1 00:00:01,085 --> 00:00:02,964 [June] Anteriormente en El cuento de la criada... 2 00:00:03,048 --> 00:00:04,927 [Sra. Keyes] ¿Qué significa que vengan aquí? 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,346 Significa que debo irme. 4 00:00:07,431 --> 00:00:08,433 [June] Mayday nos ayudará. 5 00:00:08,518 --> 00:00:10,563 Nos llevarán a una célula en la frontera occidental. 6 00:00:10,647 --> 00:00:12,651 No, gracias. Quiero salir de este maldito lugar. 7 00:00:12,734 --> 00:00:14,821 ‐ Nos han traído hasta aquí. ‐ Por eso mismo. 8 00:00:14,905 --> 00:00:15,740 No quiero pelear. 9 00:00:16,617 --> 00:00:18,203 Ninguna de nosotras quería hacerlo, al principio. 10 00:00:19,038 --> 00:00:20,542 ¿Has oído algo de Mayday? 11 00:00:20,625 --> 00:00:22,086 El contacto solo hablará contigo. 12 00:00:22,169 --> 00:00:23,714 ¿Tiene un lugar seguro para nosotras? 13 00:00:23,798 --> 00:00:25,342 Sí. Los Murrow. 14 00:00:25,425 --> 00:00:27,764 Es una granja amarilla, a unos 20 kilómetros al oeste. 15 00:00:28,390 --> 00:00:30,687 [June] Vi algunos comandantes militares cuando entraba. 16 00:00:30,770 --> 00:00:32,439 Sí, se quedarán un par de días más. 17 00:00:32,524 --> 00:00:34,653 Una última fiesta antes de ir a Chicago. 18 00:00:34,736 --> 00:00:36,574 Son malditos blancos fáciles. 19 00:00:36,657 --> 00:00:39,788 ¿De verdad crees que Mayday liberaría este lugar? 20 00:00:39,871 --> 00:00:40,999 No es un ejército. 21 00:00:41,709 --> 00:00:42,836 Nosotras somos Mayday. 22 00:00:42,919 --> 00:00:44,673 Son personas como nosotras. 23 00:00:44,756 --> 00:00:46,677 [Calhoun] Criadas. No valen ni los problemas que nos causan. 24 00:00:46,760 --> 00:00:49,516 Más engañadas que pecadoras, en este caso. 25 00:00:49,600 --> 00:00:53,983 Fueron llevadas por mal camino por una mentirosa amoral. 26 00:00:54,191 --> 00:00:56,697 Así que, ¿solo vas a entrar para que te maten o te atrapen? 27 00:00:56,780 --> 00:00:58,325 Sí, eso es exactamente lo que voy a hacer. 28 00:00:58,408 --> 00:00:59,285 Y entonces, ¿qué? 29 00:00:59,368 --> 00:01:01,080 Líder Rojo preparada. 30 00:01:01,164 --> 00:01:02,584 Prepáralos para esta noche. 31 00:01:02,667 --> 00:01:04,755 [June] Nosotras somos lo que hemos estado esperando. 32 00:01:04,880 --> 00:01:08,512 Cuando ella está colgando en la pared, se hará justicia. 33 00:01:10,349 --> 00:01:11,644 Algo anda mal. 34 00:01:12,061 --> 00:01:14,398 ‐ Deberías irte. Ahora. ‐ No voy a dejarte. 35 00:01:17,154 --> 00:01:18,699 Y tráiganmela. 36 00:01:18,783 --> 00:01:19,785 [disparo] 37 00:01:25,128 --> 00:01:26,924 [Nick] ¿Dónde están las criadas? 38 00:01:27,007 --> 00:01:28,343 Trato de mantenerte con vida. 39 00:01:46,045 --> 00:01:47,214 [respira temblorosa] 40 00:01:54,437 --> 00:01:55,898 ‐ [golpes del vehículo] ‐ [June jadea] 41 00:02:08,298 --> 00:02:09,300 [jadea] 42 00:02:09,300 --> 00:02:10,469 [suspira] 43 00:02:22,493 --> 00:02:23,913 [chirrido de frenos] 44 00:02:23,996 --> 00:02:25,332 [hombre] Identificación, por favor. 45 00:02:25,457 --> 00:02:26,794 [zumbido de la verja] 46 00:02:28,379 --> 00:02:30,133 [hombre] Despejado. Bajo Su mirada. 47 00:03:09,378 --> 00:03:12,134 [se abren y cierran las puertas del vehículo] 48 00:03:12,802 --> 00:03:13,929 [clic de la cerradura] 49 00:03:18,354 --> 00:03:19,941 [respira agitada] 50 00:03:22,697 --> 00:03:23,574 [Nick suspira] 51 00:03:59,562 --> 00:04:00,564 [respira temblorosa] 52 00:04:09,708 --> 00:04:11,753 La Sra. Keyes está a salvo, en custodiada. 53 00:04:14,174 --> 00:04:15,176 [exhala bruscamente] 54 00:04:16,345 --> 00:04:18,349 Las otras criadas aún se encuentran prófugas. 55 00:04:24,738 --> 00:04:27,117 Se fueron a la próxima casa segura. 56 00:04:27,994 --> 00:04:28,954 [tintineo de cadena] 57 00:04:28,996 --> 00:04:30,331 Eso es lo que suponen. 58 00:04:42,105 --> 00:04:43,901 Si no les dices dónde están, 59 00:04:45,571 --> 00:04:46,823 no puedo ayudarte. 60 00:04:51,207 --> 00:04:53,211 Por favor, déjame ayudarte. 61 00:04:55,340 --> 00:04:58,346 ‐ [June respira temblorosa] ‐ [pasos acercándose] 62 00:05:08,867 --> 00:05:10,286 [tía Lydia] Hola, querida. 63 00:05:15,965 --> 00:05:17,885 Gracias, comandante Blaine. 64 00:05:18,971 --> 00:05:21,350 Ofjoseph está en buenas manos. 65 00:05:21,433 --> 00:05:23,312 Estoy aquí como su defensora. 66 00:05:23,939 --> 00:05:26,695 Piensa en mí como su ángel guardián. 67 00:05:29,784 --> 00:05:31,203 Sean fuertes en el Señor... 68 00:05:33,499 --> 00:05:35,170 y en la fuerza de Su poder. 69 00:05:37,257 --> 00:05:38,259 [jadea] 70 00:05:42,768 --> 00:05:44,271 [respira con dificultad] 71 00:05:47,904 --> 00:05:49,489 [ruidos metálicos] 72 00:06:03,392 --> 00:06:04,394 [pitidos de la puerta] 73 00:06:04,687 --> 00:06:05,898 [zumbido de la puerta] 74 00:06:08,444 --> 00:06:09,446 [gime] 75 00:06:09,989 --> 00:06:11,033 [respira temblorosa] 76 00:06:33,411 --> 00:06:34,413 [gruñe] 77 00:06:40,968 --> 00:06:43,180 Eres una chica muy, muy malvada. 78 00:06:43,264 --> 00:06:45,936 Todos esos niños, sacados de sus hogares. 79 00:06:46,020 --> 00:06:48,734 ¿Pensaste, por un instante, en sus pobres padres? 80 00:06:50,529 --> 00:06:52,825 ¿Pensaste en cómo me sentiría yo? 81 00:06:54,704 --> 00:06:57,417 ¡Has causado tanto dolor! 82 00:06:57,918 --> 00:06:59,922 Espero que estés contenta contigo misma. 83 00:07:02,636 --> 00:07:03,972 [zumbido de la puerta] 84 00:07:23,469 --> 00:07:25,473 [respira con dificultad] 85 00:07:31,235 --> 00:07:32,487 [tía Lydia] Teniente. 86 00:07:35,034 --> 00:07:36,036 [se cierra la puerta] 87 00:07:36,120 --> 00:07:39,084 Ofjoseph, el teniente tiene algunas preguntas para hacerte. 88 00:07:39,167 --> 00:07:41,130 Estoy segura de que quieres ayudar. 89 00:07:42,550 --> 00:07:43,677 [teniente Stans] Quitemos esto. 90 00:07:43,718 --> 00:07:44,971 No, no, no, no, no. 91 00:07:45,096 --> 00:07:46,975 No tienes por qué temer. 92 00:07:47,058 --> 00:07:49,146 Sí, así está mejor. 93 00:07:49,897 --> 00:07:51,943 Bendito sea el fruto, Ofjoseph. 94 00:07:53,822 --> 00:07:55,283 ¿Dónde están las demás sirvientas? 95 00:07:58,957 --> 00:08:00,794 [tía Lydia] Díselo, querida. 96 00:08:00,878 --> 00:08:04,886 Mientras la luz misericordiosa de Dios aún brille sobre ti. 97 00:08:07,725 --> 00:08:09,394 No hay luz aquí. 98 00:08:16,701 --> 00:08:19,456 Dios ha abandonado este lugar. 99 00:08:20,751 --> 00:08:21,711 [gime] 100 00:08:23,632 --> 00:08:25,552 [teniente Stans] Lo siento. ¿Estás bien? 101 00:08:25,677 --> 00:08:26,888 [jadea] 102 00:08:26,971 --> 00:08:29,184 Solo dime dónde están las otras sirvientas. 103 00:08:31,773 --> 00:08:34,027 ¿No tienes respuesta? 104 00:08:34,110 --> 00:08:36,073 ¿Estás segura, cariño? 105 00:08:37,660 --> 00:08:38,954 [tía Lydia] Sí, está segura. 106 00:08:39,412 --> 00:08:41,709 Ofjoseph siempre está muy, muy segura. 107 00:08:42,377 --> 00:08:44,214 Alabado sea. Caballeros. 108 00:08:50,476 --> 00:08:53,357 Bendícenos, Señor, para este santo servicio 109 00:08:53,440 --> 00:08:56,405 que nos complace realizar en Tu nombre. 110 00:08:56,488 --> 00:08:59,662 En nuestra búsqueda de justicia, guía a esta pecadora 111 00:08:59,745 --> 00:09:03,127 a la rectitud y el arrepentimiento. 112 00:09:03,419 --> 00:09:04,462 [gruñe suavemente] 113 00:09:04,547 --> 00:09:05,799 Amén. 114 00:09:20,202 --> 00:09:21,204 [jadea] 115 00:09:21,789 --> 00:09:23,208 Está bien. Shh. 116 00:09:29,847 --> 00:09:31,016 Muy bien, entonces. 117 00:09:41,411 --> 00:09:44,417 [June se ahoga, tose] 118 00:10:01,577 --> 00:10:02,913 ‐ [June jadeando] ‐ [tía Lydia suspira] 119 00:10:04,583 --> 00:10:05,877 [June tose] 120 00:10:10,219 --> 00:10:11,221 [suspira con exasperación] 121 00:10:18,653 --> 00:10:19,822 [se cierra la puerta] 122 00:10:27,588 --> 00:10:29,132 La capturaron. 123 00:10:30,886 --> 00:10:32,054 Eso está confirmado. 124 00:10:33,641 --> 00:10:34,894 Entonces, ¿está viva? 125 00:10:36,313 --> 00:10:37,315 Sí. 126 00:10:39,820 --> 00:10:42,366 Tienen tres fuentes confiables. 127 00:10:42,450 --> 00:10:45,874 Pero, lamentablemente, no creo 128 00:10:46,082 --> 00:10:48,797 que obtengamos mucha más información. 129 00:10:57,731 --> 00:10:59,108 ¿Habrá un juicio? 130 00:11:00,402 --> 00:11:03,033 Posiblemente, pero nada público. 131 00:11:04,954 --> 00:11:06,498 No anunciarán el veredicto. 132 00:11:09,254 --> 00:11:10,715 ¿Qué hay de la condena? 133 00:11:11,132 --> 00:11:14,557 Para ser sincera, probablemente nunca lo sepamos. 134 00:11:15,349 --> 00:11:16,351 [suspira] 135 00:11:16,434 --> 00:11:17,436 [suena celular] 136 00:11:19,315 --> 00:11:20,735 ¿Tienes que ir a algún lado? 137 00:11:22,321 --> 00:11:23,407 Lo siento. 138 00:11:26,079 --> 00:11:28,166 No hay mucho más que podamos hacer en esta etapa. 139 00:11:30,630 --> 00:11:31,841 Gracias. 140 00:11:31,924 --> 00:11:33,010 Gracias, Rachel. 141 00:11:34,304 --> 00:11:35,389 [Rachel] Bien. 142 00:11:43,447 --> 00:11:45,619 Mi abuela solía enterrar un caqui verde 143 00:11:45,702 --> 00:11:47,873 en el jardín trasero, para la buena suerte. 144 00:11:52,173 --> 00:11:53,342 Por lo que sirva. 145 00:11:58,895 --> 00:11:59,980 [se cierra la puerta] 146 00:12:02,736 --> 00:12:03,696 [suspira] 147 00:12:05,324 --> 00:12:06,827 [zumbido de la puerta] 148 00:12:11,629 --> 00:12:13,675 [respira con dificultad] 149 00:12:15,929 --> 00:12:17,223 [se cierra la puerta, pitidos] 150 00:12:20,270 --> 00:12:21,398 [tose] 151 00:12:21,481 --> 00:12:22,483 [zumbido de la puerta] 152 00:12:25,155 --> 00:12:26,366 [se cierra la puerta] 153 00:12:29,247 --> 00:12:32,587 Ese teniente está muy decidido. 154 00:12:35,009 --> 00:12:36,386 Si no cooperas, 155 00:12:36,469 --> 00:12:39,810 temo que las cosas se pongan bastante peor para ti. 156 00:12:41,312 --> 00:12:44,277 Ofrobert, Oferic, Ofhoward y las demás... 157 00:12:45,237 --> 00:12:49,997 Todas fugitivas buscadas y en grave peligro por tu culpa. 158 00:12:51,416 --> 00:12:52,794 Tráelas de regreso a casa. 159 00:12:52,878 --> 00:12:56,342 ‐ Esta no es su casa. ‐ ¡Porque las corrompiste! 160 00:12:56,426 --> 00:13:00,225 Aquí, su vida tenía sentido, era una vida de servicio. 161 00:13:00,309 --> 00:13:04,400 No hay sentido en este lugar, solo violencia. 162 00:13:05,027 --> 00:13:06,530 [exhala bruscamente] 163 00:13:06,864 --> 00:13:09,578 Tú... Tú les dijiste a esas chicas 164 00:13:10,370 --> 00:13:15,882 que si seguían las reglas, estarían bien. 165 00:13:19,515 --> 00:13:22,228 Luego, las enviaste para que fueran violadas 166 00:13:22,311 --> 00:13:26,402 y golpeadas y humilladas 167 00:13:26,946 --> 00:13:30,745 una y otra y otra vez. 168 00:13:37,174 --> 00:13:38,845 Les fallaste. 169 00:13:40,013 --> 00:13:41,474 ¡Cierra la boca! 170 00:13:46,652 --> 00:13:49,198 Les fallaste. 171 00:13:50,284 --> 00:13:51,745 ¿No? 172 00:13:52,831 --> 00:13:57,464 Les fallaste a tus preciadas chicas. 173 00:13:59,845 --> 00:14:03,351 ‐ Es tu culpa, tía Lydia. ‐ Oh, no. 174 00:14:03,476 --> 00:14:04,730 ‐ [zumbido de la puerta] ‐ ¡Teniente! 175 00:14:04,813 --> 00:14:08,571 ¡Tu culpa! Es culpa tuya, ¿no? 176 00:14:08,654 --> 00:14:11,034 Escúchame. Es tu culpa, ¿no? 177 00:14:11,660 --> 00:14:13,496 Levántate. Levántate. 178 00:14:13,831 --> 00:14:15,167 ¡Levántate, dije! 179 00:14:16,002 --> 00:14:17,964 Eres una bestia miserable. 180 00:14:21,722 --> 00:14:22,724 Lydia. 181 00:14:28,778 --> 00:14:30,322 ¿Cómo me llamaste? 182 00:14:30,447 --> 00:14:31,366 Oh... 183 00:14:32,619 --> 00:14:33,621 Lydia. 184 00:14:35,541 --> 00:14:36,543 [ríe] 185 00:14:39,256 --> 00:14:40,927 Sabes, Janine, 186 00:14:43,641 --> 00:14:44,810 tu chica, 187 00:14:46,772 --> 00:14:48,358 fue tan fácil. 188 00:14:50,863 --> 00:14:53,786 Se volvió contra ti en un maldito segundo. 189 00:14:59,005 --> 00:15:00,340 [zumbido de la puerta] 190 00:15:06,895 --> 00:15:10,360 Bueno, bien. De vuelta al trabajo. 191 00:15:17,584 --> 00:15:19,378 [se cierra la puerta, pitidos] 192 00:15:25,390 --> 00:15:29,231 Solo el verdadero sufrimiento de la carne nos permite 193 00:15:29,315 --> 00:15:31,779 encontrar Su amor. 194 00:15:36,955 --> 00:15:38,626 [respira temblorosa] 195 00:15:40,880 --> 00:15:42,592 Puedes detener esto en cualquier momento. 196 00:15:48,813 --> 00:15:50,315 [inhala bruscamente] No lo hagas. 197 00:15:52,821 --> 00:15:53,823 No lo hagas. 198 00:15:57,747 --> 00:15:58,916 Tía Lydia. 199 00:16:00,252 --> 00:16:01,212 ¿Sí? 200 00:16:02,590 --> 00:16:04,093 Sé donde están. 201 00:16:06,682 --> 00:16:09,521 Sé donde están. Fueron a Vermont. 202 00:16:11,650 --> 00:16:14,698 Están en una biblioteca en Burlington en la universidad. 203 00:16:17,829 --> 00:16:19,791 Están esperando allí para cruzar la frontera. 204 00:16:22,630 --> 00:16:25,636 Ahora, consigamos ropa seca y un lugar para que te quedes. 205 00:16:27,264 --> 00:16:28,391 ¿Sí? 206 00:16:29,978 --> 00:16:32,149 [pitidos, zumbido de la puerta] 207 00:16:32,274 --> 00:16:33,318 Que te bendiga. 208 00:16:46,093 --> 00:16:47,095 [se cierra la puerta, pitidos] 209 00:16:47,179 --> 00:16:49,016 [respira con dificultad] 210 00:17:05,883 --> 00:17:07,052 [Nichole gorjea] 211 00:17:34,609 --> 00:17:35,986 [Moira] Bueno, me voy. 212 00:17:37,155 --> 00:17:38,324 Es temprano, ¿no? 213 00:17:38,742 --> 00:17:40,369 Va a ser una marcha multitudinaria. 214 00:17:41,330 --> 00:17:43,334 Mucha gente quiere rezar por June. 215 00:17:43,417 --> 00:17:44,419 [exhala] 216 00:17:45,631 --> 00:17:47,551 ‐ Va a ser lindo. ‐ Sí. 217 00:17:48,385 --> 00:17:49,555 Puedo esperarlos. 218 00:17:49,639 --> 00:17:50,849 Hmm, no. 219 00:17:52,060 --> 00:17:53,145 Yo... 220 00:17:53,772 --> 00:17:55,609 ‐ [estornuda] ‐ Salud. 221 00:17:56,151 --> 00:17:59,240 Vamos a darte un baño, ¿no? ¿Mmm? 222 00:17:59,784 --> 00:18:02,790 Vamos a darte un baño, y a la cama temprano. 223 00:18:03,667 --> 00:18:04,710 [Luke gruñe] 224 00:18:10,096 --> 00:18:11,139 Vamos. 225 00:18:14,354 --> 00:18:16,066 June está en la cárcel... 226 00:18:17,151 --> 00:18:19,239 y nosotros prendemos velas. 227 00:18:21,661 --> 00:18:24,124 Estamos haciendo todo lo posible por ella. 228 00:18:24,207 --> 00:18:25,544 Sí, ni me lo recuerdes. 229 00:18:38,110 --> 00:18:39,530 ¿Ella eligió esto? 230 00:18:39,613 --> 00:18:40,782 ¿Quién? ¿June? 231 00:18:42,410 --> 00:18:44,247 No, ella no lo eligió. 232 00:18:45,082 --> 00:18:48,882 Porque eligió quedarse en Gilead. 233 00:18:49,884 --> 00:18:52,221 ¿Sí? Y sabía que, probablemente, la atraparían. 234 00:18:54,267 --> 00:18:55,269 Tal vez. 235 00:18:57,608 --> 00:18:59,486 Morir tratando de hacer algo bueno. 236 00:19:02,618 --> 00:19:03,828 Es solo que... 237 00:19:03,912 --> 00:19:06,876 Es solo que sabía que, quizá, no volvería a verme. 238 00:19:08,337 --> 00:19:09,339 ¿Verdad? 239 00:19:12,011 --> 00:19:15,309 Que probablemente no volvería a ver ninguno de nosotros. 240 00:19:18,190 --> 00:19:21,531 Y, em, eso es lo que ella eligió. 241 00:19:21,614 --> 00:19:26,081 Y, eh... sabes, tengo que respetarlo. 242 00:19:26,749 --> 00:19:28,335 Tengo que respetarla a ella. 243 00:19:37,228 --> 00:19:39,984 No puedo pedirle a Dios algo que ella no quería. 244 00:19:42,321 --> 00:19:44,785 Bueno, Dios estuvo cuidándola hasta ahora. 245 00:19:51,757 --> 00:19:53,135 Bueno, mira, te veré más tarde. 246 00:19:53,218 --> 00:19:55,055 Tengo que... Tengo que irme. 247 00:19:55,431 --> 00:19:57,853 Eh, cuídate. Ten cuidado. 248 00:20:03,823 --> 00:20:05,827 [pasos aproximándose] 249 00:20:07,163 --> 00:20:08,791 [pitidos, zumbido de la puerta] 250 00:20:23,529 --> 00:20:24,615 Mala elección. 251 00:20:28,038 --> 00:20:30,209 Nunca te diré donde están. 252 00:20:30,292 --> 00:20:32,171 [tía Lydia exhala, chasquea los labios] 253 00:20:32,714 --> 00:20:38,518 Palabras valientes de Ofjoseph, pero... son solo palabras. 254 00:20:59,350 --> 00:21:01,021 [respira temblorosa] 255 00:21:13,671 --> 00:21:15,007 [se cierra la puerta] 256 00:21:15,800 --> 00:21:17,554 [zumbido del ascensor] 257 00:21:20,225 --> 00:21:23,106 [pitido] 258 00:21:32,542 --> 00:21:33,711 [se abre la puerta] 259 00:21:39,180 --> 00:21:41,059 [helicóptero sobrevolando] 260 00:21:48,574 --> 00:21:49,910 [jadea] 261 00:22:29,781 --> 00:22:31,535 [helicóptero sobrevolando] 262 00:22:35,250 --> 00:22:40,929 No robarás, ni engañarás, ni mentirás 263 00:22:41,387 --> 00:22:44,686 porque yo soy el Señor, tu Dios. 264 00:22:47,483 --> 00:22:48,485 Guau. 265 00:22:49,111 --> 00:22:51,407 Qué noche loca, ¿eh? 266 00:22:51,491 --> 00:22:52,661 [ríe] 267 00:22:58,547 --> 00:23:01,804 Ahora, ¿dónde están las sirvientas? 268 00:23:02,597 --> 00:23:03,766 [gruñe] 269 00:23:03,766 --> 00:23:04,977 [Beth] June... 270 00:23:07,732 --> 00:23:09,318 no les digas nada. 271 00:23:15,957 --> 00:23:17,334 [gritando] 272 00:23:18,963 --> 00:23:19,965 [golpe del cuerpo] 273 00:23:21,009 --> 00:23:22,136 [jadea] 274 00:23:22,219 --> 00:23:23,639 [lloriquea] 275 00:23:32,699 --> 00:23:33,951 [jadeando] 276 00:23:35,370 --> 00:23:36,749 Puedes salvarla. 277 00:23:40,673 --> 00:23:42,468 Ven. Ven. 278 00:23:42,594 --> 00:23:44,890 Ven, está bien. Ven. 279 00:23:45,223 --> 00:23:46,476 Sí. Está bien. 280 00:23:47,896 --> 00:23:48,981 Buena chica. 281 00:23:52,237 --> 00:23:53,323 Así que... 282 00:23:55,410 --> 00:23:56,872 dime dónde están. 283 00:23:57,498 --> 00:23:59,418 [llora suavemente] 284 00:24:00,337 --> 00:24:02,132 [trueno retumba] 285 00:24:09,105 --> 00:24:10,525 [solloza] 286 00:24:36,117 --> 00:24:36,952 June... 287 00:24:37,579 --> 00:24:38,581 ‐ [grito ahogado] ‐ [Sienna grita] 288 00:24:40,292 --> 00:24:41,461 [golpe del cuerpo] 289 00:24:42,337 --> 00:24:43,423 [teniente Stans] Qué pena. 290 00:24:43,507 --> 00:24:44,885 [jadea] 291 00:24:46,179 --> 00:24:48,308 Ah... [ríe] 292 00:24:51,481 --> 00:24:54,069 Por favor, no vuelvas a mentirme. 293 00:24:54,863 --> 00:24:57,117 [helicóptero sobrevolando] 294 00:25:12,565 --> 00:25:13,567 [solloza] 295 00:25:15,696 --> 00:25:16,865 [zumbido de la puerta] 296 00:25:20,413 --> 00:25:22,376 No. No. 297 00:25:22,835 --> 00:25:24,380 No, no. 298 00:25:32,730 --> 00:25:34,526 [respirando con dificultad] 299 00:25:41,455 --> 00:25:44,420 [June golpeando el metal] 300 00:25:54,440 --> 00:25:58,907 Bueno, no es estúpida, pero es terca. 301 00:26:00,285 --> 00:26:05,796 Lo que, supongo, es una forma de estupidez. 302 00:26:06,464 --> 00:26:08,886 Tal vez sea la forma más destructiva. 303 00:26:12,184 --> 00:26:15,357 La cuestión es que estás en deuda. 304 00:26:16,735 --> 00:26:18,237 No puedes salvarla. 305 00:26:20,492 --> 00:26:22,162 Eso lo entiendes, ¿verdad? 306 00:26:25,210 --> 00:26:29,636 Ella nunca volverá contigo. 307 00:26:30,554 --> 00:26:32,140 ¿Por qué lo haría? 308 00:26:32,224 --> 00:26:33,309 Lo sé. 309 00:26:35,146 --> 00:26:36,357 Es solo que, ya sabes... 310 00:26:38,862 --> 00:26:40,407 Quiero que siga viva. 311 00:26:41,409 --> 00:26:42,578 Sí, bueno... 312 00:26:47,964 --> 00:26:50,427 Siempre es bueno desear cosas. 313 00:26:51,805 --> 00:26:53,517 Tú también solías desear cosas. 314 00:26:55,019 --> 00:26:56,565 Querías que las cosas cambiaran. 315 00:26:57,190 --> 00:26:59,403 June hizo eso. Ella cambió Gilead. 316 00:26:59,486 --> 00:27:02,159 Había llegado el momento para un cambio en Gilead. 317 00:27:02,200 --> 00:27:04,288 Pero ella me cambió a mí. Te cambió a ti. 318 00:27:04,371 --> 00:27:07,002 Así que tal vez, ella cumplió su objetivo, 319 00:27:07,085 --> 00:27:08,547 y es hora de seguir adelante. 320 00:27:18,065 --> 00:27:19,234 No puedo... 321 00:27:23,577 --> 00:27:24,662 seguir adelante. 322 00:27:27,250 --> 00:27:28,252 No puedo. 323 00:27:33,764 --> 00:27:34,974 Lo sé. 324 00:27:39,651 --> 00:27:41,195 Ojalá pudiera ayudarte. 325 00:27:50,255 --> 00:27:54,471 Te estás poniendo muy cómodo aquí, en esta casa. 326 00:27:56,058 --> 00:27:57,770 Es mi hogar. 327 00:27:59,064 --> 00:28:01,736 En realidad, iba a ser el hogar del comandante Cooper, 328 00:28:02,320 --> 00:28:04,157 hasta que encontró una casa victoriana más linda. 329 00:28:04,742 --> 00:28:07,790 Cooper es un lamebotas sin gusto. 330 00:28:09,627 --> 00:28:11,171 Podría ayudarte a ti también. 331 00:28:12,173 --> 00:28:13,342 Hacer que June hable. 332 00:28:15,681 --> 00:28:17,560 Podría ayudarte a que te quedes en esta casa. 333 00:28:21,150 --> 00:28:22,235 ¿Qué dices? 334 00:28:24,657 --> 00:28:25,659 Estás en deuda conmigo. 335 00:28:26,703 --> 00:28:28,039 Ya lo dijiste. 336 00:28:29,667 --> 00:28:30,919 Vale la pena repetirlo. 337 00:28:47,953 --> 00:28:50,166 [June] ♪ Oh, bebé ♪ 338 00:28:50,249 --> 00:28:52,838 ♪ ¿Sabes cuánto vale eso? ♪ 339 00:28:53,674 --> 00:28:57,640 ♪ Oh, el cielo es un lugar en la tierra ♪ 340 00:28:59,059 --> 00:29:04,069 ♪ Dicen que en el cielo el amor es lo más importante ♪ 341 00:29:05,572 --> 00:29:11,208 ♪ Haremos que el cielo sea un lugar en la tierra ♪ 342 00:29:14,089 --> 00:29:17,555 ♪ Cuando cae la noche ♪ 343 00:29:18,389 --> 00:29:22,982 ♪ Espero que vengas ♪ 344 00:29:25,486 --> 00:29:29,369 ♪ Y el mundo está vivo ♪ 345 00:29:30,288 --> 00:29:35,841 ♪ Con el sonido de los niños afuera, en la calle ♪ 346 00:29:37,427 --> 00:29:42,312 ♪ Oh, bebé, ¿sabes cuánto vale eso? ♪ 347 00:29:43,690 --> 00:29:47,698 ♪ Oh, el cielo es un lugar en la tierra ♪ 348 00:29:47,782 --> 00:29:49,284 [Nichole gorjea] 349 00:29:49,409 --> 00:29:54,211 ♪ Dicen que en el cielo el amor es lo más importante ♪ 350 00:29:54,336 --> 00:29:55,714 [suspira] 351 00:29:56,006 --> 00:30:01,391 ♪ Haremos que el cielo sea un lugar en la tierra ♪ 352 00:30:07,822 --> 00:30:09,324 ¿Sí? Vamos. 353 00:30:10,994 --> 00:30:12,623 Vamos. [gruñe] 354 00:30:15,712 --> 00:30:17,006 [sorbe la nariz] 355 00:30:20,764 --> 00:30:22,601 Mamá necesita un poco de buena suerte. 356 00:30:24,396 --> 00:30:26,149 Tengo uno de estos. 357 00:30:30,659 --> 00:30:31,661 Mira. 358 00:30:34,584 --> 00:30:35,878 Aquí está el caqui. 359 00:30:37,171 --> 00:30:38,215 Ahora, sostén eso. 360 00:30:45,772 --> 00:30:47,985 Ahora, vamos a poner eso... Ponlo ahí. 361 00:30:48,737 --> 00:30:51,910 Suéltalo ahí. Ponlo dentro. Ahí está. 362 00:30:52,620 --> 00:30:54,080 Ahí está. 363 00:30:54,749 --> 00:30:56,251 [Nichole gorjea] 364 00:31:05,520 --> 00:31:06,522 Listo. 365 00:31:07,858 --> 00:31:09,444 [inhala y exhala profundamente] 366 00:31:09,486 --> 00:31:12,075 Vamos, deberíamos lavarnos las manos, ¿eh, Superchica? 367 00:31:12,158 --> 00:31:13,745 ¿Quieres lavarte las manos? 368 00:31:14,412 --> 00:31:15,707 Está bien. [gruñe] 369 00:31:17,335 --> 00:31:18,797 ¿Quién es una buena niña? 370 00:31:21,594 --> 00:31:22,596 Buena niña. 371 00:31:33,117 --> 00:31:34,537 [pitido de la puerta, se desbloquea] 372 00:32:07,728 --> 00:32:08,980 [suspira] 373 00:32:14,074 --> 00:32:16,119 [pitidos de la puerta, zumbido] 374 00:32:16,161 --> 00:32:17,915 [pasos aproximándose] 375 00:32:23,217 --> 00:32:24,094 [jadea] 376 00:32:27,851 --> 00:32:29,270 [respirando con dificultad] 377 00:32:30,481 --> 00:32:31,818 [suena música suave de piano] 378 00:32:37,579 --> 00:32:38,581 Hola. 379 00:32:48,350 --> 00:32:49,728 Has tenido mejor aspecto. 380 00:32:56,701 --> 00:32:58,078 Deberías comer. 381 00:33:00,625 --> 00:33:02,378 Nadie te va a lastimar aquí. 382 00:33:06,721 --> 00:33:07,890 Vamos, come. 383 00:33:37,532 --> 00:33:39,285 No pensé que terminaría aquí. 384 00:33:44,003 --> 00:33:45,297 Me necesitan. 385 00:33:47,009 --> 00:33:48,262 En especial, ahora. 386 00:33:53,313 --> 00:33:55,902 Hay nueve comandantes en el hospital, 387 00:33:55,986 --> 00:33:57,614 seis muertos. 388 00:33:57,739 --> 00:33:59,702 Cierto licor en mal estado... 389 00:34:01,413 --> 00:34:03,793 en el Jezebel, en Pensilvania. 390 00:34:05,839 --> 00:34:06,882 Mala suerte. 391 00:34:11,182 --> 00:34:12,101 June... 392 00:34:16,610 --> 00:34:20,451 Tienes que decirme dónde están las sirvientas. 393 00:34:36,776 --> 00:34:38,278 June, 394 00:34:39,948 --> 00:34:41,952 tienes que decirme dónde están. 395 00:34:48,966 --> 00:34:50,595 O le harán daño a Hannah. 396 00:34:55,522 --> 00:34:57,024 Van a hacerle daño. 397 00:34:59,655 --> 00:35:00,657 [exhala bruscamente] 398 00:35:15,645 --> 00:35:16,647 No. 399 00:35:23,953 --> 00:35:25,497 No, Gilead... 400 00:35:31,092 --> 00:35:32,888 Nunca lastimarían a un niño. 401 00:35:37,480 --> 00:35:39,484 Eso es todo lo que les importa. 402 00:35:39,943 --> 00:35:42,490 A Gilead no le importan los niños. 403 00:35:43,576 --> 00:35:45,789 A Gilead le importa el poder. 404 00:35:49,588 --> 00:35:53,428 Lealtad, valores de antaño, pan casero... 405 00:35:53,763 --> 00:35:55,182 [ríe] Eso es... 406 00:35:57,771 --> 00:36:00,484 Son solo los medios para lograr el fin. 407 00:36:00,527 --> 00:36:02,906 Es pura fachada y distracción. 408 00:36:04,116 --> 00:36:05,118 [Lawrence suspira] 409 00:36:05,160 --> 00:36:07,456 Pensé que ya lo habrías descubierto. 410 00:36:10,839 --> 00:36:13,385 Pensé que usted iba a arreglar su desastre. 411 00:36:15,472 --> 00:36:18,270 No puedo hacerlo desde el extremo de una cuerda. 412 00:36:23,238 --> 00:36:24,741 Así estamos. 413 00:36:30,419 --> 00:36:31,421 Bueno... 414 00:36:33,968 --> 00:36:35,178 [sorbe la nariz] 415 00:36:39,186 --> 00:36:40,607 Váyase al carajo. 416 00:37:01,481 --> 00:37:06,617 La maternidad siempre fue un enigma evolutivo para mí. 417 00:37:11,167 --> 00:37:12,211 [ríe suavemente] 418 00:37:19,100 --> 00:37:19,935 Caballeros. 419 00:37:25,780 --> 00:37:27,116 [June jadeando] 420 00:37:27,909 --> 00:37:31,834 Esperaba poder evitar esto. 421 00:38:35,753 --> 00:38:36,797 [Hannah] Está bien. 422 00:38:39,176 --> 00:38:40,178 Me gusta. 423 00:38:44,186 --> 00:38:45,188 Eso es bueno. 424 00:38:55,585 --> 00:38:57,254 [Hannah ríe] 425 00:39:10,531 --> 00:39:11,950 [jadeando] 426 00:39:12,075 --> 00:39:12,911 [grita] 427 00:39:19,966 --> 00:39:21,970 [respira agitada] 428 00:39:52,364 --> 00:39:53,617 Tranquila. 429 00:39:59,378 --> 00:40:00,798 Tranquila, pequeña. 430 00:40:06,560 --> 00:40:07,562 [sorbe la nariz] 431 00:40:08,856 --> 00:40:10,860 [respira agitada] 432 00:40:18,625 --> 00:40:19,794 Tranquila. 433 00:40:31,777 --> 00:40:32,987 [respira rápidamente] 434 00:40:35,241 --> 00:40:36,410 Tranquila. 435 00:40:46,932 --> 00:40:48,267 Tranquila, pequeña. 436 00:40:55,991 --> 00:40:57,369 [llora suavemente] 437 00:40:57,494 --> 00:40:59,498 [pasos aproximándose] 438 00:41:15,614 --> 00:41:17,577 Están en la granja Murrow, 439 00:41:20,666 --> 00:41:23,337 20 kilómetros al oeste de la casa de los Keyes. 440 00:41:25,634 --> 00:41:27,137 [suspira] 441 00:41:27,638 --> 00:41:30,686 [teniente Stans] Me encantó conocerte, June Osborne. 442 00:41:31,228 --> 00:41:32,481 Gracias por ayudar. 443 00:41:49,181 --> 00:41:50,809 [tía Lydia] Ven, querida. 444 00:41:51,477 --> 00:41:52,479 Ven, querida. 445 00:41:54,859 --> 00:41:56,403 ‐ [tía Lydia] Ven conmigo. ‐ No. 446 00:41:56,445 --> 00:41:57,782 Tenemos que irnos ahora, vamos. 447 00:41:59,744 --> 00:42:00,746 Sí. 448 00:42:02,040 --> 00:42:03,334 Cariño, tienes que levantarte ahora. 449 00:42:04,336 --> 00:42:06,967 Está bien. Vamos, querida. Ella está a salvo. 450 00:42:07,384 --> 00:42:09,847 Ella está a salvo. Estás bien. Vamos. 451 00:42:09,973 --> 00:42:11,308 Tienes que descansar. 452 00:42:12,060 --> 00:42:13,564 Bebé... 453 00:42:15,651 --> 00:42:17,112 [tía Lydia] Ven conmigo. 454 00:42:34,479 --> 00:42:36,233 [perros ladrando a lo lejos] 455 00:42:41,118 --> 00:42:42,120 [jadea] 456 00:43:03,789 --> 00:43:05,500 [suavemente] Despierten. Despierten. 457 00:43:06,085 --> 00:43:07,087 Despierten. 458 00:43:08,422 --> 00:43:10,218 ¡Ey! ¿Qué? 459 00:43:10,886 --> 00:43:12,013 [todas jadean] 460 00:43:13,057 --> 00:43:14,434 [se abre la puerta] 461 00:43:14,560 --> 00:43:16,564 [pasos aproximándose] 462 00:43:19,403 --> 00:43:20,572 [comandante Murrow] ¿Qué es esto? 463 00:43:21,490 --> 00:43:23,327 [guardián] Comandante Murrow, ¿dónde están? 464 00:43:25,248 --> 00:43:26,458 [comandante Murrow] ¡Fuera de mi casa! 465 00:43:26,500 --> 00:43:28,547 ‐ [disparo] ‐ [mujer grita] 466 00:43:32,220 --> 00:43:34,224 [todas jadean] 467 00:44:07,457 --> 00:44:08,877 [jadean] 468 00:44:21,694 --> 00:44:23,280 [pitidos de la puerta, zumbido] 469 00:44:24,199 --> 00:44:25,201 [se cierra la puerta, pitidos] 470 00:44:25,326 --> 00:44:26,788 [tía Lydia] Bendita noche, querida. 471 00:44:37,225 --> 00:44:38,687 Todas nuestras chicas descarriadas 472 00:44:38,770 --> 00:44:41,568 han sido recuperadas sanas y salvas. 473 00:44:41,651 --> 00:44:42,903 Gracias a ti. 474 00:44:57,307 --> 00:44:58,475 Tía Lydia. 475 00:44:59,269 --> 00:45:00,479 Sí, querida. 476 00:45:05,908 --> 00:45:07,285 Estoy lista. 477 00:45:07,870 --> 00:45:09,205 ¿Lista para qué? 478 00:45:12,128 --> 00:45:13,590 Para que todo se acabe. 479 00:45:15,802 --> 00:45:16,804 ¿Qué? 480 00:45:20,394 --> 00:45:21,480 Estoy lista. 481 00:45:27,993 --> 00:45:29,162 Por favor, 482 00:45:32,711 --> 00:45:33,922 solo mátame. 483 00:45:34,507 --> 00:45:36,761 ¡Oh! [ríe] 484 00:45:39,517 --> 00:45:42,230 No van a ejecutarte. 485 00:45:42,355 --> 00:45:44,359 A ninguna de ustedes. 486 00:45:44,442 --> 00:45:46,739 No podemos perder ni una sola sirvienta. 487 00:45:46,823 --> 00:45:48,409 Hemos perdido tantos niños, 488 00:45:48,576 --> 00:45:49,829 gracias a ti. 489 00:45:51,081 --> 00:45:53,002 Todas ustedes fueron escogidas por Dios 490 00:45:53,085 --> 00:45:55,716 y cumplirán su deber sagrado. 491 00:45:57,845 --> 00:46:01,686 ‐ ¿Nos darán destinos nuevos? ‐ En cierta manera. 492 00:46:03,565 --> 00:46:07,238 Todas van a ir a una Colonia de Magdalenas. 493 00:46:10,286 --> 00:46:12,290 Trabajarás en el campo. 494 00:46:13,333 --> 00:46:16,507 Y cuando estés lista, tu comandante y su esposa 495 00:46:16,632 --> 00:46:20,515 vendrán a ti y realizarán la ceremonia. 496 00:46:21,559 --> 00:46:24,648 Luego, volverás a trabajar con tus hermanas. 497 00:46:25,567 --> 00:46:29,575 Todas vivirán sus días en un ciclo bendito de servicio. 498 00:46:33,373 --> 00:46:34,585 Una colonia de reproducción. 499 00:46:36,756 --> 00:46:39,887 Una innovación sobre la que yo tenía dudas, 500 00:46:41,181 --> 00:46:44,855 pero cuyo valor veo para ciertos temperamentos. 501 00:46:50,909 --> 00:46:52,913 ‐ [ríe] ‐ Oh. [ríe] 502 00:46:53,038 --> 00:46:55,794 [chasquea la lengua] Mi dulce niña. ¿Hmm? 503 00:46:58,382 --> 00:47:00,637 Tantos cambios a los que debes adaptarte. 504 00:47:03,016 --> 00:47:07,275 Pero trata de recordar que todo esto es obra tuya. 505 00:47:08,945 --> 00:47:13,495 Todo lo que te pasó a ti, a Hannah, 506 00:47:13,580 --> 00:47:16,961 a Janine y a las demás, a esas pobres Marthas, 507 00:47:17,796 --> 00:47:19,048 todo 508 00:47:20,259 --> 00:47:21,762 es tu responsabilidad. 509 00:47:24,475 --> 00:47:25,896 Tu culpa. 510 00:47:27,983 --> 00:47:29,194 Tu elección. 511 00:47:35,665 --> 00:47:37,418 Tu elección. 512 00:47:37,586 --> 00:47:38,630 ¿Hmm? 513 00:47:40,466 --> 00:47:41,719 Ah, no, no, no. 514 00:47:46,311 --> 00:47:48,566 Muy bien, vamos a asearte. 515 00:47:49,234 --> 00:47:52,073 Este es el comienzo de una nueva aventura. 516 00:47:52,741 --> 00:47:54,828 [pitidos de la puerta, zumbidos] 517 00:47:55,705 --> 00:47:57,166 [se cierra la puerta] 518 00:49:04,802 --> 00:49:05,804 [tía Lydia] Alabado sea. 519 00:49:11,816 --> 00:49:14,278 ‐ [llama a la puerta] ‐ [zumbido de la puerta] 520 00:49:23,088 --> 00:49:25,467 [se apaga el motor del vehículo] 521 00:49:25,510 --> 00:49:28,975 [se abre y se cierra la puerta del vehículo] 522 00:49:49,600 --> 00:49:50,977 [guardián] Sigue caminando. 523 00:50:15,735 --> 00:50:16,904 [ríe suavemente] 524 00:51:05,627 --> 00:51:06,962 Hannah ha vuelto a casa. 525 00:51:10,595 --> 00:51:11,680 Está a salvo. 526 00:51:19,236 --> 00:51:20,322 Lo siento. 527 00:51:23,829 --> 00:51:24,790 Tuve que hacer lo que hice 528 00:51:24,831 --> 00:51:25,875 ‐ para mantenerte... ‐ Detente. 529 00:51:33,933 --> 00:51:35,435 Me tenía miedo. 530 00:51:39,861 --> 00:51:41,907 No les tenía miedo a ellos. 531 00:51:48,336 --> 00:51:49,756 Me tenía miedo a mí. 532 00:51:50,675 --> 00:51:52,887 Ella estaba... Estaba asustada. 533 00:51:52,971 --> 00:51:55,016 Mi bebé me tenía miedo. 534 00:51:57,187 --> 00:51:58,941 No les tenía miedo a ellos. 535 00:51:59,901 --> 00:52:01,864 ‐ Escúchame. ‐ [solloza] 536 00:52:01,989 --> 00:52:03,158 No me conoció. 537 00:52:03,158 --> 00:52:05,078 ‐ Ey. ‐ Ella no me conoció. 538 00:52:05,580 --> 00:52:06,790 Ella te ama. 539 00:52:10,338 --> 00:52:11,340 Ella te ama. 540 00:52:12,009 --> 00:52:12,969 Te amo. 541 00:52:18,814 --> 00:52:20,651 [vehículo aproximándose] 542 00:52:24,993 --> 00:52:26,245 [vehículo se detiene] 543 00:53:40,018 --> 00:53:41,187 Te amo. 544 00:53:44,360 --> 00:53:45,445 Te amo. 545 00:54:26,485 --> 00:54:28,322 [Janine tararea "He estado trabajando en el ferrocarril"] 546 00:54:48,196 --> 00:54:50,200 [suena la campanilla del cruce ferroviario] 547 00:54:54,082 --> 00:54:56,212 [continúa sonando la campanilla] 548 00:54:56,420 --> 00:54:58,382 [suena la bocina del tren a lo lejos] 549 00:54:59,803 --> 00:55:00,971 [guardián] Va a demorar un poco. 550 00:55:01,055 --> 00:55:04,102 Si no les importa, voy a hacer mis necesidades. 551 00:55:04,186 --> 00:55:05,606 Oh, por supuesto. [ríe] 552 00:55:05,689 --> 00:55:07,610 ‐ La naturaleza llama. ‐ [guardián] Alabado sea. 553 00:55:07,693 --> 00:55:10,574 [se abre y se cierra la puerta del vehículo] 554 00:55:28,150 --> 00:55:29,152 Bueno... 555 00:55:30,990 --> 00:55:34,539 Es maravilloso estar todas juntas de nuevo, ¿no? 556 00:56:05,851 --> 00:56:06,853 ‐ [June gruñe] ‐ [tía Lydia jadea] 557 00:56:06,937 --> 00:56:08,314 ‐ [Alma] ¡Vamos! ‐ [tía Lydia grita] ¡No! 558 00:56:08,439 --> 00:56:09,525 [June gruñe] 559 00:56:13,533 --> 00:56:14,451 [gruñe] 560 00:56:17,625 --> 00:56:19,086 [jadeando] 561 00:56:20,547 --> 00:56:22,718 ‐ ¡June! ‐ [tía Lydia gime] 562 00:56:22,802 --> 00:56:25,683 ‐ [tía Lydia] ¡No! June. ‐ Podemos ganarle al tren, boba. 563 00:56:25,808 --> 00:56:27,143 [tía Lydia] June, 564 00:56:28,312 --> 00:56:29,481 no lo hagas. 565 00:56:32,487 --> 00:56:33,740 No lo hagas. 566 00:56:36,328 --> 00:56:37,330 ¡Ayuda! 567 00:56:37,957 --> 00:56:39,126 ¡No! 568 00:57:17,243 --> 00:57:18,580 [tía Lydia] ¡Alto! 569 00:57:20,959 --> 00:57:22,630 ¡No! 570 00:57:32,398 --> 00:57:33,735 [tía Lydia] ¡Detente! 571 00:57:42,878 --> 00:57:44,047 [disparo] 572 00:57:49,141 --> 00:57:51,604 [retumba la bocina del tren] 573 00:58:01,541 --> 00:58:03,294 [retumba la bocina del tren] 574 00:58:26,423 --> 00:58:29,597 [inaudible] 575 00:59:16,899 --> 00:59:17,901 [se abre la puerta] 576 00:59:30,092 --> 00:59:32,765 [June] Dormimos en lo que alguna vez fue el gimnasio. 577 00:59:33,015 --> 00:59:34,727 [se cierra la puerta] 578 00:59:38,317 --> 00:59:39,653 Aprendimos a susurrar... 579 00:59:45,540 --> 00:59:46,918 en la penumbra. 580 00:59:52,763 --> 00:59:54,182 Aprendimos a leer los labios. 581 00:59:56,813 --> 00:59:57,815 [articula en silencio] 582 01:00:13,262 --> 01:00:14,849 [articula en silencio] 583 01:00:16,519 --> 01:00:18,272 [articula en silencio] 584 01:00:52,381 --> 01:00:53,551 Sarah, 585 01:00:54,302 --> 01:00:55,471 Elie, 586 01:00:56,348 --> 01:00:57,643 Brianna, 587 01:00:58,770 --> 01:01:00,064 Alma, 588 01:01:00,982 --> 01:01:02,235 Janine, 589 01:01:03,362 --> 01:01:04,573 Moira, 590 01:01:06,744 --> 01:01:07,829 June.