1
00:00:01,034 --> 00:00:03,046
آنچه در «قصۀ ندیمه» گذشت...
2
00:00:03,102 --> 00:00:05,012
اینجا بودن یه امتیازه.
3
00:00:05,026 --> 00:00:06,466
وقت رفتنه.
4
00:00:06,586 --> 00:00:07,663
معذرت میخوام.
5
00:00:07,678 --> 00:00:09,308
میشه باهات اینجا بمونم؟
6
00:00:09,362 --> 00:00:10,405
لطفاً.
7
00:00:10,709 --> 00:00:11,873
میخوای بمونی؟
8
00:00:11,933 --> 00:00:14,209
ببوسم، جوری که از ته دلت باشه.
9
00:00:15,156 --> 00:00:16,898
نباید اینجا باشم. نباید اینجا باشم.
10
00:00:16,920 --> 00:00:18,073
اگه اینجا پیدامون کنن،
11
00:00:18,107 --> 00:00:20,927
اگه پیش هم پیدامون کنن،
منو به مستعمرات میفرستن.
12
00:00:20,935 --> 00:00:22,960
تو از چشمهایی. دستشون ازت کوتاهه.
13
00:00:22,972 --> 00:00:24,809
- آففرد!
- با اون اسم صدام نکن!
14
00:00:24,902 --> 00:00:26,431
اسمم. جونه.
15
00:00:26,959 --> 00:00:27,794
لوک.
16
00:00:27,815 --> 00:00:29,775
زنی رو به اسم جون آزبورن میشناسی؟
17
00:00:29,789 --> 00:00:32,242
- بله، همسرم.
- این برای توئه.
18
00:00:32,696 --> 00:00:33,757
دوسِت دارم،
19
00:00:34,151 --> 00:00:35,252
خیلی زیاد.
20
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
هماهنگ سازی مجدد توسط وبسایت لاوین مووی
www.lavinmoviez.ir
21
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
[masihm.ir | @masih_mzsh | زیرنویس از مسیح محمودزاده]
هماهنگ سازی با نسخه بلوری
Saeed Qrb
22
00:00:41,146 --> 00:00:43,335
لوک زندهست.
23
00:00:44,161 --> 00:00:47,194
قصۀ ندیمه - قسمت ۸، سلیطهخونه
24
00:00:46,028 --> 00:00:48,792
دستهام رو به طرفش دراز میکنم، اما...
25
00:00:49,576 --> 00:00:51,034
میلغزه و میره.
26
00:00:51,251 --> 00:00:53,091
مثل یه روح دم فلق.
27
00:00:55,654 --> 00:00:58,540
و من جا گذاشته شدم، اینجا.
28
00:01:01,578 --> 00:01:03,572
کاشکی این داستان متفاوت بود.
29
00:01:04,980 --> 00:01:07,300
کاشکی منو توی وضعیت بهتری نشون میداد.
30
00:01:08,343 --> 00:01:09,784
توی یه داستانِ دیگه...
31
00:01:11,024 --> 00:01:13,448
شاید اینقدر آدم سستعنصری نبودم.
32
00:01:20,871 --> 00:01:23,140
پس دوباره پیش نیک برگشتم.
33
00:01:23,626 --> 00:01:26,211
چندین و چند بار، خودم تنهایی.
34
00:01:32,903 --> 00:01:34,702
میخوام بشناسمش،
35
00:01:34,728 --> 00:01:36,342
به یاد بسپارمش،
36
00:01:36,375 --> 00:01:39,216
تا بتونم بعداً تصویرش رو به خاطر بیارم.
37
00:01:43,568 --> 00:01:45,763
باید با لوک این کارو میکردم.
38
00:01:46,550 --> 00:01:48,123
چون داره محو میشه،
39
00:01:48,891 --> 00:01:53,922
روز به روز، شب به شب، لوک دورتر میره...
40
00:01:54,815 --> 00:01:56,832
و من بیوفاتر میشم.
41
00:01:59,558 --> 00:02:03,573
میتونم [پیش خودم] بگم که این کارها، رفتاری از روی طغیانه،
42
00:02:03,622 --> 00:02:06,282
یه «گاییدمت» خطاب به مردسالاری،
43
00:02:06,664 --> 00:02:08,514
ولی اینها توجیهن.
44
00:02:09,786 --> 00:02:11,560
من اینجام چون حس خوبی داره...
45
00:02:12,988 --> 00:02:15,215
و چون نمیخوام تکوتنها باشم.
46
00:02:25,357 --> 00:02:26,678
جون.
47
00:03:40,250 --> 00:03:42,952
مدت زمان کارت توی نمایندگی...
48
00:03:44,213 --> 00:03:46,306
- یه ماه بود؟
- پنج هفته.
49
00:03:48,566 --> 00:03:50,679
به یکی رو زدم تا اون کارو برات جور کنم.
50
00:03:50,767 --> 00:03:52,391
زیاد مناسبم نبود.
51
00:03:52,905 --> 00:03:55,102
خیلی چیزها مناسبت نبوده.
52
00:03:55,221 --> 00:03:57,502
دو ماه کار توی والمارت، سه هفته ساختمانسازی.
(فروشگاهی زنجیرهای)
53
00:03:57,521 --> 00:03:58,877
میدونی این چطور به نظر میاد؟
54
00:03:58,903 --> 00:04:00,796
نمیتونم سر یه کار بمونم.
55
00:04:03,386 --> 00:04:04,547
خیلی خب.
56
00:04:06,015 --> 00:04:08,489
حقیقتش، نمیدونم چه کار دیگهای میتونم برات بکنم.
57
00:04:08,497 --> 00:04:10,033
وضع اقتصاد خرابه، میدونی که.
58
00:04:10,069 --> 00:04:11,951
زود باش، مرد. ما اینجا منتظریم.
59
00:04:21,439 --> 00:04:23,218
هر کاری قبول میکنم. خردهفروشیها چی؟
60
00:04:24,100 --> 00:04:25,916
توی «ان آربر»؟
(شهری در ایالت میشیگان)
61
00:04:27,082 --> 00:04:28,228
هی، بدبخت.
62
00:04:28,248 --> 00:04:30,097
شنیدی که چی گفت، وقتشه بیخیال بشی.
63
00:04:32,366 --> 00:04:33,414
کون لقت!
64
00:04:33,439 --> 00:04:34,328
هی!
65
00:04:34,374 --> 00:04:37,266
- هی، رفقا! رفقا!
- بس کنید!
66
00:04:37,410 --> 00:04:38,910
تو! برو بیرون!
67
00:04:41,275 --> 00:04:43,471
[«مسیر مناسب»، مشاوره شغلی]
68
00:04:46,376 --> 00:04:47,776
ای خدا.
69
00:04:48,437 --> 00:04:49,638
لعنت بهش.
70
00:04:52,821 --> 00:04:54,399
آروم. آروم.
71
00:04:56,824 --> 00:04:58,104
حالت خوبه؟
72
00:04:59,226 --> 00:05:00,626
ازم شکایتی چیزی میکنی؟
73
00:05:01,066 --> 00:05:02,147
نه.
74
00:05:05,910 --> 00:05:07,471
بذار یه فنجون قهوه مهمونت کنم.
75
00:05:13,476 --> 00:05:16,065
خب، وقتی کارخونه فولاد تعطیل کرد، چی شد؟
76
00:05:16,837 --> 00:05:18,790
بابام یه قسمت حقوق بازنشستگیش رو برداشت.
77
00:05:18,829 --> 00:05:20,446
من سعی کردم یه کار دیگه پیدا کنم.
78
00:05:20,487 --> 00:05:22,125
جاشوا هم دست از تلاش کشید.
79
00:05:22,322 --> 00:05:24,157
برادرمه، جاشوا.
80
00:05:25,892 --> 00:05:27,049
چی کار کرد؟
81
00:05:28,187 --> 00:05:29,276
آم...
82
00:05:29,612 --> 00:05:32,020
چند ماه با دوز و کلک از طریق حقوق معلولین زندگی کرد،
83
00:05:32,376 --> 00:05:34,291
سرگرمیشو به کار تماموقت تبدیل کرد.
84
00:05:34,849 --> 00:05:37,727
قهوۀ سرِ صبحش رو تا نصفه پر از جیمبیم میخوره.
(نوعی ویسکی)
85
00:05:38,600 --> 00:05:41,910
آدم تنبل، لانه و کارگاه شیطان است.
همونطور که کتاب مقدس میگه.
86
00:05:45,343 --> 00:05:46,420
آره...
87
00:05:47,258 --> 00:05:49,323
میدونی که این جمله واقعاً توی انجیل نیست؟
88
00:05:52,745 --> 00:05:55,069
نه، نیستش.
89
00:05:55,095 --> 00:05:59,254
ولی یه آیه هست دربارۀ از هم پاشیده شدن خونه به خاطر تنبلی.
(اشاره به آیه ۱۸ فصل ۱۰ کتاب جامعه)
90
00:06:00,943 --> 00:06:02,101
به نظر درست میاد.
91
00:06:04,540 --> 00:06:05,696
زیاد از خونه میره.
92
00:06:05,711 --> 00:06:08,351
غیبش میزنه. بعضیوقتها چند هفته.
93
00:06:09,960 --> 00:06:11,157
سخته.
94
00:06:13,511 --> 00:06:16,016
تو آدم خوبی هستی، نیک، که کمکش میکنی.
95
00:06:17,820 --> 00:06:19,914
برای خانوادهت وقت میذاری،
96
00:06:19,962 --> 00:06:21,676
کار کردن طبق برنامه رو سخت میکنه.
97
00:06:21,696 --> 00:06:23,241
کارفرماها از این خوششون نمیاد.
98
00:06:27,316 --> 00:06:29,448
آره، هر کسی مشکلات خودشو داره، نه؟
99
00:06:31,984 --> 00:06:33,859
خب، حالا میخوای چی کار کنی؟
100
00:06:35,853 --> 00:06:37,191
دستمو یه جایی بند میکنم.
101
00:06:38,088 --> 00:06:41,890
سخته آدم توی جامعهای که تنها
به سود و لذت اهمیت میده، موفق بشه.
102
00:06:42,836 --> 00:06:46,238
تعجبی نداره که خدا ازمون رو برگردونده.
103
00:06:46,427 --> 00:06:48,272
تعجبی نداره که دیگهای بچهای نیست.
104
00:06:49,153 --> 00:06:51,484
نمیخواد که بچهها توی این...
105
00:06:53,608 --> 00:06:55,620
دنیای خرابشده بزرگ بشن.
106
00:06:57,648 --> 00:06:59,249
کی میتونه بهش خرده بگیره؟
107
00:07:00,938 --> 00:07:02,862
کاری از دست آدم بر نمیاد.
108
00:07:03,543 --> 00:07:04,963
اینجا رو در اشتباهی.
109
00:07:06,376 --> 00:07:07,797
یه گروهی هست...
110
00:07:08,166 --> 00:07:09,785
که میخواد اوضاع رو روبراه کنه.
111
00:07:09,799 --> 00:07:12,353
این کشور رو درستوحسابی پاک کنه.
112
00:07:13,458 --> 00:07:15,582
توی ۳۰تا ایالت شعبه دارن.
113
00:07:16,051 --> 00:07:17,722
ریاست یکیشون به عهدۀ منه.
114
00:07:19,030 --> 00:07:21,215
بهمون، «فرزندان یعقوب» میگن.
(=بنیاسرائیل)
115
00:07:23,067 --> 00:07:24,801
همراهم به یه جلسه بیا.
116
00:07:24,855 --> 00:07:27,014
به نظرم از چیزی که میشنوی، خوشت میاد.
117
00:07:28,206 --> 00:07:30,728
کی میدونه، شاید اونجا یه کاری برات باشه.
118
00:07:34,824 --> 00:07:36,509
تو تنها نیستی، نیک.
119
00:08:00,517 --> 00:08:01,614
سلام.
120
00:08:01,702 --> 00:08:03,881
امشب حال دخترک خوشگلم چطوره؟
121
00:08:07,580 --> 00:08:08,857
خوبم، ممنون.
122
00:08:13,198 --> 00:08:15,024
پایۀ یه کم هیجان هستی؟
123
00:08:17,261 --> 00:08:20,861
گفتم شاید بتونیم امشب یه کار متفاوتی بکنیم.
124
00:08:23,659 --> 00:08:24,856
[بازی] مونوپولی؟
125
00:08:27,090 --> 00:08:28,950
حدس زدن حساب نیست.
126
00:08:29,224 --> 00:08:30,680
حالا، قبل هر چیز...
127
00:08:30,728 --> 00:08:33,438
باید یه فکری به حال اون پاها بکنیم.
128
00:08:44,286 --> 00:08:48,223
ماهی یه بار، وقتی پاهام رو توی وان
اصلاح میکنم، ریتا بیرون منتظر میمونه.
129
00:08:49,080 --> 00:08:51,193
ما نباید با تیغ تنها باشیم،
130
00:08:51,228 --> 00:08:53,302
نه تا مدتی بیش از حد لازم،
131
00:08:53,375 --> 00:08:54,712
به دلایلی واضح.
132
00:08:56,155 --> 00:08:58,619
این حتماً به مناسبت خاصیه.
133
00:08:59,208 --> 00:09:00,405
تکون نخور.
134
00:09:20,514 --> 00:09:22,668
حس خوبی نداره؟
135
00:09:25,381 --> 00:09:26,498
داره.
136
00:09:31,884 --> 00:09:33,320
توی این کار وارده.
137
00:09:34,797 --> 00:09:36,153
قبلاً انجامش داده.
138
00:09:46,447 --> 00:09:48,045
این هم لازمت میشه.
139
00:09:56,182 --> 00:09:57,770
یادته چطور بزنی؟
140
00:10:01,768 --> 00:10:03,253
به گمونم الان میفهمیم.
141
00:10:58,833 --> 00:11:00,049
زیبا.
142
00:11:17,031 --> 00:11:18,107
این چیه؟
143
00:11:20,106 --> 00:11:21,840
امیدوارم اندازه باشه.
144
00:11:21,875 --> 00:11:23,549
مجبور بودم سایزت رو حدس بزنم.
145
00:12:27,818 --> 00:12:28,657
تو...
146
00:12:29,960 --> 00:12:30,974
دل...
147
00:12:32,220 --> 00:12:33,701
فریب شدی.
148
00:12:36,226 --> 00:12:37,747
ولی فقط...
149
00:12:39,498 --> 00:12:40,660
یه چیز.
150
00:13:03,341 --> 00:13:04,921
این کارها برای چیه؟
151
00:13:08,729 --> 00:13:09,765
امشب،
152
00:13:12,063 --> 00:13:13,700
دارم میبرمت بیرون.
153
00:13:22,216 --> 00:13:23,910
میشه بریم؟
154
00:13:29,976 --> 00:13:31,555
گذرنامۀ آففرد رو هم داری؟
155
00:13:32,368 --> 00:13:33,524
بله، قربان.
156
00:13:48,752 --> 00:13:50,800
خانم واترفورد به دیدن مادرش رفته.
157
00:13:50,818 --> 00:13:52,751
تا فردا برنمیگرده.
158
00:13:59,157 --> 00:14:00,592
کجا داریم میریم؟
159
00:14:02,943 --> 00:14:05,733
نمیخوای که مزۀ غافلگیری رو ازت بگیرم، میخوای؟
160
00:14:16,696 --> 00:14:19,663
کل اون قسمت، میتونی بهبودهایی رو که ایجاد کردیم ببینی.
161
00:14:19,702 --> 00:14:23,020
ما... ساختمونهای مسکونی رو خراب کردیم،
جاش یه پارک ساختیم.
162
00:14:23,121 --> 00:14:25,113
حالا کل شبکۀ برقی، خورشیدیه.
163
00:14:27,858 --> 00:14:29,015
فوقالعادهست.
164
00:14:34,635 --> 00:14:36,254
داریم به ایست بازرسی میرسیم، قربان.
165
00:14:36,787 --> 00:14:38,082
کلاهتو رو سرت بکش،
166
00:14:38,898 --> 00:14:40,041
خانم واترفورد.
167
00:14:42,388 --> 00:14:44,570
مشکلی نیست. همراه منی.
168
00:14:57,357 --> 00:14:59,072
نگه دار.
169
00:15:01,077 --> 00:15:02,168
کارت شناسایی؟
170
00:15:05,808 --> 00:15:07,371
- شبتون بخیر.
- شبتون بخیر.
171
00:15:07,476 --> 00:15:09,320
- حالتون چطوره؟
- فرمانده واترفورد.
172
00:15:09,675 --> 00:15:10,797
خانم واترفورد.
173
00:15:11,312 --> 00:15:12,713
شب خوبی داشته باشین، قربان.
174
00:15:22,062 --> 00:15:23,888
مشکلی نیست. بذار برن.
175
00:15:26,799 --> 00:15:28,180
بذار رد شن.
176
00:15:40,388 --> 00:15:42,010
خیلی ساکتی.
177
00:15:42,371 --> 00:15:44,155
مگه از اوقاتت لذت نمیبری؟
178
00:15:45,524 --> 00:15:49,279
داشتم فقط... خیلی توی شب قشنگه.
معمولاً نمیتونم شهر رو اینجوری ببینم.
179
00:15:49,367 --> 00:15:50,779
ولی امشب...
180
00:15:50,804 --> 00:15:52,400
تو، تو نیستی.
181
00:16:05,040 --> 00:16:07,141
قربان، تقریباً به رود رسیدیم.
182
00:16:08,527 --> 00:16:10,812
مجبورم ازت بخوام که پایین بری.
183
00:16:12,049 --> 00:16:14,294
بعد از دروازه، همسرها مجاز نیستن.
184
00:16:15,616 --> 00:16:16,980
زنها مجاز نیستن.
185
00:16:28,821 --> 00:16:31,817
حتماً داریم از روی رود چارلز به سمت بوستون میریم.
186
00:16:32,485 --> 00:16:34,367
یا جایی که قبلاً بوستون بوده.
187
00:16:35,599 --> 00:16:37,002
همه چی روبراهه، قربان.
188
00:16:38,987 --> 00:16:40,970
- زیر نظر او.
- زیر نظر او.
189
00:16:41,051 --> 00:16:42,897
هیچوقت تا این فاصله بیرون نبودم.
190
00:16:43,188 --> 00:16:45,351
نه از قبلِ جریان مرکز قرمز.
191
00:16:51,038 --> 00:16:53,379
راحت باش، ترسناک بودش؟
192
00:16:54,854 --> 00:16:57,387
ولی یه کم هیجانانگیز هم بود، نه؟
193
00:17:00,519 --> 00:17:03,957
هیجانِ خیلی بیشتری در راهه.
194
00:17:07,808 --> 00:17:09,322
مشتاقشم.
195
00:17:23,649 --> 00:17:27,373
ما باید با این دخترها محترمانه رفتار کنیم،
به نحوی دیندارانه،
196
00:17:27,410 --> 00:17:30,074
علیرغم ننگ اخلاقی موجود در زندگی گذشتهشون.
197
00:17:30,095 --> 00:17:31,346
پرایس، سخت نگیر.
198
00:17:31,365 --> 00:17:33,475
از پس این همه پردهپوشی بر نمیایم.
199
00:17:33,985 --> 00:17:35,707
نژاد انسان در خطره.
200
00:17:35,761 --> 00:17:37,911
چیزی که مهمه، بازدهیه.
201
00:17:38,114 --> 00:17:39,556
خب، چه پیشنهادی میدی؟
202
00:17:40,301 --> 00:17:41,780
نمیخوایم آپولو هوا کنیم.
203
00:17:41,807 --> 00:17:45,582
تمام زنهای باروری که باقیموندهن،
باید جمعآوری و باردار بشن.
204
00:17:45,970 --> 00:17:48,254
به دست مقامات رده بالا، طبیعتاً.
205
00:17:48,268 --> 00:17:49,894
داری حرف از همخوابه میزنی.
206
00:17:49,914 --> 00:17:52,975
برام مهم نیست چه اسمی میخوای روش میذاری.
207
00:17:53,005 --> 00:17:54,997
همسرها هیچوقت این رو نمیپذیرن.
208
00:17:55,173 --> 00:17:56,410
این مسئله مهمی نیست.
209
00:17:56,452 --> 00:17:59,378
بدون حمایت اونها موفق نمیشیم.
اینو که میدونی.
210
00:18:00,561 --> 00:18:02,665
شاید بهتره همسرها هم اونجا باشن.
211
00:18:02,764 --> 00:18:04,536
برای اجرا.
212
00:18:05,092 --> 00:18:07,154
اینطوری کمتر شبیه تجاوز میشه.
213
00:18:08,641 --> 00:18:11,699
مرجعی [برای این بحث] توی انجیل وجود داره.
214
00:18:12,173 --> 00:18:14,686
احتمالاً «اجرا»، بهترین اسم براش نباشه.
215
00:18:15,353 --> 00:18:17,313
از منظر برندسازی.
216
00:18:19,602 --> 00:18:20,826
«مراسم» چی؟
217
00:18:21,773 --> 00:18:23,408
به نظر خوبه. گیرا و دیندارانه.
218
00:18:23,851 --> 00:18:26,132
همسرها این کسشعرها رو باور میکنن.
219
00:18:29,423 --> 00:18:31,468
فرمانده پرایس، فرمانده گاتری.
220
00:18:32,950 --> 00:18:34,234
اینجا مقصدتونه.
221
00:18:34,675 --> 00:18:36,961
پس این موضوع رو بعد از ناهار
با کمیته در میون میذاریم.
222
00:18:36,966 --> 00:18:38,904
میبینیم هواخواه داره یا نه.
223
00:18:39,244 --> 00:18:41,154
این حرفهات خیلی اطمینانبخشه.
224
00:18:54,991 --> 00:18:56,153
ببخشید.
225
00:18:56,441 --> 00:18:59,249
گاتری، فرماندۀ رزمی قابلیه.
نیویورک رو اون گرفت.
226
00:18:59,270 --> 00:19:02,792
آدم باخداییه، با این که بعضیوقتها
صحبتهاش یه کم کفرآمیزه.
227
00:19:03,336 --> 00:19:04,751
متوجهش نشدم، قربان.
228
00:19:05,064 --> 00:19:06,593
نظر تو دربارۀ این چیزها چیه؟
229
00:19:06,616 --> 00:19:08,242
در مورد قضیۀ ندیمهها.
230
00:19:10,262 --> 00:19:11,744
به نظرم حق با شماست، قربان.
231
00:19:11,751 --> 00:19:13,394
بهتره که دلبستگیای ایجاد نشه.
232
00:19:13,436 --> 00:19:14,758
بهتر برای کی؟
233
00:19:16,284 --> 00:19:17,446
همه.
234
00:19:20,613 --> 00:19:21,855
اسمت چیه، پسر؟
235
00:19:22,971 --> 00:19:24,254
نیک بلِین، قربان.
236
00:19:25,302 --> 00:19:26,645
از دیدنت خوشحالم.
237
00:19:36,046 --> 00:19:37,469
این در پشتیه.
238
00:19:37,484 --> 00:19:39,561
نمیتونیم دقیقاً از در جلویی وارد بشیم.
239
00:19:40,296 --> 00:19:42,090
تو جنس قاچاقیای.
240
00:20:01,701 --> 00:20:02,862
قربان.
241
00:20:20,680 --> 00:20:21,988
بیا اینو در بیاریم.
242
00:20:34,694 --> 00:20:35,994
داشت یادم میرفت.
243
00:20:39,499 --> 00:20:41,755
بیا. خوشگل نشده؟
244
00:20:44,424 --> 00:20:45,625
شده، قربان.
245
00:20:48,868 --> 00:20:51,884
♪ White Rabbit by Jefferson Airplane ♪
♪ «خرگوش سفید» از گروه جفرسون اِیرپلِین ♪
246
00:20:54,914 --> 00:20:56,184
از این طرف.
247
00:21:06,116 --> 00:21:09,831
(این ترانه اشارات فراوانی به داستان «آلیس در سرزمین عجیب»
و «آنسوی آینه» از لوئیس کارول دارد)
248
00:21:16,849 --> 00:21:20,221
♪ یه دونه قرص بزرگترت میکنه ♪
249
00:21:20,279 --> 00:21:24,335
♪ و یه دونه هم کوچیک ♪
250
00:21:24,904 --> 00:21:29,063
♪ و اونی که مادرت بهت میده ♪
251
00:21:29,189 --> 00:21:33,650
♪ هیچ کاری نمیکنه اصلاً ♪
252
00:21:33,753 --> 00:21:35,990
♪ برو از آلیس بپرس... ♪
253
00:21:36,256 --> 00:21:37,343
رسیدیم.
254
00:21:37,437 --> 00:21:41,001
♪ وقتی سه متر قدشه ♪
255
00:21:42,922 --> 00:21:47,220
♪ و اگه به دنبال خرگوش رفتی ♪
256
00:21:47,407 --> 00:21:51,846
♪ میدونی که آخرش میفتی ♪
257
00:21:52,278 --> 00:21:56,621
♪ بهشون بگو که یه پیلهساز قلیونکش... ♪
258
00:21:56,796 --> 00:22:01,233
♪ تو رو احضار کرده ♪
259
00:22:01,306 --> 00:22:03,422
♪ آلیس رو صدا کن ♪
260
00:22:04,883 --> 00:22:08,832
♪ وقتی کوچیکِ کوچیک بود ♪
261
00:22:11,477 --> 00:22:14,439
♪ وقتی سربازهای رو صفحۀ شطرنج ♪
262
00:22:14,593 --> 00:22:18,562
♪ بلند میشن و بهت میگن کجا بری ♪
263
00:22:19,038 --> 00:22:23,251
♪ و تو تازه یه جور ماشروم خوردی ♪
264
00:22:23,603 --> 00:22:27,870
♪ و ذهنت داره تحلیل میره ♪
265
00:22:28,024 --> 00:22:31,931
♪ برو از آلیس بپرس ♪
266
00:22:32,016 --> 00:22:36,819
♪ به گمونم اون میدونه ♪
267
00:22:37,177 --> 00:22:41,604
♪ وقتی منطق و تناسب ♪
268
00:22:41,675 --> 00:22:45,757
♪ مرده و گلآلود افتادن زمین ♪
269
00:22:45,797 --> 00:22:50,202
♪ و شوالیۀ سفید، داره برعکس حرف میزنه ♪
(knight شوالیه، مهره اسب)
270
00:22:50,257 --> 00:22:54,712
♪ و ملکۀ قرمز عقلشو از دست داده ♪
(queen ملکه، مهره وزیر)
271
00:22:54,953 --> 00:22:56,554
♪ یادت بیار... ♪
272
00:22:56,581 --> 00:22:59,095
مثل قدم زدن توی گذشتهست، موافق نیستی؟
273
00:22:59,518 --> 00:23:01,880
فکر میکردم اینجور جاها ممنوعه.
274
00:23:02,407 --> 00:23:03,832
رسماً آره.
275
00:23:04,661 --> 00:23:06,124
غیررسمی چی؟
276
00:23:06,177 --> 00:23:08,567
اوه، نادیده میگیریمشون.
277
00:23:08,807 --> 00:23:10,907
هر چی باشه، همه آدمیم.
278
00:23:11,139 --> 00:23:12,890
خب، بیا برات یه مشروب بگیرم.
279
00:23:12,924 --> 00:23:14,592
یه دونه که ضرر نداره.
280
00:23:14,853 --> 00:23:16,716
درست نیست اگه نخوری.
281
00:23:21,739 --> 00:23:23,039
چی میخوای؟
282
00:23:25,883 --> 00:23:27,264
[کوکتل] منهتن، لطفاً.
283
00:23:27,292 --> 00:23:29,639
هومم، موقرانه.
284
00:23:31,470 --> 00:23:33,797
منهتن و یه اسکاچ، بدون یخ.
285
00:23:37,936 --> 00:23:39,466
این آدمها کی هستن؟
286
00:23:40,332 --> 00:23:43,479
اوه، افسرها، مقامات ارشد و...
287
00:23:44,436 --> 00:23:49,074
طبیعتاً مهمونهای خارجی،
برای تهییج همکاری سیاسی و تجاری.
288
00:23:50,876 --> 00:23:52,452
منظورم زنها بود.
289
00:23:54,173 --> 00:23:55,282
اوه.
290
00:23:55,854 --> 00:23:57,902
تمام زنهایی که نمیتونستن مطابقت پیدا کنن.
291
00:23:58,116 --> 00:24:00,346
بعضیهاشون قبلاً «دخترهای مشغولبهکار» بودن.
292
00:24:01,180 --> 00:24:04,086
اونی که اونجاست، استاد جامعهشناسیه...
293
00:24:04,115 --> 00:24:05,337
یا که بود.
294
00:24:05,704 --> 00:24:08,801
چندتا وکیل داریم،
یه مدیر عامل اجرایی، چندتایی روزنامهنگار.
295
00:24:08,820 --> 00:24:11,491
شنیدم که آدم میتونه یه مکالمۀ خیلی خوب
با بعضیهاشون داشته باشه.
296
00:24:11,534 --> 00:24:13,737
البته اگه میل و علاقهت، صحبت کردنه.
297
00:24:17,956 --> 00:24:19,903
کلکسیون خیلی کاملی داریم.
298
00:24:21,079 --> 00:24:22,786
اینجا رو ترجیح میدن.
299
00:25:40,839 --> 00:25:42,484
دستشویی خانمها کجاست؟
300
00:25:45,149 --> 00:25:46,703
درست همون گوشه.
301
00:25:46,757 --> 00:25:48,305
میشه منو ببخشی؟
302
00:26:31,907 --> 00:26:34,892
خیلی متأسفم که توی ایستگاه ولت کردم.
303
00:26:35,351 --> 00:26:37,864
اشکالی نداره. اشکالی نداره.
304
00:26:42,162 --> 00:26:43,976
نمیدو... نمیدونستم دیگه چی کار...
305
00:26:44,064 --> 00:26:46,092
میدونم، میدونم، میدونم.
306
00:26:46,097 --> 00:26:47,762
- میدونم. اشکالی نداره.
- نداره؟
307
00:26:47,794 --> 00:26:49,436
اشکالی نداره. میدونم.
308
00:26:50,062 --> 00:26:52,127
اوه، خدا... جنین...
309
00:26:52,189 --> 00:26:53,881
جنین گفت که تو مردی.
310
00:26:54,829 --> 00:26:57,101
حرف اون جندۀ خلوچلو باور کردی؟
311
00:26:57,163 --> 00:26:59,237
اوه خدا، باور نمیشه اینجایی.
312
00:26:59,277 --> 00:27:01,319
این بار چه غلطی کردی، به کیرش خندیدی؟
313
00:27:01,458 --> 00:27:02,534
موقتیه فقط.
314
00:27:02,556 --> 00:27:04,749
فرمانده، قاچاقی منو اورد تو.
315
00:27:04,759 --> 00:27:05,990
بعضیهاشون از این کارها میکنن.
316
00:27:06,010 --> 00:27:08,789
- فقط یه نمایش قدرت مزخرف دیگهست.
- هی!
317
00:27:09,172 --> 00:27:10,669
تو همین الان اینجا بودی.
318
00:27:11,566 --> 00:27:14,401
قوانین رو میدونی. برگرد بیرون توی سالن.
319
00:27:16,393 --> 00:27:17,687
بعداً پیدام کن.
320
00:27:17,733 --> 00:27:19,609
توی خوابگاه. نیمطبقۀ همکف.
321
00:27:19,630 --> 00:27:20,827
باشه.
322
00:27:21,381 --> 00:27:22,996
و سر و روتو هم درست کن.
323
00:27:23,302 --> 00:27:24,996
افتضاح شدی.
324
00:27:50,346 --> 00:27:51,831
شراب برندی هستش،
325
00:27:51,930 --> 00:27:53,558
ویسکی اسکاچ،
326
00:27:54,687 --> 00:27:55,738
ودکا...
327
00:27:55,771 --> 00:27:58,639
جنس خوبشه هم.
هدیۀ مهمونهای روسیمون.
328
00:27:58,676 --> 00:28:00,068
رنگ مو داری.
329
00:28:00,386 --> 00:28:02,938
همسرها هم جنسهای غیرمجاز خودشون رو میخوان.
330
00:28:03,273 --> 00:28:04,749
حالا که حرفش شد...
331
00:28:04,954 --> 00:28:06,520
همشون اینجاست، آم...
332
00:28:07,302 --> 00:28:10,154
اکسیکدون، پرکوست، متآمفتامین،
333
00:28:10,756 --> 00:28:12,851
آزمایش فوری بارداری.
334
00:28:13,716 --> 00:28:15,410
کِتامین برای چیه؟
(نوعی داروی بیهوشی)
335
00:28:15,430 --> 00:28:19,025
بعضی از مهمونها، فانتزیِ «زیبای خفته» دارن.
(فانتزی: خیالپردازی هوسآمیز. زیبای خفته: داستان فولکلور ایتالیایی)
336
00:28:19,072 --> 00:28:21,803
ولی دخترها هم استفاده میکنن.
توی مشروب مردها میریزن.
337
00:28:21,884 --> 00:28:24,258
بعد از این که بیهوش شدن، میرن سراغ گوشیشون.
338
00:28:26,015 --> 00:28:28,453
«چشمها» به خاطر خدماتت ازت تشکر میکنن.
339
00:28:30,184 --> 00:28:31,902
- تو حالت خوبه؟
- آره.
340
00:28:39,340 --> 00:28:40,697
اوه.
341
00:28:41,255 --> 00:28:42,974
آه، ممنونم.
342
00:28:43,530 --> 00:28:45,761
از باغچۀ خانم فرماندهست. تر و تازه.
343
00:28:45,804 --> 00:28:46,691
جایی نرو.
344
00:28:46,716 --> 00:28:50,265
همون پاستایی رو برات درست میکنم که
به خاطرش نامزد جایزۀ «جیمز بیِرد» شدم.
345
00:28:50,312 --> 00:28:51,549
یه وقت دیگه.
346
00:28:52,746 --> 00:28:53,983
باشه.
347
00:28:58,970 --> 00:29:00,286
امشب نه.
348
00:29:01,063 --> 00:29:02,208
باشه.
349
00:29:08,684 --> 00:29:10,877
از معامله کردن باهات خوشحال شدم.
350
00:29:28,574 --> 00:29:29,772
سلام علیک.
351
00:29:30,655 --> 00:29:32,210
قبلاً ندیده بودمت.
352
00:29:32,803 --> 00:29:33,988
دیویدسِن.
353
00:29:34,459 --> 00:29:36,061
اون همراه منه.
354
00:29:36,481 --> 00:29:38,075
اجارهای برای شب.
355
00:29:38,234 --> 00:29:40,374
البته، منو ببخشید.
356
00:29:41,534 --> 00:29:44,704
کارت با هیئت مکزیکیها عالی بود.
357
00:29:47,844 --> 00:29:49,516
فکر کردم گمت کردم.
358
00:29:50,956 --> 00:29:52,573
همینجام.
359
00:30:25,582 --> 00:30:28,507
کمک! تو رو خدا!
360
00:30:28,991 --> 00:30:30,868
کمک! تو رو خدا!
361
00:30:32,638 --> 00:30:34,137
تو رو خدا، کمک کن!
362
00:30:41,534 --> 00:30:43,092
تو رو خدا، نمر...
363
00:30:45,047 --> 00:30:46,126
نه.
364
00:30:48,201 --> 00:30:49,399
نه.
365
00:30:51,235 --> 00:30:52,632
نه.
366
00:30:53,151 --> 00:30:54,548
نه.
367
00:30:55,154 --> 00:30:56,351
نه.
368
00:30:56,903 --> 00:30:58,261
نه.
369
00:30:58,819 --> 00:31:00,177
نه. تو رو خدا.
370
00:31:24,918 --> 00:31:28,456
فکر میکردی آخرش چی میشه؟
371
00:31:49,095 --> 00:31:51,115
دیویدسن خیلی دستمالکشه.
372
00:31:51,147 --> 00:31:52,618
با پرایس هم همینجوریه.
373
00:31:52,643 --> 00:31:55,345
هر راهی باد بوزه، اون هم میره.
نمیتونم بهش اعتماد کنم.
374
00:31:57,928 --> 00:32:00,135
این چند وقته یه چیزهایی از ایالتهای دیگه شنیدیم.
375
00:32:00,149 --> 00:32:03,095
پاکسازیها [ی سیاسی]. ممکنه فقط شایعه باشه، نمیدونم.
376
00:32:05,769 --> 00:32:07,769
هنوز کسی اینجا اقدامی نکرده،
377
00:32:07,781 --> 00:32:11,064
ولی من دائماً احساس میکنم که در معرض خطرم.
378
00:32:12,591 --> 00:32:16,596
به گمونم وقتی رئیس باشی،
این چیزها هم گیرت میاد.
379
00:32:24,367 --> 00:32:26,492
تو خوب منو درک میکنی، نه؟
380
00:32:45,604 --> 00:32:46,802
خب...
381
00:32:49,310 --> 00:32:52,125
نظرت دربارۀ کابارۀ محقرمون چیه؟
382
00:32:56,742 --> 00:32:58,766
چرا منو اینجا اوردی؟
383
00:33:00,374 --> 00:33:02,197
گفتم خوشت میاد.
384
00:33:04,566 --> 00:33:05,847
گفتم...
385
00:33:09,037 --> 00:33:10,614
میتونیم راحت...
386
00:33:12,427 --> 00:33:13,703
با هم باشیم.
387
00:33:16,941 --> 00:33:18,538
از این خوشت میاد؟
388
00:33:21,598 --> 00:33:22,876
آره.
389
00:33:24,726 --> 00:33:26,735
مجبور نیستی بیسروصدا باشی.
390
00:35:01,411 --> 00:35:03,207
آره. آه!
391
00:35:05,283 --> 00:35:08,234
اوه! اوه! اوه، آره.
خیلی خب. بیا...
392
00:35:13,746 --> 00:35:15,601
آره. گفتم که بهت.
393
00:35:15,641 --> 00:35:16,779
آره.
394
00:36:02,288 --> 00:36:03,286
آخ.
395
00:36:07,883 --> 00:36:09,346
اوه، خیلی ضایع شدی.
396
00:36:09,364 --> 00:36:12,809
مثل فاحشۀ بابل شدی.
(شخصیتی شیطانی در مکاشفۀ یوحنا، آخرین کتاب عهد جدید)
397
00:36:13,705 --> 00:36:15,612
مگه هدف همین نیست؟
398
00:36:16,060 --> 00:36:17,566
یه دوری بزن، باشه؟
399
00:36:19,271 --> 00:36:20,592
خودت این لباسو انتخاب کردی؟
400
00:36:21,785 --> 00:36:24,564
اقلام دولتیه. چطور مگه، بهم نمیخوره؟
401
00:36:27,096 --> 00:36:28,398
حالت خوبه؟
402
00:36:29,120 --> 00:36:30,390
آره، عالیم.
403
00:36:31,166 --> 00:36:32,263
خودت چی؟
404
00:36:32,308 --> 00:36:33,681
واترفورد چطوره؟
405
00:36:33,724 --> 00:36:35,329
اونو ولش کن.
406
00:36:35,966 --> 00:36:37,739
فقط میخوام دربارۀ تو بشنوم.
407
00:36:38,289 --> 00:36:39,769
همه چیزو بهم بگو.
408
00:36:42,205 --> 00:36:45,220
همونطور که برنامه ریخته بودیم،
سوار قطار مقصدِ بوستون شدم.
409
00:36:46,372 --> 00:36:48,146
[آدرس] یه «خونۀ امن» رو یادم بود.
410
00:36:48,163 --> 00:36:49,365
از جمعیت کوئِیکرها.
(فرقهای مسیحی با عقاید رادیکال)
411
00:36:49,378 --> 00:36:52,074
وقتی یه عمه دم خونهشون دیدن،
نزدیک بود به خودشون برینن.
412
00:36:52,094 --> 00:36:54,844
شانس بهم رو کرد.
یه کسی رو عضو «زیرزمین» میشناختن.
413
00:36:55,465 --> 00:36:57,745
- زیرزمین چیه؟
- راهِ زنها.
414
00:36:57,859 --> 00:36:59,596
اسم قشنگیه، نه؟
415
00:37:00,010 --> 00:37:01,829
ندیمهها رو قاچاقی از کشور خارج میکنن.
416
00:37:01,830 --> 00:37:03,951
سعی میکنن. به هر حال،
من به اون جاهاش نرسیدم.
417
00:37:03,971 --> 00:37:06,024
[نزدیک] ساختمونهای اداری خارج از شهر...
418
00:37:06,554 --> 00:37:08,642
مردی که بهم کمک کرد رو با تیر زدن.
419
00:37:09,304 --> 00:37:10,425
چه به سرش اومد؟
420
00:37:11,859 --> 00:37:13,220
هیچوقت نفهمیدم.
421
00:37:13,268 --> 00:37:15,661
طوری نیست که حالا مهم هم باشه.
422
00:37:19,560 --> 00:37:21,241
وای، عمه لیدیا حتماً...
423
00:37:21,262 --> 00:37:24,164
حتماً وقتی برگشتی به مرکز قرمز،
از تعجب شاخ در اورده.
424
00:37:24,192 --> 00:37:25,831
منو برنگردوندن.
425
00:37:26,534 --> 00:37:28,591
من یه «الگوی مخرب» بودم.
426
00:37:29,323 --> 00:37:31,077
جای دیگهای بردنم.
427
00:37:34,901 --> 00:37:38,157
بعد از این که سوال کردنشون تموم شد،
اونها... بهم حق انتخاب دادن،
428
00:37:38,201 --> 00:37:40,271
یا مستعمرات، یا سلیطهخونه.
429
00:37:42,915 --> 00:37:45,489
قبل از این که کُست از کار بیفته،
یه چند سالِ خوب وقت داری.
430
00:37:45,622 --> 00:37:47,415
مشروب و موادهایی که میخوای، هست.
431
00:37:47,440 --> 00:37:48,634
غذاش خوبه.
432
00:37:50,276 --> 00:37:52,868
فقط شبها کار میکنیم.
منظورم اینه که خیلی هم بد نیست.
433
00:37:56,328 --> 00:37:59,290
با هم یه راهی پیدا میکنیم که
از اینجا بیرونت بیاریم، باشه؟
434
00:37:59,311 --> 00:38:00,791
جون، من راه خروج رو بلدم.
435
00:38:01,072 --> 00:38:03,728
ون سیاه، با جفتپا. همین و بس.
436
00:38:04,370 --> 00:38:06,355
ببین، فکر فرار رو از سرت بیرون کن.
437
00:38:06,811 --> 00:38:08,385
اینجا گیلیاده. هیچکی در نمیره.
438
00:38:08,412 --> 00:38:09,713
لوک در رفت!
439
00:38:12,790 --> 00:38:14,072
آره.
440
00:38:16,587 --> 00:38:17,748
خدا رو شکر.
441
00:38:19,520 --> 00:38:22,939
ولی نه ما لوکیم، و نه لوک اینجا کنارمونه.
442
00:38:24,741 --> 00:38:26,337
ما تنهاییم، جون.
443
00:38:27,731 --> 00:38:29,812
فقط مراقب خودت باش.
444
00:38:32,163 --> 00:38:33,603
باید بری.
445
00:38:38,962 --> 00:38:40,153
بیا اینجا.
446
00:38:40,923 --> 00:38:42,165
بیا اینجا.
447
00:38:45,007 --> 00:38:47,860
من دوسِت دارم، باشه؟
448
00:38:50,213 --> 00:38:51,574
منم دیگه.
449
00:38:52,014 --> 00:38:53,721
بدجور زیاد.
450
00:39:10,675 --> 00:39:14,076
نگران نباش. قبل از این که تبدیل به
کدوتنبل بشی، میرسونیمت خونه.
451
00:39:14,158 --> 00:39:17,985
(اشاره به داستان سیندرلا که هر لحظه ممکن است
کالسکههای جادویی به حالت اولیه، یعنی کدوتنبل، بازگردند)
452
00:39:31,193 --> 00:39:33,885
فرمانده گاتری با دوتا ندیمۀ آخریش میخوابیده،
453
00:39:33,919 --> 00:39:35,510
به گفتۀ مارتاش.
454
00:39:36,216 --> 00:39:39,695
معاونش بهم گفت که داره
از بودجه ترابری، برداشت میکنه.
455
00:39:40,059 --> 00:39:41,354
عالیه.
456
00:39:41,741 --> 00:39:44,544
تأیید صحت این اطلاعات نباید خیلی سخت باشه.
457
00:39:45,588 --> 00:39:50,083
نیروهای لباسْرسمیِ «چشمها»،
بارزترین و مشخصترین بخش تشکیلات مائن.
458
00:39:53,727 --> 00:39:57,040
ولی بهترین اطلاعاتمون از طریق
مأمورهای لباسشخصیمون به دست میاد.
459
00:39:57,116 --> 00:39:59,779
هر چقدر در توانم باشه کمک میکنم، فرمانده پرایس.
460
00:40:00,291 --> 00:40:02,872
خوب متوجه هستی که بهعنوان یه چشم،
461
00:40:02,908 --> 00:40:07,244
اکثراً از فعالیتهای فرماندۀ خودت،
فرد واترفورد، به ما گزارش میکنی.
462
00:40:07,338 --> 00:40:08,443
بله، قربان.
463
00:40:09,071 --> 00:40:11,101
مسئله غمانگیزیه، مرگ یکی از خانوارتون،
464
00:40:11,121 --> 00:40:12,270
ندیمهـه.
465
00:40:13,211 --> 00:40:14,542
فقط امیدوارم که...
466
00:40:15,130 --> 00:40:18,359
وقتی ندیمۀ جدید از راه میرسه،
فرمانده واترفورد با ملاحظه و منطقی رفتار کنه.
467
00:40:18,379 --> 00:40:20,262
هیچکسی بالاتر از قانون نیست، فرمانده.
468
00:40:21,210 --> 00:40:23,319
گیلیاد رو کاملاً پاک میکنیم، پسرم.
469
00:40:44,482 --> 00:40:45,603
برگشتی.
470
00:40:45,644 --> 00:40:46,639
آره.
471
00:40:48,870 --> 00:40:51,024
خب، حالش چطوره؟
472
00:40:51,227 --> 00:40:53,750
مثل قبل. اوضاع اینجا چطوره؟
473
00:40:53,838 --> 00:40:55,547
اوه...
474
00:40:55,928 --> 00:40:57,405
سوت و کور.
475
00:41:03,657 --> 00:41:05,377
نیک، میشه وسایلمو بیاری؟
476
00:41:05,398 --> 00:41:07,168
همین بیرونن، لطفاً.
477
00:41:08,250 --> 00:41:09,831
البته، خانم واترفورد.
478
00:41:42,933 --> 00:41:44,376
- اومده خونه؟
- آها.
479
00:41:45,223 --> 00:41:46,318
نیک.
480
00:41:49,971 --> 00:41:51,454
بعداً میبینمت؟
481
00:42:03,733 --> 00:42:04,855
نیک؟
482
00:42:06,839 --> 00:42:08,961
دیگه نمیتونیم این کارو ادامه بدیم.
483
00:42:19,221 --> 00:42:20,423
نیک.
484
00:42:24,533 --> 00:42:26,985
میدونی که دیشب مجبور بودم باهاش برم. نه؟
485
00:42:27,008 --> 00:42:28,968
میدونی که حق انتخابی نداشتم.
486
00:42:28,982 --> 00:42:30,973
من هیچ حق انتخابی ندارم.
487
00:42:39,473 --> 00:42:40,715
چرا؟
488
00:42:47,987 --> 00:42:49,965
نمیخوای باهام حرف بزنی؟
489
00:42:51,360 --> 00:42:52,602
باهام حرف بزن.
490
00:42:57,364 --> 00:42:59,507
باها... باهام حرف بزن، نیک.
491
00:43:13,231 --> 00:43:15,268
میدونی... من هیچی دربارۀ تو نمیدونم.
492
00:43:19,241 --> 00:43:21,094
نیک، تو هیچی بهم نمیگی.
493
00:43:27,421 --> 00:43:29,283
برا همین، هیچی نمیدونم.
494
00:43:29,531 --> 00:43:31,033
نمیدونم کی هستی.
495
00:43:38,310 --> 00:43:40,118
خدایا، نیک.
496
00:43:43,155 --> 00:43:45,239
گندش... تهش همینه؟
497
00:43:45,370 --> 00:43:48,415
تهش همینه؟ به همین راضی هستی،
این زندگی مزخرف؟
498
00:43:49,410 --> 00:43:51,214
این چیزیه که میخوای؟
499
00:43:53,096 --> 00:43:55,534
میخوای ماشینش رو برق بندازی و...
500
00:43:55,823 --> 00:43:57,362
هر از گاهی هم فقط...
501
00:43:57,387 --> 00:43:59,714
سعی کنی یه ندیمه رو حامله کنی؟
502
00:44:00,135 --> 00:44:01,907
به همین چیزها راضی هستی؟
503
00:44:03,867 --> 00:44:05,605
داریم بچهبازی در میاریم.
504
00:44:08,770 --> 00:44:10,510
خودت میدونی داریم بچهبازی در میاریم.
505
00:44:14,900 --> 00:44:16,513
خیلی خطرناکه.
506
00:44:22,111 --> 00:44:23,450
نه، نیست.
507
00:44:26,239 --> 00:44:28,105
ممکنه سر از دیوار در بیاری.
508
00:44:35,957 --> 00:44:37,412
ولی حداقل...
509
00:44:39,941 --> 00:44:42,130
حداقل یه کسی منو یادش میمونه.
510
00:44:45,431 --> 00:44:46,873
توی این جا...
511
00:44:52,563 --> 00:44:54,941
حداقل وقتی نیستم، یه کسی براش مهمه.
512
00:45:03,501 --> 00:45:05,035
این کمچیزی نیست.
513
00:45:06,865 --> 00:45:08,276
کمچیزی نیست.
514
00:45:08,293 --> 00:45:09,415
هی.
515
00:45:10,656 --> 00:45:12,171
وایسا. وایسا، وایسا، وایسا.
516
00:45:13,753 --> 00:45:14,994
هی، هی.
517
00:45:19,281 --> 00:45:20,483
چیه؟
518
00:45:23,486 --> 00:45:25,147
اسم من نیک بلِینه.
519
00:45:25,166 --> 00:45:26,753
اهل میشیگانم.
520
00:45:34,860 --> 00:45:37,353
خب، زیر نظر او، نگهبان بلین.
521
00:45:50,005 --> 00:45:51,527
آففرد.
522
00:45:57,169 --> 00:45:59,199
به خونه خوش اومدین، خانم واترفورد.
523
00:46:00,573 --> 00:46:01,735
ممنونم.
524
00:46:03,777 --> 00:46:05,571
یه چیزی برات اوردم.
525
00:46:22,520 --> 00:46:25,148
وقتی بچه بودم، توی اتاق خوابم داشتمش.
526
00:46:25,177 --> 00:46:27,037
گفتم شاید ازش خوشت بیاد.
527
00:46:28,001 --> 00:46:29,643
اینم کلید.
528
00:46:56,284 --> 00:46:57,565
ممنون.
529
00:47:06,723 --> 00:47:10,471
♪ پیشنوای «دریاچۀ قو»، شاهکاری از چایکوفسکی ♪
530
00:47:21,556 --> 00:47:22,997
هدیۀ کاملاً مناسب.
531
00:47:23,959 --> 00:47:26,259
دختری گیرافتاده توی یه جعبه.
532
00:47:27,363 --> 00:47:30,804
فقط وقتی میرقصه که
یه کس دیگه در جعبه رو باز کنه،
533
00:47:31,689 --> 00:47:34,707
وقتی یه کس دیگه کوکش کنه.
534
00:47:46,447 --> 00:47:48,870
[تو تنها نیستی]
535
00:47:51,933 --> 00:47:54,489
اگه این یه داستانه که دارم میگم،
536
00:47:54,758 --> 00:47:56,973
باید خطاب به یه کسی بگمش.
537
00:47:58,114 --> 00:47:59,888
همیشه یه کسی هست،
538
00:48:01,286 --> 00:48:03,368
حتی وقتی هیچکس نیست.
539
00:48:10,721 --> 00:48:14,075
من به سرنوشت دخترۀ توی جعبه دچار نمیشم.
540
00:48:16,918 --> 00:48:24,212
از من برای پیشبرد پروژههایم حمایت کنید: donate.masihm.ir
541
00:48:24,292 --> 00:48:31,294
عضویت در خبرنامۀ زیرنویسهای جدید: masihm.ir/subtitle
542
00:49:45,784 --> 00:49:49,785
masihm.ir 11.06.2017 ©
ver 1.4