1
00:00:01,084 --> 00:00:02,920
Anteriormente
en The Handmaid's Tales.
2
00:00:03,086 --> 00:00:06,173
Estar aquí es un privilegio.
Hora de irse.
3
00:00:06,548 --> 00:00:08,793
Lo siento.
¿Puedo quedarme aquí con usted?
4
00:00:09,243 --> 00:00:10,643
¿Por favor?
5
00:00:10,752 --> 00:00:14,223
¿Quieres quedarte?
Bésame. De verdad.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,698
No puedo estar aquí.
No puedo estar aquí.
7
00:00:16,892 --> 00:00:18,765
Si nos encuentran aquí,
si nos ven juntos...
8
00:00:19,153 --> 00:00:21,230
...me mandarán a las Colonias.
9
00:00:21,396 --> 00:00:23,148
- Tú eres un Ojo, eres intocable.
- Defred.
10
00:00:23,315 --> 00:00:26,151
¡No me llames así!
Me llamo June.
11
00:00:27,110 --> 00:00:29,321
Luke. ¿Conoces a una mujer
llamada June Osborn?
12
00:00:29,655 --> 00:00:32,199
- Es mi mujer.
- Esto es para ti.
13
00:00:32,449 --> 00:00:34,910
Te quiero... muchísimo.
14
00:00:40,874 --> 00:00:43,377
Luke está vivo.
15
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
Intento alcanzarlo...
16
00:00:49,508 --> 00:00:53,136
...pero se me escapa,
como un fantasma al romper el día.
17
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
Y yo me quedo... aquí.
18
00:01:01,311 --> 00:01:03,272
Ojalá este cuento fuera distinto.
19
00:01:04,773 --> 00:01:07,067
Ojalá yo quedase en mejor lugar.
20
00:01:08,193 --> 00:01:09,820
Ojalá estuviese en otro cuento.
21
00:01:10,863 --> 00:01:12,865
Igual no sería
una debilucha de mierda.
22
00:01:20,747 --> 00:01:22,499
He vuelto con Nick.
23
00:01:23,458 --> 00:01:25,878
Una y otra vez, por mi cuenta.
24
00:01:33,051 --> 00:01:34,511
Quiero conocerlo.
25
00:01:34,678 --> 00:01:38,682
Memorizarlo para poder alimentarme
de la imagen después.
26
00:01:43,395 --> 00:01:45,355
Debería haberlo hecho con Luke...
27
00:01:46,398 --> 00:01:48,108
...porque se me está olvidando.
28
00:01:48,775 --> 00:01:51,278
Cada día, y cada noche...
29
00:01:52,446 --> 00:01:56,658
...se desdibuja,
y yo voy perdiendo más la fe.
30
00:01:59,620 --> 00:02:01,079
Podría decir...
31
00:02:01,246 --> 00:02:04,458
...que estos actos son de rebeldía,
de mandar a la mierda...
32
00:02:04,625 --> 00:02:07,711
...al patriarcado,
pero sería una excusa.
33
00:02:09,630 --> 00:02:11,590
Vengo porque me siento a gusto...
34
00:02:12,799 --> 00:02:14,635
...y porque no quiero estar sola.
35
00:02:25,229 --> 00:02:26,605
June.
36
00:03:40,304 --> 00:03:41,889
¿Estuviste en la franquicia...
37
00:03:44,057 --> 00:03:46,351
- ...un mes?
- Cinco semanas.
38
00:03:48,604 --> 00:03:50,939
- Pedí un favor para conseguirlo.
- Sí...
39
00:03:51,106 --> 00:03:52,482
...pero no encajaba.
40
00:03:52,900 --> 00:03:54,443
Nunca encajas.
41
00:03:55,110 --> 00:03:57,154
Dos meses en Walmart,
tres semanas en la obra.
42
00:03:57,321 --> 00:03:58,697
¿Sabes lo que parece?
43
00:03:58,864 --> 00:04:00,490
Que no aguanto en los trabajos.
44
00:04:03,535 --> 00:04:04,912
En fin...
45
00:04:06,622 --> 00:04:08,373
La verdad, no sé cómo ayudarte más.
46
00:04:08,540 --> 00:04:11,960
- Con la que está cayendo...
- Vamos, viejo, estamos esperando.
47
00:04:21,345 --> 00:04:23,222
Tomaré lo que sea.
¿Ventas?
48
00:04:24,014 --> 00:04:25,390
¿En Ann Arbor?
49
00:04:26,975 --> 00:04:28,477
Oye, "perdedor"...
50
00:04:28,644 --> 00:04:30,270
...ya te lo ha dicho,
a ver si te rindes.
51
00:04:32,439 --> 00:04:34,858
- ¡Púdrete!
- ¡Oigan, basta!
52
00:04:35,025 --> 00:04:38,654
- ¡Muchachos!
- Ya está bien. Vamos. Fuera.
53
00:04:41,114 --> 00:04:43,450
EL CAMINO DIGNO
ORIENTACIÓN PROFESIONAL
54
00:04:46,453 --> 00:04:49,164
Dios santo. Mierda.
55
00:04:52,835 --> 00:04:54,419
Tranquilo, tranquilo.
56
00:04:56,713 --> 00:04:58,090
¿Estás bien?
57
00:04:59,216 --> 00:05:00,801
¿Me va a denunciar o qué?
58
00:05:01,093 --> 00:05:02,469
No.
59
00:05:05,722 --> 00:05:07,432
Te invito a un café.
60
00:05:13,564 --> 00:05:15,482
¿Qué pasó
cuando cerró la siderúrgica?
61
00:05:17,442 --> 00:05:20,070
Mi padre se prejubiló,
y yo me busqué otra cosa.
62
00:05:20,404 --> 00:05:21,864
Joshua se dio por vencido.
63
00:05:22,239 --> 00:05:24,283
Es... mi hermano, Joshua.
64
00:05:25,784 --> 00:05:27,160
¿Y qué hizo?
65
00:05:28,161 --> 00:05:31,707
Se sacó, estafando, unos meses
de pensión por discapacidad.
66
00:05:32,291 --> 00:05:34,626
Se dedicó a tiempo completo
a su pasatiempo.
67
00:05:34,835 --> 00:05:37,462
Al café de la mañana
le echa un porrón de Jim Beam.
68
00:05:38,630 --> 00:05:40,070
"Con los ociosos juega el diablo"...
69
00:05:40,215 --> 00:05:41,717
...como dicen las escrituras.
70
00:05:45,512 --> 00:05:46,930
Sí.
71
00:05:47,306 --> 00:05:49,641
Sabe que en realidad
la Biblia no dice eso, ¿no?
72
00:05:52,686 --> 00:05:56,523
No, no lo dice,
pero hay un versículo que dice...
73
00:05:56,690 --> 00:05:59,484
...que por pereza
se viene abajo la casa.
74
00:06:01,028 --> 00:06:02,529
Tiene sentido.
75
00:06:04,198 --> 00:06:05,574
Se va muy a menudo.
76
00:06:05,741 --> 00:06:08,160
Desparece.
A veces durante semanas.
77
00:06:10,037 --> 00:06:11,538
Es complicado.
78
00:06:13,624 --> 00:06:16,543
Tienes buen fondo, Nick.
Lo ayudas.
79
00:06:17,961 --> 00:06:20,047
Dedicarle tiempo a la familia...
80
00:06:20,214 --> 00:06:21,900
...hace que sea complicado
seguir un calendario.
81
00:06:21,924 --> 00:06:23,300
Eso a los jefes no les gusta.
82
00:06:27,888 --> 00:06:29,556
Todos tenemos nuestras cosas.
83
00:06:32,100 --> 00:06:33,644
¿Y ahora qué vas a hacer?
84
00:06:36,063 --> 00:06:37,564
Encontraré algo.
85
00:06:38,148 --> 00:06:39,525
Cuesta desenvolverse...
86
00:06:39,691 --> 00:06:42,291
...en una sociedad donde solo importan
los beneficios y el placer.
87
00:06:43,153 --> 00:06:46,490
No me asombra que Dios
nos haya dado la espalda.
88
00:06:46,823 --> 00:06:48,283
No me asombra
que no nazcan niños.
89
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
Él no quiere que nazcan en este...
90
00:06:53,789 --> 00:06:55,332
...desastre de mundo.
91
00:06:57,918 --> 00:06:59,336
Y razón no le falta.
92
00:07:01,505 --> 00:07:03,674
Es lo que hay, no tiene remedio.
93
00:07:03,924 --> 00:07:05,425
Pues ahí te equivocas.
94
00:07:06,677 --> 00:07:10,055
Existe un grupo
que quiere arreglar las cosas.
95
00:07:10,222 --> 00:07:12,224
Purificar el país.
96
00:07:13,851 --> 00:07:18,105
Tenemos divisiones en 30 estados.
Yo lidero una de ellas.
97
00:07:19,314 --> 00:07:21,275
Nos llamamos Hijos de Jacob.
98
00:07:23,569 --> 00:07:26,613
Acompáñame a una reunión.
Creo que te gustará lo que oigas.
99
00:07:28,782 --> 00:07:31,159
Tal vez hasta encuentres trabajo.
100
00:07:35,122 --> 00:07:36,874
No estás solo, Nick.
101
00:08:01,087 --> 00:08:04,048
Hola.
¿Cómo está mi rubia esta noche?
102
00:08:08,052 --> 00:08:09,470
Bien, gracias.
103
00:08:13,766 --> 00:08:15,226
¿Quieres pasarlo bien?
104
00:08:17,853 --> 00:08:20,940
Había pensado en hacer algo distinto
esta noche.
105
00:08:24,193 --> 00:08:25,569
¿Al Monopoly?
106
00:08:27,655 --> 00:08:29,031
Sin adivinar.
107
00:08:29,698 --> 00:08:33,536
Bueno, primero habrá que hacer algo
con esas piernas.
108
00:08:44,797 --> 00:08:46,715
Una vez al mes, Rita espera fuera...
109
00:08:46,882 --> 00:08:48,884
...mientras me depilo las piernas
en la bañera.
110
00:08:49,635 --> 00:08:53,681
No nos dejan tener cuchillas
más tiempo del necesario...
111
00:08:53,973 --> 00:08:55,433
...por motivos obvios.
112
00:08:56,725 --> 00:08:58,394
Esta debe ser una ocasión especial.
113
00:08:59,729 --> 00:09:01,105
Quédate quieta.
114
00:09:21,333 --> 00:09:23,002
¿Se siente bien?
115
00:09:26,130 --> 00:09:27,506
Sí.
116
00:09:32,720 --> 00:09:34,180
Es bueno en esto.
117
00:09:35,556 --> 00:09:37,183
Ya lo ha hecho antes.
118
00:09:47,234 --> 00:09:48,861
Esto también te hará falta.
119
00:09:57,036 --> 00:09:58,871
¿Te acuerdas de cómo se hace?
120
00:10:02,792 --> 00:10:04,168
Pues vamos a verlo.
121
00:11:00,015 --> 00:11:01,392
Hermosa.
122
00:11:18,159 --> 00:11:19,535
¿Qué es eso?
123
00:11:21,245 --> 00:11:24,915
Espero que te sienta bien.
Adiviné la talla.
124
00:12:29,271 --> 00:12:32,274
Estás... de lo más...
125
00:12:33,859 --> 00:12:35,361
...deslumbrante.
126
00:12:37,822 --> 00:12:39,573
Pero solo un...
127
00:12:41,200 --> 00:12:42,576
...detalle.
128
00:13:05,099 --> 00:13:06,642
¿Para qué es todo esto?
129
00:13:10,521 --> 00:13:11,897
Esta noche...
130
00:13:13,983 --> 00:13:15,609
...te voy a sacar de casa.
131
00:13:23,993 --> 00:13:25,369
¿Me acompañas?
132
00:13:31,834 --> 00:13:33,210
¿Tienes su pase también?
133
00:13:34,253 --> 00:13:35,629
Sí, señor.
134
00:13:50,603 --> 00:13:52,605
La señora Waterford
se ha ido a ver a su madre.
135
00:13:52,772 --> 00:13:54,482
No volverá hasta mañana.
136
00:14:00,988 --> 00:14:02,364
¿A dónde vamos?
137
00:14:04,825 --> 00:14:07,703
No querrás que te arruine
la sorpresa, ¿verdad?
138
00:14:18,931 --> 00:14:21,726
Por ahí puedes ver
las mejoras que hemos hecho.
139
00:14:21,892 --> 00:14:25,062
Hemos derruido los edificios
y hemos hecho un parque.
140
00:14:25,479 --> 00:14:27,315
Ahora son todo paneles solares.
141
00:14:30,151 --> 00:14:31,527
Es increíble.
142
00:14:36,991 --> 00:14:38,576
Llegamos al control, señor.
143
00:14:39,118 --> 00:14:42,455
Póngase la capucha,
señora Waterford.
144
00:14:44,665 --> 00:14:47,084
Tranquila, vienes conmigo.
145
00:14:59,639 --> 00:15:01,015
Alto.
146
00:15:03,267 --> 00:15:05,311
- Identificación.
- Coche en el control.
147
00:15:06,437 --> 00:15:08,064
Informen.
148
00:15:08,230 --> 00:15:10,566
- Buenas noches.
- Buenas noches. ¿Estamos...
149
00:15:10,733 --> 00:15:12,109
Comandante Waterford.
150
00:15:12,276 --> 00:15:13,653
Señora Waterford.
151
00:15:13,819 --> 00:15:15,196
Que tenga una buena noche, señor.
152
00:15:24,580 --> 00:15:26,040
Todo en orden.
Que pasen.
153
00:15:26,707 --> 00:15:29,377
- Recibido.
- Que pasen.
154
00:15:42,807 --> 00:15:44,183
Estás muy callada.
155
00:15:44,850 --> 00:15:46,519
¿Estás disfrutando?
156
00:15:47,937 --> 00:15:49,647
Es que... hace muy buena noche.
157
00:15:49,814 --> 00:15:51,732
Normalmente no puedo verla así.
158
00:15:52,024 --> 00:15:54,485
Pero esta noche no eres tú.
159
00:16:07,665 --> 00:16:09,083
Señor, estamos casi en el río.
160
00:16:11,002 --> 00:16:13,337
Voy a tener que pedirte
que te agaches.
161
00:16:14,463 --> 00:16:16,716
Ni las Esposas
pueden cruzar la entrada.
162
00:16:17,883 --> 00:16:19,468
No se permiten mujeres.
163
00:16:28,185 --> 00:16:29,812
Informen de la situación.
164
00:16:31,230 --> 00:16:33,858
Estaremos cruzando el Charles
hacia Boston...
165
00:16:34,984 --> 00:16:36,569
...o hacia lo que era Boston.
166
00:16:37,820 --> 00:16:39,196
Todo en orden, señor.
167
00:16:40,489 --> 00:16:42,384
- Cambio de turno en media hora.
- Con su mirada.
168
00:16:42,408 --> 00:16:44,827
- Con su mirada.
- Nunca había estado tan lejos.
169
00:16:45,536 --> 00:16:47,663
No desde antes del Centro Rojo.
170
00:16:49,832 --> 00:16:51,208
Todo en orden.
171
00:16:53,419 --> 00:16:55,087
Ya está. ¿Te has asustado?
172
00:16:57,131 --> 00:16:59,050
Un poco excitante, ¿no?
173
00:17:02,845 --> 00:17:06,390
Pues aún va a haber...
más emociones.
174
00:17:10,144 --> 00:17:11,520
Qué ganas tengo.
175
00:17:25,952 --> 00:17:29,664
Hay que tratar a las chicas
con respeto, como Dios manda...
176
00:17:29,830 --> 00:17:32,083
...pese a que estén mancilladas
por su vida anterior.
177
00:17:32,249 --> 00:17:33,626
Pryce, relájate.
178
00:17:33,793 --> 00:17:36,963
La cosa no está para tantos
miramientos. La raza humana...
179
00:17:37,129 --> 00:17:40,132
...está en juego.
Lo importante es la eficiencia.
180
00:17:40,508 --> 00:17:41,926
¿Y qué propones?
181
00:17:42,635 --> 00:17:44,095
Tampoco hay que ser ingeniero.
182
00:17:44,261 --> 00:17:47,848
A las mujeres fértiles que queden
hay que tomarlas y fecundarlas...
183
00:17:48,349 --> 00:17:51,018
- ...por los de estatus superior, claro.
- Estás hablando...
184
00:17:51,185 --> 00:17:52,895
- ...de concubinas.
- Me da igual...
185
00:17:53,062 --> 00:17:55,106
...cómo las quieras llamar.
186
00:17:55,272 --> 00:17:58,342
- Las Esposas jamás accederán.
- Bueno, no es problema.
187
00:17:58,492 --> 00:18:01,821
No lo conseguiremos
sin su apoyo, y lo sabes.
188
00:18:02,822 --> 00:18:04,532
Puede que la esposa deba estar...
189
00:18:05,032 --> 00:18:06,450
...durante el acto.
190
00:18:07,451 --> 00:18:09,161
Así no sería tanto una violación.
191
00:18:11,372 --> 00:18:13,499
Hay precedentes en las escrituras.
192
00:18:14,500 --> 00:18:16,669
Puede que "acto"
no sea el mejor nombre...
193
00:18:17,670 --> 00:18:19,588
...desde la perspectiva de marketing.
194
00:18:21,882 --> 00:18:23,259
¿La "Ceremonia"?
195
00:18:24,051 --> 00:18:25,469
Se oye bien.
Bonito y divino.
196
00:18:26,012 --> 00:18:27,763
Las esposas se tragarán eso.
197
00:18:31,642 --> 00:18:33,936
Comandante Pryce,
comandante Guthrie...
198
00:18:35,187 --> 00:18:36,647
...ya hemos llegado.
199
00:18:37,064 --> 00:18:39,108
Lo presentaremos ante el Comité
después de comer.
200
00:18:39,275 --> 00:18:40,651
A ver qué les parece.
201
00:18:41,485 --> 00:18:43,070
Esto es muy prometedor.
202
00:18:57,126 --> 00:18:59,920
Lo siento. Guthrie
es un gran comandante de campo.
203
00:19:00,087 --> 00:19:01,505
Tomó Nueva York.
204
00:19:01,672 --> 00:19:04,925
Lleva a Dios en el corazón,
aunque por la boca a veces blasfeme.
205
00:19:05,593 --> 00:19:08,137
- No me había dado cuenta, señor.
- ¿Y tú qué opinas...
206
00:19:08,304 --> 00:19:10,264
...de todo esto,
del asunto de las criadas?
207
00:19:12,433 --> 00:19:13,809
Creo que tiene razón, señor.
208
00:19:13,976 --> 00:19:16,687
- Es mejor que no haya apego.
- ¿Mejor para quién?
209
00:19:18,481 --> 00:19:19,857
Para todos.
210
00:19:22,693 --> 00:19:24,111
¿Cómo te llamas, muchacho?
211
00:19:25,237 --> 00:19:26,614
Nick Blaine, señor.
212
00:19:27,406 --> 00:19:28,783
Mucho gusto.
213
00:19:38,167 --> 00:19:41,253
Esta es la entrada trasera.
No podemos usar la delantera.
214
00:19:42,630 --> 00:19:44,006
Eres contrabando.
215
00:20:03,901 --> 00:20:05,278
Señor.
216
00:20:22,795 --> 00:20:24,171
Quítate eso.
217
00:20:36,809 --> 00:20:38,185
Casi se me olvida.
218
00:20:41,564 --> 00:20:43,899
Arreglado.
¿No está hermosa?
219
00:20:46,527 --> 00:20:47,903
Sí, señor.
220
00:20:57,038 --> 00:20:58,456
Por aquí.
221
00:21:38,371 --> 00:21:39,914
Aquí es.
222
00:22:26,752 --> 00:22:28,129
No te quedes mirando así...
223
00:22:28,296 --> 00:22:30,047
...que te descubrirán.
224
00:22:30,339 --> 00:22:32,049
Tú has como si nada.
225
00:22:49,317 --> 00:22:50,901
No te pongas nerviosa.
226
00:22:58,826 --> 00:23:01,120
Es como volver al pasado,
¿no te parece?
227
00:23:01,621 --> 00:23:04,290
Yo creía que estos sitios
estaban prohibidos.
228
00:23:04,624 --> 00:23:06,000
Oficialmente.
229
00:23:07,126 --> 00:23:10,463
- ¿Y extraoficialmente?
- Pues hacemos la vista gorda.
230
00:23:11,088 --> 00:23:12,840
Todos somos humanos
al fin y al cabo.
231
00:23:13,466 --> 00:23:14,884
Vamos por un trago.
232
00:23:15,176 --> 00:23:18,346
Por uno no pasa nada.
Quedaría raro que no bebieses.
233
00:23:23,809 --> 00:23:25,186
¿Qué quieres?
234
00:23:27,855 --> 00:23:29,440
Un Manhattan, por favor.
235
00:23:30,274 --> 00:23:31,651
Qué sofisticado.
236
00:23:33,653 --> 00:23:35,905
Un Manhattan y un whisky solo.
237
00:23:38,574 --> 00:23:39,951
Aquí otra ronda.
238
00:23:40,117 --> 00:23:41,911
¿Quién es toda esta gente?
239
00:23:42,244 --> 00:23:45,122
Oficiales, oficiales superiores.
240
00:23:46,540 --> 00:23:48,417
Y visitantes extranjeros, claro...
241
00:23:48,584 --> 00:23:51,170
...para estimular
la diplomacia y los negocios.
242
00:23:53,005 --> 00:23:55,049
- Digo las mujeres.
- Hola, hermoso...
243
00:23:55,216 --> 00:23:56,592
...¿qué quieres tomar?
244
00:23:58,010 --> 00:23:59,845
Mujeres que no lo asimilaron.
245
00:24:00,221 --> 00:24:01,973
Algunas antes trabajaban.
246
00:24:03,265 --> 00:24:07,436
Esa de ahí es catedrática
de Sociología. O lo era.
247
00:24:07,770 --> 00:24:10,815
Hay abogadas, una directiva,
unas cuantas periodistas...
248
00:24:10,982 --> 00:24:13,293
Dicen que se puede tener muy buenas
conversaciones con algunas...
249
00:24:13,317 --> 00:24:15,528
...si lo que te apetece es hablar.
250
00:24:20,032 --> 00:24:22,034
Hay un buen surtido.
251
00:24:23,244 --> 00:24:24,620
Prefieren estar aquí.
252
00:25:42,990 --> 00:25:44,742
¿Dónde está el baño de mujeres?
253
00:25:47,370 --> 00:25:50,164
- Al doblar la esquina.
- ¿Me disculpa?
254
00:26:00,657 --> 00:26:02,200
Hay que ver cómo está la noche.
255
00:26:02,617 --> 00:26:05,203
Me han dicho
que ha venido Waterford.
256
00:26:05,662 --> 00:26:07,142
Qué ganas de irme a dormir
de una vez.
257
00:26:34,024 --> 00:26:36,985
Perdona
por haberte dejado en el tren.
258
00:26:38,069 --> 00:26:40,238
Tranquila, tranquila.
259
00:26:44,451 --> 00:26:46,203
No sabía qué otra cosa...
260
00:26:46,536 --> 00:26:48,747
- Ya lo sé, ya lo sé.
- ¿Sí?
261
00:26:48,914 --> 00:26:50,290
- No pasa nada.
- ¿Seguro?
262
00:26:50,457 --> 00:26:51,833
Tranquila. Ya lo sé.
263
00:26:52,500 --> 00:26:54,044
Madre mía, Janine...
264
00:26:54,836 --> 00:26:56,504
Janine dijo que estabas muerta.
265
00:26:57,255 --> 00:26:58,798
¿Y le creíste a esa maldita loca?
266
00:26:59,591 --> 00:27:01,426
Dios, no puedo creer que estés aquí.
267
00:27:01,593 --> 00:27:03,428
¿Qué has hecho?
¿Burlarte de su pene?
268
00:27:03,595 --> 00:27:04,971
Es algo temporal.
269
00:27:05,138 --> 00:27:07,218
El comandante
me ha pasado de contrabando esta noche.
270
00:27:07,349 --> 00:27:09,851
Algunos lo hacen.
Es para marcar paquete.
271
00:27:10,018 --> 00:27:12,646
Oye. Aquí estás.
272
00:27:13,813 --> 00:27:16,233
Ya conoces las reglas.
Vuelve a la pista.
273
00:27:18,527 --> 00:27:19,903
Nos vemos luego.
274
00:27:20,070 --> 00:27:21,905
En el cuarto. En el entresuelo.
275
00:27:22,072 --> 00:27:23,448
Vale.
276
00:27:23,823 --> 00:27:25,450
- Y arregla tu rostro.
- Sí.
277
00:27:25,617 --> 00:27:26,993
Estás horrible.
278
00:27:52,894 --> 00:27:55,647
Hay brandy, whisky...
279
00:27:56,857 --> 00:27:58,233
...vodka.
280
00:27:58,400 --> 00:28:01,027
Y es del bueno.
Cortesía de los visitantes rusos.
281
00:28:01,278 --> 00:28:02,654
Tienes tinte de cabello.
282
00:28:03,029 --> 00:28:05,258
A las Esposas les gustan
las sustancias químicas ilegales.
283
00:28:05,282 --> 00:28:07,367
- Cuidado.
- Hablando de lo cual...
284
00:28:07,534 --> 00:28:08,910
Aquí está todo.
285
00:28:09,911 --> 00:28:12,372
Oxicodona, Percocet, speed...
286
00:28:13,415 --> 00:28:15,083
...pruebas de embarazo...
287
00:28:16,501 --> 00:28:17,878
¿Para qué es la ketamina?
288
00:28:18,044 --> 00:28:20,672
Algunos invitados tienen fantasías
estilo Bella Durmiente...
289
00:28:21,715 --> 00:28:24,259
...pero las chicas también la usan.
En la bebida a los tipos...
290
00:28:24,426 --> 00:28:26,636
...y les revisan el teléfono
cuando se desmayan.
291
00:28:28,388 --> 00:28:30,974
Sí. Los Ojos
te agradecen tu servicio.
292
00:28:32,851 --> 00:28:34,477
- ¿Estás bien?
- Sí.
293
00:28:44,779 --> 00:28:47,073
- Gracias.
- Es del huerto de la señora.
294
00:28:47,240 --> 00:28:49,409
- Fresca.
- Quédate.
295
00:28:49,576 --> 00:28:52,329
Voy a hacerte el pesto que me ganó
una nominación al James Beard.
296
00:28:52,954 --> 00:28:54,331
Otro día.
297
00:28:55,415 --> 00:28:56,791
Bueno.
298
00:29:01,713 --> 00:29:03,089
Esta noche no.
299
00:29:03,965 --> 00:29:05,342
De acuerdo.
300
00:29:11,473 --> 00:29:13,391
Un placer hacer negocios contigo.
301
00:29:17,270 --> 00:29:18,647
¿Todo bien?
302
00:29:31,409 --> 00:29:34,955
Hola. No te había visto nunca.
303
00:29:35,705 --> 00:29:38,416
Davidson. Está conmigo.
304
00:29:39,292 --> 00:29:43,088
- Alquilada para la noche.
- Pues claro, señor. Perdóneme.
305
00:29:44,464 --> 00:29:47,843
Excelente trabajo
lo de la delegación de México.
306
00:29:50,804 --> 00:29:52,264
Creía que te había perdido.
307
00:29:53,849 --> 00:29:55,559
Pues aquí estoy.
308
00:30:31,720 --> 00:30:33,889
¡No! ¡Socorro! ¡Por favor!
309
00:30:35,724 --> 00:30:37,100
¡Socorro, por favor!
310
00:30:44,608 --> 00:30:46,193
¡Por favor, no!
311
00:30:48,111 --> 00:30:49,487
No.
312
00:30:51,239 --> 00:30:52,616
No.
313
00:30:54,409 --> 00:30:55,785
No.
314
00:30:56,286 --> 00:30:58,788
No. No.
315
00:30:59,998 --> 00:31:01,708
No.
316
00:31:02,125 --> 00:31:03,585
Por favor.
317
00:31:28,193 --> 00:31:30,570
¿Qué creías que iba a pasar?
318
00:31:52,676 --> 00:31:55,637
Davidson es un idiota.
Con Pryce también se porta así.
319
00:31:55,804 --> 00:31:58,348
Va para donde sopla el viento.
No es de fiar.
320
00:32:01,560 --> 00:32:04,145
Hemos oído cosas de otros distritos.
Purgas.
321
00:32:04,312 --> 00:32:06,231
Podrían ser rumores, no lo sé.
322
00:32:09,401 --> 00:32:10,861
Nadie ha movido ficha aún...
323
00:32:11,027 --> 00:32:14,322
...pero tengo el presentimiento
de que estoy en el punto de mira.
324
00:32:16,074 --> 00:32:19,828
Bueno, supongo que es
lo que sucede cuando eres el jefe.
325
00:32:27,794 --> 00:32:29,754
Tú sí que me entiendes, ¿verdad?
326
00:32:48,899 --> 00:32:50,275
En fin...
327
00:32:52,819 --> 00:32:54,988
...¿qué te parece nuestro club?
328
00:33:00,368 --> 00:33:02,204
¿Por qué me has traído?
329
00:33:03,997 --> 00:33:05,665
Pensé que te gustaría.
330
00:33:08,168 --> 00:33:09,544
Había pensado...
331
00:33:12,506 --> 00:33:14,049
...en estar un rato...
332
00:33:16,009 --> 00:33:17,469
...juntos.
333
00:33:20,430 --> 00:33:21,848
¿Te gusta?
334
00:33:25,143 --> 00:33:26,520
Sí.
335
00:33:28,313 --> 00:33:30,148
No hace falta que estés en silencio.
336
00:34:48,419 --> 00:34:49,796
¡Así!
337
00:34:50,338 --> 00:34:51,965
¡Sí!
338
00:34:53,383 --> 00:34:54,759
Así.
339
00:34:58,972 --> 00:35:00,348
Vamos.
340
00:35:05,186 --> 00:35:06,563
Sí.
341
00:35:09,232 --> 00:35:11,568
Sí.
342
00:35:18,616 --> 00:35:20,243
- Te lo he dicho.
- Sí.
343
00:36:12,128 --> 00:36:15,256
Dios mío.
Pareces la puta de Babilonia.
344
00:36:17,801 --> 00:36:19,302
¿Y qué? ¿No es esa la idea?
345
00:36:20,303 --> 00:36:21,679
Déjanos, ¿quieres?
346
00:36:23,181 --> 00:36:24,557
¿Lo has elegido tú?
347
00:36:25,809 --> 00:36:27,769
Es reglamentario.
¿Por qué, no me sienta bien?
348
00:36:31,147 --> 00:36:32,524
¿Estás bien?
349
00:36:33,316 --> 00:36:34,692
Sí, fantástica.
350
00:36:35,068 --> 00:36:37,570
¿Y tú qué? ¿Cómo es Waterford?
351
00:36:37,779 --> 00:36:41,449
Olvídate de él,
solo... me interesas tú.
352
00:36:42,283 --> 00:36:43,660
Cuéntamelo todo.
353
00:36:45,411 --> 00:36:49,124
Tomé el tren a Boston,
como planeamos.
354
00:36:50,792 --> 00:36:52,952
Me acordé de un sitio seguro.
Una familia de cuáqueros.
355
00:36:53,002 --> 00:36:55,839
Enloquecieron cuando vieron
a una Tía en la puerta.
356
00:36:56,131 --> 00:36:58,550
Tuve suerte. Conocían a alguien
del Metropolitano.
357
00:36:59,551 --> 00:37:01,636
- ¿Qué es el Metropolitano?
- El Tren de las Mujeres.
358
00:37:01,803 --> 00:37:03,179
Lindo, ¿verdad?
359
00:37:04,305 --> 00:37:06,599
Sacan a criadas del país en secreto.
O lo intentan.
360
00:37:06,766 --> 00:37:09,602
Yo no llegué tan lejos.
A unas oficinas de las afueras.
361
00:37:10,687 --> 00:37:12,230
Mataron al hombre que me ayudó.
362
00:37:13,314 --> 00:37:14,691
¿Qué pasó?
363
00:37:15,900 --> 00:37:18,736
Nunca lo supe.
Total, tampoco importa.
364
00:37:23,658 --> 00:37:26,161
Dios, la Tía Lydia...
se habrá caído de espaldas...
365
00:37:26,327 --> 00:37:28,955
- ...cuando volviste al Centro Rojo.
- No me llevaron allí.
366
00:37:30,623 --> 00:37:32,667
Me tildaron
de "influencia corruptora".
367
00:37:33,334 --> 00:37:34,836
Me trasladaron a otro sitio.
368
00:37:38,923 --> 00:37:41,968
Cuando terminaron de interrogarme,
me dieron a elegir:
369
00:37:42,135 --> 00:37:44,095
...o a las Colonias, o a Jezabel.
370
00:37:46,931 --> 00:37:49,517
Pasas unos años buenos antes
de que se te desgaste la vagina.
371
00:37:49,767 --> 00:37:52,353
Toda la bebida y las drogas
que quieras. La comida está rica.
372
00:37:54,105 --> 00:37:56,524
Solo se trabaja de noche.
Tan mal no está.
373
00:38:00,445 --> 00:38:03,323
Encontraremos la manera
de sacarte de aquí, ¿de acuerdo?
374
00:38:03,490 --> 00:38:04,866
June, sé cómo se sale.
375
00:38:05,033 --> 00:38:07,619
En una furgoneta
con los pies por delante. Y punto.
376
00:38:08,369 --> 00:38:10,413
Mira, olvídate de escapar.
377
00:38:10,830 --> 00:38:12,248
De Gilead no sale nadie.
378
00:38:12,415 --> 00:38:13,792
Luke sí salió.
379
00:38:16,753 --> 00:38:18,129
¡Sí!
380
00:38:20,757 --> 00:38:22,133
Gracias a Dios.
381
00:38:23,802 --> 00:38:26,638
Pero no es nosotras,
ni tampoco está aquí.
382
00:38:28,807 --> 00:38:30,183
Estamos solas, June.
383
00:38:32,018 --> 00:38:33,603
Cuídate a ti misma.
384
00:38:36,231 --> 00:38:37,607
Tienes que irte.
385
00:38:43,196 --> 00:38:44,614
Ven aquí.
386
00:38:45,156 --> 00:38:46,533
Ven aquí.
387
00:38:49,035 --> 00:38:51,955
Te quiero, ¿sí?
388
00:38:54,290 --> 00:38:55,834
Y yo a ti.
389
00:38:56,084 --> 00:38:57,961
Te quiero un montón, mierda.
390
00:39:14,853 --> 00:39:17,897
Tranquila. Estarás en casa
antes de convertirte en calabaza.
391
00:39:28,324 --> 00:39:30,535
Informen.
392
00:39:34,164 --> 00:39:35,964
- Repito, informen.
- El comandante Guthrie...
393
00:39:36,082 --> 00:39:37,935
...se ha acostado
con sus dos últimas criadas...
394
00:39:37,959 --> 00:39:39,335
...según dice su Martha.
395
00:39:40,253 --> 00:39:41,629
Su edecán dice...
396
00:39:41,796 --> 00:39:44,066
...que está aprovechándose
de su asignación para el transporte.
397
00:39:44,090 --> 00:39:45,467
Excelente.
398
00:39:45,800 --> 00:39:48,094
No debería costar verificarlo.
399
00:39:49,679 --> 00:39:51,806
El cuerpo uniformado de los Ojos...
400
00:39:51,973 --> 00:39:53,850
...es nuestro rostro más visible.
401
00:39:54,893 --> 00:39:57,353
Vigilen al detenido.
402
00:39:57,645 --> 00:39:59,022
Pero la información más valiosa...
403
00:39:59,189 --> 00:40:00,940
...proviene
de los operativos de paisano.
404
00:40:01,149 --> 00:40:03,276
En lo pueda ayudar,
comandante Pryce...
405
00:40:04,360 --> 00:40:08,031
Entenderás que, como Ojo,
sobre todo informarás...
406
00:40:08,198 --> 00:40:10,116
...de las actividades
de tu propio comandante...
407
00:40:10,366 --> 00:40:12,202
- ...Fred Waterford.
- Sí, señor.
408
00:40:13,328 --> 00:40:16,122
Triste asunto lo de la pérdida
en tu casa, la criada...
409
00:40:17,081 --> 00:40:18,458
- Espero...
- El detenido...
410
00:40:18,625 --> 00:40:20,770
- ...está en las instalaciones.
- ...que el comandante Waterford...
411
00:40:20,794 --> 00:40:22,554
...tenga más sensatez
cuando llegue la nueva.
412
00:40:22,629 --> 00:40:24,349
Nadie está por encima de la ley,
comandante.
413
00:40:25,256 --> 00:40:27,175
Vamos a purificar Gilead, muchacho.
414
00:40:30,345 --> 00:40:32,096
Manténganse en posición.
415
00:40:48,655 --> 00:40:50,657
- Has vuelto.
- Sí.
416
00:40:52,909 --> 00:40:55,161
Bueno... ¿y cómo está?
417
00:40:55,411 --> 00:40:57,997
Igual. ¿Y por aquí qué tal?
418
00:41:00,041 --> 00:41:01,417
Solitario.
419
00:41:07,799 --> 00:41:09,175
Nick, ¿me llevas el equipaje?
420
00:41:09,342 --> 00:41:11,136
Está atrás. Por favor.
421
00:41:12,345 --> 00:41:13,847
Claro, señora Waterford.
422
00:41:46,921 --> 00:41:48,465
- ¿Está en casa?
- Sí.
423
00:41:49,090 --> 00:41:50,467
Nick.
424
00:41:53,970 --> 00:41:55,346
¿Nos vemos luego?
425
00:42:07,400 --> 00:42:08,777
¿Nick?
426
00:42:10,945 --> 00:42:12,489
No podemos seguir así.
427
00:42:23,208 --> 00:42:24,667
Nick.
428
00:42:28,630 --> 00:42:30,965
Sabes que tuve que acompañarlo
anoche, ¿no?
429
00:42:31,132 --> 00:42:34,260
Sabes que no tenía elección.
No tengo elección.
430
00:42:43,436 --> 00:42:44,813
¿Por qué?
431
00:42:51,945 --> 00:42:53,738
¿Me vas a hablar?
432
00:42:55,323 --> 00:42:56,699
Háblame.
433
00:43:01,204 --> 00:43:03,414
Habla... háblame, Nick.
434
00:43:17,137 --> 00:43:19,305
Mira, no sé nada de ti.
435
00:43:23,309 --> 00:43:25,228
Nick, no me cuentas nada...
436
00:43:31,443 --> 00:43:34,904
...así que no sé nada.
No sé quién eres.
437
00:43:42,120 --> 00:43:43,746
Dios, Nick.
438
00:43:47,333 --> 00:43:48,710
Mierda, ¿es todo?
439
00:43:49,252 --> 00:43:52,338
¿Te basta con esta vida de mierda?
440
00:43:53,506 --> 00:43:55,049
¿Es esto lo que quieres?
441
00:43:57,051 --> 00:43:59,095
¿Quieres encerarle el coche...
442
00:43:59,888 --> 00:44:03,349
...y de vez en cuando
intentar embarazar a una criada?
443
00:44:04,100 --> 00:44:05,727
¿Es suficiente para ti?
444
00:44:07,770 --> 00:44:09,355
Estamos haciendo el idiota.
445
00:44:12,776 --> 00:44:14,527
Tú sabes que hacemos el idiota.
446
00:44:18,865 --> 00:44:20,450
Es demasiado peligroso.
447
00:44:26,164 --> 00:44:27,582
Eso es mentira.
448
00:44:30,168 --> 00:44:31,961
Vas a acabar en el Muro.
449
00:44:40,011 --> 00:44:41,387
Pero al menos...
450
00:44:43,932 --> 00:44:46,392
Al menos alguien me recordaría.
451
00:44:49,437 --> 00:44:50,855
En este sitio...
452
00:44:56,402 --> 00:44:58,863
...al menos
a alguien le importaría que muriese.
453
00:45:07,497 --> 00:45:08,915
Peor es nada.
454
00:45:10,708 --> 00:45:12,877
- Peor es nada.
- Oye.
455
00:45:14,546 --> 00:45:16,047
Espera. Espera, espera, espera.
456
00:45:17,715 --> 00:45:19,092
Oye, oye.
457
00:45:23,263 --> 00:45:24,639
¿Qué?
458
00:45:27,517 --> 00:45:30,228
Me llamo Nick Blaine.
Soy de Michigan.
459
00:45:38,862 --> 00:45:41,281
Con su mirada, guardián Blaine.
460
00:45:53,835 --> 00:45:55,211
Defred.
461
00:46:01,050 --> 00:46:02,927
Bienvenida a casa,
señora Waterford.
462
00:46:04,387 --> 00:46:05,763
Gracias.
463
00:46:07,682 --> 00:46:09,392
Te he traído una cosa.
464
00:46:26,785 --> 00:46:30,622
La tenía en mi cuarto de pequeña.
He pensado que te gustaría.
465
00:46:31,790 --> 00:46:33,416
Tiene llave.
466
00:47:00,193 --> 00:47:01,569
Gracias.
467
00:47:25,426 --> 00:47:26,928
Es el regalo perfecto.
468
00:47:27,804 --> 00:47:30,056
Una chica encerrada en una caja.
469
00:47:31,349 --> 00:47:34,727
Solo baila cuando otra persona
levanta la tapa...
470
00:47:35,562 --> 00:47:38,648
...cuando otra persona le da cuerda.
471
00:47:48,950 --> 00:47:52,203
NO ESTÁS SOLA
472
00:47:55,707 --> 00:47:58,042
Si esto que relato es un cuento...
473
00:47:58,710 --> 00:48:01,004
...a alguien se lo estaré contando.
474
00:48:01,796 --> 00:48:03,590
Siempre hay alguien...
475
00:48:05,175 --> 00:48:07,177
...incluso cuando no hay nadie.
476
00:48:14,809 --> 00:48:17,562
No pienso ser la chica de la caja.
477
00:48:20,557 --> 00:48:26,557
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net