1 00:00:01,169 --> 00:00:02,839 [June] Anteriormente en El cuento de la criada... 2 00:00:02,923 --> 00:00:04,635 Es maravilloso estar todas juntas de nuevo, ¿no? 3 00:00:04,718 --> 00:00:05,929 ‐ [June gruñe] ‐ [tía Lydia jadea] 4 00:00:06,012 --> 00:00:06,931 [suena la campanilla del cruce ferroviario] 5 00:00:07,014 --> 00:00:08,684 ¡No! 6 00:00:08,768 --> 00:00:11,314 [retumba la bocina del tren] 7 00:00:12,817 --> 00:00:14,655 [June] Iremos al oeste. Vamos a seguir las vías. 8 00:00:14,738 --> 00:00:16,449 ‐ [soldado] Chicago. ‐ Ese va al frente. 9 00:00:16,534 --> 00:00:18,328 June, ¿por qué iríamos al frente en una guerra? 10 00:00:18,411 --> 00:00:19,957 [June] Porque es ahí donde todavía están peleando. 11 00:00:20,082 --> 00:00:22,169 Chicago sigue siendo Chicago. No se están dando por vencidos. 12 00:00:22,253 --> 00:00:23,714 ‐ ¿June? ‐ Janine, tienes que saltar. 13 00:00:23,798 --> 00:00:25,300 [Janine grita] 14 00:00:25,384 --> 00:00:27,514 Amo a Nichole, pero nunca quise ser madre. 15 00:00:27,597 --> 00:00:29,768 ¿Por qué sientes que tienes que arreglar los líos de June? 16 00:00:29,851 --> 00:00:33,191 Para compensar que yo salí y ella no, supongo. 17 00:00:33,275 --> 00:00:34,945 [Oona] Me voy para el reabastecimiento 18 00:00:34,945 --> 00:00:36,239 a Thunder Bay, mañana por la noche. 19 00:00:36,322 --> 00:00:39,538 Podrías venir conmigo. 20 00:00:39,621 --> 00:00:43,044 No puedes ocultarme todo, y decirme mentiras y basura, 21 00:00:43,128 --> 00:00:44,881 ¡y esperar que me conforme con eso! 22 00:00:44,965 --> 00:00:46,301 Logro que sigamos con vida. 23 00:00:46,384 --> 00:00:48,305 ¿Les dijiste a los Ojos donde encontrarnos? 24 00:00:48,430 --> 00:00:50,893 Sí, les dije donde estaban. 25 00:00:51,562 --> 00:00:53,356 Tenían a Hannah. 26 00:00:53,440 --> 00:00:56,404 Esto es un panorama general de las fuerzas en la frontera. 27 00:00:56,487 --> 00:00:57,949 Opciones de invasión, con comentarios. 28 00:00:58,033 --> 00:01:00,913 Convencí al Consejo para traerlo como consultor. 29 00:01:04,295 --> 00:01:05,548 ¿Quién carajo eres tú? 30 00:01:05,632 --> 00:01:07,719 Necesitamos tu ayuda. Intentamos llegar a Chicago. 31 00:01:07,802 --> 00:01:09,096 Ponlas en la camioneta. 32 00:01:10,474 --> 00:01:12,061 [June] Necesitamos un lugar donde quedarnos. 33 00:01:12,061 --> 00:01:13,313 Necesitamos algo de comida. 34 00:01:13,396 --> 00:01:14,566 Esto no es una organización benéfica. 35 00:01:14,650 --> 00:01:15,777 Podemos ser útiles. 36 00:01:15,860 --> 00:01:17,488 [Steven] Theresa les traerá ropa y algo para comer. 37 00:01:17,572 --> 00:01:19,116 ¿Cuál de ustedes se quedará conmigo? 38 00:01:19,200 --> 00:01:20,578 Cualquiera de las dos me viene bien. 39 00:01:20,662 --> 00:01:21,872 No eres Mayday, ¿verdad? 40 00:01:21,955 --> 00:01:23,542 ¿Qué es Mayday? 41 00:01:23,626 --> 00:01:24,795 No podemos quedarnos aquí. 42 00:01:24,878 --> 00:01:26,507 Iremos a algún otro lugar, ¿de acuerdo? 43 00:01:26,590 --> 00:01:27,717 Deberías cambiarte primero. 44 00:01:30,765 --> 00:01:32,686 Toma. Podemos quedarnos. 45 00:01:38,154 --> 00:01:40,158 [besos] 46 00:01:54,521 --> 00:01:56,567 [June ríe] Gracias. 47 00:02:14,477 --> 00:02:15,855 [Janine gime suavemente] 48 00:02:18,652 --> 00:02:20,656 [Janine y Steven jadean] 49 00:02:33,682 --> 00:02:35,268 [perro ladra a lo lejos] 50 00:02:35,937 --> 00:02:37,607 [explosión a lo lejos] 51 00:02:42,115 --> 00:02:43,243 [Janine] ¡Oh! 52 00:02:43,326 --> 00:02:45,121 [disparos a lo lejos] 53 00:02:50,215 --> 00:02:51,425 ‐ [explosión fuerte] ‐ [vidrios se rompen] 54 00:02:51,510 --> 00:02:53,346 [alarma de coche] 55 00:02:53,429 --> 00:02:54,766 [hombre 1] ¡Despierta! 56 00:02:55,685 --> 00:02:57,605 [disparos] 57 00:03:02,239 --> 00:03:06,122 [hombre 2] Oh, carajo... Viene desde el lado oeste ahora. 58 00:03:07,332 --> 00:03:08,209 [Janine] ¿June? 59 00:03:08,293 --> 00:03:11,925 [Steven] ¡Oye! No es seguro. Vuelve a la cama. 60 00:03:12,009 --> 00:03:13,679 [explosión] 61 00:03:23,406 --> 00:03:25,620 [continúan los disparos y las explosiones] 62 00:03:41,568 --> 00:03:43,572 [continúan las explosiones] 63 00:03:59,269 --> 00:04:01,273 [suena "Tainted Love" en la radio] 64 00:04:01,357 --> 00:04:03,111 [salpicaduras de agua] 65 00:04:03,236 --> 00:04:05,240 [jugadores vitoreando] 66 00:05:01,393 --> 00:05:02,855 COMIDA LISTA PARA COMER 67 00:05:02,939 --> 00:05:04,233 [jugadores quejándose] 68 00:05:05,276 --> 00:05:07,030 ¿Cuánto va a durar todo eso? 69 00:05:08,449 --> 00:05:10,245 Depende del tamaño del campamento. 70 00:05:11,957 --> 00:05:13,167 No vamos a guardarlo. 71 00:05:13,794 --> 00:05:15,296 Vamos a canjearlo. 72 00:05:16,633 --> 00:05:17,927 ¿Por armas? 73 00:05:18,010 --> 00:05:19,556 Baterías. Combustible. 74 00:05:20,724 --> 00:05:22,394 Al menos, espero que consigamos algo. 75 00:05:22,477 --> 00:05:26,110 Es una mierda acarrear esto por toda de la ciudad para nada. 76 00:05:30,368 --> 00:05:32,915 Déjame ayudar. Vamos. Puedo ir. 77 00:05:35,461 --> 00:05:36,882 Eso lo decide Steven. 78 00:05:40,514 --> 00:05:41,516 Entiendo. 79 00:05:43,477 --> 00:05:44,564 [suspira] 80 00:05:54,374 --> 00:05:56,963 ‐ Está bien. ‐ Sí. Un poco más alto. Bien. 81 00:05:57,673 --> 00:06:00,888 ‐ Bien, ahora mira el pulgar. ‐ [Janine] De acuerdo. 82 00:06:00,971 --> 00:06:03,434 ‐ [Steven] Vigila la mano. ‐ Mmm. ¿Así? 83 00:06:03,518 --> 00:06:04,896 [Steven] Sí. Bien, bien. 84 00:06:05,396 --> 00:06:06,858 Eso es correcto. Ahí lo tienes. 85 00:06:06,942 --> 00:06:09,864 Sí. ¿Lista? Ahora, encuentra tu objetivo. 86 00:06:09,948 --> 00:06:12,536 ‐ [Janine] Mmm‐hmm. ‐ ¿Lo tienes? Presiona. 87 00:06:13,956 --> 00:06:14,958 [chasquido del arma] 88 00:06:15,041 --> 00:06:17,128 ‐ [Janine ríe] ‐ Espera. Prueba de nuevo. [ríe] 89 00:06:17,546 --> 00:06:18,548 Sí. 90 00:06:18,632 --> 00:06:20,385 ‐ [Janine] ¿Así? Bien. ‐ Esa parte. Perfecto. 91 00:06:20,468 --> 00:06:21,387 ‐ [Janine] De acuerdo. ‐ Está bien. 92 00:06:22,013 --> 00:06:23,224 [clic] 93 00:06:23,307 --> 00:06:24,811 [ríe] 94 00:06:24,894 --> 00:06:26,690 ‐ Eso es. Naciste para esto. ‐ ¿Lo hice bien? 95 00:06:26,773 --> 00:06:28,317 Gracias. Bueno, eres una gran maestro. 96 00:06:28,401 --> 00:06:29,529 Gracias. 97 00:06:29,612 --> 00:06:31,198 ‐ ¿Sí? ‐ Sí. 98 00:06:32,868 --> 00:06:34,288 ‐ [Janine] Hola. ‐ Hola. 99 00:06:37,127 --> 00:06:39,381 Escuché que estás comerciando con otro campamento. 100 00:06:39,464 --> 00:06:40,425 Quiero ir. 101 00:06:41,553 --> 00:06:43,724 No. Los recién llegados se quedan aquí. 102 00:06:47,188 --> 00:06:49,109 Deberías dejar que June vaya. 103 00:06:49,192 --> 00:06:52,282 Logró sacar un avión lleno de niños de Gilead. 104 00:06:52,992 --> 00:06:56,415 Es decir, yo ni siquiera estaría aquí si no fuera por ella. 105 00:06:56,498 --> 00:06:57,333 Literalmente. 106 00:07:05,349 --> 00:07:06,686 Debes hacer lo que yo te diga. 107 00:07:06,770 --> 00:07:07,772 Sí. 108 00:07:09,149 --> 00:07:10,234 Gracias. 109 00:07:18,042 --> 00:07:20,923 [suena música suave] 110 00:07:29,857 --> 00:07:31,861 [sigue sonando la música] 111 00:07:38,415 --> 00:07:39,669 [tía 1] ¿Quieres esa? 112 00:07:39,752 --> 00:07:42,173 [tía 2] Mmm, no. 113 00:07:48,144 --> 00:07:49,605 [tía 3] ¡Miren hacia adelante! 114 00:07:51,150 --> 00:07:53,572 Muévanse. Muévanse. 115 00:07:54,114 --> 00:07:56,076 ‐ [tía Cordelia] Gin. ‐ [tía 3] ¡Líneas rectas! 116 00:07:56,160 --> 00:07:57,162 [tía Cordelia] Lydia. 117 00:07:57,245 --> 00:07:58,582 [tía 3] ¡La vista al frente! 118 00:07:58,665 --> 00:08:00,084 ¿Vienes a jugar? 119 00:08:00,168 --> 00:08:02,380 Ah, no, gracias, tía Cordelia. 120 00:08:02,463 --> 00:08:04,719 Tal vez... Tal vez más tarde. 121 00:08:04,802 --> 00:08:07,473 [tía 3] ¡Ey, tú! ¡Quédate con tu compañera! 122 00:08:08,560 --> 00:08:10,188 ¡Vamos! ¡Muévanse! 123 00:08:11,900 --> 00:08:13,778 Bendito día, hermanas. 124 00:08:13,862 --> 00:08:14,864 ¡Oh! 125 00:08:14,947 --> 00:08:16,408 [voz automatizada] Entrenamiento en pausa. Bendito día. 126 00:08:16,491 --> 00:08:18,412 Bendito día, tía Ruth. 127 00:08:18,495 --> 00:08:19,916 ¿Has visto a las chicas nuevas? 128 00:08:19,999 --> 00:08:22,378 Oh, por Su mano, remplazaremos a los niños perdidos 129 00:08:22,462 --> 00:08:24,174 ‐ en poco tiempo con ese grupo. ‐ ¡Ah! 130 00:08:25,218 --> 00:08:27,681 Sí, una clase muy especial. 131 00:08:29,392 --> 00:08:30,394 [suspira] 132 00:08:30,478 --> 00:08:33,400 Bueno, estoy ansiosa por volver al servicio. 133 00:08:33,484 --> 00:08:36,406 Totalmente recuperada, por Su gracia. 134 00:08:36,490 --> 00:08:39,580 De nuevo, lista para el combate, como dicen. [ríe] 135 00:08:39,664 --> 00:08:41,375 No hay por qué apurarse. 136 00:08:41,458 --> 00:08:43,546 Dios te ha dado este descanso para sanar. 137 00:08:43,630 --> 00:08:45,968 Ah, hay demasiado que hacer. 138 00:08:47,178 --> 00:08:48,389 Lydia, 139 00:08:49,307 --> 00:08:52,063 las chicas ya no son tu responsabilidad. 140 00:08:57,115 --> 00:09:00,956 Las chicas siempre han sido mi responsabilidad. 141 00:09:03,252 --> 00:09:07,595 He puesto todo al servicio de Gilead. 142 00:09:10,767 --> 00:09:11,853 Alabado sea. 143 00:09:21,914 --> 00:09:23,042 Tía Ruth, 144 00:09:24,587 --> 00:09:26,924 tal vez podrías hablar con los comandantes 145 00:09:27,008 --> 00:09:29,095 sobre mi reincorporación. 146 00:09:31,517 --> 00:09:33,688 Interceder por mí. 147 00:09:34,356 --> 00:09:35,609 Lydia, 148 00:09:36,318 --> 00:09:40,786 admiraba tu devoción cuando aún estabas en servicio. 149 00:09:42,163 --> 00:09:45,962 Pero ahora, es tu hora de descansar. 150 00:09:46,046 --> 00:09:48,551 ‐ [tía 1] ¿Otra ronda? ‐ [tía 2] No. 151 00:09:49,970 --> 00:09:51,056 [tía Ruth] Oh, bien. 152 00:09:51,808 --> 00:09:53,477 Hay un lugar libre en la mesa. 153 00:09:55,147 --> 00:09:57,443 Ve con Dios, tía Lydia. 154 00:09:57,528 --> 00:09:59,489 Ve con Dios, tía Ruth. 155 00:10:04,917 --> 00:10:07,463 Ve con Dios, tía Ruth. 156 00:10:08,883 --> 00:10:10,052 [pitidos de la cinta para correr] 157 00:10:10,136 --> 00:10:11,723 [voz automatizada] Reanudar entrenamiento. 158 00:10:11,806 --> 00:10:14,018 [pitido de la cinta para correr] 159 00:10:16,398 --> 00:10:18,402 [respira profundamente] 160 00:10:25,374 --> 00:10:27,128 [Lawrence] Comandantes, gracias, 161 00:10:27,211 --> 00:10:30,468 por hacerme un lugar antes del almuerzo. 162 00:10:30,552 --> 00:10:32,681 El Consejo valora su ayuda 163 00:10:32,765 --> 00:10:35,144 en la persecución de las sirvientas fugitivas. 164 00:10:35,937 --> 00:10:37,691 Me hizo feliz poder ayudar. 165 00:10:37,775 --> 00:10:40,739 [Calhoun] No tengo presente si han sido recapturadas. 166 00:10:40,822 --> 00:10:43,703 ¿O recapturadas nuevamente, mejor dicho? 167 00:10:43,787 --> 00:10:46,041 Aún no, no. 168 00:10:47,544 --> 00:10:49,088 Aún no. 169 00:10:49,172 --> 00:10:51,677 Que Dios bendiga nuestros esfuerzos. 170 00:10:53,347 --> 00:10:55,351 Temo que solo tenemos unos minutos. 171 00:10:56,228 --> 00:10:59,192 Iré directo al grano, entonces. Em... [aclara la garganta] 172 00:11:01,363 --> 00:11:04,369 El mundo le teme a nuestras fuerzas armadas. 173 00:11:06,498 --> 00:11:10,256 Podemos destruir a nuestros enemigos, y lo saben. 174 00:11:11,383 --> 00:11:13,638 Pero las sanciones que nos han impuesto 175 00:11:13,721 --> 00:11:16,101 están destruyendo nuestra economía. 176 00:11:16,184 --> 00:11:19,065 Las armas, por sí solas, no ganarán la guerra. 177 00:11:19,148 --> 00:11:20,902 Necesitamos dinero también. 178 00:11:23,533 --> 00:11:27,123 Propongo que declaremos un cese del fuego temporal 179 00:11:27,206 --> 00:11:28,877 a lo largo de nuestras fronteras en disputa 180 00:11:28,960 --> 00:11:32,174 en Chicago, California y Texas. 181 00:11:32,258 --> 00:11:33,468 ¿Un cese del fuego? 182 00:11:33,553 --> 00:11:39,314 Unas horas para que llegue la ayuda internacional 183 00:11:39,397 --> 00:11:41,903 con alimentos y asistencia médica. 184 00:11:41,986 --> 00:11:44,198 [Calhoun] Esas áreas están infestadas de terroristas, 185 00:11:44,282 --> 00:11:45,869 ¿y usted quiere enviar ayuda? 186 00:11:46,453 --> 00:11:49,500 Yo... Quiero tener una actitud moral 187 00:11:49,585 --> 00:11:53,258 para acelerar el fin de todas las restricciones comerciales. 188 00:11:53,342 --> 00:11:54,637 Una muestra temporal de clemencia 189 00:11:54,720 --> 00:11:57,141 a cambio de obtener ingresos permanentes. 190 00:11:57,224 --> 00:11:59,228 [Calhoun] ¿Colaborando con los terroristas? 191 00:11:59,772 --> 00:12:03,320 Podríamos asestarles un golpe, 192 00:12:03,403 --> 00:12:07,244 por ejemplo, en Nevada durante unos meses, ¿no? 193 00:12:07,704 --> 00:12:09,165 ¿Hay alguna diferencia? 194 00:12:09,248 --> 00:12:11,044 Creo que podemos mantener la presión militar 195 00:12:11,127 --> 00:12:13,131 sobre todos los insurgentes, de todos modos. 196 00:12:16,681 --> 00:12:18,392 Gracias, comandante. Caballeros... 197 00:12:19,937 --> 00:12:25,489 No estoy proponiendo ninguna forma de debilidad. 198 00:12:28,078 --> 00:12:31,502 [Calhoun] Comandante, ¿no fue su sirvienta 199 00:12:31,585 --> 00:12:34,132 que secuestró a nuestros hijos, en primer lugar? 200 00:12:36,762 --> 00:12:37,973 Lo fue. 201 00:12:40,562 --> 00:12:42,189 Lo fue. Fui... 202 00:12:43,568 --> 00:12:46,949 Fui engañado por una mujer sin fe. 203 00:12:49,663 --> 00:12:53,629 Pero ahora, enfrentamos verdades económicas básicas. 204 00:12:53,713 --> 00:12:57,763 Y a diferencia de las mujeres, los números no mienten. 205 00:12:58,931 --> 00:13:02,021 Si ponemos fin a las sanciones, podremos prosperar. 206 00:13:02,104 --> 00:13:06,362 Si prosperamos, aplastaremos este levantamiento. 207 00:13:08,075 --> 00:13:10,162 Una propuesta fascinante. 208 00:13:11,372 --> 00:13:12,834 ¿Los que estén a favor? 209 00:13:15,297 --> 00:13:16,509 ¿Los que se opongan? 210 00:13:21,560 --> 00:13:22,562 Moción denegada. 211 00:13:22,646 --> 00:13:24,148 ‐ Se levanta la sesión. ‐ [martillo golpea escritorio] 212 00:13:24,232 --> 00:13:25,652 Gracias, comandante Lawrence. 213 00:13:26,779 --> 00:13:27,781 Seguro. 214 00:13:31,121 --> 00:13:32,582 Disfruten su almuerzo. 215 00:13:38,301 --> 00:13:40,640 ¿No podías darme tu voto ni por lástima? 216 00:13:40,765 --> 00:13:43,478 No apoyaré un cese del fuego siendo el líder de la batalla. 217 00:13:45,148 --> 00:13:47,236 [en voz baja] Un cese del fuego podría ayudar a June. 218 00:13:50,409 --> 00:13:52,162 Estoy tratando de hacer lo correcto. 219 00:13:52,246 --> 00:13:54,668 Si ella estuviera cerca de la frontera, yo lo sabría. 220 00:13:54,751 --> 00:13:55,587 Oh, eso es dulce. 221 00:13:55,670 --> 00:13:57,841 ¿Resplandecería tu corazón o algo así? 222 00:13:57,924 --> 00:13:59,176 [ríe] 223 00:13:59,887 --> 00:14:01,055 Qué gracioso. 224 00:14:02,474 --> 00:14:04,061 Es un país grande, comandante. 225 00:14:05,815 --> 00:14:07,569 Los Ojos no pueden verlo todo. 226 00:14:09,322 --> 00:14:10,909 Ni siquiera los Ojos de Gilead. 227 00:14:24,060 --> 00:14:25,688 [explosión a lo lejos] 228 00:14:30,280 --> 00:14:32,117 ¡Oye! ¿Cuándo tendré un arma? 229 00:14:32,953 --> 00:14:34,288 Cuando te la ganes. 230 00:14:38,589 --> 00:14:40,802 ¿Podrías tratar de hacer que las cosas funcionen con Steven? 231 00:14:42,221 --> 00:14:43,683 No te preocupes. 232 00:14:45,645 --> 00:14:47,272 Es... Eres un poco agresiva. 233 00:14:48,191 --> 00:14:49,235 Yo estoy acostumbrada, 234 00:14:49,318 --> 00:14:51,615 pero él ha estado a cargo durante mucho tiempo, y vienes 235 00:14:51,699 --> 00:14:53,034 ‐ y pretendes... ‐ Está bien, ya está, ya está. 236 00:14:53,118 --> 00:14:54,370 [Steven] Deténganse. 237 00:14:55,790 --> 00:14:57,585 [moscas zumbando] 238 00:14:59,463 --> 00:15:00,842 [Steven exhala] 239 00:15:01,927 --> 00:15:02,929 Qué asco. 240 00:15:03,388 --> 00:15:04,558 ¿Quién hizo esto? 241 00:15:05,475 --> 00:15:07,939 Nighthawks. No les importa si viven o mueren. 242 00:15:08,023 --> 00:15:10,235 Solo quieren matar soldados. 243 00:15:10,318 --> 00:15:11,404 Te encantarían. 244 00:15:12,741 --> 00:15:14,243 ¿Alguna vez comerciaste con ellos? 245 00:15:15,203 --> 00:15:16,707 Van de un lado a otro. 246 00:15:16,790 --> 00:15:18,126 Solían estar en el Instituto de Arte. 247 00:15:18,627 --> 00:15:21,007 Después, en el Hospital Mercy. Ahora, ¿quién sabe? 248 00:15:23,219 --> 00:15:25,223 [cañones disparando a distancia] 249 00:15:26,017 --> 00:15:28,021 Este lugar se va llenar de soldados pronto. 250 00:15:28,731 --> 00:15:29,900 Tenemos que irnos. 251 00:15:29,983 --> 00:15:31,820 MALDITA UTAH 252 00:15:32,989 --> 00:15:35,243 [zumbido de helicóptero] 253 00:15:38,542 --> 00:15:40,337 ‐ [helicóptero aproximándose] ‐ [explosión a lo lejos] 254 00:15:40,462 --> 00:15:42,842 [soldado] ¡Sepárense! ¡Barrido completo! 255 00:15:42,926 --> 00:15:45,055 ¡Mierda! Vamos. 256 00:15:45,138 --> 00:15:46,224 ¡Mierda! ¡Vamos! 257 00:15:47,267 --> 00:15:48,562 LA COCINA CIERRA A MEDIANOCHE 258 00:15:54,699 --> 00:15:56,537 [helicóptero sobrevolando] 259 00:15:58,164 --> 00:15:59,668 [soldado] Cuidado con los explosivos. 260 00:16:00,001 --> 00:16:01,713 [vehículo circulando] 261 00:16:03,049 --> 00:16:04,511 [sargento] ¡Revisen todo! 262 00:16:06,723 --> 00:16:08,059 ¡Revisen todas estas puertas! 263 00:16:09,813 --> 00:16:11,984 Todas las puertas. Todo hasta el final. 264 00:16:17,035 --> 00:16:19,123 [voces indistintas por radio] 265 00:16:25,302 --> 00:16:26,429 PIZZERÍA DE DANTE 266 00:16:27,306 --> 00:16:29,101 [respira agitada] 267 00:16:30,020 --> 00:16:31,189 Shh. 268 00:16:37,744 --> 00:16:39,496 [voces indistintas por radio] 269 00:16:43,631 --> 00:16:45,091 [soldado] Esta calle está despejada. 270 00:16:47,304 --> 00:16:48,306 [sargento] ¡Sigue caminando! 271 00:16:48,641 --> 00:16:50,603 [helicóptero sobrevolando] 272 00:16:51,521 --> 00:16:52,607 Oye, los tienes a tiro. 273 00:16:52,690 --> 00:16:53,859 [susurrando] Silencio. 274 00:16:53,943 --> 00:16:55,529 ‐ [vehículo acelerando] ‐ ¡Se están escapando! 275 00:16:55,613 --> 00:16:57,241 Dije: "¡Cierra la boca!". 276 00:16:57,324 --> 00:16:58,911 [disparos a lo lejos] 277 00:17:00,288 --> 00:17:02,669 [explosión a lo lejos] 278 00:17:21,748 --> 00:17:23,209 ¡No vuelvas a hacer eso! 279 00:17:23,293 --> 00:17:25,171 ¡Podríamos haberlos matado! ¿Qué te pasa a ti? 280 00:17:25,255 --> 00:17:27,217 ¿Qué sucederá cuando no vuelvan a la base? 281 00:17:28,011 --> 00:17:31,350 ¿Hmm? Más patrullas. Más soldados. 282 00:17:31,434 --> 00:17:34,231 Y es más difícil, para nosotros, movernos. No vale la pena. 283 00:17:37,614 --> 00:17:38,991 ¿Qué tipo de resistencia eres? 284 00:17:40,870 --> 00:17:41,997 El tipo que sobrevive. 285 00:17:49,470 --> 00:17:51,516 [respiración temblorosa] 286 00:17:57,319 --> 00:17:58,446 ‐ [hombre 1] Bien. ‐ [hombre 2] No. 287 00:17:58,530 --> 00:17:59,323 [hombre 3] Vamos, hombre. 288 00:17:59,406 --> 00:18:00,408 [conversaciones indistintas] 289 00:18:09,218 --> 00:18:10,387 [hombre comerciante 1] ¿Qué quieres por eso? 290 00:18:10,470 --> 00:18:11,765 [mujer comerciante 1] Sí, con unas latas de frijoles. 291 00:18:11,848 --> 00:18:12,642 [hombre comerciante 1] No. Prueba en el pasillo. 292 00:18:12,725 --> 00:18:13,727 Hay un tipo nuevo allí. 293 00:18:14,729 --> 00:18:15,815 [mujer comerciante 1] ¿Qué tienes? 294 00:18:16,440 --> 00:18:17,652 [mujer comerciante 2] Vamos, no seas imbécil. 295 00:18:17,735 --> 00:18:18,486 [mujer comerciante 3] Cuídate allá. 296 00:18:18,570 --> 00:18:19,739 [mujer comerciante 4] No, esta vez no, amigo. 297 00:18:20,825 --> 00:18:23,580 [hombre comerciante 2] Gorras, chalecos, aquí. Impecables. 298 00:18:24,541 --> 00:18:25,876 Oh, aquí, déjame ayudarte con eso. 299 00:18:25,960 --> 00:18:27,630 Está bien, yo puedo. Gracias. 300 00:18:29,216 --> 00:18:30,051 Soy Brad, por cierto. 301 00:18:33,015 --> 00:18:33,851 ¿Y tú eres...? 302 00:18:35,186 --> 00:18:36,021 Eh... 303 00:18:36,648 --> 00:18:37,482 No estoy interesada. 304 00:18:38,610 --> 00:18:39,571 Te lo agradezco. 305 00:18:39,988 --> 00:18:41,157 Bueno, eh, 306 00:18:41,240 --> 00:18:42,910 sabes donde encontrarme si necesitas algo, así que... 307 00:18:44,037 --> 00:18:46,125 [hombre comerciante 2] Gorras. Chalecos. 308 00:18:46,375 --> 00:18:48,087 Es agradable ver que estás haciendo amigos. 309 00:18:48,129 --> 00:18:49,339 [hombre comerciante 2] Gorras. Chalecos. 310 00:18:49,423 --> 00:18:51,010 No necesito ese tipo de amigos. 311 00:18:51,928 --> 00:18:52,722 Como digas. 312 00:18:52,805 --> 00:18:53,807 [hombre comerciante 2] Impecable. 313 00:18:55,603 --> 00:18:56,437 No lo puedo creer. 314 00:18:57,314 --> 00:18:58,149 ¿Es...? 315 00:18:58,901 --> 00:19:00,361 [exhala] 316 00:19:00,445 --> 00:19:02,365 Guau. June. 317 00:19:03,994 --> 00:19:06,081 Steven es fanático del béisbol. 318 00:19:06,165 --> 00:19:07,543 Perdió todo en la guerra. 319 00:19:08,587 --> 00:19:10,340 [suspira] Tengo que conseguir esto para él. 320 00:19:11,593 --> 00:19:12,595 Qué tierno de tu parte. 321 00:19:14,348 --> 00:19:15,183 ¿Pero? 322 00:19:17,229 --> 00:19:19,066 Es solo que no quiero que se aproveche de ti. 323 00:19:19,149 --> 00:19:20,276 ‐ Eso es todo. ‐ [Janine] No lo hace. 324 00:19:22,155 --> 00:19:23,742 Es totalmente consensuado. 325 00:19:26,080 --> 00:19:26,998 De verdad me gusta. 326 00:19:29,044 --> 00:19:30,255 No te encariñes demasiado. 327 00:19:31,465 --> 00:19:32,467 La vida aquí es corta. 328 00:19:34,346 --> 00:19:35,599 La vida es corta en todas partes. 329 00:19:38,939 --> 00:19:39,816 Oye. 330 00:19:41,151 --> 00:19:42,320 Janine. 331 00:19:42,404 --> 00:19:45,326 Oye. ¿Qué te parece esta capa por la gorra de los Cubs? 332 00:19:46,036 --> 00:19:46,872 No. 333 00:19:47,707 --> 00:19:49,502 Pero es... Es muy abrigada, 334 00:19:49,586 --> 00:19:51,380 y no tiene ningún agujero ni nada parecido. 335 00:19:51,463 --> 00:19:53,217 Puedes... Se puede usar como una almohada 336 00:19:53,301 --> 00:19:55,096 ‐ o una manta. ‐ ¿Tienes otra cosa? 337 00:19:55,890 --> 00:19:56,725 Em... 338 00:19:58,854 --> 00:20:00,440 ‐ No. ‐ [hombre 1] Lo siento. 339 00:20:06,995 --> 00:20:08,331 [hombre 2] Ey, ¿viste esos colchones? 340 00:20:10,669 --> 00:20:11,963 Oye, ¿y si fueran dos capas? 341 00:20:14,844 --> 00:20:15,721 Seguro. 342 00:20:16,388 --> 00:20:17,223 ¿En serio? 343 00:20:18,977 --> 00:20:19,812 [Janine] Aquí tienes. 344 00:20:20,313 --> 00:20:21,273 ‐ [hombre 1] Gracias. ‐ Gracias. 345 00:20:22,568 --> 00:20:23,820 Gracias. Gracias. Gracias. 346 00:20:24,112 --> 00:20:26,241 ¿Sabes qué? Se lo diré a Steven. 347 00:20:26,325 --> 00:20:28,496 Tal vez sea más amable contigo. 348 00:20:28,830 --> 00:20:30,960 Yo no... No necesito que hagas eso. 349 00:20:31,043 --> 00:20:32,212 [Janine] Lo sé. 350 00:20:32,295 --> 00:20:34,968 ‐ Pero quiero hacerlo. ‐ Está bien. 351 00:20:36,136 --> 00:20:37,682 ‐ Ayúdame con esto. ‐ [Janine] De acuerdo. 352 00:20:44,737 --> 00:20:45,572 [suena música de guitarra] 353 00:20:50,624 --> 00:20:51,543 [suena música melancólica] 354 00:21:01,103 --> 00:21:02,022 [aclara la garganta] 355 00:21:07,449 --> 00:21:09,787 Hay algo diferente en ti. 356 00:21:14,839 --> 00:21:16,383 ¿Te cambiaste el pelo? 357 00:21:18,597 --> 00:21:19,807 Sé que es tarde. 358 00:21:19,891 --> 00:21:21,226 Gracias por recibirme. 359 00:21:24,357 --> 00:21:25,276 Es del bueno. 360 00:21:27,197 --> 00:21:28,575 [huele, aclara la garganta] 361 00:21:28,658 --> 00:21:29,577 Toma asiento. 362 00:21:31,080 --> 00:21:32,123 No, gracias. Yo... 363 00:21:33,417 --> 00:21:34,252 Me quedaré de pie. 364 00:21:34,461 --> 00:21:36,090 [gruñe] Como quieras. 365 00:21:36,173 --> 00:21:37,050 [exhala] 366 00:21:38,469 --> 00:21:39,304 [suspira] 367 00:21:40,264 --> 00:21:41,810 ¿A qué debo el placer? 368 00:21:43,437 --> 00:21:45,984 Creo que puedo serle útil. 369 00:21:46,653 --> 00:21:47,530 Qué suerte la mía. 370 00:21:48,532 --> 00:21:49,700 [tía Lydia] Tengo fuentes, 371 00:21:51,120 --> 00:21:52,873 testigos de su participación 372 00:21:52,957 --> 00:21:55,002 en la desaparición del comandante Winslow. 373 00:21:57,340 --> 00:21:58,217 Ah, ¿sí? 374 00:21:59,010 --> 00:22:00,973 Además, tengo testimonios 375 00:22:01,056 --> 00:22:02,810 de sus muchos abusos de poder. 376 00:22:04,396 --> 00:22:05,649 Actividades en el mercado negro. 377 00:22:06,818 --> 00:22:08,362 Por no mencionar su colaboración 378 00:22:08,445 --> 00:22:10,617 con su sirvienta Ofjoseph. 379 00:22:13,999 --> 00:22:14,917 ¿A menos que...? 380 00:22:16,295 --> 00:22:19,552 A menos que gestione mi reincorporación inmediata. 381 00:22:19,802 --> 00:22:20,637 Ahí está. 382 00:22:22,641 --> 00:22:24,311 Por un segundo, pensé que no tenías las agallas. 383 00:22:27,943 --> 00:22:30,406 ¿Acaso no me oyó, comandante? 384 00:22:30,489 --> 00:22:31,910 No. No, te escuché. 385 00:22:33,997 --> 00:22:34,916 Claramente. 386 00:22:36,502 --> 00:22:37,337 Mmm. 387 00:22:40,092 --> 00:22:40,928 Así que, eh... 388 00:22:44,644 --> 00:22:45,562 ¿Qué más tienes? 389 00:22:46,146 --> 00:22:47,148 ¿Disculpe? 390 00:22:47,858 --> 00:22:49,528 Lo entiendo. Puedes enterrarme. 391 00:22:53,745 --> 00:22:55,164 Solo puedo imaginar 392 00:22:55,248 --> 00:22:59,089 lo que sabes de mis distinguidos colegas. 393 00:22:59,172 --> 00:23:00,717 El comandante Calhoun. 394 00:23:03,264 --> 00:23:04,725 ¿Qué se dice de él? 395 00:23:05,309 --> 00:23:07,313 Yo no soy de las que desparraman chismes. 396 00:23:08,399 --> 00:23:10,278 Recién intentaste chantajearme. 397 00:23:11,113 --> 00:23:12,365 Apenas un chisme. 398 00:23:17,793 --> 00:23:19,588 Si quieres que te devuelva tu puesto, 399 00:23:19,672 --> 00:23:21,300 necesito recuperar mi lugar en la mesa. 400 00:23:21,383 --> 00:23:24,055 Y tu información puede ayudarme a conseguirlo. 401 00:23:32,573 --> 00:23:34,994 Arreglemos este país. 402 00:23:37,916 --> 00:23:39,503 Pongamos las cosas en orden de nuevo. 403 00:23:42,718 --> 00:23:43,553 Juntos. 404 00:23:47,770 --> 00:23:52,654 Podría pensar en colaborar con usted si tengo su palabra 405 00:23:52,738 --> 00:23:55,201 de que Ofjoseph quedaría a mi cargo. 406 00:23:56,662 --> 00:23:57,790 Para ser disciplinada. 407 00:23:58,750 --> 00:24:00,754 Manejada a mi modo. 408 00:24:07,141 --> 00:24:08,310 Puedo vivir con eso. 409 00:24:10,189 --> 00:24:11,024 Bien. 410 00:24:24,217 --> 00:24:26,722 [conversaciones indistintas] 411 00:24:33,068 --> 00:24:33,903 Hola. 412 00:24:34,864 --> 00:24:35,699 [susurrando] Bien. 413 00:24:36,742 --> 00:24:38,705 Creo que deberíamos irnos mañana y encontrar a los Nighthawks. 414 00:24:40,625 --> 00:24:42,086 Vamos. Vinimos aquí a luchar. 415 00:24:42,796 --> 00:24:44,215 June, tú viniste aquí a luchar. 416 00:24:44,884 --> 00:24:47,556 Yo ni siquiera quería venir aquí. Quería volver a Boston. 417 00:24:47,639 --> 00:24:49,392 No hay nada para nosotras en Boston. 418 00:24:51,313 --> 00:24:53,860 Bueno, hay... Hay algo aquí. 419 00:24:57,158 --> 00:25:00,957 Puedo volver a embarazarme aquí. Podría quedarme con mi bebé. 420 00:25:01,041 --> 00:25:02,251 Sería como una madre de verdad. 421 00:25:02,794 --> 00:25:04,798 Janine, no puedes tener un bebé aquí. 422 00:25:06,009 --> 00:25:06,969 ¿Por qué no? 423 00:25:07,513 --> 00:25:09,600 Quiero decir, vamos, podríamos ser madres juntas. 424 00:25:11,102 --> 00:25:12,396 Sería como una vida normal. 425 00:25:13,482 --> 00:25:16,279 Quiero decir, el mundo necesita más bebés estadounidenses, ¿no? 426 00:25:17,658 --> 00:25:19,077 Suenas como la tía Lydia. 427 00:25:21,456 --> 00:25:23,043 No, June, tú suenas así. 428 00:25:23,711 --> 00:25:26,007 Eres tan mandona y crítica. 429 00:25:26,091 --> 00:25:27,886 Quiero decir, sé lo que está bien para mí. 430 00:25:27,970 --> 00:25:29,138 Se está aprovechando de ti. 431 00:25:29,222 --> 00:25:31,059 No entiendo cómo no lo ves. 432 00:25:31,142 --> 00:25:32,980 Yo... Veo muy bien. 433 00:25:33,480 --> 00:25:34,399 [exhala burlona] 434 00:25:35,652 --> 00:25:37,446 Yo elegí empezar a tener sexo. 435 00:25:37,531 --> 00:25:40,452 Deja de tratar de salvarme 436 00:25:40,537 --> 00:25:42,039 para sentirte mejor contigo misma. 437 00:25:42,123 --> 00:25:44,377 Yo soy la que no quiere ver que te lastimen. 438 00:25:45,630 --> 00:25:46,464 ¿Está bien? 439 00:25:49,597 --> 00:25:51,391 Tal vez deberías haberlo pensado 440 00:25:51,474 --> 00:25:52,686 con Alma y Brianna. 441 00:25:56,151 --> 00:25:56,986 [suspira] 442 00:26:01,494 --> 00:26:02,330 Está bien. 443 00:26:03,123 --> 00:26:04,500 Bueno, me voy mañana. 444 00:26:05,461 --> 00:26:07,799 Ven conmigo o quédate aquí y sé Ofsteven. 445 00:26:07,883 --> 00:26:09,135 Es tu elección. 446 00:26:19,782 --> 00:26:20,617 [respira profundamente] 447 00:26:32,264 --> 00:26:33,851 [pitidos de un vehículo] 448 00:26:36,022 --> 00:26:37,191 [se detiene el motor] 449 00:26:38,443 --> 00:26:39,655 [helicóptero sobrevolando] 450 00:26:53,933 --> 00:26:55,310 Esa estrella en su hombro no significa 451 00:26:55,394 --> 00:26:57,148 que pueda arrearnos como si no fuéramos mujeres. 452 00:26:57,858 --> 00:26:59,235 Si quiere organizar un envío, 453 00:26:59,318 --> 00:27:00,655 debe pasar por los canales habituales. 454 00:27:01,866 --> 00:27:03,160 No se trata de negocios. 455 00:27:04,663 --> 00:27:05,999 Busco a June Osborne. 456 00:27:06,542 --> 00:27:07,961 Al carajo con June Osborne. 457 00:27:08,044 --> 00:27:09,631 Lori, cállate. 458 00:27:09,715 --> 00:27:12,303 Muchas mujeres valientes murieron tratando de protegerla. 459 00:27:13,221 --> 00:27:16,019 Todos los que la ayudan terminan en el maldito muro. 460 00:27:17,438 --> 00:27:18,398 Lo sé. 461 00:27:19,818 --> 00:27:20,653 Lo siento. 462 00:27:28,920 --> 00:27:29,963 Ella me importa. 463 00:27:36,392 --> 00:27:37,353 ¿Qué pueden decirme? 464 00:27:38,063 --> 00:27:39,357 Que está mejor sin ella. 465 00:27:48,543 --> 00:27:51,882 Dos sirvientas fueron vistas yendo a Chicago hace una semana. 466 00:27:52,466 --> 00:27:53,844 Tal vez June era una de ellas. 467 00:28:00,148 --> 00:28:00,984 Gracias. 468 00:28:04,240 --> 00:28:05,785 [cierran las puertas del vehículo] 469 00:28:10,127 --> 00:28:11,672 Así que, una vez que cruces este puesto de control, 470 00:28:11,755 --> 00:28:13,300 sigue siempre con el lago a tu izquierda 471 00:28:13,383 --> 00:28:15,470 y vas directo todo el camino. 472 00:28:16,849 --> 00:28:17,809 Gracias, Brad. 473 00:28:19,521 --> 00:28:20,480 Soy June, por cierto. 474 00:28:21,316 --> 00:28:24,740 Bueno, si tú, eh, alguna vuelves por aquí, 475 00:28:25,533 --> 00:28:26,367 búscame. 476 00:28:27,286 --> 00:28:28,121 Bueno. 477 00:28:33,716 --> 00:28:34,593 ‐ Hola. ‐ Hola. 478 00:28:35,469 --> 00:28:36,304 [Janine aclara la garganta] 479 00:28:37,724 --> 00:28:41,230 Em, bueno, esto es, eh, un poco difícil de decir. 480 00:28:42,358 --> 00:28:44,403 Hemos pasado por tanto las dos juntas. [ríe suavemente] 481 00:28:45,113 --> 00:28:46,199 Sí, seguro que sí. 482 00:28:52,294 --> 00:28:53,129 Me quedo. 483 00:28:56,260 --> 00:28:57,806 Sí, tenía el presentimiento. 484 00:29:03,859 --> 00:29:05,195 Supongo que hasta acá llegamos. 485 00:29:06,782 --> 00:29:07,617 Sí. 486 00:29:13,546 --> 00:29:15,675 Bueno, ese bebé va a ser muy afortunado de tenerte. 487 00:29:18,681 --> 00:29:21,060 Y esos rebeldes son tan afortunados de tenerte a ti. 488 00:29:27,030 --> 00:29:27,866 [sorbe la nariz] 489 00:29:31,497 --> 00:29:33,961 Tienes que cuidarte, ¿entiendes? 490 00:29:34,044 --> 00:29:34,880 Sí. 491 00:29:36,048 --> 00:29:37,050 [temblorosa] Te lo prometo. 492 00:29:38,344 --> 00:29:39,180 Bueno. 493 00:29:50,452 --> 00:29:51,287 ¡Espera! 494 00:29:53,626 --> 00:29:54,628 Toma. 495 00:29:59,554 --> 00:30:00,848 Para que me recuerdes. 496 00:30:00,932 --> 00:30:01,767 [ríe suavemente] 497 00:30:06,150 --> 00:30:08,363 ¿Cómo podría olvidarte? [ríe suavemente] 498 00:30:10,408 --> 00:30:12,120 ¿Quién podría olvidar a la chica con un ojo? 499 00:30:12,747 --> 00:30:13,749 [ríe] 500 00:30:15,795 --> 00:30:17,297 Creo que eres hermosa. 501 00:30:18,801 --> 00:30:19,761 Tú también. 502 00:30:27,944 --> 00:30:28,779 [susurra] Adiós. 503 00:30:34,791 --> 00:30:35,626 [suspira] 504 00:31:20,716 --> 00:31:24,306 Ustedes son los vasos sagrados del Señor. 505 00:31:25,016 --> 00:31:27,062 Sus elegidas. 506 00:31:29,943 --> 00:31:31,947 Su misión será difícil. 507 00:31:34,661 --> 00:31:37,583 Serán puestas a prueba por hombres malvados, 508 00:31:38,167 --> 00:31:40,589 y ellos intentarán llevarlas por mal camino. 509 00:31:42,593 --> 00:31:48,104 Y cuando lo hagan, estaré aquí para escucharlas. 510 00:31:50,651 --> 00:31:53,741 El vínculo entre ustedes será fuerte. 511 00:31:56,162 --> 00:31:57,665 A partir de hoy, 512 00:31:57,749 --> 00:32:03,134 ninguna de ustedes volverá a caminar sola. 513 00:32:13,655 --> 00:32:14,949 [suspira, sorbe la nariz] 514 00:32:38,997 --> 00:32:39,833 [tañidos indistintos] 515 00:32:49,351 --> 00:32:51,272 [ruido metálico] 516 00:33:06,427 --> 00:33:07,262 [crujido de papeles] 517 00:33:29,306 --> 00:33:30,350 [ruidos indistintos] 518 00:33:38,575 --> 00:33:39,409 [respira agitada] 519 00:33:46,382 --> 00:33:47,760 [pasos aproximándose] 520 00:33:54,899 --> 00:33:55,734 Hola. 521 00:34:18,321 --> 00:34:19,574 ¿Qué haces aquí? 522 00:34:21,118 --> 00:34:22,663 Me siento más segura cuando estemos juntas. 523 00:34:24,542 --> 00:34:26,880 Las sirvientas siempre caminan de a dos, ¿recuerdas? 524 00:34:35,021 --> 00:34:36,691 Sí. Vamos. 525 00:34:47,588 --> 00:34:48,507 [campanadas a lo lejos] 526 00:34:54,309 --> 00:34:55,353 Comandante Lawrence. 527 00:34:56,313 --> 00:34:58,860 Comandante Blaine, bendito día. 528 00:35:01,281 --> 00:35:02,283 Tenía razón. 529 00:35:03,620 --> 00:35:04,914 Creo que está en Chicago. 530 00:35:05,666 --> 00:35:06,500 Hmm. 531 00:35:07,377 --> 00:35:10,258 Bueno, lo que sea que necesite, yo lo apoyaré. 532 00:35:12,596 --> 00:35:14,349 Es bueno tenerlo a bordo, comandante. 533 00:35:23,117 --> 00:35:24,286 [comandante Putnam] Bien, caballeros. 534 00:35:24,369 --> 00:35:26,331 Vamos a continuar con la siguiente orden... 535 00:35:26,415 --> 00:35:27,375 [Nick] Disculpe, comandante. 536 00:35:27,877 --> 00:35:29,212 Antes de continuar, me gustaría volver 537 00:35:29,296 --> 00:35:31,801 a la propuesta de cese del fuego del comandante Lawrence. 538 00:35:32,553 --> 00:35:35,057 Comandante Blaine, me leyó la mente. 539 00:35:35,141 --> 00:35:37,605 El Consejo ha tenido tiempo para pensarlo. 540 00:35:37,688 --> 00:35:38,857 Y estamos de acuerdo. 541 00:35:38,940 --> 00:35:39,984 Sí. 542 00:35:40,067 --> 00:35:41,613 Las fuerzas de Gilead en las zonas en disputa 543 00:35:41,696 --> 00:35:44,619 harán un alto al fuego por 24 horas desde esta tarde. 544 00:35:45,788 --> 00:35:47,958 Fue tan firme cuando se opuso. 545 00:35:48,042 --> 00:35:49,461 Cambié de opinión. 546 00:35:50,087 --> 00:35:55,181 Dios ama a un comandante dispuesto a revisar su posición. 547 00:35:57,686 --> 00:36:01,736 Las ONG están a la espera, preparadas para dar su ayuda. 548 00:36:01,820 --> 00:36:05,284 Diles que pueden ingresar a partir de las 16:00 horas. 549 00:36:06,495 --> 00:36:08,792 Comandante Blaine, coordinará el bombardeo. 550 00:36:14,386 --> 00:36:15,346 ¿Disculpe, señor? 551 00:36:17,685 --> 00:36:19,689 El Comandante Blaine no recibió toda la información 552 00:36:19,772 --> 00:36:22,110 con los detalles de nuestro acuerdo. 553 00:36:22,193 --> 00:36:23,028 Ah. 554 00:36:23,112 --> 00:36:24,489 Comandante Blaine, usted coordinará 555 00:36:24,574 --> 00:36:27,872 un bombardeo aéreo en todos los frentes insurgentes 556 00:36:27,955 --> 00:36:30,586 justo antes de que termine la tregua con cese del fuego. 557 00:36:31,504 --> 00:36:33,424 Les daremos a los insurgentes algunas nalgadas. 558 00:36:34,719 --> 00:36:37,056 Con todo respeto, todo civil que circule para recibir ayuda 559 00:36:37,140 --> 00:36:38,058 será vulnerable. 560 00:36:38,602 --> 00:36:41,273 No se puede cazar cucarachas cuando están escondidas, hijo. 561 00:36:41,356 --> 00:36:43,820 Lamentablemente cierto, comandante. 562 00:36:47,243 --> 00:36:50,041 Es el costo de hacer negocios, como se dice. 563 00:36:51,460 --> 00:36:53,297 Bueno, no creo que haya suficiente tiempo 564 00:36:53,380 --> 00:36:55,301 para desplegar nuestras tropas, así que... 565 00:36:55,969 --> 00:36:58,390 Entonces, debería partir ya. 566 00:37:07,910 --> 00:37:08,745 Por Su mano. 567 00:37:09,747 --> 00:37:10,582 Por Su mano. 568 00:37:18,640 --> 00:37:20,351 Creo que deberíamos seguir la carretera, ¿ves? 569 00:37:20,434 --> 00:37:21,353 Hmm, sí. 570 00:37:21,436 --> 00:37:23,107 [ruido metálico] 571 00:37:25,403 --> 00:37:27,281 ¿Crees que los Nighthawks nos aceptarán? 572 00:37:27,365 --> 00:37:28,409 Más les vale. 573 00:37:56,131 --> 00:37:57,383 ¿Dónde están todos los soldados? 574 00:38:00,014 --> 00:38:00,932 No lo sé. 575 00:38:12,246 --> 00:38:14,543 ¡Mierda! ¡Cuánta comida! 576 00:38:19,010 --> 00:38:20,514 Deben haberse ido a toda prisa. 577 00:38:21,891 --> 00:38:23,853 ¿Crees que los Nighthawks los atacaron? 578 00:38:24,730 --> 00:38:26,191 No habrían dejado la comida aquí. 579 00:38:28,613 --> 00:38:30,491 Al menos todavía le caemos bien a alguien allá arriba. 580 00:38:40,637 --> 00:38:41,471 ¿Janine? 581 00:38:42,014 --> 00:38:42,850 ¿Qué? 582 00:38:44,269 --> 00:38:45,605 Hay algo que no está bien. 583 00:38:53,705 --> 00:38:55,207 [aviones acercándose] 584 00:39:02,180 --> 00:39:03,766 ‐ [explosión] ‐ ¡Corre! 585 00:39:04,267 --> 00:39:05,102 [explosión] 586 00:39:41,884 --> 00:39:42,719 [ruidos sordos] 587 00:40:10,357 --> 00:40:11,318 [hombre grita de dolor] 588 00:40:15,618 --> 00:40:17,038 [mujer grita de dolor] 589 00:40:21,756 --> 00:40:22,549 [gruñe] 590 00:40:28,101 --> 00:40:28,936 [mujer] ¡Ayuda! 591 00:40:29,730 --> 00:40:31,316 ¡Ayuda, por favor! 592 00:40:37,662 --> 00:40:38,831 [hombre 1] ¡Ayuda! 593 00:40:41,629 --> 00:40:42,631 [jadea] 594 00:40:45,553 --> 00:40:46,388 [tose] 595 00:40:49,477 --> 00:40:50,814 ‐ [hombre 1] ¡Ey! ‐ [mujer] ¡No! 596 00:40:52,818 --> 00:40:53,653 [gime] 597 00:40:53,736 --> 00:40:54,571 [gritos indistintos] 598 00:40:58,328 --> 00:40:59,163 [tose] 599 00:41:01,544 --> 00:41:02,378 [hombre 2] ¡Ayuda! 600 00:41:04,006 --> 00:41:04,842 ¡Ayuda! 601 00:41:05,927 --> 00:41:06,929 [respira agitada] 602 00:41:10,520 --> 00:41:11,689 [gritos indistintos] 603 00:41:21,249 --> 00:41:22,627 [mujer] ¡Ayúdenme! 604 00:41:26,969 --> 00:41:27,888 [hombre 1] ¡Ayuda! 605 00:41:28,639 --> 00:41:29,975 [hombre 3] ¡Estamos aquí para ayudar! 606 00:41:30,518 --> 00:41:32,647 Griten, si pueden. ¡Los encontraremos! 607 00:41:32,731 --> 00:41:33,774 [gritos indistintos] 608 00:41:33,858 --> 00:41:34,776 ¿Janine? 609 00:41:35,444 --> 00:41:36,780 [hombre 1] ¡Ayúdame! 610 00:41:38,618 --> 00:41:39,578 [gemidos y gruñidos indistintos] 611 00:41:39,661 --> 00:41:40,496 [June] ¿Janine? 612 00:41:42,626 --> 00:41:43,544 [hombre 3] ¡Ayuda! 613 00:41:46,090 --> 00:41:47,594 ¡Janine! 614 00:41:48,220 --> 00:41:50,390 [hombre 2] ¡Ayuda! ¡Ayuda! 615 00:41:58,406 --> 00:42:04,418 [mujer sollozando] ¡Vamos! ¡Tenemos que irnos! 616 00:42:05,630 --> 00:42:06,757 ¡No es seguro! 617 00:42:11,725 --> 00:42:13,103 [hombre 2] ¿Hay alguien ahí? 618 00:42:17,319 --> 00:42:18,196 [hombre 4] ¿Hay alguien ahí? 619 00:42:18,280 --> 00:42:19,533 ¡Janine! 620 00:42:21,620 --> 00:42:22,539 [gritos indistintos] 621 00:42:25,377 --> 00:42:26,755 [sirenas acercándose] 622 00:42:33,226 --> 00:42:34,646 ‐ [suena sirena] ‐ [hombre 5] Vayan de a dos. 623 00:42:34,730 --> 00:42:35,982 [mujer 1] La ayuda está aquí. 624 00:42:36,065 --> 00:42:38,486 [hombre 5] Dispérsense. Muy bien, vayan de a dos. 625 00:42:38,571 --> 00:42:40,073 ‐ [hombre 6] ¿Estás bien? ‐ [hombre 5] Sí, por allí. 626 00:42:40,157 --> 00:42:42,369 ‐ [mujer 2 gritando] ¡Aquí! ‐ [hombre 5] ¡Ustedes, por allá! 627 00:42:46,419 --> 00:42:47,254 [gritos indistintos] 628 00:43:19,443 --> 00:43:20,278 ¿June?