1
00:00:01,125 --> 00:00:03,168
Précédemment...
2
00:00:03,711 --> 00:00:05,588
Nous avons besoin de toi.
Le bébé aussi.
3
00:00:05,754 --> 00:00:06,797
Sale menteur de merde !
4
00:00:07,506 --> 00:00:08,799
Tu m'avais promis
5
00:00:08,966 --> 00:00:11,093
qu'on s'enfuirait
pour former une famille.
6
00:00:11,760 --> 00:00:13,762
Janine, tout va changer.
7
00:00:13,929 --> 00:00:15,264
Il y a de l'espoir.
8
00:00:15,639 --> 00:00:17,808
Que le Seigneur te garde
dans sa miséricorde.
9
00:00:18,100 --> 00:00:19,059
Petite idiote.
10
00:00:19,602 --> 00:00:21,729
Il ne recevra peut-être
qu'un avertissement.
11
00:00:21,895 --> 00:00:23,439
Ce sera dur sans votre mari.
12
00:00:23,772 --> 00:00:25,858
Occupez-vous plutôt du vôtre.
13
00:00:26,525 --> 00:00:29,194
Retourne chez Jézabel.
Tu dois récupérer un colis.
14
00:00:29,361 --> 00:00:30,404
Cache-le et on te contactera.
15
00:00:30,571 --> 00:00:32,698
N'importe quoi !
Tu mets ta vie en danger
16
00:00:32,865 --> 00:00:34,241
pour cette putain d'Alma ?
17
00:00:34,408 --> 00:00:35,367
C'est qu'un colis.
18
00:00:35,534 --> 00:00:38,245
Et dedans ? Une bombe
ou de l'anthrax, qui sait ?
19
00:00:38,412 --> 00:00:39,663
Qu'est-ce qui te prend ?
20
00:00:40,039 --> 00:00:42,458
Ne les laisse pas te tyranniser.
21
00:00:42,625 --> 00:00:44,710
Relève la tête
22
00:00:44,877 --> 00:00:46,128
et bats-toi !
23
00:00:46,545 --> 00:00:49,173
Je l'ai mise de côté,
rien que pour toi.
24
00:00:51,967 --> 00:00:53,928
Loué soit-Il.
Voilà ton sale colis.
25
00:01:12,112 --> 00:01:15,032
La Servante écarlate
26
00:01:20,621 --> 00:01:22,831
Formez une ligne, s'il vous plaît.
27
00:01:23,958 --> 00:01:28,254
Regardez-moi ces accoutrements !
Un vrai défilé de traînées.
28
00:01:29,004 --> 00:01:31,215
Sortez les mains de vos poches.
29
00:01:32,049 --> 00:01:34,760
J'ai pas dit de courir,
toi, avec le gilet.
30
00:01:37,304 --> 00:01:38,931
En demi-cercle !
31
00:01:39,932 --> 00:01:41,392
À équidistance.
32
00:01:50,276 --> 00:01:52,403
Les mains jointes.
33
00:01:53,195 --> 00:01:54,697
Baissez-les yeux, mesdemoiselles.
34
00:02:00,577 --> 00:02:03,539
On se regardait d'une certaine façon
au Centre Rouge.
35
00:02:04,164 --> 00:02:08,127
Pendant longtemps,
je n'ai pas su à quoi ça renvoyait.
36
00:02:08,419 --> 00:02:10,546
Cette expression dans leurs regards,
37
00:02:12,006 --> 00:02:13,465
dans mon regard.
38
00:02:14,633 --> 00:02:19,013
Parce qu'avant, dans la vraie vie,
ça n'arrivait que très rarement.
39
00:02:19,888 --> 00:02:21,682
L'espace d'un court instant.
40
00:02:23,183 --> 00:02:25,894
Ça ne durait jamais
des jours entiers.
41
00:02:26,854 --> 00:02:28,856
Ça ne durait jamais des années.
42
00:02:33,402 --> 00:02:34,612
Approche.
43
00:02:41,785 --> 00:02:44,496
"Humiliez-vous devant le Seigneur,
44
00:02:44,663 --> 00:02:47,166
"et Il vous élèvera."
45
00:02:52,421 --> 00:02:54,465
Comment faut-il s'humilier ?
46
00:03:05,351 --> 00:03:06,685
Merveilleux.
47
00:03:07,686 --> 00:03:10,981
Je crois que des excuses
48
00:03:11,273 --> 00:03:13,233
seraient également propices.
49
00:03:17,321 --> 00:03:18,572
Désolée...
50
00:03:21,367 --> 00:03:22,660
Tante Lydia.
51
00:03:26,830 --> 00:03:30,000
- "Je suis désolée, Tante Lydia."
- Je suis désolée, Tante...
52
00:03:30,793 --> 00:03:32,253
Désolée, Tante Lydia.
53
00:03:32,419 --> 00:03:33,921
C'est très bien.
54
00:03:48,686 --> 00:03:49,812
Suis-moi.
55
00:04:15,921 --> 00:04:16,922
Je t'en prie.
56
00:04:55,586 --> 00:04:57,504
Ça va être douloureux,
57
00:04:57,671 --> 00:05:00,049
j'ai le regret de te l'annoncer.
58
00:05:00,591 --> 00:05:03,010
Mais vous êtes si précieuses
59
00:05:03,177 --> 00:05:05,512
qu'on ne voudrait surtout pas
vous perdre.
60
00:05:10,684 --> 00:05:12,144
Ne bouge plus.
61
00:05:13,062 --> 00:05:14,605
Ce regard reflétait une terreur
62
00:05:14,772 --> 00:05:16,982
absolue et indicible.
63
00:05:17,816 --> 00:05:18,859
Ça a le goût
64
00:05:19,610 --> 00:05:20,903
de l'acier du canon.
65
00:05:21,362 --> 00:05:22,988
Comme la pointe d'un clou forgé.
66
00:05:23,155 --> 00:05:25,282
Tu aimerais un décompte, ma chère ?
67
00:05:26,075 --> 00:05:26,825
Un.
68
00:05:48,514 --> 00:05:51,058
On ne se regarde plus comme ça,
à présent.
69
00:06:07,574 --> 00:06:09,034
C'est leur faute.
70
00:06:09,368 --> 00:06:12,579
Nos uniformes
nous ont élevées en armée.
71
00:06:18,419 --> 00:06:19,420
Loué soit-Il.
72
00:07:13,349 --> 00:07:14,850
Je te faisais confiance.
73
00:07:15,142 --> 00:07:17,061
J'ai essayé de t'aider.
74
00:07:20,731 --> 00:07:22,775
T'as rien à dire pour ta défense ?
75
00:07:30,574 --> 00:07:31,700
Je ne sais pas...
76
00:07:32,034 --> 00:07:33,535
Tu ne sais pas.
77
00:07:50,386 --> 00:07:53,013
Tu aurais pu me laisser
quelque chose.
78
00:07:56,767 --> 00:08:00,187
Je suis désolée, Mme Waterford.
79
00:08:02,398 --> 00:08:04,400
Lève-toi, allez !
80
00:08:08,779 --> 00:08:10,197
Assieds-toi !
81
00:08:15,244 --> 00:08:16,453
Assieds-toi là.
82
00:08:45,399 --> 00:08:46,442
J'y arrive pas.
83
00:08:46,609 --> 00:08:48,193
Ne fais pas l'enfant.
84
00:09:04,209 --> 00:09:05,252
Agenouille-toi
85
00:09:05,419 --> 00:09:08,047
et prie
pour que Dieu te rende utile.
86
00:09:47,044 --> 00:09:48,379
Sale garce.
87
00:10:19,826 --> 00:10:22,120
Louée soit Sa clémence.
88
00:10:42,932 --> 00:10:44,851
Il a répondu à nos prières.
89
00:10:50,815 --> 00:10:53,067
Vous croyez que j'ai prié pour ça ?
90
00:11:04,037 --> 00:11:07,332
Vous pensez que j'ai prié
pour faire naître un enfant ici ?
91
00:11:12,503 --> 00:11:14,839
Dieu sait ce que renferme ton cœur.
92
00:11:28,269 --> 00:11:29,520
Repose toi.
93
00:12:25,618 --> 00:12:26,995
Elle déborde d'énergie.
94
00:12:27,161 --> 00:12:28,454
Comme sa maman.
95
00:12:28,621 --> 00:12:31,291
- Elle a de la force.
- Incroyable !
96
00:12:31,457 --> 00:12:33,459
C'est son poing ou son pied.
97
00:12:33,626 --> 00:12:35,461
C'est une future Serena Williams.
98
00:12:35,628 --> 00:12:38,464
On va avoir une joueuse de tennis.
99
00:12:40,216 --> 00:12:42,385
- On va être millionnaires.
- J'y pensais.
100
00:12:42,594 --> 00:12:44,929
- À nous, la retraite !
- C'est le jackpot.
101
00:13:10,705 --> 00:13:12,332
Tout va bien ?
102
00:13:15,710 --> 00:13:20,089
S'il te plaît, j'ai une conférence
téléphonique dans cinq minutes.
103
00:13:22,759 --> 00:13:23,509
Ils ont arrêté...
104
00:13:24,719 --> 00:13:26,888
trois autres Marthas
105
00:13:27,597 --> 00:13:29,599
à l'ouest du pays.
106
00:13:29,974 --> 00:13:33,102
Elles prévoyaient
une sorte d'attentat.
107
00:13:33,603 --> 00:13:35,355
Ces gens ne renoncent jamais.
108
00:13:39,192 --> 00:13:42,236
On pioche combien de lettres
pour commencer, déjà ?
109
00:13:43,071 --> 00:13:44,113
Sept.
110
00:13:44,781 --> 00:13:45,698
On joue ?
111
00:13:45,865 --> 00:13:48,159
J'adorerais, mais j'ai du travail.
112
00:13:48,785 --> 00:13:50,578
Et tu connais la loi...
113
00:13:50,745 --> 00:13:51,955
Oui, bien sûr.
114
00:13:52,956 --> 00:13:54,374
J'ai aidé à la rédiger.
115
00:13:56,000 --> 00:13:57,126
Je m'en souviens.
116
00:14:06,010 --> 00:14:07,720
C'est une fille intelligente.
117
00:14:08,846 --> 00:14:11,975
J'imagine qu'elle est plutôt douée.
118
00:14:15,979 --> 00:14:17,981
On en parlera plus tard.
119
00:14:19,607 --> 00:14:22,777
Elle a mis du maquillage
sur l'encolure de ma cape.
120
00:14:24,070 --> 00:14:26,656
C'est comme ça
qu'elle a passé la sécurité ?
121
00:14:30,868 --> 00:14:33,413
Éloigne tes mains d'elle.
122
00:14:35,206 --> 00:14:38,585
Je veux pas qu'elle se pende
ou se jette sous un camion.
123
00:14:39,586 --> 00:14:41,588
Tu as compris, Fred ?
124
00:14:42,672 --> 00:14:45,341
Il va falloir que tu te retiennes.
125
00:14:46,050 --> 00:14:47,468
Que je me retienne ?
126
00:14:51,389 --> 00:14:52,473
C'est toi
127
00:14:53,016 --> 00:14:56,227
qui as ramené la luxure
et la tentation en ces murs.
128
00:14:56,394 --> 00:14:58,062
Sur ton dos,
129
00:14:58,479 --> 00:15:00,106
et à genoux.
130
00:15:02,984 --> 00:15:04,527
Si j'ai péché,
131
00:15:05,111 --> 00:15:06,904
c'est que tu me l'as permis.
132
00:15:07,071 --> 00:15:09,198
Tu peux rejeter la faute sur moi,
133
00:15:09,490 --> 00:15:11,075
mais Il connaît la vérité.
134
00:15:11,367 --> 00:15:13,494
Nous rendons des comptes
au Seigneur.
135
00:15:13,661 --> 00:15:14,787
Et toi,
136
00:15:15,538 --> 00:15:17,248
tu me rends des comptes à moi.
137
00:15:19,417 --> 00:15:20,501
Regagne ta chambre.
138
00:15:21,002 --> 00:15:22,378
Elle est enceinte.
139
00:15:41,189 --> 00:15:42,440
Loué soit-Il.
140
00:15:44,943 --> 00:15:46,152
Loué soit-Il.
141
00:15:48,321 --> 00:15:49,781
L'enfant n'est pas de toi.
142
00:15:53,576 --> 00:15:54,953
Tu es faible.
143
00:15:55,745 --> 00:15:58,623
Dieu ne te laisserait pas
transmettre ta faiblesse.
144
00:15:59,540 --> 00:16:02,460
Tu ne peux être père
car tu n'en es pas digne.
145
00:16:36,160 --> 00:16:37,245
Jour béni.
146
00:16:38,413 --> 00:16:39,956
Le petit-déjeuner est prêt.
147
00:16:40,164 --> 00:16:41,791
Des œufs et du porridge.
148
00:16:42,417 --> 00:16:44,586
Je peux aussi préparer autre chose.
149
00:16:44,794 --> 00:16:46,588
Non, c'est bon, merci.
150
00:16:48,798 --> 00:16:50,049
Dieu te bénisse.
151
00:16:52,468 --> 00:16:53,886
Tu te sens bien ?
152
00:16:55,972 --> 00:16:57,098
Oui, ça va.
153
00:16:57,765 --> 00:16:58,725
Merci.
154
00:16:58,891 --> 00:16:59,892
Tant mieux.
155
00:17:00,351 --> 00:17:01,519
Loué soit-Il.
156
00:17:02,061 --> 00:17:03,062
Rita ?
157
00:17:03,813 --> 00:17:04,939
Oui, madame.
158
00:17:12,572 --> 00:17:13,573
Installe-toi.
159
00:17:29,923 --> 00:17:31,007
Que s'est-il passé ?
160
00:17:34,928 --> 00:17:36,429
Elle est au courant.
161
00:17:39,182 --> 00:17:40,642
À propos du Commandant.
162
00:17:43,937 --> 00:17:44,938
Ça va ?
163
00:17:51,986 --> 00:17:53,154
Je suis enceinte.
164
00:17:58,576 --> 00:17:59,494
Pardon ?
165
00:18:01,496 --> 00:18:02,580
Elle avait...
166
00:18:03,248 --> 00:18:04,624
un test.
167
00:18:05,166 --> 00:18:08,169
Elle a dû se le procurer
au marché noir.
168
00:18:13,258 --> 00:18:14,175
Non.
169
00:18:17,178 --> 00:18:18,263
S'il te plaît.
170
00:18:19,055 --> 00:18:20,181
C'est horrible.
171
00:18:23,935 --> 00:18:25,103
Non, pas du tout.
172
00:19:15,737 --> 00:19:17,530
Defred, mets ta cape.
173
00:19:19,490 --> 00:19:20,742
J'avance la voiture ?
174
00:19:22,368 --> 00:19:23,995
Non, merci, Nick.
175
00:19:24,787 --> 00:19:26,789
Je me suis arrangée autrement.
176
00:19:54,609 --> 00:19:57,737
La route va être longue,
installe-toi confortablement.
177
00:19:59,155 --> 00:20:00,782
Et ne touche pas aux rideaux.
178
00:20:43,533 --> 00:20:44,826
Regarde ça.
179
00:22:25,551 --> 00:22:26,427
Nous y sommes.
180
00:22:27,637 --> 00:22:29,472
Où sommes-nous, Mme Waterford ?
181
00:22:30,348 --> 00:22:31,349
Merci.
182
00:22:31,975 --> 00:22:34,143
Mme Waterford, où sommes-nous ?
183
00:22:49,367 --> 00:22:51,661
- Elle reste dans la voiture.
- Bien, madame.
184
00:24:00,688 --> 00:24:01,689
S'il vous plaît.
185
00:24:01,856 --> 00:24:03,149
Laissez-moi sortir.
186
00:24:05,485 --> 00:24:07,236
Laissez-moi sortir, c'est ma fille !
187
00:24:08,988 --> 00:24:10,114
Laissez-moi sortir.
188
00:24:10,365 --> 00:24:11,491
Hannah !
189
00:24:16,788 --> 00:24:17,622
Laissez-moi sortir !
190
00:24:40,270 --> 00:24:42,397
Laissez-moi sortir,
je vous en prie !
191
00:25:06,296 --> 00:25:08,965
Mme Waterford, je vous en prie,
faites-moi sortir.
192
00:25:11,634 --> 00:25:12,302
Allons-y.
193
00:25:12,468 --> 00:25:14,846
Je vous en prie,
laissez-moi la voir !
194
00:25:15,430 --> 00:25:17,932
Je vous en supplie,
s'il vous plaît !
195
00:25:20,143 --> 00:25:21,519
Defred, écoute-moi.
196
00:25:21,686 --> 00:25:23,980
Ramenez-moi, je dois la voir.
197
00:25:24,355 --> 00:25:26,482
Ce ne serait bon pour personne.
198
00:25:27,734 --> 00:25:30,737
C'est une fillette magnifique,
Defred.
199
00:25:31,654 --> 00:25:33,072
Elle est heureuse.
200
00:25:33,531 --> 00:25:34,782
On s'occupe bien d'elle.
201
00:25:34,949 --> 00:25:37,452
Tu n'as surtout pas à t'en faire.
202
00:25:38,036 --> 00:25:39,203
Écoute-moi.
203
00:25:39,954 --> 00:25:42,040
Tant que mon bébé
est en bonne santé,
204
00:25:42,206 --> 00:25:43,791
le tien le sera aussi.
205
00:25:57,472 --> 00:25:59,599
S'il vous plaît, Mme Waterford.
206
00:26:07,941 --> 00:26:09,692
C'est quoi, votre problème ?
207
00:26:12,236 --> 00:26:13,738
C'est quoi, votre problème ?
208
00:26:17,617 --> 00:26:19,118
Vous n'avez pas de pitié ?
209
00:26:22,956 --> 00:26:24,540
Vous êtes folle.
210
00:26:26,668 --> 00:26:28,211
Vous êtes...
211
00:26:29,254 --> 00:26:31,047
le diable incarné.
212
00:26:31,589 --> 00:26:32,966
Vous êtes au courant ?
213
00:26:34,676 --> 00:26:39,180
Vous n'êtes qu'une saloperie
de monstre de merde !
214
00:26:41,724 --> 00:26:43,309
Sans cœur !
215
00:26:45,186 --> 00:26:46,646
Sadique !
216
00:26:47,188 --> 00:26:49,440
Sale connasse vicieuse !
217
00:26:50,984 --> 00:26:52,318
Va te faire foutre !
218
00:26:52,860 --> 00:26:54,195
Serena !
219
00:26:54,654 --> 00:26:58,283
Tu iras souffrir le martyre
au fin fond de l'enfer,
220
00:26:58,449 --> 00:27:00,702
espèce de tarée démoniaque !
221
00:27:03,162 --> 00:27:04,581
Ne t'énerve pas.
222
00:27:05,373 --> 00:27:07,083
C'est mauvais pour le bébé.
223
00:27:30,273 --> 00:27:33,651
De plus,
moi, Warren Putnam,
224
00:27:33,818 --> 00:27:37,488
confesse avoir délibérément
commis les péchés de luxure
225
00:27:37,655 --> 00:27:39,240
et de convoitise.
226
00:27:43,953 --> 00:27:45,955
Par de tels actes,
227
00:27:46,831 --> 00:27:51,002
j'ai brisé l'alliance sacrée
établie entre ma personne
228
00:27:52,128 --> 00:27:53,421
et mon pays,
229
00:27:54,964 --> 00:27:58,468
entre mes frères
et Dieu Tout-Puissant.
230
00:27:59,969 --> 00:28:02,889
Je me soumets humblement
à Son jugement
231
00:28:03,056 --> 00:28:05,683
rendu par la voix de ce conseil.
232
00:28:06,476 --> 00:28:08,978
Je m'en remets à Toi, corps et âme.
233
00:28:12,523 --> 00:28:13,232
Merci,
234
00:28:13,399 --> 00:28:15,151
Commandant Putnam.
235
00:28:17,153 --> 00:28:18,279
Sa grâce vous accompagne.
236
00:28:18,738 --> 00:28:19,906
Sous Son œil.
237
00:28:31,960 --> 00:28:33,544
Vos avis, messieurs ?
238
00:28:35,129 --> 00:28:37,465
Ses remords semblent sincères.
239
00:28:37,632 --> 00:28:39,926
Et c'est un grand défenseur
de la Foi.
240
00:28:40,635 --> 00:28:42,345
Nous votons à haute voix ?
241
00:28:42,887 --> 00:28:45,390
Commandant,
il s'agit d'un grave délit.
242
00:28:45,723 --> 00:28:49,435
Bien sûr, mais qui
n'a jamais commis d'erreurs ?
243
00:28:51,521 --> 00:28:53,815
Et qui n'a pas de travail
qui s'amoncèle
244
00:28:53,982 --> 00:28:55,608
à mesure que nous discutons ?
245
00:28:57,902 --> 00:28:58,861
Commandant Waterford,
246
00:28:59,028 --> 00:29:01,072
nous sommes tous très occupés.
247
00:29:02,198 --> 00:29:04,617
Trop occupés
pour combattre le péché ?
248
00:29:07,579 --> 00:29:08,705
Bien sûr que non.
249
00:29:10,206 --> 00:29:11,165
Bien.
250
00:29:12,750 --> 00:29:14,669
Voyons les prochaines étapes.
251
00:29:14,836 --> 00:29:18,131
Rappelons que le Commandant Putnam
a une famille.
252
00:29:18,298 --> 00:29:19,841
Une femme et un nouveau-né.
253
00:29:20,008 --> 00:29:21,801
Oui, elle est venue témoigner.
254
00:29:22,510 --> 00:29:26,431
Notre décision affectera aussi
des innocents.
255
00:29:26,848 --> 00:29:30,852
Elle est venue réclamer
la sanction la plus sévère possible.
256
00:29:35,315 --> 00:29:37,609
Elle craint pour son âme immortelle.
257
00:29:39,444 --> 00:29:42,488
Elle veut qu'il fasse
une offrande à Dieu
258
00:29:42,947 --> 00:29:44,532
pour trouver la rédemption.
259
00:29:47,452 --> 00:29:49,662
Elle aime son mari...
260
00:29:51,998 --> 00:29:53,249
énormément.
261
00:32:08,133 --> 00:32:09,885
Quelle bonne surprise !
262
00:32:18,936 --> 00:32:20,145
J'ai passé
263
00:32:21,104 --> 00:32:22,397
une journée éreintante.
264
00:32:24,316 --> 00:32:25,525
Et toi ?
265
00:32:29,488 --> 00:32:30,989
J'ai besoin de votre aide.
266
00:32:32,991 --> 00:32:34,076
Bien sûr.
267
00:32:39,915 --> 00:32:41,875
J'ai besoin que...
268
00:32:44,336 --> 00:32:45,796
vous protégiez...
269
00:32:47,047 --> 00:32:48,006
ma fille.
270
00:32:57,057 --> 00:32:58,058
S'il vous plaît.
271
00:33:03,772 --> 00:33:05,148
La protéger de quoi ?
272
00:33:05,315 --> 00:33:06,358
D'elle.
273
00:33:08,944 --> 00:33:10,612
De Mme Waterford.
274
00:33:14,950 --> 00:33:18,287
Mme Waterford ne ferait
jamais de mal à un enfant.
275
00:33:18,453 --> 00:33:20,080
Vous ne la connaissez pas.
276
00:33:27,504 --> 00:33:29,673
Il paraît que je dois te féliciter ?
277
00:33:34,720 --> 00:33:35,679
Oui.
278
00:33:36,638 --> 00:33:37,723
Loué soit-Il.
279
00:33:38,390 --> 00:33:39,266
C'est vraiment
280
00:33:40,017 --> 00:33:41,059
une nouvelle formidable.
281
00:33:41,226 --> 00:33:43,020
Un pur miracle.
282
00:33:50,861 --> 00:33:51,862
Loué soit-Il.
283
00:33:53,947 --> 00:33:55,198
Suis-je le père ?
284
00:34:00,996 --> 00:34:02,039
Évidemment.
285
00:34:10,631 --> 00:34:12,132
Tu es si douée.
286
00:35:29,167 --> 00:35:31,461
"Je m'appelle Maria Navajo.
287
00:35:32,004 --> 00:35:36,008
"J'ai été capturée le 2 décembre
à un poste de contrôle de Hartford.
288
00:35:36,174 --> 00:35:38,093
"Ils ont enlevé mon fils Spencer.
289
00:35:38,260 --> 00:35:39,511
"Il avait 5 ans.
290
00:35:40,220 --> 00:35:42,180
"Il a une tâche de naissance
sur le bras,
291
00:35:42,347 --> 00:35:43,890
"en dessous du coude.
292
00:35:44,641 --> 00:35:45,976
"Je ne sais pas où il est.
293
00:35:46,184 --> 00:35:48,562
"J'ai été Servante
dans trois maisons différentes.
294
00:35:48,729 --> 00:35:50,772
"J'étudiais la médecine
dans le Michigan.
295
00:35:50,939 --> 00:35:52,691
"Je suis à Boston, je crois.
296
00:35:52,858 --> 00:35:55,110
"Aidez-moi, je vous en conjure.
297
00:35:55,277 --> 00:35:56,278
"Je m'appelle Alison.
298
00:35:56,778 --> 00:35:58,113
"J'ai deux filles.
299
00:35:58,488 --> 00:35:59,740
"J'ignore où elles sont.
300
00:35:59,907 --> 00:36:02,034
"J'ai une sœur, Julia, à Londres.
301
00:36:02,200 --> 00:36:05,412
"Si vous recevez ce courrier,
ne m'oubliez pas.
302
00:36:05,579 --> 00:36:06,496
"Ne nous oubliez pas.
303
00:36:07,581 --> 00:36:08,707
"Nous sommes prisonnières.
304
00:36:09,207 --> 00:36:12,294
"Ils nous violent
et nous traitent comme des animaux.
305
00:36:13,170 --> 00:36:15,505
"Racontez aux gens
ce qu'il nous arrive.
306
00:36:16,256 --> 00:36:17,466
"Mon enfant a été kidnappé.
307
00:36:18,008 --> 00:36:19,551
"Mon fils...
Je m'appelle Riley.
308
00:36:20,552 --> 00:36:21,637
"Elle s'appelle Caroline.
309
00:36:21,803 --> 00:36:23,138
"Je m'appelle Aubrey.
310
00:36:23,555 --> 00:36:24,932
"Je m'appelle Gabriela."
311
00:36:53,627 --> 00:36:54,711
Désolé...
312
00:36:56,838 --> 00:36:59,341
Personne pendant des jours,
et d'un coup,
313
00:36:59,633 --> 00:37:02,094
il y a 15 personnes qui débarquent.
314
00:37:02,469 --> 00:37:03,887
Vous avez eu du café. Super.
315
00:37:04,054 --> 00:37:05,514
Vous avez mangé aussi ?
316
00:37:07,099 --> 00:37:08,392
Oui, merci.
317
00:37:08,934 --> 00:37:10,060
C'est naturel.
318
00:37:10,560 --> 00:37:12,896
Vous êtes tombée le soir
des pâtes au fromage.
319
00:37:13,063 --> 00:37:13,855
La chance !
320
00:37:14,022 --> 00:37:17,025
Le jeudi,
c'est de la dinde Tetrazzini.
321
00:37:18,652 --> 00:37:19,903
Un petit instant.
322
00:37:23,865 --> 00:37:25,367
Bienvenue en Ontario.
323
00:37:25,826 --> 00:37:27,953
Malgré les circonstances,
324
00:37:28,120 --> 00:37:30,372
nous sommes heureux
de vous accueillir.
325
00:37:30,706 --> 00:37:31,748
Merci.
326
00:37:32,791 --> 00:37:34,668
Vous avez de la famille au Canada ?
327
00:37:34,835 --> 00:37:36,461
Nous avons un système d'alerte.
328
00:37:36,628 --> 00:37:39,965
Vous recevez un texto
si quelqu'un de votre liste arrive.
329
00:37:40,465 --> 00:37:41,383
Non.
330
00:37:42,384 --> 00:37:43,760
Parfait.
331
00:37:44,344 --> 00:37:45,971
Je serai votre meilleur ami.
332
00:37:46,555 --> 00:37:50,517
Il y a beaucoup à voir,
mais je vais vous guider.
333
00:37:50,934 --> 00:37:52,561
Venez, suivez-moi.
334
00:37:53,437 --> 00:37:54,605
Par ici.
335
00:37:56,189 --> 00:38:00,777
Voici votre carte d'identité
de réfugiée.
336
00:38:01,486 --> 00:38:02,738
Moi, c'est temporaire.
337
00:38:02,905 --> 00:38:07,409
On va bientôt vous attribuer
un assistant social permanent.
338
00:38:07,576 --> 00:38:09,036
Il est possible...
Merci.
339
00:38:09,202 --> 00:38:12,706
... qu'on vous transfère
dans un autre centre du Canada
340
00:38:12,873 --> 00:38:15,000
ou dans un autre pays.
341
00:38:15,667 --> 00:38:16,835
Tenez, merci.
342
00:38:18,003 --> 00:38:20,339
Téléphone portable,
prépayé pour 12 mois.
343
00:38:20,505 --> 00:38:23,759
Et vous disposez de 200 dollars
pour les taxis.
344
00:38:23,926 --> 00:38:25,677
Pour vous aider, au début.
345
00:38:26,428 --> 00:38:29,473
Voici 470 dollars en liquide.
346
00:38:30,182 --> 00:38:32,601
Une carte d'assurance maladie.
347
00:38:33,060 --> 00:38:35,938
Une carte
pour les ordonnances médicales.
348
00:38:39,816 --> 00:38:42,819
Voici quelques vêtements.
349
00:38:43,654 --> 00:38:45,197
Quoi d'autres ?
350
00:38:47,616 --> 00:38:50,827
Vous voulez manger autre chose ?
351
00:38:51,662 --> 00:38:53,163
Non, ça va, je pense.
352
00:38:53,538 --> 00:38:54,957
Une douche ?
353
00:38:55,123 --> 00:38:57,626
Vous préférez
lire un livre au calme ?
354
00:38:57,793 --> 00:39:00,337
C'est comme vous préférez.
355
00:39:10,430 --> 00:39:11,431
Bonjour.
356
00:39:14,851 --> 00:39:16,103
Bonjour.
357
00:39:28,073 --> 00:39:29,283
Je peux t'aider ?
358
00:39:32,411 --> 00:39:33,704
Non, merci.
359
00:39:36,290 --> 00:39:39,293
Il y a une belle lumière le matin,
dans cette chambre.
360
00:39:44,631 --> 00:39:46,133
Que veux-tu, Fred ?
361
00:39:51,763 --> 00:39:53,348
Te présenter mes excuses.
362
00:39:54,433 --> 00:39:57,394
J'ai été cruel avec toi
et j'en suis désolé.
363
00:40:01,523 --> 00:40:04,026
Si nous confessons nos péchés,
364
00:40:05,819 --> 00:40:07,696
dans Sa grande bonté,
Il pardonnera...
365
00:40:07,863 --> 00:40:09,197
Arrête !
366
00:40:12,618 --> 00:40:13,702
Écoute...
367
00:40:14,703 --> 00:40:16,496
Je sais qu'on a souffert.
368
00:40:19,374 --> 00:40:21,084
Mais regarde où nous en sommes.
369
00:40:22,794 --> 00:40:24,588
Et où en sommes-nous ?
370
00:40:25,964 --> 00:40:27,466
Nous attendons un bébé.
371
00:40:28,258 --> 00:40:30,969
Nous mettons au monde
une nouvelle vie.
372
00:40:33,180 --> 00:40:34,181
Oui.
373
00:40:35,682 --> 00:40:37,267
Elle, oui.
374
00:40:46,151 --> 00:40:47,277
Non.
375
00:40:47,903 --> 00:40:49,154
Nous.
376
00:40:50,489 --> 00:40:52,366
Ensuite, elle s'en ira.
377
00:40:54,409 --> 00:40:55,953
Et nous formerons une famille.
378
00:41:42,165 --> 00:41:45,127
Les trois coups de cloches
sonnent le glas.
379
00:41:46,461 --> 00:41:48,589
Il y a une Rédemption, aujourd'hui.
380
00:41:54,011 --> 00:41:55,387
Béni soit le fruit.
381
00:41:55,971 --> 00:41:57,097
Que le Seigneur ouvre.
382
00:42:04,146 --> 00:42:05,564
T'en as mis du temps.
383
00:42:05,939 --> 00:42:06,940
Désolée.
384
00:42:11,028 --> 00:42:13,280
Vite, ça sonne,
on va être en retard.
385
00:42:14,489 --> 00:42:17,367
- Désolée.
- Je vais encore avoir des ennuis.
386
00:42:18,911 --> 00:42:21,204
Tu es la pire des partenaires.
387
00:42:21,914 --> 00:42:23,165
La ferme.
388
00:42:24,666 --> 00:42:25,918
Toi, la ferme.
389
00:42:39,181 --> 00:42:40,349
À genoux.
390
00:42:53,153 --> 00:42:55,405
Je déteste les lapidations.
391
00:42:55,656 --> 00:42:57,157
Bonjour, mesdemoiselles.
392
00:42:57,324 --> 00:42:59,368
Bonjour, Tante Lydia.
393
00:42:59,534 --> 00:43:00,744
Bien.
394
00:43:01,787 --> 00:43:03,163
Vous êtes là.
395
00:43:04,164 --> 00:43:06,166
Mes remarquables demoiselles.
396
00:43:07,334 --> 00:43:08,877
Vous êtes magnifiques.
397
00:43:14,967 --> 00:43:16,176
Il se passe quoi ?
398
00:43:22,933 --> 00:43:25,143
Observez cette journée.
399
00:43:26,061 --> 00:43:27,521
Le ciel...
400
00:43:27,980 --> 00:43:32,025
Le monde de Dieu est rempli
de miracles, n'est-ce pas ?
401
00:43:32,192 --> 00:43:33,694
Oui, Tante Lydia.
402
00:43:35,445 --> 00:43:39,741
Il n'y a pas de miracle supérieur
au miracle de la vie.
403
00:43:40,867 --> 00:43:42,828
Le miracle d'un enfant.
404
00:43:44,079 --> 00:43:46,582
Et il n'y pas de pire péché
405
00:43:46,999 --> 00:43:49,042
que de s'en prendre à un enfant.
406
00:43:49,626 --> 00:43:51,670
De mettre un enfant en danger.
407
00:43:52,838 --> 00:43:54,673
Ai-je raison, mesdemoiselles ?
408
00:43:55,007 --> 00:43:56,925
Oui, Tante Lydia.
409
00:43:57,801 --> 00:43:59,386
Levez-vous.
410
00:44:04,516 --> 00:44:05,726
Vos ailes.
411
00:44:15,861 --> 00:44:17,738
Avancez, je vous prie.
412
00:44:18,697 --> 00:44:20,073
Allez ! Vous savez quoi faire.
413
00:44:28,373 --> 00:44:30,709
Prenez le premier qui vient.
414
00:44:37,841 --> 00:44:40,469
Gardez vos distances
les unes des autres.
415
00:44:48,685 --> 00:44:50,562
Il y en a assez pour tout le monde.
416
00:45:15,837 --> 00:45:18,048
Dedaniel a été reconnue coupable
417
00:45:19,174 --> 00:45:21,802
d'avoir menacé la vie d'un enfant.
418
00:45:24,429 --> 00:45:27,683
La sentence pour ce crime
419
00:45:29,059 --> 00:45:30,894
est la mort par lapidation.
420
00:45:33,689 --> 00:45:36,316
Je sais combien c'est difficile.
421
00:45:36,483 --> 00:45:37,651
Vraiment.
422
00:45:38,318 --> 00:45:40,279
Mais Dieu
423
00:45:40,445 --> 00:45:42,489
nous honore par Sa grâce
424
00:45:42,656 --> 00:45:44,408
et Il nous met au défi.
425
00:45:47,035 --> 00:45:50,497
Le prix de Son amour
est parfois élevé,
426
00:45:51,957 --> 00:45:53,834
mais nous devons le payer !
427
00:45:58,213 --> 00:46:01,091
À présent,
vous connaissez la procédure.
428
00:46:02,009 --> 00:46:03,719
Lorsque je sifflerai,
429
00:46:04,803 --> 00:46:06,513
vous pourrez commencer.
430
00:46:07,264 --> 00:46:09,266
Pas trop fort, d'accord ?
431
00:46:18,942 --> 00:46:21,153
Tante Lydia,
on ne peut pas faire ça.
432
00:46:21,445 --> 00:46:24,156
Deglen, retourne à ta place.
433
00:46:25,824 --> 00:46:27,034
Sérieusement ?
434
00:46:28,660 --> 00:46:30,495
Les filles, c'est de la folie.
435
00:46:31,371 --> 00:46:32,331
Regagne les rangs.
436
00:46:32,497 --> 00:46:33,707
Deglen.
437
00:46:33,874 --> 00:46:35,334
Je ne ferai pas ça.
438
00:46:36,084 --> 00:46:37,669
Je ne tuerai pas Janine.
439
00:46:51,475 --> 00:46:52,559
Non !
440
00:46:53,477 --> 00:46:54,436
Ça va ?
441
00:46:54,603 --> 00:46:57,314
Mesdemoiselles, ça suffit !
442
00:46:57,898 --> 00:46:59,942
Vous allez accomplir votre devoir.
443
00:47:19,628 --> 00:47:20,921
Mesdemoiselles !
444
00:47:28,929 --> 00:47:30,180
Mesdemoiselles !
445
00:47:49,575 --> 00:47:50,659
Defred ?
446
00:47:59,376 --> 00:48:00,836
Dans les rangs.
447
00:48:01,920 --> 00:48:02,629
Non !
448
00:48:06,675 --> 00:48:07,926
Dans les rangs.
449
00:48:11,179 --> 00:48:13,724
Ces filles
sont sous ma responsabilité.
450
00:48:44,004 --> 00:48:45,631
Je suis désolée, Tante Lydia.
451
00:48:59,770 --> 00:49:01,355
Je suis désolée, Tante Lydia.
452
00:49:36,014 --> 00:49:37,224
Rentre chez toi.
453
00:49:43,897 --> 00:49:45,983
Rentrez toutes chez vous !
454
00:49:47,234 --> 00:49:49,318
Et réfléchissez à vos actes.
455
00:49:56,409 --> 00:49:58,494
Ce ne sera pas sans conséquences.
456
00:49:58,953 --> 00:50:00,246
Croyez-moi.
457
00:51:57,822 --> 00:52:00,866
Je soutiens les réfugiés
458
00:52:36,986 --> 00:52:38,905
Que fais-tu ici ?
459
00:52:40,323 --> 00:52:42,617
On m'a prévenu
quand ton nom est apparu.
460
00:52:43,784 --> 00:52:45,161
T'es sur ma liste.
461
00:52:48,331 --> 00:52:50,207
La liste pour la famille ?
462
00:52:54,086 --> 00:52:55,129
Bien sûr.
463
00:53:03,429 --> 00:53:04,764
Tout va bien.
464
00:53:21,113 --> 00:53:23,991
C'est peut-être la dernière fois
que j'attends.
465
00:53:25,701 --> 00:53:27,662
Mais je ne sais pas
ce qui m'attend.
466
00:53:28,955 --> 00:53:30,623
Une sanction, j'imagine.
467
00:53:32,250 --> 00:53:33,626
Nous avons dit non.
468
00:53:34,752 --> 00:53:37,046
Nous avons refusé
d'accomplir notre devoir.
469
00:53:37,338 --> 00:53:38,798
De tuer Janine.
470
00:53:40,007 --> 00:53:42,551
Pour ce péché, nous serons punies.
471
00:53:43,636 --> 00:53:45,012
Ça ne fait aucun doute.
472
00:53:47,223 --> 00:53:49,225
Je suis tombée en disgrâce.
473
00:53:50,518 --> 00:53:53,312
C'est le contraire de la grâce.
474
00:53:55,690 --> 00:53:57,567
Je devrais être terrifiée.
475
00:53:58,985 --> 00:54:00,444
Mais je suis...
476
00:54:01,362 --> 00:54:02,655
sereine.
477
00:54:05,241 --> 00:54:07,785
Il semble
qu'il y ait un brin d'espoir.
478
00:54:08,995 --> 00:54:10,413
Même si ça paraît futile.
479
00:54:13,624 --> 00:54:16,335
J'ai voulu améliorer
les choses pour Hannah.
480
00:54:18,129 --> 00:54:19,714
Changer le monde.
481
00:54:20,089 --> 00:54:21,757
Même un tout petit peu.
482
00:55:13,559 --> 00:55:14,727
Suis-les.
483
00:55:15,561 --> 00:55:16,687
Fais-moi confiance.
484
00:55:46,342 --> 00:55:47,468
Mon Dieu !
485
00:55:49,053 --> 00:55:50,429
Derrière la baignoire.
486
00:56:26,090 --> 00:56:27,508
Que se passe-t-il ?
487
00:56:28,551 --> 00:56:29,844
Où l'emmenez-vous ?
488
00:56:31,429 --> 00:56:33,639
J'ai le droit de savoir où elle va.
489
00:56:34,390 --> 00:56:35,474
Laissez-moi passer.
490
00:56:35,641 --> 00:56:36,767
Fred !
491
00:56:37,727 --> 00:56:39,061
Fred, où es-tu ?
492
00:56:40,521 --> 00:56:43,232
J'ai le droit de savoir
où vous l'emmenez.
493
00:56:50,573 --> 00:56:53,826
Que se passe-t-il ?
Montrez-moi votre autorisation.
494
00:56:53,993 --> 00:56:55,369
Tout est en règle, Commandant.
495
00:56:55,536 --> 00:56:56,579
Qu'as-tu fait ?
496
00:56:56,746 --> 00:56:59,790
- Vous avez un mandat ?
- Tout est en règle.
497
00:57:01,876 --> 00:57:04,378
Après tout
ce qu'on a fait pour toi...
498
00:57:42,041 --> 00:57:45,544
Que ce soit ma fin
ou un nouveau commencement,
499
00:57:45,795 --> 00:57:47,463
je ne peux pas le savoir.
500
00:57:47,838 --> 00:57:50,007
Je me suis livrée toute entière
501
00:57:50,508 --> 00:57:52,677
à des mains étrangères.
502
00:57:53,886 --> 00:57:55,429
Je n'ai pas le choix.
503
00:57:55,596 --> 00:57:57,306
Je n'y échapperai pas.
504
00:57:57,682 --> 00:57:59,392
C'est ainsi que je pénètre
505
00:58:00,685 --> 00:58:02,603
aux tréfonds des ténèbres
506
00:58:05,356 --> 00:58:06,774
ou au cœur de la lumière.
507
00:59:43,621 --> 00:59:46,457
Adaptation : Carole Benyamin
508
00:59:46,707 --> 00:59:49,543
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris