1 00:00:01,169 --> 00:00:03,006 [June] Anteriormente en El cuento de la criada... 2 00:00:03,089 --> 00:00:04,843 ¿Cómo puedo decirle que todo 3 00:00:04,927 --> 00:00:07,389 lo que le pasó a ella es mi culpa? 4 00:00:07,473 --> 00:00:09,728 Nunca va a perdonarme. 5 00:00:09,811 --> 00:00:11,982 Hannah sabe cuánto tratamos de encontrarla. 6 00:00:12,066 --> 00:00:13,611 ‐ ¿Cómo podría saberlo? ‐ Porque se lo dije. 7 00:00:13,694 --> 00:00:14,988 Mami. 8 00:00:15,072 --> 00:00:17,702 Papá y yo siempre te amaremos. 9 00:00:17,786 --> 00:00:19,080 Y nunca nos detendríamos. 10 00:00:19,163 --> 00:00:21,417 A las imputadas se las acusa de traición de género, 11 00:00:21,502 --> 00:00:23,589 en violación de Romanos, capítulo 1. 12 00:00:23,673 --> 00:00:26,010 [juez] Martha, se la condena a 13 00:00:26,094 --> 00:00:27,597 ‐ la Piedad Común del Estado. ‐ [Ofglen grita] 14 00:00:27,681 --> 00:00:29,851 [juez] Criada, se la condena a la Redención. 15 00:00:29,935 --> 00:00:30,812 [gritando] 16 00:00:30,895 --> 00:00:33,859 Tengo fuentes, testigos de su participación 17 00:00:33,943 --> 00:00:36,072 en la desaparición del comandante Winslow. 18 00:00:36,155 --> 00:00:39,495 A menos que gestione mi reincorporación inmediata. 19 00:00:39,580 --> 00:00:41,249 Si quieres que te devuelva tu puesto, 20 00:00:41,332 --> 00:00:42,961 necesito recuperar mi lugar en la mesa. 21 00:00:43,044 --> 00:00:45,633 Y tu información puede ayudarme a conseguirlo. 22 00:00:46,259 --> 00:00:48,305 [Lawrence] Arreglemos este país. 23 00:00:48,388 --> 00:00:49,975 Pongamos las cosas en orden de nuevo. 24 00:00:50,810 --> 00:00:52,313 ‐ [June jadea] ‐ Oh, lo siento. 25 00:00:52,396 --> 00:00:53,566 No. Está bien. 26 00:00:54,400 --> 00:00:55,611 Entonces, ¿tú...? 27 00:00:55,695 --> 00:00:57,532 [Comandante Fred] Con Offred en Canadá, 28 00:00:57,615 --> 00:00:59,201 no podemos ser ingenuos. 29 00:00:59,285 --> 00:01:01,665 Podría encerrarnos a los dos con la pena máxima 30 00:01:01,749 --> 00:01:04,128 y evitar que seas una madre para tu hijo. 31 00:01:04,211 --> 00:01:06,174 Tenemos que dejar de pelear. 32 00:01:06,257 --> 00:01:07,384 ¿Saben algo de Serena? 33 00:01:07,468 --> 00:01:10,975 ‐ Está embarazada. ‐ ¿Es de él? ¿Es del comandante? 34 00:01:11,100 --> 00:01:13,146 [June jadea] 35 00:01:13,229 --> 00:01:14,691 Bueno. June, espera. Espera, espera, espera. 36 00:01:14,775 --> 00:01:17,404 ‐ June, June. ‐ [June gimiendo] 37 00:01:19,241 --> 00:01:22,247 [June] Está enferma. Es una sociópata. 38 00:01:22,582 --> 00:01:25,128 Es tóxica. Y una abusadora. 39 00:01:25,462 --> 00:01:26,757 Es un monstruo. 40 00:01:26,840 --> 00:01:30,515 ¿Sabe por qué Dios hizo que se embarazara? 41 00:01:30,598 --> 00:01:35,775 Para que cuando mate a ese bebé dentro de su vientre, 42 00:01:35,858 --> 00:01:39,323 usted sienta algo del dolor 43 00:01:39,407 --> 00:01:42,789 que nos causó 44 00:01:42,872 --> 00:01:47,131 cuando arrancó a nuestros hijos ¡de nuestros brazos! 45 00:01:47,339 --> 00:01:51,222 ‐ [solloza] ‐ ¿Me entiende? 46 00:01:54,855 --> 00:01:56,859 [suena canción suave] 47 00:02:55,016 --> 00:02:56,728 [Tyler] Me sentí indefensa. 48 00:02:57,479 --> 00:02:59,316 Supongo que fue 49 00:03:00,528 --> 00:03:02,489 una manera de sentir que tenía el control. 50 00:03:03,491 --> 00:03:04,828 [Danielle] Tu comandante, ¿no se dio cuenta? 51 00:03:06,414 --> 00:03:09,253 [Tyler] Me corté los brazos donde no se veía. 52 00:03:10,882 --> 00:03:11,967 [Vicky] Debe haber dolido. 53 00:03:14,138 --> 00:03:16,309 [Tyler] Me sentí bien, en realidad. 54 00:03:16,392 --> 00:03:17,687 Em... 55 00:03:18,564 --> 00:03:20,317 Es como un desahogo. 56 00:03:21,152 --> 00:03:22,864 Bueno, cortarte fue tu manera de sobrellevarlo. 57 00:03:25,578 --> 00:03:27,456 [exhala] Pero ahora estás aquí. 58 00:03:28,834 --> 00:03:30,003 Estás sanando. 59 00:03:31,590 --> 00:03:32,592 Eres libre. 60 00:03:34,679 --> 00:03:35,973 [Tyler] Sí, 61 00:03:36,767 --> 00:03:38,311 mi comandante también está libre. 62 00:03:40,357 --> 00:03:42,904 Al menos puedes enfrentar al tuyo mañana en la corte. 63 00:03:44,073 --> 00:03:45,993 [Vicky] Yo estaría tan nerviosa, June. 64 00:03:46,452 --> 00:03:49,208 Apenas soporto ver las noticias sobre el juicio. 65 00:03:49,668 --> 00:03:52,255 Es una audiencia de "confirmación de cargos". 66 00:03:53,091 --> 00:03:54,719 Y no tiene que ir. 67 00:03:56,807 --> 00:03:58,894 No hay nada de malo con una declaración escrita. 68 00:03:59,938 --> 00:04:02,317 Ella quiere contar su historia personalmente. 69 00:04:02,944 --> 00:04:05,991 [Vicky] Aún así, debes estar tan asustada. 70 00:04:06,075 --> 00:04:07,537 [Danielle] Y preocupada. 71 00:04:08,162 --> 00:04:10,543 Sabes, la defensa puede hacerte preguntas. 72 00:04:16,178 --> 00:04:18,474 No estoy nerviosa ni preocupada. 73 00:04:19,017 --> 00:04:20,019 Ni asustada. 74 00:04:23,569 --> 00:04:24,863 No puedo esperar, carajo. 75 00:04:27,785 --> 00:04:29,079 [Emily] ¿Cómo vas a llegar a casa? 76 00:04:31,250 --> 00:04:32,085 Hola. 77 00:04:33,046 --> 00:04:34,089 Hola. 78 00:04:35,551 --> 00:04:36,636 ¿Lista para irse, Sra. Osborne? 79 00:04:36,720 --> 00:04:38,724 Em, ¿me daría un momento? 80 00:04:38,807 --> 00:04:39,809 Gracias. 81 00:04:43,567 --> 00:04:44,485 [exhala] 82 00:04:44,569 --> 00:04:47,282 Así que, ¿vas a echarme del grupo? 83 00:04:48,493 --> 00:04:50,080 No. [ríe] 84 00:04:50,163 --> 00:04:52,125 Solo dale tiempo. Ya encontrarás tu lugar. 85 00:04:54,379 --> 00:04:55,925 O tal vez no. [ríe] 86 00:04:56,008 --> 00:04:59,599 Es solo que pensé que tendría más en común con ellas. 87 00:05:01,435 --> 00:05:04,859 Bueno, no todas vienen con su propio guardaespaldas. 88 00:05:05,318 --> 00:05:06,362 [ríe] 89 00:05:06,445 --> 00:05:07,573 Sabes a qué me refiero. 90 00:05:08,534 --> 00:05:10,078 [exhala] Sentimientos. 91 00:05:11,330 --> 00:05:12,415 Perdón. 92 00:05:13,334 --> 00:05:14,294 ¿Escribir en un diario? 93 00:05:16,967 --> 00:05:18,261 ¿Por qué no están más enojadas? 94 00:05:19,556 --> 00:05:20,933 ¿Cómo sabes que no lo están? 95 00:05:21,601 --> 00:05:23,396 ‐ ¡Déjame en paz! ‐ Emily, soy tan... Por favor. 96 00:05:23,479 --> 00:05:25,651 Solo quiero... Solo quiero hablar contigo un minuto. 97 00:05:26,110 --> 00:05:27,279 Eh, ¿por qué no vamos a sentarnos? 98 00:05:27,362 --> 00:05:28,782 Solo quiero hablar contigo cinco minutos. 99 00:05:28,866 --> 00:05:30,493 No quiero hablar contigo. 100 00:05:30,578 --> 00:05:31,872 Te ves bien. ¿Estás bien? 101 00:05:31,955 --> 00:05:33,584 Emily, es tan bueno... 102 00:05:33,667 --> 00:05:35,504 ¡Oye, oye, oye! ¿Quién eres tú? ¿Qué quieres? 103 00:05:35,588 --> 00:05:36,715 [oficial] ¿Hay algún problema? 104 00:05:36,798 --> 00:05:38,176 No, no hay problema. 105 00:05:38,259 --> 00:05:40,639 Em, solo... Solo quiero hablar. 106 00:05:41,056 --> 00:05:42,518 Pero no tiene que ser ahora. 107 00:05:42,602 --> 00:05:44,229 Em, sí. 108 00:05:44,564 --> 00:05:46,483 Aquí tienes... Aquí tienes mis datos. 109 00:05:46,568 --> 00:05:47,778 ¡Basta! ¡Vete! 110 00:05:48,070 --> 00:05:48,947 Por favor. 111 00:05:49,031 --> 00:05:50,033 ¡Vete! 112 00:05:52,830 --> 00:05:53,832 Sí. 113 00:05:58,884 --> 00:05:59,802 ¿Estás bien? 114 00:06:01,180 --> 00:06:02,182 ¿Quién era? 115 00:06:04,228 --> 00:06:05,606 ‐ Estoy bien. ‐ [Moira] ¿Estás segura? 116 00:06:06,566 --> 00:06:08,570 Sí. Sí, gracias. 117 00:06:08,946 --> 00:06:09,948 Te veré ahí. 118 00:06:10,323 --> 00:06:11,200 Emily... 119 00:06:12,035 --> 00:06:13,580 Te veré en casa. 120 00:06:29,111 --> 00:06:30,238 Se supone que es un repaso, 121 00:06:30,321 --> 00:06:32,409 pero el curso de programación me está matando. 122 00:06:32,492 --> 00:06:33,662 [ríe] 123 00:06:33,745 --> 00:06:35,290 Hace mucho tiempo que estoy fuera de tema. 124 00:06:36,751 --> 00:06:39,339 ¿Vas a volver a dar clases? 125 00:06:40,174 --> 00:06:42,555 No creo estar lista para eso. 126 00:06:43,431 --> 00:06:45,143 Syl me alienta a que lo haga, pero... 127 00:06:45,226 --> 00:06:46,395 ¿Quién es Iris Baker? 128 00:06:46,813 --> 00:06:49,151 [golpeteo de lluvia] 129 00:07:03,387 --> 00:07:05,058 La mujer de la biblioteca. 130 00:07:05,934 --> 00:07:06,978 ¿Qué mujer? 131 00:07:09,357 --> 00:07:10,736 [trueno retumba a la distancia] 132 00:07:12,865 --> 00:07:16,121 Em, la conocía como Irene. 133 00:07:17,625 --> 00:07:20,296 [suspira] Tía Irene. 134 00:07:21,633 --> 00:07:23,637 Fue asignada al distrito 135 00:07:23,720 --> 00:07:26,810 que fue mi primer destino, 136 00:07:26,893 --> 00:07:28,020 antes de conocerte. 137 00:07:32,070 --> 00:07:33,615 ¿Y qué quería? 138 00:07:33,698 --> 00:07:35,994 Ah, no importa porque Emily no quiere hablar con ella. 139 00:07:36,871 --> 00:07:37,790 No lo sé. 140 00:07:39,752 --> 00:07:42,633 ‐ Te lastimó, ¿no? ‐ [Luke] ¿Por qué dices eso? 141 00:07:42,842 --> 00:07:44,595 Porque es una tía. 142 00:07:48,979 --> 00:07:50,231 Deberías enfrentarte a ella. 143 00:07:52,402 --> 00:07:54,532 ‐ Emily, tienes que... ‐ [Luke] June. June. 144 00:07:54,615 --> 00:07:56,870 Tienes que largar todo lo que estás conteniendo. 145 00:07:57,663 --> 00:08:00,293 Te prometo que te sentirás mejor. 146 00:08:00,586 --> 00:08:02,046 Bueno, no todas somos como tú. 147 00:08:02,130 --> 00:08:03,508 [golpeteo de lluvia] 148 00:08:05,011 --> 00:08:07,390 [trueno retumba] 149 00:08:19,749 --> 00:08:21,753 Esa tía Irene debe haber sido brutal. 150 00:08:22,086 --> 00:08:23,464 ¿Qué tan mala podía ser? 151 00:08:24,049 --> 00:08:26,178 La tía Lydia puso la vara muy alta. 152 00:08:26,261 --> 00:08:28,015 Sí, bueno, si Emily hubiera querido que supieras, 153 00:08:28,098 --> 00:08:30,687 estoy seguro de que te lo habría dicho, ¿verdad? 154 00:08:31,856 --> 00:08:32,983 Así parece. 155 00:08:34,987 --> 00:08:36,616 Entonces, ¿estás segura 156 00:08:37,283 --> 00:08:39,371 de que no te sentirías mejor si yo estuviera allí mañana? 157 00:08:41,793 --> 00:08:44,339 Solo te lastimaría escuchar esas cosas... 158 00:08:46,844 --> 00:08:48,264 sobre mí, así que... 159 00:08:48,932 --> 00:08:50,434 No quiero eso. 160 00:08:58,618 --> 00:09:02,668 Entonces, Mark Tuello realmente estaba interesado 161 00:09:02,751 --> 00:09:06,258 en la, em, la casa del lago donde viste a Hannah. 162 00:09:06,341 --> 00:09:08,763 Y dijo que podía encontrar algunas fotos 163 00:09:08,847 --> 00:09:09,682 que podrías mirar. 164 00:09:09,765 --> 00:09:11,519 ¿Por qué le contaste eso? 165 00:09:12,646 --> 00:09:15,276 Porque esta es la primera información nueva 166 00:09:15,359 --> 00:09:18,115 que tenemos sobre Hannah en... desde siempre. 167 00:09:18,198 --> 00:09:19,869 Significa que podemos volver a buscarla. 168 00:09:19,952 --> 00:09:22,040 ‐ Sí, pero yo no quería... ‐ ¿No quieres eso? 169 00:09:22,123 --> 00:09:24,795 ...contarle eso. Todavía. 170 00:09:29,722 --> 00:09:31,684 Está bien. Está bien. 171 00:09:31,768 --> 00:09:33,605 No sé por qué se lo dijiste. 172 00:09:33,897 --> 00:09:34,899 [exhala profundamente] 173 00:09:36,360 --> 00:09:38,322 Esa niña es como un detector de movimiento. 174 00:09:38,405 --> 00:09:39,575 Tuve que escabullirme como un ninja. 175 00:09:40,034 --> 00:09:41,663 ‐ Luke, ¿puedes terminar aquí? ‐ Eh, sí. 176 00:09:41,746 --> 00:09:43,415 Quiero ir a ver mi testimonio. 177 00:09:58,028 --> 00:10:00,826 Ella, eh, dice que no quiere que vaya mañana. 178 00:10:03,581 --> 00:10:05,126 Bueno, si quisiera su propia hinchada, 179 00:10:05,209 --> 00:10:06,546 nos hubiera pedido que fuéramos. 180 00:10:08,048 --> 00:10:09,426 [suspira] 181 00:10:11,764 --> 00:10:13,475 Simplemente, no sé. No... 182 00:10:15,438 --> 00:10:16,691 No sé qué quiere. 183 00:10:20,699 --> 00:10:22,578 Es como una extraña la mitad del tiempo. 184 00:10:22,661 --> 00:10:24,080 Quiero decir, es como... 185 00:10:26,418 --> 00:10:29,340 Cuando hablamos de Hannah 186 00:10:29,717 --> 00:10:31,219 y... 187 00:10:34,643 --> 00:10:35,562 en la cama. 188 00:10:43,620 --> 00:10:46,876 [suspira] Superar un trauma es un camino accidentado y jodido. 189 00:10:49,088 --> 00:10:50,216 Sí. 190 00:10:51,051 --> 00:10:52,763 Tienes que ser paciente 191 00:10:54,015 --> 00:10:55,811 hasta que June encuentre su lugar. 192 00:11:00,570 --> 00:11:02,365 No sabes por lo que ha pasado. 193 00:11:06,289 --> 00:11:07,751 Tal vez ese sea el problema. 194 00:11:20,527 --> 00:11:21,779 [pitido de la puerta, se desbloquea] 195 00:11:24,117 --> 00:11:26,079 [Serena] "Los gustos sexuales del Sr. Waterford 196 00:11:26,162 --> 00:11:27,206 eran muy vulgares. 197 00:11:27,290 --> 00:11:30,087 En ocasiones, ni siquiera podía llevar el acto a cabo. 198 00:11:30,421 --> 00:11:31,256 Cuando eso sucedía, 199 00:11:31,339 --> 00:11:33,176 me obligaba a tener sexo con otro Jezebel 200 00:11:33,260 --> 00:11:35,097 mientras miraba y se masturbaba". 201 00:11:35,515 --> 00:11:37,184 Buenas noches para ti también. 202 00:11:37,268 --> 00:11:39,230 Moira Strand hace una gran descripción. 203 00:11:39,314 --> 00:11:40,942 [Comandante Fred] Un pervertido y un mentiroso. 204 00:11:41,026 --> 00:11:43,113 Los jueces no lo vieron así, yo vi las imágenes. 205 00:11:43,196 --> 00:11:44,073 Y no ayudó 206 00:11:44,157 --> 00:11:46,161 que revolearas los ojos todo el tiempo. 207 00:11:46,244 --> 00:11:47,539 ¿Por qué querías verme, Serena? 208 00:11:47,623 --> 00:11:49,752 ‐ Mañana es un gran día. ‐ Por eso. Estoy preocupada. 209 00:11:49,835 --> 00:11:52,048 Dawn está preparada. Sabe lo que va a decir Offred. 210 00:11:52,131 --> 00:11:53,300 No estoy preocupada por Dawn. 211 00:11:53,383 --> 00:11:54,803 Tienes que controlarte, Fred. 212 00:11:54,887 --> 00:11:57,893 Todo lo que haces se refleja sobre ambos. 213 00:11:57,976 --> 00:12:01,525 Todos nosotros, en realidad. Así que llamarla June ayudaría. 214 00:12:01,609 --> 00:12:02,903 ¿Sabes qué ayudaría en serio? 215 00:12:02,986 --> 00:12:05,784 Si vinieras a la corte. Si estuvieras junto a tu marido. 216 00:12:05,867 --> 00:12:07,286 Sabes que no me siento bien. 217 00:12:07,913 --> 00:12:09,165 Nunca te has sentido mejor. 218 00:12:09,708 --> 00:12:11,044 El mundo ya sabe que estoy embarazada. 219 00:12:11,127 --> 00:12:12,673 Tienen que saber que somos una familia. 220 00:12:12,756 --> 00:12:15,010 Las apariencias importan, Sra. Waterford. 221 00:12:16,012 --> 00:12:18,100 Además, 222 00:12:18,183 --> 00:12:21,816 ¿quieres que June piense que tienes miedo de enfrentarla? 223 00:12:29,957 --> 00:12:31,376 Te veré en la mañana. 224 00:12:33,798 --> 00:12:35,259 [pitido de la puerta, se desbloquea] 225 00:12:36,344 --> 00:12:38,516 Oh, podrías ponerte el vestido turquesa. 226 00:12:40,812 --> 00:12:42,231 [pitidos de la puerta, se bloquea] 227 00:13:02,564 --> 00:13:03,983 ¿Todavía no terminaron? 228 00:13:05,194 --> 00:13:07,239 [fregando] 229 00:13:09,327 --> 00:13:10,162 ¡Continúa! 230 00:13:10,622 --> 00:13:12,333 [voces indistintas en el fondo] 231 00:13:16,466 --> 00:13:18,596 ¿Nunca has lavado un piso? 232 00:13:19,556 --> 00:13:20,683 ¡Dámelo! 233 00:13:21,685 --> 00:13:23,313 ¡Hazlo con ganas! 234 00:13:25,944 --> 00:13:27,572 Es lamentable. 235 00:13:29,868 --> 00:13:31,789 [susurran, ríen] 236 00:13:37,551 --> 00:13:39,972 Los chismes son una herramienta del diablo, señoritas. 237 00:13:41,015 --> 00:13:43,395 Solo comentábamos qué bendición es 238 00:13:43,478 --> 00:13:45,232 tenerla de vuelta, tía Lydia. 239 00:13:45,650 --> 00:13:46,861 Una bendición. 240 00:13:48,614 --> 00:13:49,908 Qué amables. 241 00:13:52,079 --> 00:13:55,460 Pero debemos dar el ejemplo, ¿no es así? 242 00:13:56,004 --> 00:13:57,423 Por supuesto, tía Lydia. 243 00:14:02,474 --> 00:14:04,395 ¡Kylie! Quedó una mancha. 244 00:14:04,980 --> 00:14:06,482 Lo siento, tía Lydia. 245 00:14:15,627 --> 00:14:17,129 ¡Todavía está ahí! 246 00:14:17,463 --> 00:14:19,216 Creo que es una marca, tía Lydia. 247 00:14:19,300 --> 00:14:21,680 ‐ ¡Eres impertinente, niña! ‐ [grita] 248 00:14:21,764 --> 00:14:23,099 ¡Tía Lydia! ¡Detente! 249 00:14:23,183 --> 00:14:24,185 [grita] 250 00:14:25,062 --> 00:14:27,483 [gime de dolor] 251 00:14:27,901 --> 00:14:30,322 [ambas gimen] 252 00:14:35,917 --> 00:14:37,796 [respira con dificultad] 253 00:14:53,368 --> 00:14:55,372 [conversaciones indistintas] 254 00:14:57,376 --> 00:14:59,380 [pasos aproximándose] 255 00:15:02,469 --> 00:15:03,556 Es hora. 256 00:15:17,751 --> 00:15:19,713 [retumban los tacos] 257 00:15:28,564 --> 00:15:29,566 [destraban la puerta] 258 00:15:42,550 --> 00:15:44,513 [jueza] A continuación, oiremos la declaración de la víctima 259 00:15:44,596 --> 00:15:45,973 de June Osborne. 260 00:15:56,578 --> 00:15:57,831 Por favor, levante la mano derecha. 261 00:15:58,666 --> 00:15:59,500 ¿Hay una Biblia? 262 00:16:00,127 --> 00:16:01,797 No, señora. No en este tribunal. 263 00:16:02,214 --> 00:16:04,385 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad 264 00:16:04,468 --> 00:16:06,097 y nada más que la verdad? 265 00:16:06,598 --> 00:16:07,474 Lo juro. 266 00:16:09,938 --> 00:16:10,815 [se abre la puerta] 267 00:16:22,254 --> 00:16:23,298 [se cierra a puerta] 268 00:16:23,966 --> 00:16:26,429 Sra. Osborne, Por favor, suba al estrado. 269 00:16:45,801 --> 00:16:46,929 Tómese su tiempo. 270 00:16:53,233 --> 00:16:54,736 Me llamo June Osborne. 271 00:16:57,366 --> 00:16:59,913 Fred Waterford y Serena Joy Waterford 272 00:17:01,249 --> 00:17:04,129 me encerraron, me golpearon y me violaron. 273 00:17:06,551 --> 00:17:09,390 Llegué a la casa de los Waterford en 2017. 274 00:17:09,766 --> 00:17:11,394 Fue mi segundo destino. 275 00:17:13,398 --> 00:17:14,943 Unos días después de mi llegada, 276 00:17:15,026 --> 00:17:16,571 me convocaron a la sala de estar 277 00:17:17,072 --> 00:17:19,285 donde me pidieron que me arrodillara frente a ellos, 278 00:17:19,869 --> 00:17:22,082 como lo atestiguan su ama de llaves, Rita Blue, 279 00:17:22,165 --> 00:17:24,963 y su... chofer, Nick Blaine. 280 00:17:27,426 --> 00:17:29,931 El Sr. Waterford leyó una historia de la Biblia 281 00:17:30,181 --> 00:17:31,977 sobre Rachel y Bilah. 282 00:17:33,354 --> 00:17:36,862 Después, me llevaron arriba, a la habitación de ella. 283 00:17:38,156 --> 00:17:42,624 Allí, el Sr. Waterford me violó mientras su esposa me sujetaba. 284 00:17:45,253 --> 00:17:47,759 Esto sucedía durante tres noches consecutivas 285 00:17:47,842 --> 00:17:49,763 todos los meses, cuando estaba ovulando. 286 00:17:50,723 --> 00:17:53,269 Estas fueron las violaciones sancionadas legalmente. 287 00:17:54,606 --> 00:17:55,608 Hubo otras. 288 00:17:58,614 --> 00:18:02,454 La Sra. Waterford quería que yo quedara embarazada a toda costa 289 00:18:02,538 --> 00:18:06,128 y ponía en duda la fertilidad de su marido. 290 00:18:06,713 --> 00:18:09,594 Ella me ordenó tener sexo con su chofer. 291 00:18:11,430 --> 00:18:15,940 Otro delito en Gilead al que no pude negarme. 292 00:18:17,317 --> 00:18:19,279 El Sr. Blaine y yo tuvimos relaciones sexuales, 293 00:18:20,115 --> 00:18:21,952 mientras la Sra. Waterford estaba en la habitación, 294 00:18:22,035 --> 00:18:24,081 observándonos todo el tiempo. 295 00:18:27,087 --> 00:18:31,095 Quedé embarazada de mi hija Nichole. 296 00:18:33,224 --> 00:18:34,435 Mi hija. 297 00:18:36,606 --> 00:18:38,610 Durante una visita a un consultorio médico, 298 00:18:38,694 --> 00:18:41,867 el movimiento de resistencia clandestino en Gilead 299 00:18:42,451 --> 00:18:45,039 me brindó la posibilidad de escapar, 300 00:18:45,123 --> 00:18:47,461 y estuve escondida durante dos meses. 301 00:18:47,837 --> 00:18:50,425 Eventualmente, pude llegar hasta un avión de un aliado 302 00:18:50,509 --> 00:18:51,845 que iba hacia Canadá, 303 00:18:52,555 --> 00:18:54,768 pero justo antes de despegar, me atraparon, 304 00:18:55,101 --> 00:18:56,730 y me llevaron de vuelta a lo de los Waterford, 305 00:18:56,813 --> 00:18:59,359 donde el maltrato y los abusos continuaron. 306 00:19:01,405 --> 00:19:04,244 A los nueve meses de embarazo, entré en trabajo de parto falso. 307 00:19:06,040 --> 00:19:10,089 Por esto, Sra. Waterford se enojó mucho conmigo 308 00:19:10,883 --> 00:19:13,387 y se sintió avergonzada ante sus amigas 309 00:19:13,471 --> 00:19:15,643 que se habían reunido para presenciar el nacimiento. 310 00:19:18,022 --> 00:19:19,651 Como castigo, 311 00:19:21,988 --> 00:19:24,493 el Sr. Waterford me violó de nuevo... 312 00:19:26,873 --> 00:19:28,417 mientras ella me sujetaba. 313 00:19:32,510 --> 00:19:33,512 Forcejeé 314 00:19:34,889 --> 00:19:37,520 y les supliqué que se detuvieran. 315 00:19:40,400 --> 00:19:41,528 No se detuvieron. 316 00:19:46,078 --> 00:19:48,124 Después de dar a luz, los Waterford me prohibieron 317 00:19:48,207 --> 00:19:50,754 tener contacto con mi hija Nichole, 318 00:19:51,506 --> 00:19:54,596 aunque todavía se esperaba que les diera leche materna. 319 00:19:56,641 --> 00:19:58,352 Finalmente, logré convencerlos 320 00:19:58,436 --> 00:20:00,356 de que me permitieran pasar algún tiempo con ella. 321 00:20:02,820 --> 00:20:04,908 La Sra. Waterford intentó una vez 322 00:20:05,283 --> 00:20:07,203 mejorar las condiciones para las mujeres 323 00:20:07,287 --> 00:20:08,874 y las jóvenes de Gilead. 324 00:20:10,084 --> 00:20:12,632 Se presentó ante el Consejo de Comandantes 325 00:20:13,132 --> 00:20:15,638 y leyó en voz alta un pasaje de la Biblia. 326 00:20:17,182 --> 00:20:20,940 Por este crimen de leer, le cortaron un dedo. 327 00:20:23,277 --> 00:20:27,118 El Sr. Waterford, su marido, no se opuso. 328 00:20:29,582 --> 00:20:32,337 Cuando le reproché al Sr. Waterford su crueldad, 329 00:20:32,838 --> 00:20:35,928 me golpeó y amenazó con cortarme la lengua. 330 00:20:39,267 --> 00:20:40,604 Le devolví el golpe, 331 00:20:42,232 --> 00:20:45,154 a pesar de que podían ejecutarme por eso. 332 00:20:47,910 --> 00:20:50,248 Supongo que ya nada me importaba. 333 00:20:52,962 --> 00:20:54,716 Más tarde, con la ayuda de Rita Blue 334 00:20:54,799 --> 00:20:57,053 y otras criadas del vecindario, 335 00:20:57,137 --> 00:20:59,349 tuve otra oportunidad para escapar de Gilead, 336 00:20:59,433 --> 00:21:02,105 esta vez con mi hija Nichole. 337 00:21:06,238 --> 00:21:08,827 Pero no podía irme y dejar a mi otra hija, Hannah. 338 00:21:10,956 --> 00:21:15,339 Así que me quedé para tratar de salvarla. 339 00:21:18,471 --> 00:21:19,766 Para traerla de regreso 340 00:21:21,644 --> 00:21:22,730 a su padre, 341 00:21:23,607 --> 00:21:24,692 mi marido. 342 00:21:28,742 --> 00:21:29,911 Fracasé. 343 00:21:35,421 --> 00:21:38,302 Esta vez, cuando me atraparon, me enviaron a una casa nueva, 344 00:21:38,637 --> 00:21:40,766 donde el Sr. Joseph Lawrence y su señora 345 00:21:40,849 --> 00:21:42,937 no me sometieron a ninguna violación, 346 00:21:43,939 --> 00:21:46,026 aun cuando ponían en gran riesgo sus propias vidas. 347 00:21:47,696 --> 00:21:49,199 Pero el Sr. Waterford 348 00:21:49,617 --> 00:21:52,247 logró, más adelante, que Sr. Lawrence me violara, 349 00:21:52,330 --> 00:21:54,042 como prueba de lealtad. 350 00:21:56,130 --> 00:21:57,800 Los Waterford bebieron café 351 00:21:58,217 --> 00:22:02,183 mientras, en el piso de arriba, tenía sexo con el Sr. Lawrence 352 00:22:02,267 --> 00:22:04,689 contra lo que ambos queríamos, delante de su esposa. 353 00:22:08,530 --> 00:22:09,866 La Sra. Lawrence, 354 00:22:13,665 --> 00:22:14,499 Eleanor... 355 00:22:15,794 --> 00:22:18,174 era una mujer amable y frágil, 356 00:22:19,342 --> 00:22:20,428 y esta experiencia 357 00:22:23,350 --> 00:22:24,436 la devastó. 358 00:22:26,816 --> 00:22:29,572 Esa fue la última vez que vi al Sr. Waterford 359 00:22:30,824 --> 00:22:31,826 hasta ahora. 360 00:22:44,017 --> 00:22:46,396 Agradezco poder hablar hoy antes ustedes. 361 00:22:48,568 --> 00:22:50,822 Pero la mía es solo una voz. 362 00:22:53,285 --> 00:22:54,580 Innumerables voces 363 00:22:57,418 --> 00:22:58,588 seguirán sin ser escuchadas, 364 00:22:59,799 --> 00:23:03,723 encerradas por hombres como Fred Waterford. 365 00:23:05,268 --> 00:23:06,353 Mujeres... 366 00:23:12,407 --> 00:23:14,286 mis amigas... 367 00:23:19,421 --> 00:23:20,882 que perdieron la vida 368 00:23:22,093 --> 00:23:23,847 y nunca podrán ser escuchadas. 369 00:23:29,942 --> 00:23:31,361 Es por esas mujeres 370 00:23:33,825 --> 00:23:36,246 que le pido a la Corte Penal Internacional 371 00:23:36,330 --> 00:23:38,752 que confirme los cargos contra este hombre 372 00:23:39,879 --> 00:23:41,340 y lo someta a juicio. 373 00:23:44,304 --> 00:23:47,226 Pido la mayor condena posible. 374 00:23:51,944 --> 00:23:53,573 Pido justicia. 375 00:23:56,328 --> 00:23:57,539 Gracias. 376 00:24:18,414 --> 00:24:19,625 [jueza] Gracias, Sra. Osborne. 377 00:24:22,338 --> 00:24:24,092 Ahora, la defensa tiene la oportunidad 378 00:24:24,175 --> 00:24:25,679 de hacer algunas preguntas. 379 00:24:26,096 --> 00:24:27,098 Gracias, su señoría. 380 00:24:28,267 --> 00:24:30,605 [jueza] Le recuerdo que esto no es un juicio. 381 00:24:30,689 --> 00:24:31,816 Que su interrogatorio sea breve. 382 00:24:31,899 --> 00:24:33,193 Por supuesto, su señoría. 383 00:24:37,703 --> 00:24:39,748 Tuvo una aventura con un hombre casado, ¿correcto? 384 00:24:40,416 --> 00:24:41,334 ¿Durante varios meses? 385 00:24:41,418 --> 00:24:42,378 [jueza] Sra. Mathis. 386 00:24:42,462 --> 00:24:44,257 Solo quiero que conste en el acta que la Sra. Osborne 387 00:24:44,340 --> 00:24:48,725 tiene antecedentes de engaño respecto del sexo e infidelidad. 388 00:24:49,685 --> 00:24:51,522 Y su adulterio, 389 00:24:51,856 --> 00:24:52,691 su pecado, 390 00:24:53,400 --> 00:24:54,695 es por lo que está aquí hoy. 391 00:24:55,488 --> 00:24:56,490 ¿No es cierto, Sra. Osborne, 392 00:24:56,574 --> 00:24:58,243 que usted eligió convertirse en una criada? 393 00:24:58,452 --> 00:24:59,872 No había mucha elección. 394 00:25:01,082 --> 00:25:02,961 Era eso o que me enviaran a las colonias. 395 00:25:03,295 --> 00:25:04,507 ¿Es un sí, entonces? 396 00:25:06,134 --> 00:25:07,638 Sabía en qué se estaba metiendo. 397 00:25:07,721 --> 00:25:09,432 Accedió, a sabiendas, a participar en La ceremonia. 398 00:25:11,353 --> 00:25:14,108 No acepté que me violaran con un embarazo de nueve meses, 399 00:25:14,192 --> 00:25:15,194 no. 400 00:25:15,277 --> 00:25:16,614 Fue otra ceremonia sagrada. 401 00:25:16,697 --> 00:25:17,533 Sr. Waterford... 402 00:25:17,616 --> 00:25:19,327 [Comandante Fred] Para que el don de Dios naciera seguro. 403 00:25:19,410 --> 00:25:20,747 Fue por la salud del niño. 404 00:25:20,830 --> 00:25:22,041 Sra. Mathis, controle a su cliente. 405 00:25:22,124 --> 00:25:23,711 Es suficiente, Sr. Waterford. 406 00:25:23,795 --> 00:25:25,715 [Comandante Fred] Dios nos pone a prueba. Nos prueba con dureza. 407 00:25:25,799 --> 00:25:28,721 Todos hicimos sacrificios, en Gilead, que fueron difíciles. 408 00:25:29,138 --> 00:25:31,727 Pero, ¿en qué otro lugar aumenta la tasa de natalidad? 409 00:25:32,019 --> 00:25:35,109 En ninguna parte. Solo en Gilead porque funciona. 410 00:25:35,276 --> 00:25:36,862 Funciona. 411 00:25:37,739 --> 00:25:39,577 Elegimos el camino de Dios 412 00:25:41,956 --> 00:25:44,587 y hemos sido recompensados por nuestro sufrimiento. 413 00:25:48,636 --> 00:25:51,266 Dígame, ¿cómo me recompensaron por mi sufrimiento? 414 00:25:51,349 --> 00:25:54,022 Tu hermosa hija. Y tu otra hija. 415 00:25:54,105 --> 00:25:54,982 Te dejé verla. 416 00:25:55,065 --> 00:25:56,736 Arreglé para que las dos se conocieran, un acto de bondad 417 00:25:56,819 --> 00:25:59,073 ‐ que ella omitió. ‐ ¡Ya terminé! 418 00:26:07,633 --> 00:26:09,052 Ya terminé. 419 00:26:11,389 --> 00:26:13,310 Cualquier otra cosa puede esperar hasta su juicio. 420 00:26:29,968 --> 00:26:31,972 [trueno retumba] 421 00:26:34,937 --> 00:26:36,022 [se abre la puerta] 422 00:26:36,691 --> 00:26:37,943 [aclara la garganta] 423 00:26:38,276 --> 00:26:40,615 [pasos aproximándose] 424 00:26:46,544 --> 00:26:47,546 Ven. 425 00:26:54,308 --> 00:26:56,689 Comandante, fue un accidente. 426 00:26:57,022 --> 00:26:58,526 La tía Ruth se interpuso en mi camino, 427 00:26:58,609 --> 00:27:01,197 ‐ a menudo es torpe... ‐ Oh, tonterías. 428 00:27:02,366 --> 00:27:05,372 La tía Ruth cuenta una historia diferente. 429 00:27:05,707 --> 00:27:08,629 No es que me importe tampoco. [gime] 430 00:27:10,299 --> 00:27:11,969 ¡Pero la criada! 431 00:27:12,052 --> 00:27:14,390 Según todos los testigos, fue obediente 432 00:27:14,474 --> 00:27:16,645 y, eh, sumisa. 433 00:27:19,192 --> 00:27:20,862 Todas lo son, hoy en día. 434 00:27:21,989 --> 00:27:24,995 Han estado en Gilead la mayor parte de su vida. 435 00:27:26,331 --> 00:27:28,503 A diferencia de algunas. 436 00:27:33,261 --> 00:27:37,311 Debe estar matándote que June haya ganado. 437 00:27:37,394 --> 00:27:40,359 Que esté fuera de tu alcance, libre como un pájaro. 438 00:27:41,695 --> 00:27:45,410 Y cantando como uno, también. 439 00:27:47,081 --> 00:27:49,168 Bueno, ella tendrá... 440 00:27:50,922 --> 00:27:52,299 que justificarse ante Dios. 441 00:27:54,596 --> 00:27:55,598 Ya veremos. 442 00:27:57,059 --> 00:27:59,313 Tal vez también a ese viejo 443 00:27:59,397 --> 00:28:01,192 lo tenga comiendo de su mano. 444 00:28:02,486 --> 00:28:05,660 June ganó porque sabe cómo caerle bien a la gente. 445 00:28:05,743 --> 00:28:07,288 A ti, la gente no te quiere. 446 00:28:09,835 --> 00:28:10,837 No les caes bien. 447 00:28:11,505 --> 00:28:13,091 Puedo entenderlo. 448 00:28:13,174 --> 00:28:14,970 Yo tampoco le caigo bien a la gente. 449 00:28:15,053 --> 00:28:16,347 Pero... 450 00:28:17,559 --> 00:28:18,519 [suspira suavemente] 451 00:28:20,022 --> 00:28:23,529 No habrá más de estos informes. 452 00:28:24,656 --> 00:28:26,159 ¿Va a echarme? 453 00:28:29,750 --> 00:28:30,752 [suspira] 454 00:28:35,344 --> 00:28:36,680 No quiero hacerlo. 455 00:28:39,561 --> 00:28:40,563 No quiero. 456 00:28:43,318 --> 00:28:45,155 Quiero que recuperes tu estilo. 457 00:28:45,447 --> 00:28:46,449 Oh. 458 00:28:46,533 --> 00:28:49,915 El trabajo que estoy haciendo, que nosotros... estamos haciendo 459 00:28:49,998 --> 00:28:51,877 es el futuro de Gilead. 460 00:28:51,960 --> 00:28:57,096 Y eso es todo para mí. 461 00:28:57,179 --> 00:28:58,264 Todo para mí. 462 00:28:58,891 --> 00:29:01,396 Sí. Sí. 463 00:29:01,730 --> 00:29:03,024 Así que no. 464 00:29:03,108 --> 00:29:04,318 No. 465 00:29:06,239 --> 00:29:07,867 No voy a echarte. 466 00:29:11,583 --> 00:29:14,965 Pero, eh, hoy, tenemos un problema. 467 00:29:15,508 --> 00:29:18,471 Una criada fugitiva capturada en Chicago. 468 00:29:22,020 --> 00:29:23,273 [jadea] ¡Ah! 469 00:29:26,195 --> 00:29:29,118 [Lawrence] Los problemas que ha causado 470 00:29:29,201 --> 00:29:31,832 y la rebeldía. 471 00:29:31,915 --> 00:29:37,301 Es un reflejo muy pobre de tu entrenamiento. De Gilead. 472 00:29:37,384 --> 00:29:39,388 Sí. Ah... 473 00:29:40,390 --> 00:29:41,602 Comandante, yo 474 00:29:42,394 --> 00:29:44,733 le aseguro, esta chica fue engañada. 475 00:29:45,025 --> 00:29:47,530 Esta chica era tu responsabilidad, 476 00:29:48,364 --> 00:29:49,200 ¿no es cierto? 477 00:29:49,785 --> 00:29:51,955 Sí. Sí, lo es. 478 00:29:52,749 --> 00:29:53,918 Sí. 479 00:30:02,059 --> 00:30:03,604 Es, eh... 480 00:30:05,775 --> 00:30:09,866 fortuito, creo, tenerla en nuestra custodia ahora. 481 00:30:09,950 --> 00:30:14,208 Sé que... que disfrutas al infligir dolor. 482 00:30:14,291 --> 00:30:16,797 ¿Qué...? No es verdad. 483 00:30:16,880 --> 00:30:18,383 No te juzgo. 484 00:30:18,466 --> 00:30:20,220 Todo el mundo necesita un pasatiempo, supongo. 485 00:30:20,303 --> 00:30:22,140 Oh, [tartamudea] 486 00:30:22,224 --> 00:30:24,395 no es verdad. Yo, me opongo a esta... 487 00:30:24,478 --> 00:30:28,654 Pero es contraproducente que inflijas ese dolor 488 00:30:29,573 --> 00:30:31,450 en tus estudiantes en el Centro Rojo, 489 00:30:31,535 --> 00:30:34,123 y mucho menos en sus colegas. 490 00:30:34,206 --> 00:30:36,628 ‐ ¿Lo entiendes? ‐ Sí, sí. 491 00:30:37,547 --> 00:30:40,051 Busca una manera mejor de descargarte. 492 00:30:43,224 --> 00:30:44,603 Así que... 493 00:30:46,732 --> 00:30:48,234 Haz con ella lo que quieras. 494 00:30:55,875 --> 00:30:57,670 [respira profundamente] Oh, Dios. 495 00:31:02,012 --> 00:31:03,097 [respira profundamente] 496 00:31:03,431 --> 00:31:05,185 [Moira] Es típico de Waterford... 497 00:31:06,354 --> 00:31:08,232 tratar de idealizar Gilead. 498 00:31:09,360 --> 00:31:10,195 [burla] 499 00:31:10,278 --> 00:31:11,698 La mona vestida de seda. 500 00:31:11,782 --> 00:31:13,368 Internet se está haciendo un festín. 501 00:31:13,451 --> 00:31:15,372 ‐ Qué perdedor. ‐ Sí. 502 00:31:15,455 --> 00:31:17,877 Aquí está. La mujer del momento. 503 00:31:17,961 --> 00:31:19,839 [todas aplauden] 504 00:31:24,348 --> 00:31:25,183 [resuella] 505 00:31:26,394 --> 00:31:27,354 June. 506 00:31:28,189 --> 00:31:30,026 Te estaba esperando afuera. 507 00:31:32,072 --> 00:31:33,993 Pero no tenías por qué traerla aquí. 508 00:31:34,368 --> 00:31:36,790 ¿Por qué? ¿Quién es? 509 00:31:37,207 --> 00:31:38,459 Esta mujer era una tía. 510 00:31:43,637 --> 00:31:44,471 La tía Irene. 511 00:31:46,810 --> 00:31:48,187 [Vicky] ¿Por qué está aquí? 512 00:31:49,189 --> 00:31:50,400 [Tyler] Deberíamos llamar a la policía. 513 00:31:51,402 --> 00:31:53,197 Este no es el momento ni el lugar, June. 514 00:31:54,283 --> 00:31:55,243 ¿Por qué no? 515 00:31:59,794 --> 00:32:01,172 ¿Por qué? Este es nuestro grupo, 516 00:32:02,215 --> 00:32:03,051 ¿no es así? 517 00:32:04,804 --> 00:32:05,890 ¿Quién quiere que se quede? 518 00:32:21,295 --> 00:32:22,590 Estoy tratando de ayudarte. 519 00:32:25,554 --> 00:32:26,640 Pero depende de ti. 520 00:32:30,355 --> 00:32:31,357 Está bien. 521 00:33:06,636 --> 00:33:07,680 ¿Y bien? 522 00:33:09,183 --> 00:33:12,690 Querías hablar. Adelante. Está bien. 523 00:33:14,401 --> 00:33:15,486 [aclara la garganta] 524 00:33:19,746 --> 00:33:21,373 He hecho cosas terribles. 525 00:33:23,336 --> 00:33:24,714 Todas las tías lo han hecho. 526 00:33:26,217 --> 00:33:28,179 Fuimos entrenadas para aplicar las correcciones... 527 00:33:28,262 --> 00:33:29,264 [June] ¿Correcciones? 528 00:33:29,682 --> 00:33:30,935 Te refieres a las palizas. 529 00:33:32,270 --> 00:33:33,272 La tortura. 530 00:33:34,776 --> 00:33:36,696 El castigo físico 531 00:33:37,239 --> 00:33:39,577 pretendía ayudar a mantenerlas con vida. 532 00:33:40,036 --> 00:33:41,247 [burla] 533 00:33:42,123 --> 00:33:43,794 Pero lo que te hice fue peor. 534 00:33:44,169 --> 00:33:45,589 Y ni siquiera te toqué. 535 00:33:47,635 --> 00:33:48,720 ¿Qué hiciste? 536 00:33:53,605 --> 00:33:58,991 Descubrí que tenía una amante en su primer destino, 537 00:33:59,074 --> 00:34:00,159 una Martha. 538 00:34:03,082 --> 00:34:06,171 Continuaron el romance después de que reasignaran a Emily 539 00:34:06,255 --> 00:34:08,885 al comandante Scott y se convirtió en Ofglen. 540 00:34:08,969 --> 00:34:10,305 Así que, 541 00:34:11,390 --> 00:34:12,518 informé a los Ojos. 542 00:34:23,372 --> 00:34:27,673 Así que por tu culpa colgaron a esa pobre mujer. 543 00:34:30,470 --> 00:34:34,353 Y por tu culpa mutilaron a Emily. 544 00:34:34,687 --> 00:34:35,689 [Moira] June. 545 00:34:38,904 --> 00:34:40,198 ¿Qué es lo que quieres? 546 00:34:43,747 --> 00:34:45,166 Desde que me enteré de que estabas aquí, 547 00:34:45,249 --> 00:34:47,462 no, no he tenido un momento de paz. 548 00:34:51,428 --> 00:34:52,807 Quiero que me perdones. 549 00:34:53,850 --> 00:34:54,894 [exhala] 550 00:35:00,321 --> 00:35:02,618 Cruzaste la frontera 551 00:35:02,702 --> 00:35:05,874 y fingiste ser una refugiada más. 552 00:35:05,958 --> 00:35:06,835 Mentiste. 553 00:35:07,335 --> 00:35:10,759 Conseguiste una nueva vida, un nuevo nombre 554 00:35:10,843 --> 00:35:13,389 y pensaste que, simplemente, podías dejar atrás 555 00:35:13,472 --> 00:35:16,186 todas las porquerías que hiciste. 556 00:35:16,270 --> 00:35:19,777 ¿Por qué mierda crees que mereces que te perdone? 557 00:35:23,075 --> 00:35:24,202 Todos somos hijos de Dios. 558 00:35:24,620 --> 00:35:26,373 ¡Tonterías! 559 00:35:27,041 --> 00:35:31,551 Ustedes se esconden detrás de Dios cuando les viene bien. 560 00:35:35,308 --> 00:35:39,441 Por favor. Por favor, por favor, Por favor, Emily. 561 00:35:40,986 --> 00:35:44,744 Dime qué puedo hacer para arreglar las cosas. 562 00:35:47,081 --> 00:35:48,292 [ríe entre dientes] 563 00:35:51,089 --> 00:35:52,091 Nada. 564 00:35:54,931 --> 00:35:56,601 No hay nada que puedas hacer. 565 00:36:06,704 --> 00:36:07,957 [aliento tembloroso] 566 00:36:14,177 --> 00:36:16,181 [llora] 567 00:36:46,659 --> 00:36:47,870 ¿Cómo estuvo el grupo? 568 00:36:52,713 --> 00:36:53,798 Estuvo bien. 569 00:36:55,761 --> 00:36:56,596 Mmm. 570 00:37:00,771 --> 00:37:01,981 Esto está muy rico. 571 00:37:03,652 --> 00:37:05,071 [ríe] 572 00:37:05,572 --> 00:37:07,701 Oh, gracias. Gracias. 573 00:37:12,711 --> 00:37:15,634 Mira, eh, lamento mucho lo de hoy. 574 00:37:19,976 --> 00:37:22,105 Por ir al juzgado y... 575 00:37:24,527 --> 00:37:26,071 [aliento tembloroso] 576 00:37:28,367 --> 00:37:30,454 Pero, al menos, ahora lo sé todo. 577 00:37:32,375 --> 00:37:34,212 Y tal vez podamos salir adelante. 578 00:37:37,343 --> 00:37:39,347 Quiero decir, si quieres hablarme de cualquier cosa 579 00:37:39,431 --> 00:37:40,851 relacionada con Hannah o... 580 00:37:40,934 --> 00:37:42,103 No quiero. 581 00:37:45,109 --> 00:37:46,319 Estamos bien. 582 00:37:46,403 --> 00:37:49,200 Bueno. Bueno. 583 00:37:53,752 --> 00:37:55,254 Está bien. Bueno, aquí estoy. 584 00:38:00,766 --> 00:38:01,601 [exhala] 585 00:38:05,525 --> 00:38:06,443 [resuella] 586 00:38:20,847 --> 00:38:23,060 No... No sé qué hacer. 587 00:38:23,143 --> 00:38:24,688 [June] Oye, oye. 588 00:38:25,941 --> 00:38:27,276 Lo estoy intentando. 589 00:38:39,844 --> 00:38:40,720 Solo dímelo. 590 00:38:46,732 --> 00:38:47,901 Está bien. 591 00:39:05,520 --> 00:39:07,064 No, no, June. 592 00:39:08,066 --> 00:39:10,196 June, detente. ¡Detente! 593 00:39:10,279 --> 00:39:12,366 ¡Háblame! ¡Háblame! 594 00:39:13,828 --> 00:39:15,624 Habla conmigo. 595 00:39:28,065 --> 00:39:29,693 [respira ruidosamente] 596 00:39:44,264 --> 00:39:45,307 [exhala] 597 00:39:51,737 --> 00:39:53,992 [pitido de la puerta, se desbloquea] 598 00:39:57,582 --> 00:39:59,085 [trueno retumba] 599 00:40:11,694 --> 00:40:13,113 [aclara la garganta] 600 00:40:29,730 --> 00:40:33,362 Por Dios. Te ves terrible. 601 00:40:48,016 --> 00:40:50,354 Te salvó Gilead, sabes. 602 00:40:52,734 --> 00:40:54,530 Nuestros muchachos, cuando limpiaban Chicago. 603 00:40:56,449 --> 00:40:58,078 Te salvaron de morir de hambre. 604 00:41:01,251 --> 00:41:02,086 Y aún peor. 605 00:41:08,306 --> 00:41:09,643 ¿Dónde está June? 606 00:41:16,072 --> 00:41:17,074 ¿Está muerta? 607 00:41:18,201 --> 00:41:19,788 Tu amiga está en Canadá. 608 00:41:20,623 --> 00:41:21,709 ¿En serio? 609 00:41:22,669 --> 00:41:24,297 Ese lugar olvidado por Dios. 610 00:41:24,380 --> 00:41:25,424 [ríe] 611 00:41:26,468 --> 00:41:27,804 Lo logró. 612 00:41:29,348 --> 00:41:30,184 [ríe] 613 00:41:30,267 --> 00:41:31,770 Siempre supe que lo lograría. 614 00:41:34,066 --> 00:41:35,110 [ríe entre dientes] 615 00:41:36,362 --> 00:41:38,366 No sé por qué estás tan feliz. 616 00:41:40,245 --> 00:41:41,498 June te abandonó. 617 00:41:45,339 --> 00:41:46,675 No, no lo hizo. 618 00:41:47,343 --> 00:41:48,261 Janine. 619 00:41:49,765 --> 00:41:51,936 No me digas que no podía llevarte con ella. 620 00:41:52,687 --> 00:41:54,106 Ya lo había hecho antes. 621 00:41:55,150 --> 00:41:57,989 Tal vez, esta vez, eras demasiado problema. 622 00:42:02,749 --> 00:42:04,460 Es difícil saberlo, cuando se trata de ella. 623 00:42:06,339 --> 00:42:07,676 Tan impredecible. 624 00:42:10,515 --> 00:42:11,432 Egoísta. 625 00:42:17,612 --> 00:42:19,282 Sé lo que pasa aquí. 626 00:42:22,581 --> 00:42:25,670 Sé que seguirá sucediendo hasta que muera. 627 00:42:28,300 --> 00:42:29,511 [suspira] 628 00:42:32,684 --> 00:42:35,523 Pero no me haga criada otra vez, por favor. 629 00:42:42,494 --> 00:42:44,165 Mira lo que te ha hecho. 630 00:42:49,593 --> 00:42:50,595 Ella corrompe. 631 00:42:52,014 --> 00:42:53,266 Ella destruye. 632 00:42:53,433 --> 00:42:54,561 A todos. 633 00:43:00,823 --> 00:43:02,034 [exhala] 634 00:43:03,453 --> 00:43:04,665 Pobrecita. 635 00:43:09,256 --> 00:43:11,469 Has pasado toda tu vida 636 00:43:13,056 --> 00:43:14,475 perdiendo a la gente que amas. 637 00:43:17,272 --> 00:43:18,526 [resuella] 638 00:43:23,410 --> 00:43:24,830 Tía Lydia, por favor. 639 00:43:28,504 --> 00:43:30,717 No me envíe de nuevo al servicio, solo eso. 640 00:43:32,679 --> 00:43:34,432 Preferiría morir aquí. 641 00:43:39,693 --> 00:43:41,112 [suspira] De acuerdo. 642 00:43:50,965 --> 00:43:52,802 Bueno, levántate. 643 00:43:57,019 --> 00:43:57,896 Ahora, 644 00:43:59,649 --> 00:44:02,112 no hay que ser melodramática. 645 00:44:03,532 --> 00:44:04,408 ¿Hmm? 646 00:44:09,795 --> 00:44:10,922 [resuella] 647 00:44:15,932 --> 00:44:17,936 [solloza] 648 00:44:19,021 --> 00:44:22,486 ¿Qué vamos a hacer contigo? 649 00:44:28,916 --> 00:44:31,003 [conversación indistinta] 650 00:44:33,759 --> 00:44:34,970 Creo que fue una mierda. 651 00:44:36,723 --> 00:44:38,351 Que June te emboscara así. 652 00:44:40,105 --> 00:44:43,152 Oh. Yo, ella... 653 00:44:44,321 --> 00:44:45,950 Ya sabes, pensó que ayudaría. 654 00:44:47,452 --> 00:44:48,371 ¿Ayudó? 655 00:44:50,877 --> 00:44:51,962 No lo sé. 656 00:44:54,634 --> 00:44:55,720 No fue suficiente. 657 00:44:57,974 --> 00:44:59,811 ¿Quieres ver a esa mujer otra vez? 658 00:45:01,063 --> 00:45:02,984 [exhala] Eh... 659 00:45:03,192 --> 00:45:05,196 Dije todo lo que tenía para decir. 660 00:45:05,865 --> 00:45:07,284 [exhala] 661 00:45:09,371 --> 00:45:10,791 Todas nosotras estamos 662 00:45:13,004 --> 00:45:16,385 buscando maneras de avanzar. 663 00:45:18,974 --> 00:45:21,521 Tomar toda esa mierda de Gilead y... 664 00:45:23,191 --> 00:45:26,030 convertirla en algo... 665 00:45:27,324 --> 00:45:28,535 útil. 666 00:45:30,915 --> 00:45:32,794 No sé si es posible. 667 00:45:34,965 --> 00:45:36,593 Es decir, los Waterford no pueden ser los únicos 668 00:45:36,677 --> 00:45:38,179 a los que persigue la CPI. 669 00:45:38,847 --> 00:45:39,766 Quiero decir, una tía 670 00:45:40,392 --> 00:45:42,020 en la estructura de poder de Gilead... 671 00:45:44,651 --> 00:45:46,070 sería una testigo tremenda. 672 00:45:50,663 --> 00:45:54,504 Tal vez puedas hablar con ella de nuevo, 673 00:45:55,673 --> 00:45:57,467 en privado esta vez. 674 00:45:57,593 --> 00:45:59,388 Que testifique. 675 00:46:01,350 --> 00:46:02,394 Sí. Avanzar. 676 00:46:04,691 --> 00:46:05,693 Hmm. 677 00:46:06,570 --> 00:46:08,406 [conversación indistinta] 678 00:46:16,047 --> 00:46:18,259 [suena música mística] 679 00:48:07,979 --> 00:48:09,983 [conversación indistinta] 680 00:48:17,540 --> 00:48:18,750 Manifestantes. 681 00:48:19,794 --> 00:48:22,550 Parecen más que habitualmente. 682 00:48:24,512 --> 00:48:26,933 Supongo que eso era inevitable. 683 00:48:28,687 --> 00:48:30,189 ¿Vienes a la corte otra vez hoy? 684 00:48:33,446 --> 00:48:35,868 ¿Creíste lo que dijiste ayer? 685 00:48:38,205 --> 00:48:39,333 Por supuesto que sí. 686 00:48:41,086 --> 00:48:42,005 Hmm. 687 00:48:44,468 --> 00:48:45,679 Bueno, ¿vamos? 688 00:48:45,763 --> 00:48:47,767 [gritos indistintos] 689 00:48:55,406 --> 00:48:57,410 [gente aplaudiendo, vitoreando] 690 00:48:58,914 --> 00:49:00,918 [gritos indistintos] 691 00:49:13,067 --> 00:49:16,281 Nos escucharon, Sra. Waterford. 692 00:49:33,608 --> 00:49:35,445 [continúan los gritos] 693 00:49:39,620 --> 00:49:41,039 [vitoreando] 694 00:49:43,795 --> 00:49:45,381 BENDITA SEAS SERENA JOY 695 00:49:45,465 --> 00:49:46,926 CONFÍA EN DIOS 696 00:49:56,320 --> 00:49:57,990 [grita entusiasmada] 697 00:50:02,917 --> 00:50:03,919 LIBEREN A LOS WATERFORD 698 00:50:08,219 --> 00:50:11,225 [mujer] ¡Te queremos, Serena! ¡Te amamos! 699 00:50:11,308 --> 00:50:12,561 BENDITOS SEAN LOS WATERFORD 700 00:50:22,247 --> 00:50:24,669 Sé que estamos todas muy conmocionadas 701 00:50:25,336 --> 00:50:26,631 por Irene. 702 00:50:30,179 --> 00:50:33,143 ¿Alguien quiere, tal vez, decir algo? 703 00:50:35,356 --> 00:50:36,568 Es... 704 00:50:37,945 --> 00:50:38,947 tan triste. 705 00:50:41,493 --> 00:50:42,705 Un juicio habría sido mejor. 706 00:50:43,540 --> 00:50:44,374 La cárcel. 707 00:50:45,126 --> 00:50:47,005 La perra tomó la salida de los cobardes. 708 00:50:51,013 --> 00:50:51,848 ¿Qué piensas? 709 00:50:52,473 --> 00:50:57,317 Creo que todas somos mejores que lo peor que hemos hecho. 710 00:51:00,072 --> 00:51:02,578 No deberías sentirte culpable, Emily. 711 00:51:03,705 --> 00:51:06,251 [Danielle] Sí, lo que hizo esa mujer hizo fue su elección. 712 00:51:07,170 --> 00:51:09,215 [Vicky] Debe haber sido tan traumático. 713 00:51:10,426 --> 00:51:12,848 Otro ahorcamiento, como tu Martha. 714 00:51:14,142 --> 00:51:16,606 Sabes, no tuviste nada que ver con eso. 715 00:51:17,733 --> 00:51:20,196 Por qué no dejamos que Emily nos diga cómo se siente. 716 00:51:25,707 --> 00:51:27,001 Si quiere hacerlo. 717 00:51:31,009 --> 00:51:32,638 [respira agitada] 718 00:51:40,069 --> 00:51:42,198 Me siento... 719 00:51:45,371 --> 00:51:46,582 increíble. 720 00:51:51,718 --> 00:51:52,636 [exhala] 721 00:51:54,305 --> 00:51:56,226 Me alegra que esté muerta. 722 00:51:59,149 --> 00:52:01,361 Y espero haber tenido algo que ver. 723 00:52:09,670 --> 00:52:11,883 [Danielle] Si mi tía Lisa estuviera aquí, 724 00:52:11,966 --> 00:52:13,928 o mi maldito comandante... 725 00:52:16,183 --> 00:52:18,521 [Tyler] Si mi comandante estuviera aquí, 726 00:52:19,439 --> 00:52:20,942 le cortaría la verga, 727 00:52:22,153 --> 00:52:23,656 lo haría comérsela. 728 00:52:25,827 --> 00:52:26,746 Eso es. 729 00:52:28,541 --> 00:52:29,877 [Vicky] La esposa... 730 00:52:29,960 --> 00:52:31,964 Usaría el mango de una escoba... 731 00:52:32,048 --> 00:52:33,510 Bueno, todas. 732 00:52:33,593 --> 00:52:34,804 Em... 733 00:52:36,306 --> 00:52:37,893 Ya hablamos sobre esto. 734 00:52:39,270 --> 00:52:41,692 La ira es una emoción válida, 735 00:52:41,776 --> 00:52:45,867 es, eh, necesaria, incluso importante, para sanar. 736 00:52:48,288 --> 00:52:49,917 Pero no podemos vivir con ira. 737 00:52:51,838 --> 00:52:53,215 ¿Por qué no? 738 00:52:53,298 --> 00:52:54,342 June... 739 00:52:54,425 --> 00:52:57,265 ¿Por qué sanar tiene que ser el único objetivo? 740 00:52:59,520 --> 00:53:02,358 ¿Por qué no podemos estar tan furiosas como nos sentimos? 741 00:53:04,320 --> 00:53:05,406 ¿No tenemos ese derecho? 742 00:53:08,830 --> 00:53:11,334 Creo que ya es la hora, señoritas. 743 00:53:12,671 --> 00:53:14,550 Volveremos sobre esto la semana que viene. 744 00:53:16,469 --> 00:53:17,556 Gracias. 745 00:53:22,064 --> 00:53:23,860 Me quedaré más tiempo si alguien más quiere. 746 00:53:26,239 --> 00:53:27,158 Yo también me quedaré. 747 00:53:28,995 --> 00:53:29,997 [Vicky] Yo también. 748 00:53:30,916 --> 00:53:31,959 Gracias. 749 00:53:33,045 --> 00:53:34,673 [Tyler] Sí. Seguro. 750 00:55:09,070 --> 00:55:11,074 Luke, necesito decirte algo. 751 00:55:15,708 --> 00:55:19,131 Necesito que contarte sobre la última vez que vi a Hannah.