,205 Podríamos... comprar una pizza en la pizzería Pepe, 404 00:27:05,205 --> 00:27:07,293 ‐ ver un partido de los Sox. ‐ [ríe] 405 00:27:07,293 --> 00:27:09,923 Eso, eso será... Eso sería divertido. 406 00:27:12,052 --> 00:27:13,598 Sabes, algún día... 407 00:27:17,229 --> 00:27:19,192 Voy a poner a Fred en el muro. 408 00:27:23,074 --> 00:27:24,202 ¿June? 409 00:27:26,164 --> 00:27:28,836 June, ellos... van a liberarlo. 410 00:27:28,836 --> 00:27:29,922 ¿Entiendes? 411 00:27:30,422 --> 00:27:33,136 Así que tienes que superarlo. 412 00:27:36,392 --> 00:27:38,648 En el maldito muro. 413 00:27:41,820 --> 00:27:45,662 [jadeos] 414 00:27:55,598 --> 00:27:57,476 Sra. Osborne. Buenos días. 415 00:27:57,476 --> 00:27:59,731 Fred no va a salir, Mark. 416 00:28:01,192 --> 00:28:04,866 Entiendo lo difícil que es aceptarlo. 417 00:28:04,866 --> 00:28:06,662 Probablemente debería cambiarse. 418 00:28:07,789 --> 00:28:09,125 Vamos a necesitar su auto. 419 00:28:11,170 --> 00:28:12,674 Sra. Osborne... 420 00:28:12,716 --> 00:28:13,884 Va a ayudarme. 421 00:28:14,511 --> 00:28:16,139 No vamos a discutirlo. 422 00:28:16,139 --> 00:28:17,016 No, 423 00:28:17,976 --> 00:28:20,188 sí vamos a tener esta conversación. 424 00:28:20,188 --> 00:28:21,525 Sí, la tendremos. 425 00:28:21,525 --> 00:28:25,032 Porque somos seres humanos tratando de trabajar juntos. 426 00:28:25,032 --> 00:28:27,161 Porque nos respetamos el uno al otro. 427 00:28:27,161 --> 00:28:28,581 Quiero decir, 428 00:28:29,875 --> 00:28:31,754 este es mi hogar. 429 00:28:31,754 --> 00:28:34,635 Tiene mi celular, mi correo electrónico. 430 00:28:34,635 --> 00:28:39,435 Esto es totalmente inapropiado y completamente inaceptable. 431 00:28:41,857 --> 00:28:46,240 [jadea] 432 00:28:48,036 --> 00:28:50,165 Me disculpo por el tono. 433 00:28:54,966 --> 00:28:56,386 No es necesario. Tiene razón. 434 00:28:57,597 --> 00:28:58,808 Lo siento. 435 00:29:08,911 --> 00:29:11,165 ¿Sabe? Gilead te vuelve una hija de puta. 436 00:29:22,229 --> 00:29:23,398 Es que... 437 00:29:29,034 --> 00:29:31,915 Necesito que Fred reciba lo que se merece. 438 00:29:33,878 --> 00:29:35,338 Lo entiendo. 439 00:29:37,844 --> 00:29:39,096 Solo que... 440 00:29:39,806 --> 00:29:42,562 No sé qué puedo hacer por usted. 441 00:29:42,562 --> 00:29:44,148 Solo escuche. 442 00:29:44,900 --> 00:29:46,068 ¿Por favor? 443 00:29:47,446 --> 00:29:48,949 Demos una vuelta 444 00:29:50,243 --> 00:29:51,622 y simplemente escúcheme. 445 00:30:29,488 --> 00:30:31,242 ¿Habló con él directamente? 446 00:30:31,242 --> 00:30:33,789 Sí. La embajada organizó la llamada. 447 00:30:33,789 --> 00:30:36,085 ¿Y él, personalmente, le prometió un salvoconducto? 448 00:30:36,962 --> 00:30:38,464 Sí. Lo hizo. 449 00:30:40,010 --> 00:30:41,137 Está bien. 450 00:30:50,865 --> 00:30:54,246 June Osborne. Dichosos los ojos. 451 00:30:57,795 --> 00:30:59,131 Joseph. 452 00:31:04,976 --> 00:31:06,479 Gracias por venir. 453 00:31:07,230 --> 00:31:09,861 Oh, fue una oferta tan intrigante. 454 00:31:09,861 --> 00:31:11,447 ¿Cómo podría resistirme? 455 00:31:14,203 --> 00:31:16,457 Entonces, quiere hacer un trato por Fred. 456 00:31:16,457 --> 00:31:18,461 Trato. Él no es un... 457 00:31:19,673 --> 00:31:23,346 un auto usado. Es un compatriota. 458 00:31:24,390 --> 00:31:27,104 Perdido y lejos de casa. 459 00:31:29,693 --> 00:31:31,655 Sr. Tuello, nosotros... 460 00:31:31,655 --> 00:31:34,577 Solo queremos traer al Comandante Waterford... Fred 461 00:31:36,497 --> 00:31:37,792 a casa. 462 00:31:38,919 --> 00:31:40,798 Estoy seguro de que es así. 463 00:31:40,798 --> 00:31:43,344 Waterford está hablando, y ustedes tienen miedo. 464 00:31:43,344 --> 00:31:46,350 No, él está atravesando una crisis de fe. 465 00:31:46,350 --> 00:31:51,068 Sería un error confiar en su palabra. 466 00:31:51,485 --> 00:31:53,156 Gracias por la advertencia. 467 00:31:53,156 --> 00:31:55,452 Dijo que había hablado, que ya fue de ayuda. 468 00:31:55,452 --> 00:31:56,788 Sí, ya habló. 469 00:31:57,164 --> 00:32:00,045 Y esperamos que siga siendo un recurso. 470 00:32:01,297 --> 00:32:05,472 Estaríamos dispuestos a discutir una serie de 471 00:32:05,472 --> 00:32:07,434 cambios en la política monetaria. 472 00:32:12,444 --> 00:32:15,283 Comandante Lawrence, está perdiendo el tiempo. 473 00:32:15,283 --> 00:32:16,620 Joseph. 474 00:32:17,663 --> 00:32:19,124 No sea un imbécil. 475 00:32:20,168 --> 00:32:21,337 Valió la pena intentarlo. 476 00:32:21,337 --> 00:32:24,134 Tengo otra oferta. 477 00:32:25,888 --> 00:32:27,474 Un intercambio, por así decirlo. 478 00:32:28,727 --> 00:32:30,898 Eh, Michelle Torrence, 479 00:32:30,898 --> 00:32:36,367 Courtney Tan, Adrienne Gedney. 480 00:32:36,367 --> 00:32:38,705 Veintidós de estas mujeres 481 00:32:38,705 --> 00:32:42,588 trabajaron con la Resistencia, ¿no es cierto? 482 00:32:45,719 --> 00:32:46,763 Sí. 483 00:32:49,226 --> 00:32:51,731 Pensamos que estaban muertas, la mayoría de ellas. 484 00:32:52,315 --> 00:32:55,488 Bueno, buenas noticias, entonces. 485 00:32:56,115 --> 00:32:57,869 Y usted puede salvarlas. 486 00:32:58,244 --> 00:33:00,749 Y podemos traer a nuestro hermano a casa. 487 00:33:07,429 --> 00:33:09,809 Entiendo que Fred Waterford le está dando información 488 00:33:09,809 --> 00:33:11,688 que usted cree que salvará vidas. 489 00:33:12,857 --> 00:33:13,901 Lo entiendo. 490 00:33:15,821 --> 00:33:18,702 Pero estas son las vidas que está tratando de salvar. 491 00:33:18,702 --> 00:33:21,332 Y no puede decir que Fred Waterford 492 00:33:21,332 --> 00:33:23,169 vale más que estas mujeres, 493 00:33:23,754 --> 00:33:25,215 estas 22 mujeres. 494 00:33:26,551 --> 00:33:28,095 No puede decir eso. 495 00:33:37,364 --> 00:33:39,159 Lo hablaré con mi jefe. 496 00:33:39,159 --> 00:33:40,453 Oh, bien. 497 00:33:43,627 --> 00:33:44,754 Gracias. 498 00:33:52,937 --> 00:33:54,983 Me alegra que no hayas perdido tu toque. 499 00:34:04,126 --> 00:34:06,171 No será suficiente, ¿sabes? 500 00:34:08,467 --> 00:34:09,554 No importa 501 00:34:10,388 --> 00:34:12,392 lo que le suceda a él si nos lo entregan, 502 00:34:13,687 --> 00:34:15,524 no será suficiente para ti. 503 00:34:23,665 --> 00:34:25,209 Que Dios te bendiga, Joseph. 504 00:34:33,769 --> 00:34:36,566 [Luke] No, mira, si hacen ese intercambio, 505 00:34:36,566 --> 00:34:38,444 Waterford va a terminar en Gilead. 506 00:34:38,444 --> 00:34:41,033 Lo van a juzgar e irá a la cárcel. 507 00:34:42,745 --> 00:34:44,414 ‐ O las Colonias. ‐ Correcto. 508 00:34:44,414 --> 00:34:47,128 No estará libre, pero seguirá vivo. 509 00:34:47,128 --> 00:34:48,507 [Rita] Al menos un juicio es lo que corresponde. 510 00:34:49,424 --> 00:34:50,969 Algún tipo de justicia. 511 00:34:53,057 --> 00:34:55,144 [Emily] ¿Sabríamos alguna vez qué le pasó? 512 00:34:55,144 --> 00:34:56,105 [Moira] No me importa. 513 00:34:57,399 --> 00:34:58,819 Solo quiero que se vaya. 514 00:34:59,821 --> 00:35:02,033 He pasado demasiado tiempo de mi vida pensando en él. 515 00:35:02,660 --> 00:35:04,246 Solo quiero que se vaya. 516 00:35:11,678 --> 00:35:12,847 ¿Qué quieres tú? 517 00:35:19,025 --> 00:35:20,904 Quiero que tenga miedo. 518 00:35:25,706 --> 00:35:27,960 Porque yo tuve miedo durante tanto tiempo. 519 00:35:32,469 --> 00:35:33,764 ¿Cuánto miedo? 520 00:35:36,059 --> 00:35:38,189 Como en el bosque cuando me atraparon. 521 00:35:44,034 --> 00:35:45,453 Y se llevaron a Hannah. 522 00:35:53,385 --> 00:35:54,555 Más que eso. 523 00:35:55,766 --> 00:35:56,810 Mmm. 524 00:36:02,237 --> 00:36:04,366 Quiero que esté muerto de miedo. 525 00:36:18,687 --> 00:36:20,022 [conversación indistinta] 526 00:36:20,022 --> 00:36:21,275 ...está fuera del país. 527 00:36:21,275 --> 00:36:24,072 Como dije. Sí. 528 00:36:25,324 --> 00:36:26,661 Claro, llámeme. 529 00:36:28,497 --> 00:36:30,084 Era de relaciones con la prensa de la CPI. 530 00:36:30,084 --> 00:36:32,088 Ella es la más competente, si puedes creerlo. 531 00:36:32,088 --> 00:36:33,173 Oh. 532 00:36:34,719 --> 00:36:36,764 ¿Te vas al aeropuerto? 533 00:36:36,806 --> 00:36:38,017 Sí. 534 00:36:38,350 --> 00:36:39,436 Y... 535 00:36:40,522 --> 00:36:42,860 Volveré como un hombre libre. 536 00:36:42,860 --> 00:36:46,116 Un marido y un padre. 537 00:36:49,247 --> 00:36:52,630 Realmente es un milagro, Fred, lo que has hecho. 538 00:36:54,257 --> 00:36:59,936 Me guían Su mano y mi amor por ustedes dos. 539 00:37:03,652 --> 00:37:04,862 Gracias. 540 00:37:09,079 --> 00:37:10,958 Aquí está tu material de lectura para el avión. 541 00:37:12,043 --> 00:37:15,007 He marcado los cambios en los documentos judiciales, 542 00:37:15,007 --> 00:37:17,261 y aquí están los apéndices corregidos. 543 00:37:17,721 --> 00:37:18,890 Uf. 544 00:37:18,890 --> 00:37:20,811 Supongo que esto significa que no tendré tiempo 545 00:37:20,811 --> 00:37:23,399 de ver una película durante el vuelo. 546 00:37:23,399 --> 00:37:24,694 Ojalá pudieras venir conmigo. 547 00:37:25,111 --> 00:37:28,242 Tendremos que dividirnos para vencer, por un tiempo. 548 00:37:35,507 --> 00:37:36,884 Llámame cuando aterrices. 549 00:37:39,055 --> 00:37:40,642 Sí. Em, 550 00:37:41,644 --> 00:37:44,149 podríamos usar Zoom. 551 00:37:44,817 --> 00:37:46,028 Me gustaría verte. 552 00:37:47,781 --> 00:37:49,409 Claro, Fred. Podemos usar Zoom. 553 00:37:52,081 --> 00:37:54,044 [suena teléfono] 554 00:37:56,591 --> 00:37:58,218 Serena Joy. 555 00:37:58,218 --> 00:38:00,807 Es mi conferencia telefónica. Que tengas un buen viaje. 556 00:38:00,849 --> 00:38:01,934 Alabado sea. 557 00:38:04,774 --> 00:38:06,401 Sí, sí. Estoy aquí. 558 00:38:08,280 --> 00:38:09,240 Sí. 559 00:38:12,205 --> 00:38:14,000 ¿A quién más estamos esperando? 560 00:38:16,923 --> 00:38:20,262 Bueno, quería discutir la estrategia de la causa. 561 00:38:21,808 --> 00:38:23,227 Por nuestra última conversación, 562 00:38:23,227 --> 00:38:25,147 pensé que sería conveniente. 563 00:38:26,191 --> 00:38:27,235 Buenas tardes, Comandante. 564 00:38:27,235 --> 00:38:28,863 Buenas tardes, Michael. 565 00:38:28,863 --> 00:38:29,865 Su auto llegará enseguida. 566 00:38:29,865 --> 00:38:31,451 Alabado sea. Oh, ¿podrías...? 567 00:38:31,451 --> 00:38:32,579 ‐ Claro. ‐ [Mark] Sí, aquí está. 568 00:38:32,621 --> 00:38:34,959 Muchas gracias, señora. 569 00:38:37,255 --> 00:38:39,969 Ah, Sr. Tuello, qué sorpresa. 570 00:38:39,969 --> 00:38:42,431 Me dijeron que no vendría a Ginebra. 571 00:38:43,016 --> 00:38:44,728 No irá a Ginebra. 572 00:38:47,191 --> 00:38:48,611 ¿De qué está hablando? 573 00:38:51,491 --> 00:38:53,036 ¿Qué es esto? 574 00:38:53,036 --> 00:38:55,249 Quiero hablar con mi abogado, ¡inmediatamente! 575 00:38:55,249 --> 00:38:56,836 Ya no tiene abogado. 576 00:38:58,506 --> 00:38:59,925 Comandante Waterford, el tribunal de la CPI... 577 00:38:59,925 --> 00:39:01,052 ‐ ¡Mentiroso! ‐ ...lo ha declarado 578 00:39:01,052 --> 00:39:02,556 ‐ indigno de clemencia... ‐ ¡Cobarde hipócrita! 579 00:39:02,556 --> 00:39:03,641 Su dispensa fue entregada... 580 00:39:03,641 --> 00:39:04,475 ‐ ¡Es un mentiroso! ‐ ...al... 581 00:39:04,518 --> 00:39:06,188 ‐ ...gobierno estadounidense. ‐ ¡Mentiroso hipócrita! 582 00:39:06,229 --> 00:39:07,106 Ahora está bajo mi custodia. 583 00:39:07,106 --> 00:39:08,150 Esto es absurdo. 584 00:39:11,281 --> 00:39:12,826 ¡Esto es una locura! 585 00:39:12,826 --> 00:39:16,374 ¡Tengo derechos! ¡Soy un hombre y tengo derechos! 586 00:39:16,374 --> 00:39:18,253 ¿Me oye, Tuello? 587 00:39:19,965 --> 00:39:21,468 [golpea dos veces la puerta] 588 00:39:43,554 --> 00:39:47,019 [conversación indistinta] 589 00:39:54,450 --> 00:39:56,454 [helicóptero sobrevolando] 590 00:40:00,462 --> 00:40:02,216 [perros ladrando] 591 00:40:14,992 --> 00:40:16,119 Por aquí. 592 00:40:17,413 --> 00:40:19,585 Sr. Tuello, teníamos un acuerdo. 593 00:40:19,626 --> 00:40:21,714 Actuamos según lo dispuesto en una cláusula del acuerdo. 594 00:40:21,714 --> 00:40:24,260 ¿Cómo? ¿Llevándome a algún camino oscuro para ejecutarme? 595 00:40:24,260 --> 00:40:26,974 No, se va a casa, Comandante. 596 00:40:26,974 --> 00:40:28,603 Diles que estamos listos. Vuelven 22. 597 00:40:28,603 --> 00:40:29,980 Verifica los nombres, súbelas al autobús. 598 00:40:29,980 --> 00:40:32,109 Los quiero en marcha lo más rápido posible. 599 00:40:32,109 --> 00:40:33,571 ‐ Sí, señor. ‐ Lo tengo. 600 00:40:34,531 --> 00:40:35,867 Vamos. 601 00:40:36,660 --> 00:40:41,962 [helicóptero sobrevolando] 602 00:40:41,962 --> 00:40:45,010 ¿Un intercambio de prisioneros? No puede. 603 00:40:45,678 --> 00:40:48,016 Su gobierno nos ha dado la garantía 604 00:40:48,016 --> 00:40:49,185 de que será juzgado bajo 605 00:40:49,185 --> 00:40:51,147 el sistema de justicia oficial de Gilead. 606 00:40:51,941 --> 00:40:54,153 Ayudó a escribir esas leyes, ¿no? 607 00:40:54,153 --> 00:40:56,116 Funcionó para estas mujeres, ahora es su turno. 608 00:40:56,116 --> 00:40:59,288 Tendrá que enfrentar a Dios por esta decisión, Sr. Tuello. 609 00:40:59,288 --> 00:41:01,794 Él va a ser su juez, no yo. 610 00:41:01,794 --> 00:41:04,132 Él sabe lo que hay en su corazón. 611 00:41:04,132 --> 00:41:07,556 Él sabe lo que desea. ¡Lo que codicia! 612 00:41:07,973 --> 00:41:09,768 Adiós, Comandante. 613 00:41:11,146 --> 00:41:12,398 ¡Vamos! 614 00:41:13,442 --> 00:41:15,738 [helicóptero sobrevolando] 615 00:41:20,205 --> 00:41:22,209 [respira agitado] 616 00:41:31,311 --> 00:41:33,900 [sirenas de policía] 617 00:41:33,900 --> 00:41:34,860 [Lawrence] Fred. 618 00:41:36,989 --> 00:41:39,620 Alabado sea. Estás en casa y a salvo. 619 00:41:41,289 --> 00:41:43,961 Las plegarias de la nación han sido respondidas. 620 00:41:44,505 --> 00:41:45,757 Alabado sea. 621 00:41:46,466 --> 00:41:47,636 [se mofa] 622 00:41:51,059 --> 00:41:52,771 Todo lo que hice, 623 00:41:54,273 --> 00:41:56,319 lo hice para proteger a mi familia. 624 00:41:59,743 --> 00:42:01,622 No me disculparé. 625 00:42:03,124 --> 00:42:04,210 Está bien. 626 00:42:23,290 --> 00:42:24,375 ¿Nick? 627 00:42:24,751 --> 00:42:27,214 Comandante. Comandante Lawrence. 628 00:42:28,718 --> 00:42:30,930 Los Ojos llevarán detenido al prisionero. 629 00:42:33,811 --> 00:42:34,896 Nick. 630 00:42:34,896 --> 00:42:37,359 Nick, ¿qué estás haciendo? ¿Hijo? 631 00:42:39,113 --> 00:42:41,409 Si me opongo, ¿hará alguna diferencia? 632 00:42:41,409 --> 00:42:42,662 No, señor. 633 00:42:43,706 --> 00:42:44,833 Me temo que, en la frontera, 634 00:42:44,833 --> 00:42:46,587 los Ojos mantienen el control táctico. 635 00:42:48,507 --> 00:42:49,509 Bueno. 636 00:42:53,308 --> 00:42:55,855 Parece que nos tienen contra las cuerdas. 637 00:42:58,360 --> 00:42:59,946 Ve en gracia, Fred. 638 00:43:08,923 --> 00:43:09,966 ¿Nick? 639 00:43:10,384 --> 00:43:11,553 Hijo, esto está mal. 640 00:43:13,098 --> 00:43:17,106 Hijo, te arrepentirás de esto. Hijo, te arrepentirás de esto. 641 00:43:17,106 --> 00:43:19,402 Hijo. Nick, escúchame. 642 00:43:20,112 --> 00:43:20,988 ¡Nick! 643 00:43:24,120 --> 00:43:25,540 ¿Adónde vamos, hijo? 644 00:43:25,957 --> 00:43:28,378 ¿Adónde vamos? ¡Nick! 645 00:43:56,392 --> 00:43:58,731 [inhala profundamente, agitado] 646 00:44:01,402 --> 00:44:03,448 [frenos rechinan suavemente] 647 00:44:18,771 --> 00:44:22,946 Tú, eh... Nick, sabes que todo esto está mal. 648 00:44:22,946 --> 00:44:24,281 ¿Mmm? ¿Dónde estamos? 649 00:44:24,281 --> 00:44:26,829 ¿Estamos en Gilead siquiera? ¿Mmm? 650 00:44:26,829 --> 00:44:27,831 Solo siga andando, Comandante. 651 00:44:27,831 --> 00:44:30,837 ¿Qué jurisdicción tienes para detenerme? ¿Mmm? 652 00:44:30,837 --> 00:44:33,091 ¡No! Tengo preguntas que merecen... 653 00:44:33,091 --> 00:44:34,803 [grita] ¡Mierda! 654 00:44:36,389 --> 00:44:38,017 [escupe] [jadea] 655 00:44:38,434 --> 00:44:40,188 Te arrepentirás de esto, hijo. 656 00:44:41,274 --> 00:44:42,902 Sabes que está mal. 657 00:44:43,486 --> 00:44:44,906 Siga caminando. 658 00:44:44,906 --> 00:44:46,535 Dime dónde estoy. 659 00:44:50,458 --> 00:44:52,379 Está en la Tierra de Nadie, Comandante. 660 00:44:55,928 --> 00:44:57,014 Dios mío. 661 00:44:59,476 --> 00:45:01,188 "No se engañen. 662 00:45:02,441 --> 00:45:03,944 Nadie se burla de Dios. 663 00:45:05,823 --> 00:45:08,453 Pues lo que el hombre siembra, eso cosechará". 664 00:45:09,998 --> 00:45:11,668 Se hizo esto a usted mismo, Comandante. 665 00:45:11,668 --> 00:45:13,797 Eso es una mentira. Eso es una idiotez. 666 00:45:14,256 --> 00:45:15,676 Nick, hijo. 667 00:45:16,762 --> 00:45:18,933 Ayúdame. Ayúdame. 668 00:45:19,851 --> 00:45:21,855 [jadea] 669 00:45:30,957 --> 00:45:32,794 Mierda. ¿Qué diablos...? 670 00:45:33,336 --> 00:45:35,633 ¿Qué carajo es esto? 671 00:45:37,344 --> 00:45:38,639 Es más enfermo que la mierda. 672 00:45:43,524 --> 00:45:44,818 Gracias. 673 00:46:06,611 --> 00:46:08,782 [respira agitado] 674 00:46:08,782 --> 00:46:13,625 Eres una mujer amable y bondadosa. 675 00:46:15,211 --> 00:46:16,840 Y una madre. 676 00:46:47,067 --> 00:46:48,319 Elige. 677 00:46:56,670 --> 00:46:58,590 Sé que no puedes dispararme. 678 00:47:04,226 --> 00:47:05,563 Está bien. 679 00:47:11,658 --> 00:47:13,244 [resuena el silbato] 680 00:47:25,268 --> 00:47:28,817 Offred, por favor. No. 681 00:47:31,488 --> 00:47:34,954 ¡Tengo un hijo! ¡Un hijo! 682 00:47:51,905 --> 00:47:53,032 Corre. 683 00:48:17,790 --> 00:48:18,792 [jadea] 684 00:48:30,983 --> 00:48:35,784 [June] Tiene que parecer amor. Eso es lo que necesita. 685 00:48:35,784 --> 00:48:39,082 Finge que te gusta. Finge que te encanta. 686 00:48:40,669 --> 00:48:42,130 Finge que lo quieres. 687 00:48:43,257 --> 00:48:47,683 Él es su comandante. Él es todo tu mundo. 688 00:48:49,645 --> 00:48:53,235 No corras. No patees. 689 00:48:53,904 --> 00:48:55,490 No grites. 690 00:48:57,745 --> 00:49:00,333 [jadeando] 691 00:49:00,333 --> 00:49:01,460 [grita] 692 00:49:28,097 --> 00:49:30,226 [exhala] 693 00:49:42,000 --> 00:49:43,252 [gruñe] 694 00:49:46,175 --> 00:49:48,095 [gruñe] 695 00:49:57,280 --> 00:49:59,827 [gritando y gruñendo] 696 00:50:08,678 --> 00:50:10,264 No muerdas. 697 00:50:11,768 --> 00:50:12,895 No... 698 00:50:13,479 --> 00:50:14,565 muerdas. 699 00:50:14,565 --> 00:50:16,528 [grita] 700 00:50:20,493 --> 00:50:22,497 [gruñendo] 701 00:50:23,374 --> 00:50:25,378 [gritando] 702 00:51:15,896 --> 00:51:16,981 [suena alarma de auto] 703 00:51:17,440 --> 00:51:20,321 [se abre la puerta del auto, se cierra] 704 00:51:20,363 --> 00:51:21,490 [auto arranca] 705 00:53:31,751 --> 00:53:33,045 [grita] 706 00:53:35,007 --> 00:53:36,134 [se abre la puerta] 707 00:53:39,683 --> 00:53:40,810 [se cierra la puerta] 708 00:54:09,994 --> 00:54:12,373 [Nichole gorjeando] 709 00:54:23,521 --> 00:54:25,859 Hola, cariño. Hola. 710 00:54:28,030 --> 00:54:29,032 [ríe por lo bajo] 711 00:54:32,413 --> 00:54:33,833 [Nichole balbucea] 712 00:54:39,302 --> 00:54:43,143 Ven aquí, amor. Ven aquí. 713 00:54:47,611 --> 00:54:48,738 Hola. 714 00:54:50,073 --> 00:54:54,207 Hola. Ahí está. Ahí está mi niña. 715 00:54:56,252 --> 00:54:58,256 Aquí está mi niña. 716 00:55:01,680 --> 00:55:03,183 [se abre la puerta] 717 00:55:03,810 --> 00:55:05,187 ¿Quién viene? 718 00:55:07,274 --> 00:55:08,443 ¿June? 719 00:55:13,119 --> 00:55:14,540 Lo sé. 720 00:55:19,675 --> 00:55:20,885 Lo siento. 721 00:55:37,293 --> 00:55:39,380 Solo dame cinco minutos, ¿de acuerdo? 722 00:55:41,719 --> 00:55:44,056 Solo dame cinco minutos con ella 723 00:55:44,850 --> 00:55:46,311 y luego me iré. 724 00:55:56,707 --> 00:56:01,299 Mami te ama. Mami te ama muchísimo.