1 00:00:01,084 --> 00:00:02,920 Anteriormente en The Handmaid's Tales. 2 00:00:03,086 --> 00:00:06,173 Estar aquí es un privilegio. Hora de irse. 3 00:00:06,548 --> 00:00:08,793 Lo siento. ¿Puedo quedarme aquí con usted? 4 00:00:09,243 --> 00:00:10,643 ¿Por favor? 5 00:00:10,752 --> 00:00:14,223 ¿Quieres quedarte? Bésame. De verdad. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,698 No puedo estar aquí. No puedo estar aquí. 7 00:00:16,892 --> 00:00:18,765 Si nos encuentran aquí, si nos ven juntos... 8 00:00:19,153 --> 00:00:21,230 ...me mandarán a las Colonias. 9 00:00:21,396 --> 00:00:23,148 - Tú eres un Ojo, eres intocable. - Defred. 10 00:00:23,315 --> 00:00:26,151 ¡No me llames así! Me llamo June. 11 00:00:27,110 --> 00:00:29,321 Luke. ¿Conoces a una mujer llamada June Osborn? 12 00:00:29,655 --> 00:00:32,199 - Es mi mujer. - Esto es para ti. 13 00:00:32,449 --> 00:00:34,910 Te quiero... muchísimo. 14 00:00:40,874 --> 00:00:43,377 Luke está vivo. 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 Intento alcanzarlo... 16 00:00:49,508 --> 00:00:53,136 ...pero se me escapa, como un fantasma al romper el día. 17 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 Y yo me quedo... aquí. 18 00:01:01,311 --> 00:01:03,272 Ojalá este cuento fuera distinto. 19 00:01:04,773 --> 00:01:07,067 Ojalá yo quedase en mejor lugar. 20 00:01:08,193 --> 00:01:09,820 Ojalá estuviese en otro cuento. 21 00:01:10,863 --> 00:01:12,865 Igual no sería una debilucha de mierda. 22 00:01:20,747 --> 00:01:22,499 He vuelto con Nick. 23 00:01:23,458 --> 00:01:25,878 Una y otra vez, por mi cuenta. 24 00:01:33,051 --> 00:01:34,511 Quiero conocerlo. 25 00:01:34,678 --> 00:01:38,682 Memorizarlo para poder alimentarme de la imagen después. 26 00:01:43,395 --> 00:01:45,355 Debería haberlo hecho con Luke... 27 00:01:46,398 --> 00:01:48,108 ...porque se me está olvidando. 28 00:01:48,775 --> 00:01:51,278 Cada día, y cada noche... 29 00:01:52,446 --> 00:01:56,658 ...se desdibuja, y yo voy perdiendo más la fe. 30 00:01:59,620 --> 00:02:01,079 Podría decir... 31 00:02:01,246 --> 00:02:04,458 ...que estos actos son de rebeldía, de mandar a la mierda... 32 00:02:04,625 --> 00:02:07,711 ...al patriarcado, pero sería una excusa. 33 00:02:09,630 --> 00:02:11,590 Vengo porque me siento a gusto... 34 00:02:12,799 --> 00:02:14,635 ...y porque no quiero estar sola. 35 00:02:25,229 --> 00:02:26,605 June. 36 00:03:40,304 --> 00:03:41,889 ¿Estuviste en la franquicia... 37 00:03:44,057 --> 00:03:46,351 - ...un mes? - Cinco semanas. 38 00:03:48,604 --> 00:03:50,939 - Pedí un favor para conseguirlo. - Sí... 39 00:03:51,106 --> 00:03:52,482 ...pero no encajaba. 40 00:03:52,900 --> 00:03:54,443 Nunca encajas. 41 00:03:55,110 --> 00:03:57,154 Dos meses en Walmart, tres semanas en la obra. 42 00:03:57,321 --> 00:03:58,697 ¿Sabes lo que parece? 43 00:03:58,864 --> 00:04:00,490 Que no aguanto en los trabajos. 44 00:04:03,535 --> 00:04:04,912 En fin... 45 00:04:06,622 --> 00:04:08,373 La verdad, no sé cómo ayudarte más. 46 00:04:08,540 --> 00:04:11,960 - Con la que está cayendo... - Vamos, viejo, estamos esperando. 47 00:04:21,345 --> 00:04:23,222 Tomaré lo que sea. ¿Ventas? 48 00:04:24,014 --> 00:04:25,390 ¿En Ann Arbor? 49 00:04:26,975 --> 00:04:28,477 Oye, "perdedor"... 50 00:04:28,644 --> 00:04:30,270 ...ya te lo ha dicho, a ver si te rindes. 51 00:04:32,439 --> 00:04:34,858 - ¡Púdrete! - ¡Oigan, basta! 52 00:04:35,025 --> 00:04:38,654 - ¡Muchachos! - Ya está bien. Vamos. Fuera. 53 00:04:41,114 --> 00:04:43,450 EL CAMINO DIGNO ORIENTACIÓN PROFESIONAL 54 00:04:46,453 --> 00:04:49,164 Dios santo. Mierda. 55 00:04:52,835 --> 00:04:54,419 Tranquilo, tranquilo. 56 00:04:56,713 --> 00:04:58,090 ¿Estás bien? 57 00:04:59,216 --> 00:05:00,801 ¿Me va a denunciar o qué? 58 00:05:01,093 --> 00:05:02,469 No. 59 00:05:05,722 --> 00:05:07,432 Te invito a un café. 60 00:05:13,564 --> 00:05:15,482 ¿Qué pasó cuando cerró la siderúrgica? 61 00:05:17,442 --> 00:05:20,070 Mi padre se prejubiló, y yo me busqué otra cosa. 62 00:05:20,404 --> 00:05:21,864 Joshua se dio por vencido. 63 00:05:22,239 --> 00:05:24,283 Es... mi hermano, Joshua. 64 00:05:25,784 --> 00:05:27,160 ¿Y qué hizo? 65 00:05:28,161 --> 00:05:31,707 Se sacó, estafando, unos meses de pensión por discapacidad. 66 00:05:32,291 --> 00:05:34,626 Se dedicó a tiempo completo a su pasatiempo. 67 00:05:34,835 --> 00:05:37,462 Al café de la mañana le echa un porrón de Jim Beam. 68 00:05:38,630 --> 00:05:40,070 "Con los ociosos juega el diablo"... 69 00:05:40,215 --> 00:05:41,717 ...como dicen las escrituras. 70 00:05:45,512 --> 00:05:46,930 Sí. 71 00:05:47,306 --> 00:05:49,641 Sabe que en realidad la Biblia no dice eso, ¿no? 72 00:05:52,686 --> 00:05:56,523 No, no lo dice, pero hay un versículo que dice... 73 00:05:56,690 --> 00:05:59,484 ...que por pereza se viene abajo la casa. 74 00:06:01,028 --> 00:06:02,529 Tiene sentido. 75 00:06:04,198 --> 00:06:05,574 Se va muy a menudo. 76 00:06:05,741 --> 00:06:08,160 Desparece. A veces durante semanas. 77 00:06:10,037 --> 00:06:11,538 Es complicado. 78 00:06:13,624 --> 00:06:16,543 Tienes buen fondo, Nick. Lo ayudas. 79 00:06:17,961 --> 00:06:20,047 Dedicarle tiempo a la familia... 80 00:06:20,214 --> 00:06:21,900 ...hace que sea complicado seguir un calendario. 81 00:06:21,924 --> 00:06:23,300 Eso a los jefes no les gusta. 82 00:06:27,888 --> 00:06:29,556 Todos tenemos nuestras cosas. 83 00:06:32,100 --> 00:06:33,644 ¿Y ahora qué vas a hacer? 84 00:06:36,063 --> 00:06:37,564 Encontraré algo. 85 00:06:38,148 --> 00:06:39,525 Cuesta desenvolverse... 86 00:06:39,691 --> 00:06:42,291 ...en una sociedad donde solo importan los beneficios y el placer. 87 00:06:43,153 --> 00:06:46,490 No me asombra que Dios nos haya dado la espalda. 88 00:06:46,823 --> 00:06:48,283 No me asombra que no nazcan niños. 89 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 Él no quiere que nazcan en este... 90 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 ...desastre de mundo. 91 00:06:57,918 --> 00:06:59,336 Y razón no le falta. 92 00:07:01,505 --> 00:07:03,674 Es lo que hay, no tiene remedio. 93 00:07:03,924 --> 00:07:05,425 Pues ahí te equivocas. 94 00:07:06,677 --> 00:07:10,055 Existe un grupo que quiere arreglar las cosas. 95 00:07:10,222 --> 00:07:12,224 Purificar el país. 96 00:07:13,851 --> 00:07:18,105 Tenemos divisiones en 30 estados. Yo lidero una de ellas. 97 00:07:19,314 --> 00:07:21,275 Nos llamamos Hijos de Jacob. 98 00:07:23,569 --> 00:07:26,613 Acompáñame a una reunión. Creo que te gustará lo que oigas. 99 00:07:28,782 --> 00:07:31,159 Tal vez hasta encuentres trabajo. 100 00:07:35,122 --> 00:07:36,874 No estás solo, Nick. 101 00:08:01,087 --> 00:08:04,048 Hola. ¿Cómo está mi rubia esta noche? 102 00:08:08,052 --> 00:08:09,470 Bien, gracias. 103 00:08:13,766 --> 00:08:15,226 ¿Quieres pasarlo bien? 104 00:08:17,853 --> 00:08:20,940 Había pensado en hacer algo distinto esta noche. 105 00:08:24,193 --> 00:08:25,569 ¿Al Monopoly? 106 00:08:27,655 --> 00:08:29,031 Sin adivinar. 107 00:08:29,698 --> 00:08:33,536 Bueno, primero habrá que hacer algo con esas piernas. 108 00:08:44,797 --> 00:08:46,715 Una vez al mes, Rita espera fuera... 109 00:08:46,882 --> 00:08:48,884 ...mientras me depilo las piernas en la bañera. 110 00:08:49,635 --> 00:08:53,681 No nos dejan tener cuchillas más tiempo del necesario... 111 00:08:53,973 --> 00:08:55,433 ...por motivos obvios. 112 00:08:56,725 --> 00:08:58,394 Esta debe ser una ocasión especial. 113 00:08:59,729 --> 00:09:01,105 Quédate quieta. 114 00:09:21,333 --> 00:09:23,002 ¿Se siente bien? 115 00:09:26,130 --> 00:09:27,506 Sí. 116 00:09:32,720 --> 00:09:34,180 Es bueno en esto. 117 00:09:35,556 --> 00:09:37,183 Ya lo ha hecho antes. 118 00:09:47,234 --> 00:09:48,861 Esto también te hará falta. 119 00:09:57,036 --> 00:09:58,871 ¿Te acuerdas de cómo se hace? 120 00:10:02,792 --> 00:10:04,168 Pues vamos a verlo. 121 00:11:00,015 --> 00:11:01,392 Hermosa. 122 00:11:18,159 --> 00:11:19,535 ¿Qué es eso? 123 00:11:21,245 --> 00:11:24,915 Espero que te sienta bien. Adiviné la talla. 124 00:12:29,271 --> 00:12:32,274 Estás... de lo más... 125 00:12:33,859 --> 00:12:35,361 ...deslumbrante. 126 00:12:37,822 --> 00:12:39,573 Pero solo un... 127 00:12:41,200 --> 00:12:42,576 ...detalle. 128 00:13:05,099 --> 00:13:06,642 ¿Para qué es todo esto? 129 00:13:10,521 --> 00:13:11,897 Esta noche... 130 00:13:13,983 --> 00:13:15,609 ...te voy a sacar de casa. 131 00:13:23,993 --> 00:13:25,369 ¿Me acompañas? 132 00:13:31,834 --> 00:13:33,210 ¿Tienes su pase también? 133 00:13:34,253 --> 00:13:35,629 Sí, señor. 134 00:13:50,603 --> 00:13:52,605 La señora Waterford se ha ido a ver a su madre. 135 00:13:52,772 --> 00:13:54,482 No volverá hasta mañana. 136 00:14:00,988 --> 00:14:02,364 ¿A dónde vamos? 137 00:14:04,825 --> 00:14:07,703 No querrás que te arruine la sorpresa, ¿verdad? 138 00:14:18,931 --> 00:14:21,726 Por ahí puedes ver las mejoras que hemos hecho. 139 00:14:21,892 --> 00:14:25,062 Hemos derruido los edificios y hemos hecho un parque. 140 00:14:25,479 --> 00:14:27,315 Ahora son todo paneles solares. 141 00:14:30,151 --> 00:14:31,527 Es increíble. 142 00:14:36,991 --> 00:14:38,576 Llegamos al control, señor. 143 00:14:39,118 --> 00:14:42,455 Póngase la capucha, señora Waterford. 144 00:14:44,665 --> 00:14:47,084 Tranquila, vienes conmigo. 145 00:14:59,639 --> 00:15:01,015 Alto. 146 00:15:03,267 --> 00:15:05,311 - Identificación. - Coche en el control. 147 00:15:06,437 --> 00:15:08,064 Informen. 148 00:15:08,230 --> 00:15:10,566 - Buenas noches. - Buenas noches. ¿Estamos... 149 00:15:10,733 --> 00:15:12,109 Comandante Waterford. 150 00:15:12,276 --> 00:15:13,653 Señora Waterford. 151 00:15:13,819 --> 00:15:15,196 Que tenga una buena noche, señor. 152 00:15:24,580 --> 00:15:26,040 Todo en orden. Que pasen. 153 00:15:26,707 --> 00:15:29,377 - Recibido. - Que pasen. 154 00:15:42,807 --> 00:15:44,183 Estás muy callada. 155 00:15:44,850 --> 00:15:46,519 ¿Estás disfrutando? 156 00:15:47,937 --> 00:15:49,647 Es que... hace muy buena noche. 157 00:15:49,814 --> 00:15:51,732 Normalmente no puedo verla así. 158 00:15:52,024 --> 00:15:54,485 Pero esta noche no eres tú. 159 00:16:07,665 --> 00:16:09,083 Señor, estamos casi en el río. 160 00:16:11,002 --> 00:16:13,337 Voy a tener que pedirte que te agaches. 161 00:16:14,463 --> 00:16:16,716 Ni las Esposas pueden cruzar la entrada. 162 00:16:17,883 --> 00:16:19,468 No se permiten mujeres. 163 00:16:28,185 --> 00:16:29,812 Informen de la situación. 164 00:16:31,230 --> 00:16:33,858 Estaremos cruzando el Charles hacia Boston... 165 00:16:34,984 --> 00:16:36,569 ...o hacia lo que era Boston. 166 00:16:37,820 --> 00:16:39,196 Todo en orden, señor. 167 00:16:40,489 --> 00:16:42,384 - Cambio de turno en media hora. - Con su mirada. 168 00:16:42,408 --> 00:16:44,827 - Con su mirada. - Nunca había estado tan lejos. 169 00:16:45,536 --> 00:16:47,663 No desde antes del Centro Rojo. 170 00:16:49,832 --> 00:16:51,208 Todo en orden. 171 00:16:53,419 --> 00:16:55,087 Ya está. ¿Te has asustado? 172 00:16:57,131 --> 00:16:59,050 Un poco excitante, ¿no? 173 00:17:02,845 --> 00:17:06,390 Pues aún va a haber... más emociones. 174 00:17:10,144 --> 00:17:11,520 Qué ganas tengo. 175 00:17:25,952 --> 00:17:29,664 Hay que tratar a las chicas con respeto, como Dios manda... 176 00:17:29,830 --> 00:17:32,083 ...pese a que estén mancilladas por su vida anterior. 177 00:17:32,249 --> 00:17:33,626 Pryce, relájate. 178 00:17:33,793 --> 00:17:36,963 La cosa no está para tantos miramientos. La raza humana... 179 00:17:37,129 --> 00:17:40,132 ...está en juego. Lo importante es la eficiencia. 180 00:17:40,508 --> 00:17:41,926 ¿Y qué propones? 181 00:17:42,635 --> 00:17:44,095 Tampoco hay que ser ingeniero. 182 00:17:44,261 --> 00:17:47,848 A las mujeres fértiles que queden hay que tomarlas y fecundarlas... 183 00:17:48,349 --> 00:17:51,018 - ...por los de estatus superior, claro. - Estás hablando... 184 00:17:51,185 --> 00:17:52,895 - ...de concubinas. - Me da igual... 185 00:17:53,062 --> 00:17:55,106 ...cómo las quieras llamar. 186 00:17:55,272 --> 00:17:58,342 - Las Esposas jamás accederán. - Bueno, no es problema. 187 00:17:58,492 --> 00:18:01,821 No lo conseguiremos sin su apoyo, y lo sabes. 188 00:18:02,822 --> 00:18:04,532 Puede que la esposa deba estar... 189 00:18:05,032 --> 00:18:06,450 ...durante el acto. 190 00:18:07,451 --> 00:18:09,161 Así no sería tanto una violación. 191 00:18:11,372 --> 00:18:13,499 Hay precedentes en las escrituras. 192 00:18:14,500 --> 00:18:16,669 Puede que "acto" no sea el mejor nombre... 193 00:18:17,670 --> 00:18:19,588 ...desde la perspectiva de marketing. 194 00:18:21,882 --> 00:18:23,259 ¿La "Ceremonia"? 195 00:18:24,051 --> 00:18:25,469 Se oye bien. Bonito y divino. 196 00:18:26,012 --> 00:18:27,763 Las esposas se tragarán eso. 197 00:18:31,642 --> 00:18:33,936 Comandante Pryce, comandante Guthrie... 198 00:18:35,187 --> 00:18:36,647 ...ya hemos llegado. 199 00:18:37,064 --> 00:18:39,108 Lo presentaremos ante el Comité después de comer. 200 00:18:39,275 --> 00:18:40,651 A ver qué les parece. 201 00:18:41,485 --> 00:18:43,070 Esto es muy prometedor. 202 00:18:57,126 --> 00:18:59,920 Lo siento. Guthrie es un gran comandante de campo. 203 00:19:00,087 --> 00:19:01,505 Tomó Nueva York. 204 00:19:01,672 --> 00:19:04,925 Lleva a Dios en el corazón, aunque por la boca a veces blasfeme. 205 00:19:05,593 --> 00:19:08,137 - No me había dado cuenta, señor. - ¿Y tú qué opinas... 206 00:19:08,304 --> 00:19:10,264 ...de todo esto, del asunto de las criadas? 207 00:19:12,433 --> 00:19:13,809 Creo que tiene razón, señor. 208 00:19:13,976 --> 00:19:16,687 - Es mejor que no haya apego. - ¿Mejor para quién? 209 00:19:18,481 --> 00:19:19,857 Para todos. 210 00:19:22,693 --> 00:19:24,111 ¿Cómo te llamas, muchacho? 211 00:19:25,237 --> 00:19:26,614 Nick Blaine, señor. 212 00:19:27,406 --> 00:19:28,783 Mucho gusto. 213 00:19:38,167 --> 00:19:41,253 Esta es la entrada trasera. No podemos usar la delantera. 214 00:19:42,630 --> 00:19:44,006 Eres contrabando. 215 00:20:03,901 --> 00:20:05,278 Señor. 216 00:20:22,795 --> 00:20:24,171 Quítate eso. 217 00:20:36,809 --> 00:20:38,185 Casi se me olvida. 218 00:20:41,564 --> 00:20:43,899 Arreglado. ¿No está hermosa? 219 00:20:46,527 --> 00:20:47,903 Sí, señor. 220 00:20:57,038 --> 00:20:58,456 Por aquí. 221 00:21:38,371 --> 00:21:39,914 Aquí es. 222 00:22:26,752 --> 00:22:28,129 No te quedes mirando así... 223 00:22:28,296 --> 00:22:30,047 ...que te descubrirán. 224 00:22:30,339 --> 00:22:32,049 Tú has como si nada. 225 00:22:49,317 --> 00:22:50,901 No te pongas nerviosa. 226 00:22:58,826 --> 00:23:01,120 Es como volver al pasado, ¿no te parece? 227 00:23:01,621 --> 00:23:04,290 Yo creía que estos sitios estaban prohibidos. 228 00:23:04,624 --> 00:23:06,000 Oficialmente. 229 00:23:07,126 --> 00:23:10,463 - ¿Y extraoficialmente? - Pues hacemos la vista gorda. 230 00:23:11,088 --> 00:23:12,840 Todos somos humanos al fin y al cabo. 231 00:23:13,466 --> 00:23:14,884 Vamos por un trago. 232 00:23:15,176 --> 00:23:18,346 Por uno no pasa nada. Quedaría raro que no bebieses. 233 00:23:23,809 --> 00:23:25,186 ¿Qué quieres? 234 00:23:27,855 --> 00:23:29,440 Un Manhattan, por favor. 235 00:23:30,274 --> 00:23:31,651 Qué sofisticado. 236 00:23:33,653 --> 00:23:35,905 Un Manhattan y un whisky solo. 237 00:23:38,574 --> 00:23:39,951 Aquí otra ronda. 238 00:23:40,117 --> 00:23:41,911 ¿Quién es toda esta gente? 239 00:23:42,244 --> 00:23:45,122 Oficiales, oficiales superiores. 240 00:23:46,540 --> 00:23:48,417 Y visitantes extranjeros, claro... 241 00:23:48,584 --> 00:23:51,170 ...para estimular la diplomacia y los negocios. 242 00:23:53,005 --> 00:23:55,049 - Digo las mujeres. - Hola, hermoso... 243 00:23:55,216 --> 00:23:56,592 ...¿qué quieres tomar? 244 00:23:58,010 --> 00:23:59,845 Mujeres que no lo asimilaron. 245 00:24:00,221 --> 00:24:01,973 Algunas antes trabajaban. 246 00:24:03,265 --> 00:24:07,436 Esa de ahí es catedrática de Sociología. O lo era. 247 00:24:07,770 --> 00:24:10,815 Hay abogadas, una directiva, unas cuantas periodistas... 248 00:24:10,982 --> 00:24:13,293 Dicen que se puede tener muy buenas conversaciones con algunas... 249 00:24:13,317 --> 00:24:15,528 ...si lo que te apetece es hablar. 250 00:24:20,032 --> 00:24:22,034 Hay un buen surtido. 251 00:24:23,244 --> 00:24:24,620 Prefieren estar aquí. 252 00:25:42,990 --> 00:25:44,742 ¿Dónde está el baño de mujeres? 253 00:25:47,370 --> 00:25:50,164 - Al doblar la esquina. - ¿Me disculpa? 254 00:26:00,657 --> 00:26:02,200 Hay que ver cómo está la noche. 255 00:26:02,617 --> 00:26:05,203 Me han dicho que ha venido Waterford. 256 00:26:05,662 --> 00:26:07,142 Qué ganas de irme a dormir de una vez. 257 00:26:34,024 --> 00:26:36,985 Perdona por haberte dejado en el tren. 258 00:26:38,069 --> 00:26:40,238 Tranquila, tranquila. 259 00:26:44,451 --> 00:26:46,203 No sabía qué otra cosa... 260 00:26:46,536 --> 00:26:48,747 - Ya lo sé, ya lo sé. - ¿Sí? 261 00:26:48,914 --> 00:26:50,290 - No pasa nada. - ¿Seguro? 262 00:26:50,457 --> 00:26:51,833 Tranquila. Ya lo sé. 263 00:26:52,500 --> 00:26:54,044 Madre mía, Janine... 264 00:26:54,836 --> 00:26:56,504 Janine dijo que estabas muerta. 265 00:26:57,255 --> 00:26:58,798 ¿Y le creíste a esa maldita loca? 266 00:26:59,591 --> 00:27:01,426 Dios, no puedo creer que estés aquí. 267 00:27:01,593 --> 00:27:03,428 ¿Qué has hecho? ¿Burlarte de su pene? 268 00:27:03,595 --> 00:27:04,971 Es algo temporal. 269 00:27:05,138 --> 00:27:07,218 El comandante me ha pasado de contrabando esta noche. 270 00:27:07,349 --> 00:27:09,851 Algunos lo hacen. Es para marcar paquete. 271 00:27:10,018 --> 00:27:12,646 Oye. Aquí estás. 272 00:27:13,813 --> 00:27:16,233 Ya conoces las reglas. Vuelve a la pista. 273 00:27:18,527 --> 00:27:19,903 Nos vemos luego. 274 00:27:20,070 --> 00:27:21,905 En el cuarto. En el entresuelo. 275 00:27:22,072 --> 00:27:23,448 Vale. 276 00:27:23,823 --> 00:27:25,450 - Y arregla tu rostro. - Sí. 277 00:27:25,617 --> 00:27:26,993 Estás horrible. 278 00:27:52,894 --> 00:27:55,647 Hay brandy, whisky... 279 00:27:56,857 --> 00:27:58,233 ...vodka. 280 00:27:58,400 --> 00:28:01,027 Y es del bueno. Cortesía de los visitantes rusos. 281 00:28:01,278 --> 00:28:02,654 Tienes tinte de cabello. 282 00:28:03,029 --> 00:28:05,258 A las Esposas les gustan las sustancias químicas ilegales. 283 00:28:05,282 --> 00:28:07,367 - Cuidado. - Hablando de lo cual... 284 00:28:07,534 --> 00:28:08,910 Aquí está todo. 285 00:28:09,911 --> 00:28:12,372 Oxicodona, Percocet, speed... 286 00:28:13,415 --> 00:28:15,083 ...pruebas de embarazo... 287 00:28:16,501 --> 00:28:17,878 ¿Para qué es la ketamina? 288 00:28:18,044 --> 00:28:20,672 Algunos invitados tienen fantasías estilo Bella Durmiente... 289 00:28:21,715 --> 00:28:24,259 ...pero las chicas también la usan. En la bebida a los tipos... 290 00:28:24,426 --> 00:28:26,636 ...y les revisan el teléfono cuando se desmayan. 291 00:28:28,388 --> 00:28:30,974 Sí. Los Ojos te agradecen tu servicio. 292 00:28:32,851 --> 00:28:34,477 - ¿Estás bien? - Sí. 293 00:28:44,779 --> 00:28:47,073 - Gracias. - Es del huerto de la señora. 294 00:28:47,240 --> 00:28:49,409 - Fresca. - Quédate. 295 00:28:49,576 --> 00:28:52,329 Voy a hacerte el pesto que me ganó una nominación al James Beard. 296 00:28:52,954 --> 00:28:54,331 Otro día. 297 00:28:55,415 --> 00:28:56,791 Bueno. 298 00:29:01,713 --> 00:29:03,089 Esta noche no. 299 00:29:03,965 --> 00:29:05,342 De acuerdo. 300 00:29:11,473 --> 00:29:13,391 Un placer hacer negocios contigo. 301 00:29:17,270 --> 00:29:18,647 ¿Todo bien? 302 00:29:31,409 --> 00:29:34,955 Hola. No te había visto nunca. 303 00:29:35,705 --> 00:29:38,416 Davidson. Está conmigo. 304 00:29:39,292 --> 00:29:43,088 - Alquilada para la noche. - Pues claro, señor. Perdóneme. 305 00:29:44,464 --> 00:29:47,843 Excelente trabajo lo de la delegación de México. 306 00:29:50,804 --> 00:29:52,264 Creía que te había perdido. 307 00:29:53,849 --> 00:29:55,559 Pues aquí estoy. 308 00:30:31,720 --> 00:30:33,889 ¡No! ¡Socorro! ¡Por favor! 309 00:30:35,724 --> 00:30:37,100 ¡Socorro, por favor! 310 00:30:44,608 --> 00:30:46,193 ¡Por favor, no! 311 00:30:48,111 --> 00:30:49,487 No. 312 00:30:51,239 --> 00:30:52,616 No. 313 00:30:54,409 --> 00:30:55,785 No. 314 00:30:56,286 --> 00:30:58,788 No. No. 315 00:30:59,998 --> 00:31:01,708 No. 316 00:31:02,125 --> 00:31:03,585 Por favor. 317 00:31:28,193 --> 00:31:30,570 ¿Qué creías que iba a pasar? 318 00:31:52,676 --> 00:31:55,637 Davidson es un idiota. Con Pryce también se porta así. 319 00:31:55,804 --> 00:31:58,348 Va para donde sopla el viento. No es de fiar. 320 00:32:01,560 --> 00:32:04,145 Hemos oído cosas de otros distritos. Purgas. 321 00:32:04,312 --> 00:32:06,231 Podrían ser rumores, no lo sé. 322 00:32:09,401 --> 00:32:10,861 Nadie ha movido ficha aún... 323 00:32:11,027 --> 00:32:14,322 ...pero tengo el presentimiento de que estoy en el punto de mira. 324 00:32:16,074 --> 00:32:19,828 Bueno, supongo que es lo que sucede cuando eres el jefe. 325 00:32:27,794 --> 00:32:29,754 Tú sí que me entiendes, ¿verdad? 326 00:32:48,899 --> 00:32:50,275 En fin... 327 00:32:52,819 --> 00:32:54,988 ...¿qué te parece nuestro club? 328 00:33:00,368 --> 00:33:02,204 ¿Por qué me has traído? 329 00:33:03,997 --> 00:33:05,665 Pensé que te gustaría. 330 00:33:08,168 --> 00:33:09,544 Había pensado... 331 00:33:12,506 --> 00:33:14,049 ...en estar un rato... 332 00:33:16,009 --> 00:33:17,469 ...juntos. 333 00:33:20,430 --> 00:33:21,848 ¿Te gusta? 334 00:33:25,143 --> 00:33:26,520 Sí. 335 00:33:28,313 --> 00:33:30,148 No hace falta que estés en silencio. 336 00:34:48,419 --> 00:34:49,796 ¡Así! 337 00:34:50,338 --> 00:34:51,965 ¡Sí! 338 00:34:53,383 --> 00:34:54,759 Así. 339 00:34:58,972 --> 00:35:00,348 Vamos. 340 00:35:05,186 --> 00:35:06,563 Sí. 341 00:35:09,232 --> 00:35:11,568 Sí. 342 00:35:18,616 --> 00:35:20,243 - Te lo he dicho. - Sí. 343 00:36:12,128 --> 00:36:15,256 Dios mío. Pareces la puta de Babilonia. 344 00:36:17,801 --> 00:36:19,302 ¿Y qué? ¿No es esa la idea? 345 00:36:20,303 --> 00:36:21,679 Déjanos, ¿quieres? 346 00:36:23,181 --> 00:36:24,557 ¿Lo has elegido tú? 347 00:36:25,809 --> 00:36:27,769 Es reglamentario. ¿Por qué, no me sienta bien? 348 00:36:31,147 --> 00:36:32,524 ¿Estás bien? 349 00:36:33,316 --> 00:36:34,692 Sí, fantástica. 350 00:36:35,068 --> 00:36:37,570 ¿Y tú qué? ¿Cómo es Waterford? 351 00:36:37,779 --> 00:36:41,449 Olvídate de él, solo... me interesas tú. 352 00:36:42,283 --> 00:36:43,660 Cuéntamelo todo. 353 00:36:45,411 --> 00:36:49,124 Tomé el tren a Boston, como planeamos. 354 00:36:50,792 --> 00:36:52,952 Me acordé de un sitio seguro. Una familia de cuáqueros. 355 00:36:53,002 --> 00:36:55,839 Enloquecieron cuando vieron a una Tía en la puerta. 356 00:36:56,131 --> 00:36:58,550 Tuve suerte. Conocían a alguien del Metropolitano. 357 00:36:59,551 --> 00:37:01,636 - ¿Qué es el Metropolitano? - El Tren de las Mujeres. 358 00:37:01,803 --> 00:37:03,179 Lindo, ¿verdad? 359 00:37:04,305 --> 00:37:06,599 Sacan a criadas del país en secreto. O lo intentan. 360 00:37:06,766 --> 00:37:09,602 Yo no llegué tan lejos. A unas oficinas de las afueras. 361 00:37:10,687 --> 00:37:12,230 Mataron al hombre que me ayudó. 362 00:37:13,314 --> 00:37:14,691 ¿Qué pasó? 363 00:37:15,900 --> 00:37:18,736 Nunca lo supe. Total, tampoco importa. 364 00:37:23,658 --> 00:37:26,161 Dios, la Tía Lydia... se habrá caído de espaldas... 365 00:37:26,327 --> 00:37:28,955 - ...cuando volviste al Centro Rojo. - No me llevaron allí. 366 00:37:30,623 --> 00:37:32,667 Me tildaron de "influencia corruptora". 367 00:37:33,334 --> 00:37:34,836 Me trasladaron a otro sitio. 368 00:37:38,923 --> 00:37:41,968 Cuando terminaron de interrogarme, me dieron a elegir: 369 00:37:42,135 --> 00:37:44,095 ...o a las Colonias, o a Jezabel. 370 00:37:46,931 --> 00:37:49,517 Pasas unos años buenos antes de que se te desgaste la vagina. 371 00:37:49,767 --> 00:37:52,353 Toda la bebida y las drogas que quieras. La comida está rica. 372 00:37:54,105 --> 00:37:56,524 Solo se trabaja de noche. Tan mal no está. 373 00:38:00,445 --> 00:38:03,323 Encontraremos la manera de sacarte de aquí, ¿de acuerdo? 374 00:38:03,490 --> 00:38:04,866 June, sé cómo se sale. 375 00:38:05,033 --> 00:38:07,619 En una furgoneta con los pies por delante. Y punto. 376 00:38:08,369 --> 00:38:10,413 Mira, olvídate de escapar. 377 00:38:10,830 --> 00:38:12,248 De Gilead no sale nadie. 378 00:38:12,415 --> 00:38:13,792 Luke sí salió. 379 00:38:16,753 --> 00:38:18,129 ¡Sí! 380 00:38:20,757 --> 00:38:22,133 Gracias a Dios. 381 00:38:23,802 --> 00:38:26,638 Pero no es nosotras, ni tampoco está aquí. 382 00:38:28,807 --> 00:38:30,183 Estamos solas, June. 383 00:38:32,018 --> 00:38:33,603 Cuídate a ti misma. 384 00:38:36,231 --> 00:38:37,607 Tienes que irte. 385 00:38:43,196 --> 00:38:44,614 Ven aquí. 386 00:38:45,156 --> 00:38:46,533 Ven aquí. 387 00:38:49,035 --> 00:38:51,955 Te quiero, ¿sí? 388 00:38:54,290 --> 00:38:55,834 Y yo a ti. 389 00:38:56,084 --> 00:38:57,961 Te quiero un montón, mierda. 390 00:39:14,853 --> 00:39:17,897 Tranquila. Estarás en casa antes de convertirte en calabaza. 391 00:39:28,324 --> 00:39:30,535 Informen. 392 00:39:34,164 --> 00:39:35,964 - Repito, informen. - El comandante Guthrie... 393 00:39:36,082 --> 00:39:37,935 ...se ha acostado con sus dos últimas criadas... 394 00:39:37,959 --> 00:39:39,335 ...según dice su Martha. 395 00:39:40,253 --> 00:39:41,629 Su edecán dice... 396 00:39:41,796 --> 00:39:44,066 ...que está aprovechándose de su asignación para el transporte. 397 00:39:44,090 --> 00:39:45,467 Excelente. 398 00:39:45,800 --> 00:39:48,094 No debería costar verificarlo. 399 00:39:49,679 --> 00:39:51,806 El cuerpo uniformado de los Ojos... 400 00:39:51,973 --> 00:39:53,850 ...es nuestro rostro más visible. 401 00:39:54,893 --> 00:39:57,353 Vigilen al detenido. 402 00:39:57,645 --> 00:39:59,022 Pero la información más valiosa... 403 00:39:59,189 --> 00:40:00,940 ...proviene de los operativos de paisano. 404 00:40:01,149 --> 00:40:03,276 En lo pueda ayudar, comandante Pryce... 405 00:40:04,360 --> 00:40:08,031 Entenderás que, como Ojo, sobre todo informarás... 406 00:40:08,198 --> 00:40:10,116 ...de las actividades de tu propio comandante... 407 00:40:10,366 --> 00:40:12,202 - ...Fred Waterford. - Sí, señor. 408 00:40:13,328 --> 00:40:16,122 Triste asunto lo de la pérdida en tu casa, la criada... 409 00:40:17,081 --> 00:40:18,458 - Espero... - El detenido... 410 00:40:18,625 --> 00:40:20,770 - ...está en las instalaciones. - ...que el comandante Waterford... 411 00:40:20,794 --> 00:40:22,554 ...tenga más sensatez cuando llegue la nueva. 412 00:40:22,629 --> 00:40:24,349 Nadie está por encima de la ley, comandante. 413 00:40:25,256 --> 00:40:27,175 Vamos a purificar Gilead, muchacho. 414 00:40:30,345 --> 00:40:32,096 Manténganse en posición. 415 00:40:48,655 --> 00:40:50,657 - Has vuelto. - Sí. 416 00:40:52,909 --> 00:40:55,161 Bueno... ¿y cómo está? 417 00:40:55,411 --> 00:40:57,997 Igual. ¿Y por aquí qué tal? 418 00:41:00,041 --> 00:41:01,417 Solitario. 419 00:41:07,799 --> 00:41:09,175 Nick, ¿me llevas el equipaje? 420 00:41:09,342 --> 00:41:11,136 Está atrás. Por favor. 421 00:41:12,345 --> 00:41:13,847 Claro, señora Waterford. 422 00:41:46,921 --> 00:41:48,465 - ¿Está en casa? - Sí. 423 00:41:49,090 --> 00:41:50,467 Nick. 424 00:41:53,970 --> 00:41:55,346 ¿Nos vemos luego? 425 00:42:07,400 --> 00:42:08,777 ¿Nick? 426 00:42:10,945 --> 00:42:12,489 No podemos seguir así. 427 00:42:23,208 --> 00:42:24,667 Nick. 428 00:42:28,630 --> 00:42:30,965 Sabes que tuve que acompañarlo anoche, ¿no? 429 00:42:31,132 --> 00:42:34,260 Sabes que no tenía elección. No tengo elección. 430 00:42:43,436 --> 00:42:44,813 ¿Por qué? 431 00:42:51,945 --> 00:42:53,738 ¿Me vas a hablar? 432 00:42:55,323 --> 00:42:56,699 Háblame. 433 00:43:01,204 --> 00:43:03,414 Habla... háblame, Nick. 434 00:43:17,137 --> 00:43:19,305 Mira, no sé nada de ti. 435 00:43:23,309 --> 00:43:25,228 Nick, no me cuentas nada... 436 00:43:31,443 --> 00:43:34,904 ...así que no sé nada. No sé quién eres. 437 00:43:42,120 --> 00:43:43,746 Dios, Nick. 438 00:43:47,333 --> 00:43:48,710 Mierda, ¿es todo? 439 00:43:49,252 --> 00:43:52,338 ¿Te basta con esta vida de mierda? 440 00:43:53,506 --> 00:43:55,049 ¿Es esto lo que quieres? 441 00:43:57,051 --> 00:43:59,095 ¿Quieres encerarle el coche... 442 00:43:59,888 --> 00:44:03,349 ...y de vez en cuando intentar embarazar a una criada? 443 00:44:04,100 --> 00:44:05,727 ¿Es suficiente para ti? 444 00:44:07,770 --> 00:44:09,355 Estamos haciendo el idiota. 445 00:44:12,776 --> 00:44:14,527 Tú sabes que hacemos el idiota. 446 00:44:18,865 --> 00:44:20,450 Es demasiado peligroso. 447 00:44:26,164 --> 00:44:27,582 Eso es mentira. 448 00:44:30,168 --> 00:44:31,961 Vas a acabar en el Muro. 449 00:44:40,011 --> 00:44:41,387 Pero al menos... 450 00:44:43,932 --> 00:44:46,392 Al menos alguien me recordaría. 451 00:44:49,437 --> 00:44:50,855 En este sitio... 452 00:44:56,402 --> 00:44:58,863 ...al menos a alguien le importaría que muriese. 453 00:45:07,497 --> 00:45:08,915 Peor es nada. 454 00:45:10,708 --> 00:45:12,877 - Peor es nada. - Oye. 455 00:45:14,546 --> 00:45:16,047 Espera. Espera, espera, espera. 456 00:45:17,715 --> 00:45:19,092 Oye, oye. 457 00:45:23,263 --> 00:45:24,639 ¿Qué? 458 00:45:27,517 --> 00:45:30,228 Me llamo Nick Blaine. Soy de Michigan. 459 00:45:38,862 --> 00:45:41,281 Con su mirada, guardián Blaine. 460 00:45:53,835 --> 00:45:55,211 Defred. 461 00:46:01,050 --> 00:46:02,927 Bienvenida a casa, señora Waterford. 462 00:46:04,387 --> 00:46:05,763 Gracias. 463 00:46:07,682 --> 00:46:09,392 Te he traído una cosa. 464 00:46:26,785 --> 00:46:30,622 La tenía en mi cuarto de pequeña. He pensado que te gustaría. 465 00:46:31,790 --> 00:46:33,416 Tiene llave. 466 00:47:00,193 --> 00:47:01,569 Gracias. 467 00:47:25,426 --> 00:47:26,928 Es el regalo perfecto. 468 00:47:27,804 --> 00:47:30,056 Una chica encerrada en una caja. 469 00:47:31,349 --> 00:47:34,727 Solo baila cuando otra persona levanta la tapa... 470 00:47:35,562 --> 00:47:38,648 ...cuando otra persona le da cuerda. 471 00:47:48,950 --> 00:47:52,203 NO ESTÁS SOLA 472 00:47:55,707 --> 00:47:58,042 Si esto que relato es un cuento... 473 00:47:58,710 --> 00:48:01,004 ...a alguien se lo estaré contando. 474 00:48:01,796 --> 00:48:03,590 Siempre hay alguien... 475 00:48:05,175 --> 00:48:07,177 ...incluso cuando no hay nadie. 476 00:48:14,809 --> 00:48:17,562 No pienso ser la chica de la caja. 477 00:48:20,557 --> 00:48:26,557 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net