1
00:00:02,001 --> 00:00:04,128
Précédemment...
2
00:00:04,337 --> 00:00:05,004
Fred.
3
00:00:05,212 --> 00:00:06,672
Tout est sous contrôle,
4
00:00:06,881 --> 00:00:08,132
repose-toi.
5
00:00:08,424 --> 00:00:09,884
Qu'est-ce que tu fais ?
6
00:00:10,092 --> 00:00:12,136
Je n'ai pas le droit de les garder.
7
00:00:12,845 --> 00:00:15,681
Avez-vous aidé le Commandant
à soumettre des mandats
8
00:00:15,890 --> 00:00:17,266
au Consulaire de la Loi Divine ?
9
00:00:17,475 --> 00:00:18,267
Oui, madame.
10
00:00:18,476 --> 00:00:19,852
Ils requièrent
la signature du Commandant.
11
00:00:20,061 --> 00:00:23,272
Il saura pardonner mes ingérences.
12
00:00:25,941 --> 00:00:27,818
Doux Jésus ! Que fais-tu ici ?
13
00:00:28,027 --> 00:00:30,279
Trop de Servantes
sont mortes dans l'explosion,
14
00:00:30,488 --> 00:00:32,031
ils nous ont ramenées des Colonies.
15
00:00:32,448 --> 00:00:33,282
C'est pas chouette ?
16
00:00:34,116 --> 00:00:37,161
Le Commandant Cushing a transformé
nos rues en zone de combat.
17
00:00:37,370 --> 00:00:40,039
Ce sont les ébauches
des nouvelles mesures de sécurité.
18
00:00:40,748 --> 00:00:41,707
Tu es éditrice.
19
00:00:42,249 --> 00:00:44,085
Relis-les pour moi.
20
00:00:44,543 --> 00:00:46,170
J'ai besoin d'un stylo.
21
00:01:10,361 --> 00:01:13,197
LA SERVANTE ÉCARLATE
22
00:01:24,208 --> 00:01:26,168
Nous travaillons le soir.
23
00:01:26,377 --> 00:01:28,671
Elle écrit, je relis.
24
00:01:29,380 --> 00:01:31,173
C'est notre nouvelle routine.
25
00:01:31,924 --> 00:01:34,051
Et un outrage envers Dieu.
26
00:01:35,845 --> 00:01:38,556
Dans une autre vie,
on aurait pu être collègues.
27
00:01:39,807 --> 00:01:42,059
Dans celle-ci,
nous sommes des hérétiques.
28
00:01:42,727 --> 00:01:44,937
Je faisais déjà partie
des pécheresses.
29
00:01:45,146 --> 00:01:47,023
Une femme adultère et déchue.
30
00:01:47,231 --> 00:01:49,233
C'est ce que disait Tante Lydia.
31
00:01:50,401 --> 00:01:53,237
Mais c'est une terre inconnue
pour Serena.
32
00:01:54,655 --> 00:01:56,824
Comment vit-elle la déchéance ?
33
00:01:58,993 --> 00:02:00,536
Elle a l'air de kiffer.
34
00:02:01,954 --> 00:02:03,289
Ça vous manque de travailler ?
35
00:02:09,337 --> 00:02:11,005
C'est un sacrifice dérisoire
36
00:02:11,213 --> 00:02:13,799
pour reprendre le chemin
de la grâce de Dieu.
37
00:02:19,388 --> 00:02:20,681
Mais je déteste le tricot.
38
00:02:23,601 --> 00:02:25,061
Pour être franche.
39
00:02:33,486 --> 00:02:35,237
Vous écrivez très bien.
40
00:02:37,114 --> 00:02:38,199
Merci.
41
00:02:41,994 --> 00:02:43,663
Je n'oublierai pas votre aide.
42
00:02:57,677 --> 00:02:58,636
Qu'en pensez-vous ?
43
00:02:58,970 --> 00:03:00,304
C'est bien mieux.
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,599
Vous pourriez intervertir
ces deux paragraphes
45
00:03:04,767 --> 00:03:06,394
et peaufiner l'introduction.
46
00:03:07,436 --> 00:03:10,231
À part ça, c'est prêt
à être envoyé à l'hôpital.
47
00:03:11,357 --> 00:03:14,443
C'est inutile,
le Commandant le lira ici.
48
00:03:19,281 --> 00:03:21,367
Il rentre à la maison demain.
49
00:03:27,164 --> 00:03:28,457
Loué soit-Il.
50
00:03:32,086 --> 00:03:33,254
Loué soit-Il.
51
00:04:10,708 --> 00:04:12,168
C'est magnifique.
52
00:04:13,127 --> 00:04:15,338
Au quotidien, on l'oublie.
53
00:04:18,341 --> 00:04:20,217
Le Seigneur nous a vraiment gâtés.
54
00:04:21,969 --> 00:04:24,472
Rita, vous êtes allée chercher
les pommes Russet ?
55
00:04:24,680 --> 00:04:27,058
Oui, madame,
elles sont en train de cuire.
56
00:04:27,433 --> 00:04:29,310
Pas de surcuisson, cette fois.
57
00:04:38,110 --> 00:04:39,111
Defred.
58
00:05:12,645 --> 00:05:14,063
Eh bien...
59
00:05:15,856 --> 00:05:18,109
Quel comité d'accueil inattendu.
60
00:05:18,943 --> 00:05:20,194
Jour béni à vous toutes.
61
00:05:20,403 --> 00:05:21,404
Jour béni.
62
00:05:21,612 --> 00:05:23,322
Nous sommes ravies de te retrouver.
63
00:05:24,740 --> 00:05:26,075
Bienvenue, monsieur.
64
00:05:26,283 --> 00:05:28,077
Rita, votre cuisine m'a manqué.
65
00:05:28,703 --> 00:05:31,622
Merci, monsieur.
Je prépare vos plats préférés.
66
00:05:34,625 --> 00:05:36,252
Commandant Waterford,
67
00:05:36,460 --> 00:05:38,838
voici un présent
de la part de Nick et moi.
68
00:05:39,046 --> 00:05:40,965
C'est merveilleux.
69
00:05:41,173 --> 00:05:42,591
De la part du couple comblé.
70
00:05:43,884 --> 00:05:45,386
Merci à vous deux.
71
00:05:50,599 --> 00:05:53,769
Notre miracle divin.
72
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Je suis heureux de te voir...
73
00:05:57,523 --> 00:05:58,566
en forme.
74
00:06:01,277 --> 00:06:04,488
Votre rétablissement nous réjouit.
75
00:06:06,324 --> 00:06:07,533
Loué soit-Il.
76
00:06:08,576 --> 00:06:11,954
Je suis prêt à conquérir le monde
à nouveau.
77
00:06:12,163 --> 00:06:14,040
Allons t'installer, alors.
78
00:06:22,590 --> 00:06:24,467
Tu crois que le cadeau lui a plu ?
79
00:06:26,594 --> 00:06:28,012
J'en suis sûre.
80
00:06:38,439 --> 00:06:40,650
Tout est resté en ordre.
81
00:06:42,026 --> 00:06:44,945
Les dossiers d'aujourd'hui
et le planning de demain.
82
00:06:45,529 --> 00:06:48,908
Seulement les réunions essentielles,
Nick a annulé les autres.
83
00:06:49,116 --> 00:06:51,494
Il n'est pas nécessaire
de se précipiter.
84
00:06:52,161 --> 00:06:54,622
Tu as pris tant de risques pour moi.
85
00:06:56,832 --> 00:06:58,751
Je ne te remercierai jamais assez.
86
00:07:00,670 --> 00:07:05,675
J'imagine que tu apprécies que
les choses reprennent leur cours.
87
00:07:07,259 --> 00:07:11,222
Voici l'ébauche de ton programme
pour le déplacement au Canada.
88
00:07:13,683 --> 00:07:15,476
Pour ta présentation au comité.
89
00:07:16,894 --> 00:07:18,437
J'y jetterai un œil.
90
00:08:54,784 --> 00:08:57,286
J'ai apprécié travailler
à vos côtés aussi.
91
00:09:15,720 --> 00:09:17,514
{\pub}- Bonjour.
- Bonjour.
92
00:09:19,516 --> 00:09:23,019
Mme Waterford doit être soulagée
par le retour du Commandant.
93
00:09:24,145 --> 00:09:27,273
Tu n'as plus à aller
si souvent à l'hôpital.
94
00:09:28,108 --> 00:09:29,567
Oui, c'est vrai.
95
00:09:29,901 --> 00:09:32,195
Je vais être encore plus occupé
à présent.
96
00:09:33,321 --> 00:09:34,656
Je comprends.
97
00:09:40,245 --> 00:09:41,371
Tiens.
98
00:09:44,457 --> 00:09:45,500
Merci.
99
00:09:45,875 --> 00:09:46,960
Je t'en prie.
100
00:09:48,545 --> 00:09:52,507
Je pensais rafraîchir la décoration
pour que ce soit plus chaleureux.
101
00:09:52,716 --> 00:09:53,967
Bonne idée.
102
00:09:54,342 --> 00:09:56,011
Quelles couleurs aimes-tu ?
103
00:09:58,680 --> 00:10:00,056
J'aime le jaune.
104
00:10:01,224 --> 00:10:03,101
C'est lumineux et gai.
105
00:10:04,019 --> 00:10:06,563
Ma mère dit :
"Foyer chaleureux, mari heureux."
106
00:10:10,692 --> 00:10:11,776
Comme tu veux.
107
00:10:13,528 --> 00:10:14,696
Loué soit-Il.
108
00:10:34,799 --> 00:10:36,343
Et rachète du miel.
109
00:10:37,052 --> 00:10:38,428
Eden l'a emprunté.
110
00:10:39,554 --> 00:10:41,306
Je doute de le revoir un jour.
111
00:10:42,265 --> 00:10:43,308
Elle essaie...
112
00:10:43,516 --> 00:10:45,644
Oui, en effet.
113
00:10:46,645 --> 00:10:48,188
Que Dieu me soutienne.
114
00:10:57,906 --> 00:10:59,699
Tout va bien, Mme Waterford ?
115
00:11:00,241 --> 00:11:01,993
Oui, ça va.
116
00:11:10,168 --> 00:11:12,087
La petite Angela ne va pas bien.
117
00:11:13,964 --> 00:11:16,091
C'est sûrement juste un rhume,
118
00:11:16,591 --> 00:11:18,677
mais Naomi a besoin d'être entourée.
119
00:11:19,761 --> 00:11:21,012
Je penserai bien à eux
120
00:11:22,180 --> 00:11:23,807
durant mes prières.
121
00:11:37,362 --> 00:11:38,363
Salut !
122
00:11:41,950 --> 00:11:43,368
Béni soit le fruit.
123
00:11:44,244 --> 00:11:46,538
Que la Force soit avec toi.
124
00:11:51,293 --> 00:11:52,585
Comment tu te sens ?
125
00:11:54,296 --> 00:11:55,922
- Ça va.
- Oui ?
126
00:11:58,258 --> 00:12:00,552
Ça va bientôt être le moment sympa,
127
00:12:01,094 --> 00:12:04,764
quand le pied du bébé perfore
ton ventre comme dans Alien.
128
00:12:07,350 --> 00:12:09,019
Charlotte faisait ça tout le temps.
129
00:12:15,233 --> 00:12:16,484
Tu n'as pas vu Alien ?
130
00:12:19,696 --> 00:12:21,448
J'ai préféré les suites.
131
00:12:23,158 --> 00:12:24,367
T'es folle.
132
00:12:32,667 --> 00:12:35,253
Jour béni, nous avons des agrumes.
133
00:12:41,051 --> 00:12:43,428
C'est la dernière semaine
pour le pain complet.
134
00:12:47,891 --> 00:12:49,142
Fred est rentré ?
135
00:12:51,102 --> 00:12:52,729
Loué soit Sa grâce.
136
00:12:54,731 --> 00:12:56,441
Dieu merci, tu es enceinte.
137
00:12:58,151 --> 00:12:59,486
Mon affectation est super.
138
00:12:59,986 --> 00:13:01,613
Il n'y a que la cérémonie,
139
00:13:01,821 --> 00:13:03,281
pas de fellation.
140
00:13:04,783 --> 00:13:07,619
Franchement,
c'est une bénédiction de Dieu.
141
00:13:08,703 --> 00:13:10,580
Le viol n'est pas une bénédiction.
142
00:13:13,541 --> 00:13:14,834
Qu'il aille se faire foutre.
143
00:13:15,293 --> 00:13:16,878
La bénédiction, c'est cette bombe.
144
00:13:18,630 --> 00:13:21,591
Tous ceux qui aident Gilead
méritent de mourir.
145
00:13:25,303 --> 00:13:29,140
Si Emily savait que j'ai protégé
le Commandant avec Serena,
146
00:13:29,349 --> 00:13:31,226
souhaiterait-elle ma mort aussi ?
147
00:13:31,935 --> 00:13:33,895
Je ne lui en voudrais pas.
148
00:13:34,104 --> 00:13:35,313
À force de vivre à Gilead,
149
00:13:35,522 --> 00:13:38,233
on finit par être rongé
de part et d'autre.
150
00:13:38,775 --> 00:13:40,527
C'est une de leurs méthodes.
151
00:13:40,986 --> 00:13:42,654
On nous force à tuer
152
00:13:43,029 --> 00:13:44,698
ce qu'il y a en nous.
153
00:13:44,906 --> 00:13:46,157
Qu'est-ce que c'est ?
154
00:13:46,825 --> 00:13:48,535
C'est l'ambulance pour enfant.
155
00:13:50,370 --> 00:13:51,162
Seigneur !
156
00:13:53,039 --> 00:13:54,749
C'est l'ambulance pour enfant.
157
00:13:59,421 --> 00:14:01,006
Qui est le bébé malade ?
158
00:14:13,184 --> 00:14:14,936
J'ai entendu que c'était Angela.
159
00:14:16,062 --> 00:14:17,355
Les Putnam.
160
00:14:19,399 --> 00:14:20,317
Quoi ?
161
00:14:20,859 --> 00:14:22,402
C'est ma Martha qui l'a dit.
162
00:14:23,028 --> 00:14:24,321
Ta Martha se trompe.
163
00:14:25,864 --> 00:14:27,032
C'est pas Charlotte.
164
00:14:27,949 --> 00:14:28,700
Tout va bien.
165
00:14:28,908 --> 00:14:30,076
Il faut prier
166
00:14:30,285 --> 00:14:31,703
pour le bébé concerné.
167
00:14:34,497 --> 00:14:36,499
Allez, ça va aller.
168
00:14:46,760 --> 00:14:48,678
Pourquoi parlent-ils de Charlotte ?
169
00:14:48,887 --> 00:14:50,930
Pourquoi est-ce qu'elle a dit ça ?
170
00:14:51,139 --> 00:14:53,308
- Reculez !
- C'est bon, je m'en occupe.
171
00:14:54,225 --> 00:14:55,352
Elle va bien.
172
00:14:55,560 --> 00:14:57,896
Je comprends pas
pourquoi ils disent ça.
173
00:14:58,104 --> 00:14:59,648
- Viens.
- Elle n'est pas malade.
174
00:14:59,856 --> 00:15:02,901
Je vais te répondre,
mais tu dois rester calme.
175
00:15:03,109 --> 00:15:05,153
Mme Waterford est allée
chez les Putnam.
176
00:15:05,362 --> 00:15:06,655
Le bébé n'est pas en forme.
177
00:15:07,364 --> 00:15:08,698
Je ne sais pas si c'est grave.
178
00:15:08,907 --> 00:15:11,368
- Tu n'as rien dit ?
- Je voulais pas t'effrayer.
179
00:15:11,576 --> 00:15:13,244
Qu'est-ce qu'il lui arrive ?
180
00:15:13,453 --> 00:15:15,121
Ça va ! Je m'en occupe.
181
00:15:15,330 --> 00:15:16,164
Janine, calme-toi.
182
00:15:16,373 --> 00:15:17,499
Ne me demande pas ça.
183
00:15:17,707 --> 00:15:20,251
Je vais me renseigner sur son état.
184
00:15:20,460 --> 00:15:21,711
Je te le jure.
185
00:15:28,301 --> 00:15:29,803
Je veux la voir.
186
00:15:31,513 --> 00:15:33,181
Tu sais que c'est impossible.
187
00:15:35,725 --> 00:15:37,477
Tu parles comme eux.
188
00:16:12,012 --> 00:16:14,347
{\pub}Bien, je suis contente
que tu l'aies trouvé.
189
00:16:16,266 --> 00:16:17,267
Merci.
190
00:16:20,312 --> 00:16:22,397
Et merci pour la fleur.
191
00:16:24,065 --> 00:16:25,900
Comment va la petite Angela ?
192
00:16:26,776 --> 00:16:28,236
Pas très bien.
193
00:16:35,118 --> 00:16:37,329
Ils ne savent pas ce qu'elle a.
194
00:16:38,038 --> 00:16:41,416
Ils font tout leur possible,
195
00:16:43,084 --> 00:16:45,128
mais son état empire.
196
00:16:46,963 --> 00:16:48,465
Je suis navrée.
197
00:16:51,551 --> 00:16:53,136
Il n'y a rien à faire ?
198
00:16:55,805 --> 00:16:56,973
Eh bien...
199
00:16:57,557 --> 00:17:00,268
Il y a peut-être un moyen
de les aider.
200
00:17:04,272 --> 00:17:06,566
Mais il faudrait contourner la loi.
201
00:17:08,276 --> 00:17:13,073
Je doute que Gilead fasse appel
à tous les médecins disponibles.
202
00:17:17,786 --> 00:17:18,870
Je vois.
203
00:17:24,000 --> 00:17:25,085
Qu'en penses-tu ?
204
00:17:38,223 --> 00:17:40,934
Je pense
que s'il s'agissait de mon bébé,
205
00:17:42,435 --> 00:17:44,646
je ferais tout mon possible,
206
00:17:48,984 --> 00:17:50,610
sans me soucier de la loi.
207
00:18:01,913 --> 00:18:03,331
Du thé ?
208
00:18:04,082 --> 00:18:05,250
Avec plaisir.
209
00:18:15,302 --> 00:18:18,972
Désolée de ne pas avoir été
très présente pour ton retour.
210
00:18:20,432 --> 00:18:22,517
Inutile de t'excuser.
211
00:18:23,018 --> 00:18:24,769
Je m'en suis plutôt bien sorti.
212
00:18:27,272 --> 00:18:28,940
Tu dois être soulagé.
213
00:18:29,816 --> 00:18:33,028
Oui, et demain, ça ira encore mieux.
214
00:18:39,868 --> 00:18:42,537
J'aimerais pouvoir dire de même
pour Angela.
215
00:18:44,914 --> 00:18:47,000
Mais il y a de l'espoir.
216
00:18:47,208 --> 00:18:51,046
Gilead possède l'un des meilleurs
spécialistes en néonatologie.
217
00:18:53,131 --> 00:18:54,758
C'est merveilleux.
218
00:18:57,385 --> 00:18:59,137
Quand peut-il venir ?
219
00:19:00,805 --> 00:19:02,641
C'est une femme.
220
00:19:03,099 --> 00:19:05,268
À présent, elle est Martha.
221
00:19:05,727 --> 00:19:08,355
Si tu la transférais temporairement,
222
00:19:08,563 --> 00:19:10,899
elle pourrait examiner Angela.
223
00:19:11,691 --> 00:19:13,068
Donner son avis.
224
00:19:13,693 --> 00:19:15,153
Ça resterait entre nous.
225
00:19:20,784 --> 00:19:23,286
Je suis sûr
que nos médecins sont compétents.
226
00:19:35,840 --> 00:19:36,883
Fred.
227
00:19:41,137 --> 00:19:43,974
Nous devons nous plier
à la volonté de Dieu.
228
00:20:13,461 --> 00:20:14,879
Il a refusé ?
229
00:20:15,463 --> 00:20:16,756
Pourquoi ?
230
00:20:17,299 --> 00:20:19,426
C'est sa décision.
231
00:20:19,634 --> 00:20:22,053
Nous n'avons plus qu'à prier
pour Angela
232
00:20:22,262 --> 00:20:23,722
et pour ses parents.
233
00:20:34,566 --> 00:20:36,818
Je n'imagine pas
ce qu'ils ressentent.
234
00:20:39,404 --> 00:20:41,531
Risquer de perdre son enfant...
235
00:20:45,452 --> 00:20:48,455
Leur ancienne Servante sait
que le bébé est malade.
236
00:20:49,080 --> 00:20:50,123
Elle panique.
237
00:20:50,332 --> 00:20:52,834
Celle qui a failli la tuer ?
238
00:20:53,043 --> 00:20:54,628
Elle avait perdu espoir.
239
00:21:02,093 --> 00:21:03,511
Elle l'aime.
240
00:21:06,765 --> 00:21:08,099
Tellement.
241
00:21:12,604 --> 00:21:14,230
Qu'elle prie.
242
00:21:14,439 --> 00:21:15,815
C'est ce qu'elle fait.
243
00:21:20,445 --> 00:21:23,990
Vous pensez qu'elle pourrait
voir le bébé, Mme Waterford ?
244
00:21:26,368 --> 00:21:27,827
Je l'accompagnerais.
245
00:21:28,703 --> 00:21:30,956
Je m'assurerais
que tout se passe bien.
246
00:21:32,290 --> 00:21:33,625
Ne soyez pas ridicule.
247
00:21:43,343 --> 00:21:45,512
Et si c'était la dernière chance
de Janine ?
248
00:21:52,560 --> 00:21:54,437
Cette horrible fille ?
249
00:21:55,146 --> 00:21:56,856
Vous voulez
qu'elle voie mon enfant ?
250
00:21:57,065 --> 00:21:59,985
L'enfant est un don de Dieu
qu'elle vous a offert.
251
00:22:07,158 --> 00:22:09,536
- Que se passe-t-il ?
- La Servante.
252
00:22:10,453 --> 00:22:14,916
J'espérais que vous auriez la bonté
de la laisser voir votre enfant.
253
00:22:16,501 --> 00:22:18,878
Elle vient apporter de l'amour.
254
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
Je crois que Dieu souhaiterait
que nous l'accueillions.
255
00:22:29,222 --> 00:22:30,473
Warren.
256
00:22:33,393 --> 00:22:35,270
Quel mal pourrait-elle faire ?
257
00:22:51,620 --> 00:22:54,539
- Où est-elle ?
- Mme Waterford parle à Mme Putnam.
258
00:22:54,748 --> 00:22:57,542
Elles doivent me laisser la voir.
Il le faut.
259
00:22:57,751 --> 00:22:59,127
Janine, ma chère,
260
00:22:59,336 --> 00:23:00,712
assieds-toi donc.
261
00:23:14,517 --> 00:23:15,685
Ce n'est pas anodin
262
00:23:15,894 --> 00:23:18,813
que les Servantes ignorent
l'état de leur enfant.
263
00:23:19,022 --> 00:23:20,857
C'est bien trop dur à supporter.
264
00:23:21,316 --> 00:23:22,859
Elle a entendu les rumeurs.
265
00:23:23,068 --> 00:23:25,153
Et tu t'es permis de les confirmer.
266
00:23:25,445 --> 00:23:29,324
Après tout ce qu'elle a enduré,
on lui doit bien ça.
267
00:23:30,867 --> 00:23:32,827
Il faut être honnête avec elle.
268
00:23:36,748 --> 00:23:38,375
Si ça la brise,
269
00:23:38,792 --> 00:23:41,044
je te tiendrai pour responsable.
270
00:23:41,419 --> 00:23:43,296
- Tu as compris ?
- Oui.
271
00:23:44,089 --> 00:23:45,340
Tante Lydia,
272
00:23:46,716 --> 00:23:48,343
je prendrai mes responsabilités.
273
00:24:26,756 --> 00:24:28,925
Elle est magnifique, non ?
274
00:24:40,478 --> 00:24:43,398
Tu auras les cheveux bouclés
comme ceux de ta mère.
275
00:24:46,067 --> 00:24:48,153
Et tu les détesteras.
276
00:24:49,988 --> 00:24:54,701
Je te promets qu'on trouvera
quelqu'un qui saura les couper
277
00:24:56,119 --> 00:24:58,204
et les garçons seront fous de toi.
278
00:25:29,152 --> 00:25:32,238
Je vais voir
s'ils peuvent nous en dire plus.
279
00:25:39,287 --> 00:25:40,664
Que Sa grâce vous accompagne.
280
00:25:48,964 --> 00:25:50,465
7e étage, R.À.S.
281
00:25:56,721 --> 00:25:58,223
Qu'est-ce que je fais ici ?
282
00:26:02,477 --> 00:26:05,105
Merci, je me charge de la suite.
283
00:26:14,489 --> 00:26:15,991
Entrée sud.
284
00:26:22,914 --> 00:26:25,792
Je suis vraiment content
de vous revoir.
285
00:26:28,128 --> 00:26:30,463
Vous ne devez pas
vous souvenir de moi.
286
00:26:31,589 --> 00:26:33,341
Vous avez formé mon mentor.
287
00:26:33,550 --> 00:26:36,553
On s'est rencontrés au Congrès
des obstétriciens de 2012.
288
00:26:36,761 --> 00:26:39,347
Lors du séminaire
sur l'hypothermie thérapeutique.
289
00:26:39,764 --> 00:26:42,934
Vu l'urgence, mieux vaudrait
se passer des politesses.
290
00:26:43,518 --> 00:26:44,686
Bien sûr.
291
00:26:46,146 --> 00:26:48,315
La patiente âgée de 10 mois
est née à terme.
292
00:26:48,523 --> 00:26:51,484
Elle présente une asthénie
et des vomissements.
293
00:26:51,693 --> 00:26:53,361
Pas de mésentère commun.
294
00:26:53,570 --> 00:26:55,363
La pH-métrie œsophagienne
est normale,
295
00:26:55,572 --> 00:26:58,116
mais nous la traitons
pour ses reflux gastriques.
296
00:26:58,533 --> 00:27:00,535
- Et vous voulez que...
- Oui.
297
00:27:03,580 --> 00:27:07,125
Nous voulons connaître
votre diagnostic.
298
00:27:12,839 --> 00:27:13,965
Très bien.
299
00:27:16,926 --> 00:27:20,847
Procédons à une IRM cérébrale
et une angio-IRM.
300
00:27:21,264 --> 00:27:23,433
Réexaminons
les problèmes de déglutition.
301
00:27:23,642 --> 00:27:25,352
Le service de radiologie
est correct ?
302
00:27:25,560 --> 00:27:26,311
Il est excellent.
303
00:27:26,519 --> 00:27:28,021
Je veux superviser les examens.
304
00:27:28,229 --> 00:27:30,899
Ils sont difficiles à analyser
chez les nourrissons.
305
00:27:31,107 --> 00:27:34,527
Vérifiez l'ammoniémie et les urines
pour les troubles métaboliques.
306
00:27:34,736 --> 00:27:38,990
Lançons une radiographie osseuse,
une ECG et une échocardiographie.
307
00:27:39,199 --> 00:27:40,784
Je m'en charge, Dr Hodgson.
308
00:27:40,992 --> 00:27:42,202
Et...
309
00:27:43,078 --> 00:27:45,205
il va falloir que je l'examine.
310
00:27:45,580 --> 00:27:46,414
Bien sûr.
311
00:28:38,883 --> 00:28:40,093
Toc toc.
312
00:30:21,235 --> 00:30:23,529
{\pub}En vérité, je te le dis,
313
00:30:24,154 --> 00:30:26,991
aujourd'hui tu seras
avec moi dans le paradis.
314
00:30:32,538 --> 00:30:33,831
Qu'est-ce qui se passe ?
315
00:30:45,676 --> 00:30:46,885
Ma chère...
316
00:31:04,903 --> 00:31:06,155
Janine.
317
00:31:10,367 --> 00:31:13,078
Tu veux lui faire
un baiser d'adieu ?
318
00:31:16,081 --> 00:31:17,082
Je peux ?
319
00:31:18,834 --> 00:31:20,044
On peut essayer.
320
00:31:25,049 --> 00:31:26,884
Comment osez-vous renoncer ?
321
00:31:27,468 --> 00:31:30,721
Madame, nous avons fait
un examen très approfondi.
322
00:31:31,597 --> 00:31:34,600
Il n'y a aucun trouble anatomique,
infectieux ou métabolique
323
00:31:34,808 --> 00:31:36,268
qui explique l'état du bébé.
324
00:31:36,477 --> 00:31:38,771
Vous êtes censée être la meilleure.
325
00:31:38,979 --> 00:31:40,230
Je suis la meilleure.
326
00:31:41,649 --> 00:31:42,650
Je l'étais.
327
00:31:44,109 --> 00:31:48,364
Le mieux pour Angela,
c'est de lui retirer ces machines.
328
00:31:48,989 --> 00:31:51,492
Elle doit se sentir
en sécurité et au chaud.
329
00:31:52,326 --> 00:31:53,702
Et il faut prier.
330
00:31:54,912 --> 00:31:56,163
Allons-y.
331
00:32:39,623 --> 00:32:41,041
Bonjour, ma puce.
332
00:32:42,543 --> 00:32:44,545
Ça fait longtemps
qu'on s'est pas vues.
333
00:32:45,045 --> 00:32:46,046
Je vous en prie.
334
00:32:51,844 --> 00:32:53,512
Maman est là.
335
00:33:31,592 --> 00:33:33,177
Comme tu es belle.
336
00:34:07,169 --> 00:34:08,921
Bonne nuit, Mme Waterford.
337
00:34:10,506 --> 00:34:11,799
Bonne nuit, Defred.
338
00:34:12,883 --> 00:34:13,926
Merci.
339
00:34:18,138 --> 00:34:19,264
Merci à vous.
340
00:34:25,062 --> 00:34:27,398
Le Commandant veut vous voir
dans son bureau.
341
00:34:28,691 --> 00:34:29,942
Toutes les deux.
342
00:34:35,322 --> 00:34:36,824
Laisse-moi m'en occuper.
343
00:35:16,113 --> 00:35:17,448
Fermez la porte.
344
00:35:38,302 --> 00:35:41,055
Les Putnam ont reçu l'aide
dont ils avaient besoin.
345
00:35:41,430 --> 00:35:43,265
Ça n'a pas suffi malheureusement.
346
00:35:44,266 --> 00:35:47,895
Cela m'a étonné d'apprendre
qu'une Martha les avait aidés.
347
00:35:48,103 --> 00:35:50,481
Grâce à un transfert temporaire.
348
00:35:51,982 --> 00:35:56,695
J'ai été d'autant plus étonné
que l'ordre était signé de ma main.
349
00:35:59,782 --> 00:36:01,241
J'ai fait ça pour l'enfant.
350
00:36:03,452 --> 00:36:07,164
Il n'y a pas plus grande
responsabilité à Gilead.
351
00:36:07,748 --> 00:36:09,375
Si, celle d'obéir à son mari.
352
00:36:13,212 --> 00:36:16,006
J'enfreins les règles
depuis des mois.
353
00:36:16,799 --> 00:36:18,217
Avec ton accord.
354
00:36:18,884 --> 00:36:21,428
Je n'ai jamais accepté ça.
355
00:36:22,054 --> 00:36:24,598
Tu as réécrit mes notes
pour le comité ?
356
00:36:25,349 --> 00:36:27,768
Je t'ai demandé
de remplacer ma main,
357
00:36:28,268 --> 00:36:29,269
pas ma voix.
358
00:36:29,478 --> 00:36:32,648
Tu m'as demandé de relire
ton travail auparavant.
359
00:36:32,856 --> 00:36:34,274
C'était avant.
360
00:36:53,127 --> 00:36:55,170
C'est ton écriture ?
361
00:37:09,059 --> 00:37:10,936
Oui, Commandant Waterford.
362
00:37:14,440 --> 00:37:15,733
Tu as impliqué une Servante
363
00:37:16,525 --> 00:37:17,651
dans ton infraction ?
364
00:37:17,860 --> 00:37:20,112
J'ai fait
ce qui semblait nécessaire.
365
00:37:23,365 --> 00:37:24,742
Évidemment.
366
00:37:25,701 --> 00:37:27,328
Ce n'est pas ta faute.
367
00:37:28,746 --> 00:37:29,747
C'est la mienne.
368
00:37:31,832 --> 00:37:34,001
C'était injuste de ma part
369
00:37:35,002 --> 00:37:37,755
de te confier
autant de responsabilités.
370
00:37:39,465 --> 00:37:41,592
Nous devons nous faire pardonner.
371
00:37:43,302 --> 00:37:44,428
Pardonner ?
372
00:37:58,942 --> 00:38:00,027
"Femmes,
373
00:38:00,486 --> 00:38:04,198
"soyez soumises à vos maris,
374
00:38:05,991 --> 00:38:07,701
"comme au Seigneur.
375
00:38:09,286 --> 00:38:11,705
"Maris, montrez à votre tour
376
00:38:13,624 --> 00:38:15,668
"de la sagesse dans vos rapports...
377
00:38:22,841 --> 00:38:24,343
"Honorez
378
00:38:25,928 --> 00:38:27,846
"votre femme,
379
00:38:29,682 --> 00:38:31,809
"comme un sexe plus faible."
380
00:38:33,435 --> 00:38:34,812
Fred, je t'en prie.
381
00:38:37,064 --> 00:38:39,066
Mais si nous confessons nos péchés,
382
00:38:40,693 --> 00:38:43,112
Lui qui est fidèle et juste
383
00:38:43,570 --> 00:38:44,989
nous pardonnera.
384
00:39:02,798 --> 00:39:03,966
Serena.
385
00:39:40,044 --> 00:39:41,754
Pardonne-moi, ma chérie.
386
00:39:53,307 --> 00:39:54,350
Defred.
387
00:39:56,143 --> 00:39:57,227
Reste.
388
00:40:39,019 --> 00:40:40,187
Tu es rentré.
389
00:40:41,188 --> 00:40:42,272
Et ta journée ?
390
00:40:42,481 --> 00:40:44,108
Bonne. Je suis fatigué.
391
00:40:46,527 --> 00:40:47,695
Qu'en penses-tu ?
392
00:40:49,863 --> 00:40:51,156
C'est joli.
393
00:40:51,657 --> 00:40:53,951
Demain, je ferai des rideaux.
394
00:40:54,535 --> 00:40:55,953
Choisis une couleur.
395
00:40:56,370 --> 00:40:57,746
Qu'est-ce que tu aimes ?
396
00:40:59,707 --> 00:41:00,541
Le jaune.
397
00:41:02,584 --> 00:41:03,711
Ma couleur préférée.
398
00:41:04,837 --> 00:41:05,796
Je sais.
399
00:41:07,840 --> 00:41:10,426
J'ai rangé les vêtements
dans ta malle.
400
00:41:10,634 --> 00:41:13,846
On en met plus
quand les chemises sont bien pliées.
401
00:41:15,472 --> 00:41:16,515
Merci.
402
00:41:28,319 --> 00:41:29,486
Quoi ?
403
00:41:35,701 --> 00:41:36,910
Où t'as trouvé ça ?
404
00:41:37,911 --> 00:41:39,246
Elles sont tombées de la malle.
405
00:41:39,455 --> 00:41:40,914
Tu les as lues ?
406
00:41:43,375 --> 00:41:44,627
Bien sûr que non.
407
00:41:49,256 --> 00:41:50,549
Ne me mens pas.
408
00:41:52,051 --> 00:41:54,386
Je les ai ramassées
et je les ai posées.
409
00:41:58,515 --> 00:42:00,643
Ne touche pas à mes affaires,
compris ?
410
00:42:04,438 --> 00:42:06,315
- Pardon.
- Tu as compris ?
411
00:42:07,816 --> 00:42:08,692
- Oui.
- Quoi ?
412
00:42:08,901 --> 00:42:10,778
Oui, j'ai compris.
413
00:42:11,487 --> 00:42:12,488
Monsieur.
414
00:44:36,756 --> 00:44:37,799
{\pub}Oui ?
415
00:44:40,551 --> 00:44:41,886
Mme Waterford.
416
00:44:46,391 --> 00:44:48,059
Il vous faut quelque chose ?
417
00:44:51,396 --> 00:44:52,271
Non.
418
00:44:58,444 --> 00:45:00,488
Puis-je faire quelque chose
pour vous ?
419
00:45:07,328 --> 00:45:08,329
Serena.
420
00:45:14,335 --> 00:45:15,169
Oui.
421
00:45:18,006 --> 00:45:19,507
Remonte dans ta chambre.
422
00:45:59,881 --> 00:46:01,466
Quelqu'un a dit :
423
00:46:01,799 --> 00:46:04,927
"Les hommes ont peur
que les femmes se moquent d'eux.
424
00:46:06,304 --> 00:46:08,806
"Les femmes ont peur
que les hommes les tuent."
425
00:46:11,225 --> 00:46:13,061
On aurait dû se méfier.
426
00:46:15,396 --> 00:46:18,232
Je pensais qu'il subsistait
des lieux secrets
427
00:46:18,733 --> 00:46:21,945
cachés dans les failles
et les sillons de ce monde.
428
00:46:22,820 --> 00:46:26,824
Des lieux qu'on pouvait rendre
beaux, paisibles, calmes,
429
00:46:27,700 --> 00:46:29,035
sûrs,
430
00:46:30,787 --> 00:46:32,830
ou du moins supportables.
431
00:46:43,132 --> 00:46:44,801
Pardon, je sais qu'il est tard.
432
00:46:51,474 --> 00:46:53,810
Je tenais à vous présenter
mes excuses.
433
00:46:57,939 --> 00:47:00,525
J'essayais simplement de vous aider.
434
00:47:02,193 --> 00:47:03,236
Et...
435
00:47:04,612 --> 00:47:06,072
je suis profondément désolée.
436
00:47:09,575 --> 00:47:10,660
Je sais.
437
00:47:15,456 --> 00:47:17,000
Me pardonnerez-vous ?
438
00:47:26,801 --> 00:47:28,177
Va te coucher.
439
00:47:30,221 --> 00:47:31,681
Repose-toi.
440
00:47:32,974 --> 00:47:34,642
Pour le bien du bébé.
441
00:49:07,027 --> 00:49:11,114
Je ne saurais dire
pourquoi je t'aime à la folie
442
00:49:12,532 --> 00:49:16,619
Mais je sais que j'ai besoin de toi
dans ma vie
443
00:49:17,704 --> 00:49:22,208
Car tu as commencé quelque chose,
tu le vois bien
444
00:49:23,001 --> 00:49:27,422
Depuis notre rencontre,
mon cœur t'appartient
445
00:49:28,173 --> 00:49:31,301
Oui, c'est la vérité
446
00:49:32,177 --> 00:49:35,138
Je veux seulement rester à tes côtés
447
00:49:38,391 --> 00:49:42,145
Peu importe où tu vas, ce que tu fais
448
00:49:42,729 --> 00:49:46,691
J'ai envie de profiter de toi
toute la journée
449
00:50:04,125 --> 00:50:06,419
Je vous l'avais dit,
elle se rappelle de moi.
450
00:50:12,675 --> 00:50:13,885
Quelle beauté !
451
00:50:18,723 --> 00:50:19,849
C'est bien toi.
452
00:50:22,268 --> 00:50:26,397
Que Dieu te bénisse et te protège.
453
00:50:26,940 --> 00:50:29,567
Quelle merveilleuse petite fille !
454
00:50:31,069 --> 00:50:32,612
Je vais chercher les Putnam.
455
00:50:37,825 --> 00:50:39,118
Réveillez-vous.
456
00:50:41,287 --> 00:50:45,083
Car tu as commencé quelque chose,
tu le vois bien
457
00:50:45,542 --> 00:50:49,379
Depuis notre rencontre,
mon cœur t'appartient
458
00:50:49,921 --> 00:50:52,841
Oui, c'est la vérité
459
00:50:53,383 --> 00:50:55,760
Je veux seulement rester à tes côtés
460
00:51:00,515 --> 00:51:04,185
Peu importe où tu vas, ce que tu fais
461
00:51:04,644 --> 00:51:08,481
J'ai envie de profiter de toi
toute la journée
462
00:51:09,441 --> 00:51:13,737
Regarde ce qu'un baiser a su créer
463
00:51:13,862 --> 00:51:17,991
Je n'aurais jamais pensé
qu'on puisse tellement aimer
464
00:51:18,408 --> 00:51:21,870
C'est fou, mais c'est la vérité
465
00:51:22,704 --> 00:51:25,665
Je veux seulement rester à tes côtés
466
00:51:28,710 --> 00:51:31,921
Tu es arrivé en souriant
467
00:51:32,213 --> 00:51:35,675
Je t'ai accordé une danse
468
00:51:36,301 --> 00:51:40,096
J'ai plongé dans tes bras réconfortants
469
00:51:40,263 --> 00:51:43,308
Je n'avais aucune chance
470
00:51:43,975 --> 00:51:49,314
Mon amour,
j'ai envie de t'accompagner partout
471
00:51:49,939 --> 00:51:53,777
Tant qu'on est ensemble,
je me fiche de tout
472
00:51:54,569 --> 00:51:57,155
Car tu as commencé quelque chose
473
00:51:57,280 --> 00:51:58,657
Tu le vois bien
474
00:51:59,115 --> 00:52:03,286
Depuis notre rencontre,
mon cœur t'appartient
475
00:52:03,828 --> 00:52:06,831
Peu importe ce que tu fais
476
00:52:08,208 --> 00:52:11,628
Je veux seulement rester à tes côtés
477
00:52:13,921 --> 00:52:16,758
Adaptation : Carole Benyamin
478
00:52:16,966 --> 00:52:19,844
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS