1 00:00:01,125 --> 00:00:03,168 Précédemment... 2 00:00:03,711 --> 00:00:05,588 Nous avons besoin de toi. Le bébé aussi. 3 00:00:05,754 --> 00:00:06,797 Sale menteur de merde ! 4 00:00:07,506 --> 00:00:08,799 Tu m'avais promis 5 00:00:08,966 --> 00:00:11,093 qu'on s'enfuirait pour former une famille. 6 00:00:11,760 --> 00:00:13,762 Janine, tout va changer. 7 00:00:13,929 --> 00:00:15,264 Il y a de l'espoir. 8 00:00:15,639 --> 00:00:17,808 Que le Seigneur te garde dans sa miséricorde. 9 00:00:18,100 --> 00:00:19,059 Petite idiote. 10 00:00:19,602 --> 00:00:21,729 Il ne recevra peut-être qu'un avertissement. 11 00:00:21,895 --> 00:00:23,439 Ce sera dur sans votre mari. 12 00:00:23,772 --> 00:00:25,858 Occupez-vous plutôt du vôtre. 13 00:00:26,525 --> 00:00:29,194 Retourne chez Jézabel. Tu dois récupérer un colis. 14 00:00:29,361 --> 00:00:30,404 Cache-le et on te contactera. 15 00:00:30,571 --> 00:00:32,698 N'importe quoi ! Tu mets ta vie en danger 16 00:00:32,865 --> 00:00:34,241 pour cette putain d'Alma ? 17 00:00:34,408 --> 00:00:35,367 C'est qu'un colis. 18 00:00:35,534 --> 00:00:38,245 Et dedans ? Une bombe ou de l'anthrax, qui sait ? 19 00:00:38,412 --> 00:00:39,663 Qu'est-ce qui te prend ? 20 00:00:40,039 --> 00:00:42,458 Ne les laisse pas te tyranniser. 21 00:00:42,625 --> 00:00:44,710 Relève la tête 22 00:00:44,877 --> 00:00:46,128 et bats-toi ! 23 00:00:46,545 --> 00:00:49,173 Je l'ai mise de côté, rien que pour toi. 24 00:00:51,967 --> 00:00:53,928 Loué soit-Il. Voilà ton sale colis. 25 00:01:12,112 --> 00:01:15,032 La Servante écarlate 26 00:01:20,621 --> 00:01:22,831 Formez une ligne, s'il vous plaît. 27 00:01:23,958 --> 00:01:28,254 Regardez-moi ces accoutrements ! Un vrai défilé de traînées. 28 00:01:29,004 --> 00:01:31,215 Sortez les mains de vos poches. 29 00:01:32,049 --> 00:01:34,760 J'ai pas dit de courir, toi, avec le gilet. 30 00:01:37,304 --> 00:01:38,931 En demi-cercle ! 31 00:01:39,932 --> 00:01:41,392 À équidistance. 32 00:01:50,276 --> 00:01:52,403 Les mains jointes. 33 00:01:53,195 --> 00:01:54,697 Baissez-les yeux, mesdemoiselles. 34 00:02:00,577 --> 00:02:03,539 On se regardait d'une certaine façon au Centre Rouge. 35 00:02:04,164 --> 00:02:08,127 Pendant longtemps, je n'ai pas su à quoi ça renvoyait. 36 00:02:08,419 --> 00:02:10,546 Cette expression dans leurs regards, 37 00:02:12,006 --> 00:02:13,465 dans mon regard. 38 00:02:14,633 --> 00:02:19,013 Parce qu'avant, dans la vraie vie, ça n'arrivait que très rarement. 39 00:02:19,888 --> 00:02:21,682 L'espace d'un court instant. 40 00:02:23,183 --> 00:02:25,894 Ça ne durait jamais des jours entiers. 41 00:02:26,854 --> 00:02:28,856 Ça ne durait jamais des années. 42 00:02:33,402 --> 00:02:34,612 Approche. 43 00:02:41,785 --> 00:02:44,496 "Humiliez-vous devant le Seigneur, 44 00:02:44,663 --> 00:02:47,166 "et Il vous élèvera." 45 00:02:52,421 --> 00:02:54,465 Comment faut-il s'humilier ? 46 00:03:05,351 --> 00:03:06,685 Merveilleux. 47 00:03:07,686 --> 00:03:10,981 Je crois que des excuses 48 00:03:11,273 --> 00:03:13,233 seraient également propices. 49 00:03:17,321 --> 00:03:18,572 Désolée... 50 00:03:21,367 --> 00:03:22,660 Tante Lydia. 51 00:03:26,830 --> 00:03:30,000 - "Je suis désolée, Tante Lydia." - Je suis désolée, Tante... 52 00:03:30,793 --> 00:03:32,253 Désolée, Tante Lydia. 53 00:03:32,419 --> 00:03:33,921 C'est très bien. 54 00:03:48,686 --> 00:03:49,812 Suis-moi. 55 00:04:15,921 --> 00:04:16,922 Je t'en prie. 56 00:04:55,586 --> 00:04:57,504 Ça va être douloureux, 57 00:04:57,671 --> 00:05:00,049 j'ai le regret de te l'annoncer. 58 00:05:00,591 --> 00:05:03,010 Mais vous êtes si précieuses 59 00:05:03,177 --> 00:05:05,512 qu'on ne voudrait surtout pas vous perdre. 60 00:05:10,684 --> 00:05:12,144 Ne bouge plus. 61 00:05:13,062 --> 00:05:14,605 Ce regard reflétait une terreur 62 00:05:14,772 --> 00:05:16,982 absolue et indicible. 63 00:05:17,816 --> 00:05:18,859 Ça a le goût 64 00:05:19,610 --> 00:05:20,903 de l'acier du canon. 65 00:05:21,362 --> 00:05:22,988 Comme la pointe d'un clou forgé. 66 00:05:23,155 --> 00:05:25,282 Tu aimerais un décompte, ma chère ? 67 00:05:26,075 --> 00:05:26,825 Un. 68 00:05:48,514 --> 00:05:51,058 On ne se regarde plus comme ça, à présent. 69 00:06:07,574 --> 00:06:09,034 C'est leur faute. 70 00:06:09,368 --> 00:06:12,579 Nos uniformes nous ont élevées en armée. 71 00:06:18,419 --> 00:06:19,420 Loué soit-Il. 72 00:07:13,349 --> 00:07:14,850 Je te faisais confiance. 73 00:07:15,142 --> 00:07:17,061 J'ai essayé de t'aider. 74 00:07:20,731 --> 00:07:22,775 T'as rien à dire pour ta défense ? 75 00:07:30,574 --> 00:07:31,700 Je ne sais pas... 76 00:07:32,034 --> 00:07:33,535 Tu ne sais pas. 77 00:07:50,386 --> 00:07:53,013 Tu aurais pu me laisser quelque chose. 78 00:07:56,767 --> 00:08:00,187 Je suis désolée, Mme Waterford. 79 00:08:02,398 --> 00:08:04,400 Lève-toi, allez ! 80 00:08:08,779 --> 00:08:10,197 Assieds-toi ! 81 00:08:15,244 --> 00:08:16,453 Assieds-toi là. 82 00:08:45,399 --> 00:08:46,442 J'y arrive pas. 83 00:08:46,609 --> 00:08:48,193 Ne fais pas l'enfant. 84 00:09:04,209 --> 00:09:05,252 Agenouille-toi 85 00:09:05,419 --> 00:09:08,047 et prie pour que Dieu te rende utile. 86 00:09:47,044 --> 00:09:48,379 Sale garce. 87 00:10:19,826 --> 00:10:22,120 Louée soit Sa clémence. 88 00:10:42,932 --> 00:10:44,851 Il a répondu à nos prières. 89 00:10:50,815 --> 00:10:53,067 Vous croyez que j'ai prié pour ça ? 90 00:11:04,037 --> 00:11:07,332 Vous pensez que j'ai prié pour faire naître un enfant ici ? 91 00:11:12,503 --> 00:11:14,839 Dieu sait ce que renferme ton cœur. 92 00:11:28,269 --> 00:11:29,520 Repose toi. 93 00:12:25,618 --> 00:12:26,995 Elle déborde d'énergie. 94 00:12:27,161 --> 00:12:28,454 Comme sa maman. 95 00:12:28,621 --> 00:12:31,291 - Elle a de la force. - Incroyable ! 96 00:12:31,457 --> 00:12:33,459 C'est son poing ou son pied. 97 00:12:33,626 --> 00:12:35,461 C'est une future Serena Williams. 98 00:12:35,628 --> 00:12:38,464 On va avoir une joueuse de tennis. 99 00:12:40,216 --> 00:12:42,385 - On va être millionnaires. - J'y pensais. 100 00:12:42,594 --> 00:12:44,929 - À nous, la retraite ! - C'est le jackpot. 101 00:13:10,705 --> 00:13:12,332 Tout va bien ? 102 00:13:15,710 --> 00:13:20,089 S'il te plaît, j'ai une conférence téléphonique dans cinq minutes. 103 00:13:22,759 --> 00:13:23,509 Ils ont arrêté... 104 00:13:24,719 --> 00:13:26,888 trois autres Marthas 105 00:13:27,597 --> 00:13:29,599 à l'ouest du pays. 106 00:13:29,974 --> 00:13:33,102 Elles prévoyaient une sorte d'attentat. 107 00:13:33,603 --> 00:13:35,355 Ces gens ne renoncent jamais. 108 00:13:39,192 --> 00:13:42,236 On pioche combien de lettres pour commencer, déjà ? 109 00:13:43,071 --> 00:13:44,113 Sept. 110 00:13:44,781 --> 00:13:45,698 On joue ? 111 00:13:45,865 --> 00:13:48,159 J'adorerais, mais j'ai du travail. 112 00:13:48,785 --> 00:13:50,578 Et tu connais la loi... 113 00:13:50,745 --> 00:13:51,955 Oui, bien sûr. 114 00:13:52,956 --> 00:13:54,374 J'ai aidé à la rédiger. 115 00:13:56,000 --> 00:13:57,126 Je m'en souviens. 116 00:14:06,010 --> 00:14:07,720 C'est une fille intelligente. 117 00:14:08,846 --> 00:14:11,975 J'imagine qu'elle est plutôt douée. 118 00:14:15,979 --> 00:14:17,981 On en parlera plus tard. 119 00:14:19,607 --> 00:14:22,777 Elle a mis du maquillage sur l'encolure de ma cape. 120 00:14:24,070 --> 00:14:26,656 C'est comme ça qu'elle a passé la sécurité ? 121 00:14:30,868 --> 00:14:33,413 Éloigne tes mains d'elle. 122 00:14:35,206 --> 00:14:38,585 Je veux pas qu'elle se pende ou se jette sous un camion. 123 00:14:39,586 --> 00:14:41,588 Tu as compris, Fred ? 124 00:14:42,672 --> 00:14:45,341 Il va falloir que tu te retiennes. 125 00:14:46,050 --> 00:14:47,468 Que je me retienne ? 126 00:14:51,389 --> 00:14:52,473 C'est toi 127 00:14:53,016 --> 00:14:56,227 qui as ramené la luxure et la tentation en ces murs. 128 00:14:56,394 --> 00:14:58,062 Sur ton dos, 129 00:14:58,479 --> 00:15:00,106 et à genoux. 130 00:15:02,984 --> 00:15:04,527 Si j'ai péché, 131 00:15:05,111 --> 00:15:06,904 c'est que tu me l'as permis. 132 00:15:07,071 --> 00:15:09,198 Tu peux rejeter la faute sur moi, 133 00:15:09,490 --> 00:15:11,075 mais Il connaît la vérité. 134 00:15:11,367 --> 00:15:13,494 Nous rendons des comptes au Seigneur. 135 00:15:13,661 --> 00:15:14,787 Et toi, 136 00:15:15,538 --> 00:15:17,248 tu me rends des comptes à moi. 137 00:15:19,417 --> 00:15:20,501 Regagne ta chambre. 138 00:15:21,002 --> 00:15:22,378 Elle est enceinte. 139 00:15:41,189 --> 00:15:42,440 Loué soit-Il. 140 00:15:44,943 --> 00:15:46,152 Loué soit-Il. 141 00:15:48,321 --> 00:15:49,781 L'enfant n'est pas de toi. 142 00:15:53,576 --> 00:15:54,953 Tu es faible. 143 00:15:55,745 --> 00:15:58,623 Dieu ne te laisserait pas transmettre ta faiblesse. 144 00:15:59,540 --> 00:16:02,460 Tu ne peux être père car tu n'en es pas digne. 145 00:16:36,160 --> 00:16:37,245 Jour béni. 146 00:16:38,413 --> 00:16:39,956 Le petit-déjeuner est prêt. 147 00:16:40,164 --> 00:16:41,791 Des œufs et du porridge. 148 00:16:42,417 --> 00:16:44,586 Je peux aussi préparer autre chose. 149 00:16:44,794 --> 00:16:46,588 Non, c'est bon, merci. 150 00:16:48,798 --> 00:16:50,049 Dieu te bénisse. 151 00:16:52,468 --> 00:16:53,886 Tu te sens bien ? 152 00:16:55,972 --> 00:16:57,098 Oui, ça va. 153 00:16:57,765 --> 00:16:58,725 Merci. 154 00:16:58,891 --> 00:16:59,892 Tant mieux. 155 00:17:00,351 --> 00:17:01,519 Loué soit-Il. 156 00:17:02,061 --> 00:17:03,062 Rita ? 157 00:17:03,813 --> 00:17:04,939 Oui, madame. 158 00:17:12,572 --> 00:17:13,573 Installe-toi. 159 00:17:29,923 --> 00:17:31,007 Que s'est-il passé ? 160 00:17:34,928 --> 00:17:36,429 Elle est au courant. 161 00:17:39,182 --> 00:17:40,642 À propos du Commandant. 162 00:17:43,937 --> 00:17:44,938 Ça va ? 163 00:17:51,986 --> 00:17:53,154 Je suis enceinte. 164 00:17:58,576 --> 00:17:59,494 Pardon ? 165 00:18:01,496 --> 00:18:02,580 Elle avait... 166 00:18:03,248 --> 00:18:04,624 un test. 167 00:18:05,166 --> 00:18:08,169 Elle a dû se le procurer au marché noir. 168 00:18:13,258 --> 00:18:14,175 Non. 169 00:18:17,178 --> 00:18:18,263 S'il te plaît. 170 00:18:19,055 --> 00:18:20,181 C'est horrible. 171 00:18:23,935 --> 00:18:25,103 Non, pas du tout. 172 00:19:15,737 --> 00:19:17,530 Defred, mets ta cape. 173 00:19:19,490 --> 00:19:20,742 J'avance la voiture ? 174 00:19:22,368 --> 00:19:23,995 Non, merci, Nick. 175 00:19:24,787 --> 00:19:26,789 Je me suis arrangée autrement. 176 00:19:54,609 --> 00:19:57,737 La route va être longue, installe-toi confortablement. 177 00:19:59,155 --> 00:20:00,782 Et ne touche pas aux rideaux. 178 00:20:43,533 --> 00:20:44,826 Regarde ça. 179 00:22:25,551 --> 00:22:26,427 Nous y sommes. 180 00:22:27,637 --> 00:22:29,472 Où sommes-nous, Mme Waterford ? 181 00:22:30,348 --> 00:22:31,349 Merci. 182 00:22:31,975 --> 00:22:34,143 Mme Waterford, où sommes-nous ? 183 00:22:49,367 --> 00:22:51,661 - Elle reste dans la voiture. - Bien, madame. 184 00:24:00,688 --> 00:24:01,689 S'il vous plaît. 185 00:24:01,856 --> 00:24:03,149 Laissez-moi sortir. 186 00:24:05,485 --> 00:24:07,236 Laissez-moi sortir, c'est ma fille ! 187 00:24:08,988 --> 00:24:10,114 Laissez-moi sortir. 188 00:24:10,365 --> 00:24:11,491 Hannah ! 189 00:24:16,788 --> 00:24:17,622 Laissez-moi sortir ! 190 00:24:40,270 --> 00:24:42,397 Laissez-moi sortir, je vous en prie ! 191 00:25:06,296 --> 00:25:08,965 Mme Waterford, je vous en prie, faites-moi sortir. 192 00:25:11,634 --> 00:25:12,302 Allons-y. 193 00:25:12,468 --> 00:25:14,846 Je vous en prie, laissez-moi la voir ! 194 00:25:15,430 --> 00:25:17,932 Je vous en supplie, s'il vous plaît ! 195 00:25:20,143 --> 00:25:21,519 Defred, écoute-moi. 196 00:25:21,686 --> 00:25:23,980 Ramenez-moi, je dois la voir. 197 00:25:24,355 --> 00:25:26,482 Ce ne serait bon pour personne. 198 00:25:27,734 --> 00:25:30,737 C'est une fillette magnifique, Defred. 199 00:25:31,654 --> 00:25:33,072 Elle est heureuse. 200 00:25:33,531 --> 00:25:34,782 On s'occupe bien d'elle. 201 00:25:34,949 --> 00:25:37,452 Tu n'as surtout pas à t'en faire. 202 00:25:38,036 --> 00:25:39,203 Écoute-moi. 203 00:25:39,954 --> 00:25:42,040 Tant que mon bébé est en bonne santé, 204 00:25:42,206 --> 00:25:43,791 le tien le sera aussi. 205 00:25:57,472 --> 00:25:59,599 S'il vous plaît, Mme Waterford. 206 00:26:07,941 --> 00:26:09,692 C'est quoi, votre problème ? 207 00:26:12,236 --> 00:26:13,738 C'est quoi, votre problème ? 208 00:26:17,617 --> 00:26:19,118 Vous n'avez pas de pitié ? 209 00:26:22,956 --> 00:26:24,540 Vous êtes folle. 210 00:26:26,668 --> 00:26:28,211 Vous êtes... 211 00:26:29,254 --> 00:26:31,047 le diable incarné. 212 00:26:31,589 --> 00:26:32,966 Vous êtes au courant ? 213 00:26:34,676 --> 00:26:39,180 Vous n'êtes qu'une saloperie de monstre de merde ! 214 00:26:41,724 --> 00:26:43,309 Sans cœur ! 215 00:26:45,186 --> 00:26:46,646 Sadique ! 216 00:26:47,188 --> 00:26:49,440 Sale connasse vicieuse ! 217 00:26:50,984 --> 00:26:52,318 Va te faire foutre ! 218 00:26:52,860 --> 00:26:54,195 Serena ! 219 00:26:54,654 --> 00:26:58,283 Tu iras souffrir le martyre au fin fond de l'enfer, 220 00:26:58,449 --> 00:27:00,702 espèce de tarée démoniaque ! 221 00:27:03,162 --> 00:27:04,581 Ne t'énerve pas. 222 00:27:05,373 --> 00:27:07,083 C'est mauvais pour le bébé. 223 00:27:30,273 --> 00:27:33,651 De plus, moi, Warren Putnam, 224 00:27:33,818 --> 00:27:37,488 confesse avoir délibérément commis les péchés de luxure 225 00:27:37,655 --> 00:27:39,240 et de convoitise. 226 00:27:43,953 --> 00:27:45,955 Par de tels actes, 227 00:27:46,831 --> 00:27:51,002 j'ai brisé l'alliance sacrée établie entre ma personne 228 00:27:52,128 --> 00:27:53,421 et mon pays, 229 00:27:54,964 --> 00:27:58,468 entre mes frères et Dieu Tout-Puissant. 230 00:27:59,969 --> 00:28:02,889 Je me soumets humblement à Son jugement 231 00:28:03,056 --> 00:28:05,683 rendu par la voix de ce conseil. 232 00:28:06,476 --> 00:28:08,978 Je m'en remets à Toi, corps et âme. 233 00:28:12,523 --> 00:28:13,232 Merci, 234 00:28:13,399 --> 00:28:15,151 Commandant Putnam. 235 00:28:17,153 --> 00:28:18,279 Sa grâce vous accompagne. 236 00:28:18,738 --> 00:28:19,906 Sous Son œil. 237 00:28:31,960 --> 00:28:33,544 Vos avis, messieurs ? 238 00:28:35,129 --> 00:28:37,465 Ses remords semblent sincères. 239 00:28:37,632 --> 00:28:39,926 Et c'est un grand défenseur de la Foi. 240 00:28:40,635 --> 00:28:42,345 Nous votons à haute voix ? 241 00:28:42,887 --> 00:28:45,390 Commandant, il s'agit d'un grave délit. 242 00:28:45,723 --> 00:28:49,435 Bien sûr, mais qui n'a jamais commis d'erreurs ? 243 00:28:51,521 --> 00:28:53,815 Et qui n'a pas de travail qui s'amoncèle 244 00:28:53,982 --> 00:28:55,608 à mesure que nous discutons ? 245 00:28:57,902 --> 00:28:58,861 Commandant Waterford, 246 00:28:59,028 --> 00:29:01,072 nous sommes tous très occupés. 247 00:29:02,198 --> 00:29:04,617 Trop occupés pour combattre le péché ? 248 00:29:07,579 --> 00:29:08,705 Bien sûr que non. 249 00:29:10,206 --> 00:29:11,165 Bien. 250 00:29:12,750 --> 00:29:14,669 Voyons les prochaines étapes. 251 00:29:14,836 --> 00:29:18,131 Rappelons que le Commandant Putnam a une famille. 252 00:29:18,298 --> 00:29:19,841 Une femme et un nouveau-né. 253 00:29:20,008 --> 00:29:21,801 Oui, elle est venue témoigner. 254 00:29:22,510 --> 00:29:26,431 Notre décision affectera aussi des innocents. 255 00:29:26,848 --> 00:29:30,852 Elle est venue réclamer la sanction la plus sévère possible. 256 00:29:35,315 --> 00:29:37,609 Elle craint pour son âme immortelle. 257 00:29:39,444 --> 00:29:42,488 Elle veut qu'il fasse une offrande à Dieu 258 00:29:42,947 --> 00:29:44,532 pour trouver la rédemption. 259 00:29:47,452 --> 00:29:49,662 Elle aime son mari... 260 00:29:51,998 --> 00:29:53,249 énormément. 261 00:32:08,133 --> 00:32:09,885 Quelle bonne surprise ! 262 00:32:18,936 --> 00:32:20,145 J'ai passé 263 00:32:21,104 --> 00:32:22,397 une journée éreintante. 264 00:32:24,316 --> 00:32:25,525 Et toi ? 265 00:32:29,488 --> 00:32:30,989 J'ai besoin de votre aide. 266 00:32:32,991 --> 00:32:34,076 Bien sûr. 267 00:32:39,915 --> 00:32:41,875 J'ai besoin que... 268 00:32:44,336 --> 00:32:45,796 vous protégiez... 269 00:32:47,047 --> 00:32:48,006 ma fille. 270 00:32:57,057 --> 00:32:58,058 S'il vous plaît. 271 00:33:03,772 --> 00:33:05,148 La protéger de quoi ? 272 00:33:05,315 --> 00:33:06,358 D'elle. 273 00:33:08,944 --> 00:33:10,612 De Mme Waterford. 274 00:33:14,950 --> 00:33:18,287 Mme Waterford ne ferait jamais de mal à un enfant. 275 00:33:18,453 --> 00:33:20,080 Vous ne la connaissez pas. 276 00:33:27,504 --> 00:33:29,673 Il paraît que je dois te féliciter ? 277 00:33:34,720 --> 00:33:35,679 Oui. 278 00:33:36,638 --> 00:33:37,723 Loué soit-Il. 279 00:33:38,390 --> 00:33:39,266 C'est vraiment 280 00:33:40,017 --> 00:33:41,059 une nouvelle formidable. 281 00:33:41,226 --> 00:33:43,020 Un pur miracle. 282 00:33:50,861 --> 00:33:51,862 Loué soit-Il. 283 00:33:53,947 --> 00:33:55,198 Suis-je le père ? 284 00:34:00,996 --> 00:34:02,039 Évidemment. 285 00:34:10,631 --> 00:34:12,132 Tu es si douée. 286 00:35:29,167 --> 00:35:31,461 "Je m'appelle Maria Navajo. 287 00:35:32,004 --> 00:35:36,008 "J'ai été capturée le 2 décembre à un poste de contrôle de Hartford. 288 00:35:36,174 --> 00:35:38,093 "Ils ont enlevé mon fils Spencer. 289 00:35:38,260 --> 00:35:39,511 "Il avait 5 ans. 290 00:35:40,220 --> 00:35:42,180 "Il a une tâche de naissance sur le bras, 291 00:35:42,347 --> 00:35:43,890 "en dessous du coude. 292 00:35:44,641 --> 00:35:45,976 "Je ne sais pas où il est. 293 00:35:46,184 --> 00:35:48,562 "J'ai été Servante dans trois maisons différentes. 294 00:35:48,729 --> 00:35:50,772 "J'étudiais la médecine dans le Michigan. 295 00:35:50,939 --> 00:35:52,691 "Je suis à Boston, je crois. 296 00:35:52,858 --> 00:35:55,110 "Aidez-moi, je vous en conjure. 297 00:35:55,277 --> 00:35:56,278 "Je m'appelle Alison. 298 00:35:56,778 --> 00:35:58,113 "J'ai deux filles. 299 00:35:58,488 --> 00:35:59,740 "J'ignore où elles sont. 300 00:35:59,907 --> 00:36:02,034 "J'ai une sœur, Julia, à Londres. 301 00:36:02,200 --> 00:36:05,412 "Si vous recevez ce courrier, ne m'oubliez pas. 302 00:36:05,579 --> 00:36:06,496 "Ne nous oubliez pas. 303 00:36:07,581 --> 00:36:08,707 "Nous sommes prisonnières. 304 00:36:09,207 --> 00:36:12,294 "Ils nous violent et nous traitent comme des animaux. 305 00:36:13,170 --> 00:36:15,505 "Racontez aux gens ce qu'il nous arrive. 306 00:36:16,256 --> 00:36:17,466 "Mon enfant a été kidnappé. 307 00:36:18,008 --> 00:36:19,551 "Mon fils... Je m'appelle Riley. 308 00:36:20,552 --> 00:36:21,637 "Elle s'appelle Caroline. 309 00:36:21,803 --> 00:36:23,138 "Je m'appelle Aubrey. 310 00:36:23,555 --> 00:36:24,932 "Je m'appelle Gabriela." 311 00:36:53,627 --> 00:36:54,711 Désolé... 312 00:36:56,838 --> 00:36:59,341 Personne pendant des jours, et d'un coup, 313 00:36:59,633 --> 00:37:02,094 il y a 15 personnes qui débarquent. 314 00:37:02,469 --> 00:37:03,887 Vous avez eu du café. Super. 315 00:37:04,054 --> 00:37:05,514 Vous avez mangé aussi ? 316 00:37:07,099 --> 00:37:08,392 Oui, merci. 317 00:37:08,934 --> 00:37:10,060 C'est naturel. 318 00:37:10,560 --> 00:37:12,896 Vous êtes tombée le soir des pâtes au fromage. 319 00:37:13,063 --> 00:37:13,855 La chance ! 320 00:37:14,022 --> 00:37:17,025 Le jeudi, c'est de la dinde Tetrazzini. 321 00:37:18,652 --> 00:37:19,903 Un petit instant. 322 00:37:23,865 --> 00:37:25,367 Bienvenue en Ontario. 323 00:37:25,826 --> 00:37:27,953 Malgré les circonstances, 324 00:37:28,120 --> 00:37:30,372 nous sommes heureux de vous accueillir. 325 00:37:30,706 --> 00:37:31,748 Merci. 326 00:37:32,791 --> 00:37:34,668 Vous avez de la famille au Canada ? 327 00:37:34,835 --> 00:37:36,461 Nous avons un système d'alerte. 328 00:37:36,628 --> 00:37:39,965 Vous recevez un texto si quelqu'un de votre liste arrive. 329 00:37:40,465 --> 00:37:41,383 Non. 330 00:37:42,384 --> 00:37:43,760 Parfait. 331 00:37:44,344 --> 00:37:45,971 Je serai votre meilleur ami. 332 00:37:46,555 --> 00:37:50,517 Il y a beaucoup à voir, mais je vais vous guider. 333 00:37:50,934 --> 00:37:52,561 Venez, suivez-moi. 334 00:37:53,437 --> 00:37:54,605 Par ici. 335 00:37:56,189 --> 00:38:00,777 Voici votre carte d'identité de réfugiée. 336 00:38:01,486 --> 00:38:02,738 Moi, c'est temporaire. 337 00:38:02,905 --> 00:38:07,409 On va bientôt vous attribuer un assistant social permanent. 338 00:38:07,576 --> 00:38:09,036 Il est possible... Merci. 339 00:38:09,202 --> 00:38:12,706 ... qu'on vous transfère dans un autre centre du Canada 340 00:38:12,873 --> 00:38:15,000 ou dans un autre pays. 341 00:38:15,667 --> 00:38:16,835 Tenez, merci. 342 00:38:18,003 --> 00:38:20,339 Téléphone portable, prépayé pour 12 mois. 343 00:38:20,505 --> 00:38:23,759 Et vous disposez de 200 dollars pour les taxis. 344 00:38:23,926 --> 00:38:25,677 Pour vous aider, au début. 345 00:38:26,428 --> 00:38:29,473 Voici 470 dollars en liquide. 346 00:38:30,182 --> 00:38:32,601 Une carte d'assurance maladie. 347 00:38:33,060 --> 00:38:35,938 Une carte pour les ordonnances médicales. 348 00:38:39,816 --> 00:38:42,819 Voici quelques vêtements. 349 00:38:43,654 --> 00:38:45,197 Quoi d'autres ? 350 00:38:47,616 --> 00:38:50,827 Vous voulez manger autre chose ? 351 00:38:51,662 --> 00:38:53,163 Non, ça va, je pense. 352 00:38:53,538 --> 00:38:54,957 Une douche ? 353 00:38:55,123 --> 00:38:57,626 Vous préférez lire un livre au calme ? 354 00:38:57,793 --> 00:39:00,337 C'est comme vous préférez. 355 00:39:10,430 --> 00:39:11,431 Bonjour. 356 00:39:14,851 --> 00:39:16,103 Bonjour. 357 00:39:28,073 --> 00:39:29,283 Je peux t'aider ? 358 00:39:32,411 --> 00:39:33,704 Non, merci. 359 00:39:36,290 --> 00:39:39,293 Il y a une belle lumière le matin, dans cette chambre. 360 00:39:44,631 --> 00:39:46,133 Que veux-tu, Fred ? 361 00:39:51,763 --> 00:39:53,348 Te présenter mes excuses. 362 00:39:54,433 --> 00:39:57,394 J'ai été cruel avec toi et j'en suis désolé. 363 00:40:01,523 --> 00:40:04,026 Si nous confessons nos péchés, 364 00:40:05,819 --> 00:40:07,696 dans Sa grande bonté, Il pardonnera... 365 00:40:07,863 --> 00:40:09,197 Arrête ! 366 00:40:12,618 --> 00:40:13,702 Écoute... 367 00:40:14,703 --> 00:40:16,496 Je sais qu'on a souffert. 368 00:40:19,374 --> 00:40:21,084 Mais regarde où nous en sommes. 369 00:40:22,794 --> 00:40:24,588 Et où en sommes-nous ? 370 00:40:25,964 --> 00:40:27,466 Nous attendons un bébé. 371 00:40:28,258 --> 00:40:30,969 Nous mettons au monde une nouvelle vie. 372 00:40:33,180 --> 00:40:34,181 Oui. 373 00:40:35,682 --> 00:40:37,267 Elle, oui. 374 00:40:46,151 --> 00:40:47,277 Non. 375 00:40:47,903 --> 00:40:49,154 Nous. 376 00:40:50,489 --> 00:40:52,366 Ensuite, elle s'en ira. 377 00:40:54,409 --> 00:40:55,953 Et nous formerons une famille. 378 00:41:42,165 --> 00:41:45,127 Les trois coups de cloches sonnent le glas. 379 00:41:46,461 --> 00:41:48,589 Il y a une Rédemption, aujourd'hui. 380 00:41:54,011 --> 00:41:55,387 Béni soit le fruit. 381 00:41:55,971 --> 00:41:57,097 Que le Seigneur ouvre. 382 00:42:04,146 --> 00:42:05,564 T'en as mis du temps. 383 00:42:05,939 --> 00:42:06,940 Désolée. 384 00:42:11,028 --> 00:42:13,280 Vite, ça sonne, on va être en retard. 385 00:42:14,489 --> 00:42:17,367 - Désolée. - Je vais encore avoir des ennuis. 386 00:42:18,911 --> 00:42:21,204 Tu es la pire des partenaires. 387 00:42:21,914 --> 00:42:23,165 La ferme. 388 00:42:24,666 --> 00:42:25,918 Toi, la ferme. 389 00:42:39,181 --> 00:42:40,349 À genoux. 390 00:42:53,153 --> 00:42:55,405 Je déteste les lapidations. 391 00:42:55,656 --> 00:42:57,157 Bonjour, mesdemoiselles. 392 00:42:57,324 --> 00:42:59,368 Bonjour, Tante Lydia. 393 00:42:59,534 --> 00:43:00,744 Bien. 394 00:43:01,787 --> 00:43:03,163 Vous êtes là. 395 00:43:04,164 --> 00:43:06,166 Mes remarquables demoiselles. 396 00:43:07,334 --> 00:43:08,877 Vous êtes magnifiques. 397 00:43:14,967 --> 00:43:16,176 Il se passe quoi ? 398 00:43:22,933 --> 00:43:25,143 Observez cette journée. 399 00:43:26,061 --> 00:43:27,521 Le ciel... 400 00:43:27,980 --> 00:43:32,025 Le monde de Dieu est rempli de miracles, n'est-ce pas ? 401 00:43:32,192 --> 00:43:33,694 Oui, Tante Lydia. 402 00:43:35,445 --> 00:43:39,741 Il n'y a pas de miracle supérieur au miracle de la vie. 403 00:43:40,867 --> 00:43:42,828 Le miracle d'un enfant. 404 00:43:44,079 --> 00:43:46,582 Et il n'y pas de pire péché 405 00:43:46,999 --> 00:43:49,042 que de s'en prendre à un enfant. 406 00:43:49,626 --> 00:43:51,670 De mettre un enfant en danger. 407 00:43:52,838 --> 00:43:54,673 Ai-je raison, mesdemoiselles ? 408 00:43:55,007 --> 00:43:56,925 Oui, Tante Lydia. 409 00:43:57,801 --> 00:43:59,386 Levez-vous. 410 00:44:04,516 --> 00:44:05,726 Vos ailes. 411 00:44:15,861 --> 00:44:17,738 Avancez, je vous prie. 412 00:44:18,697 --> 00:44:20,073 Allez ! Vous savez quoi faire. 413 00:44:28,373 --> 00:44:30,709 Prenez le premier qui vient. 414 00:44:37,841 --> 00:44:40,469 Gardez vos distances les unes des autres. 415 00:44:48,685 --> 00:44:50,562 Il y en a assez pour tout le monde. 416 00:45:15,837 --> 00:45:18,048 Dedaniel a été reconnue coupable 417 00:45:19,174 --> 00:45:21,802 d'avoir menacé la vie d'un enfant. 418 00:45:24,429 --> 00:45:27,683 La sentence pour ce crime 419 00:45:29,059 --> 00:45:30,894 est la mort par lapidation. 420 00:45:33,689 --> 00:45:36,316 Je sais combien c'est difficile. 421 00:45:36,483 --> 00:45:37,651 Vraiment. 422 00:45:38,318 --> 00:45:40,279 Mais Dieu 423 00:45:40,445 --> 00:45:42,489 nous honore par Sa grâce 424 00:45:42,656 --> 00:45:44,408 et Il nous met au défi. 425 00:45:47,035 --> 00:45:50,497 Le prix de Son amour est parfois élevé, 426 00:45:51,957 --> 00:45:53,834 mais nous devons le payer ! 427 00:45:58,213 --> 00:46:01,091 À présent, vous connaissez la procédure. 428 00:46:02,009 --> 00:46:03,719 Lorsque je sifflerai, 429 00:46:04,803 --> 00:46:06,513 vous pourrez commencer. 430 00:46:07,264 --> 00:46:09,266 Pas trop fort, d'accord ? 431 00:46:18,942 --> 00:46:21,153 Tante Lydia, on ne peut pas faire ça. 432 00:46:21,445 --> 00:46:24,156 Deglen, retourne à ta place. 433 00:46:25,824 --> 00:46:27,034 Sérieusement ? 434 00:46:28,660 --> 00:46:30,495 Les filles, c'est de la folie. 435 00:46:31,371 --> 00:46:32,331 Regagne les rangs. 436 00:46:32,497 --> 00:46:33,707 Deglen. 437 00:46:33,874 --> 00:46:35,334 Je ne ferai pas ça. 438 00:46:36,084 --> 00:46:37,669 Je ne tuerai pas Janine. 439 00:46:51,475 --> 00:46:52,559 Non ! 440 00:46:53,477 --> 00:46:54,436 Ça va ? 441 00:46:54,603 --> 00:46:57,314 Mesdemoiselles, ça suffit ! 442 00:46:57,898 --> 00:46:59,942 Vous allez accomplir votre devoir. 443 00:47:19,628 --> 00:47:20,921 Mesdemoiselles ! 444 00:47:28,929 --> 00:47:30,180 Mesdemoiselles ! 445 00:47:49,575 --> 00:47:50,659 Defred ? 446 00:47:59,376 --> 00:48:00,836 Dans les rangs. 447 00:48:01,920 --> 00:48:02,629 Non ! 448 00:48:06,675 --> 00:48:07,926 Dans les rangs. 449 00:48:11,179 --> 00:48:13,724 Ces filles sont sous ma responsabilité. 450 00:48:44,004 --> 00:48:45,631 Je suis désolée, Tante Lydia. 451 00:48:59,770 --> 00:49:01,355 Je suis désolée, Tante Lydia. 452 00:49:36,014 --> 00:49:37,224 Rentre chez toi. 453 00:49:43,897 --> 00:49:45,983 Rentrez toutes chez vous ! 454 00:49:47,234 --> 00:49:49,318 Et réfléchissez à vos actes. 455 00:49:56,409 --> 00:49:58,494 Ce ne sera pas sans conséquences. 456 00:49:58,953 --> 00:50:00,246 Croyez-moi. 457 00:51:57,822 --> 00:52:00,866 Je soutiens les réfugiés 458 00:52:36,986 --> 00:52:38,905 Que fais-tu ici ? 459 00:52:40,323 --> 00:52:42,617 On m'a prévenu quand ton nom est apparu. 460 00:52:43,784 --> 00:52:45,161 T'es sur ma liste. 461 00:52:48,331 --> 00:52:50,207 La liste pour la famille ? 462 00:52:54,086 --> 00:52:55,129 Bien sûr. 463 00:53:03,429 --> 00:53:04,764 Tout va bien. 464 00:53:21,113 --> 00:53:23,991 C'est peut-être la dernière fois que j'attends. 465 00:53:25,701 --> 00:53:27,662 Mais je ne sais pas ce qui m'attend. 466 00:53:28,955 --> 00:53:30,623 Une sanction, j'imagine. 467 00:53:32,250 --> 00:53:33,626 Nous avons dit non. 468 00:53:34,752 --> 00:53:37,046 Nous avons refusé d'accomplir notre devoir. 469 00:53:37,338 --> 00:53:38,798 De tuer Janine. 470 00:53:40,007 --> 00:53:42,551 Pour ce péché, nous serons punies. 471 00:53:43,636 --> 00:53:45,012 Ça ne fait aucun doute. 472 00:53:47,223 --> 00:53:49,225 Je suis tombée en disgrâce. 473 00:53:50,518 --> 00:53:53,312 C'est le contraire de la grâce. 474 00:53:55,690 --> 00:53:57,567 Je devrais être terrifiée. 475 00:53:58,985 --> 00:54:00,444 Mais je suis... 476 00:54:01,362 --> 00:54:02,655 sereine. 477 00:54:05,241 --> 00:54:07,785 Il semble qu'il y ait un brin d'espoir. 478 00:54:08,995 --> 00:54:10,413 Même si ça paraît futile. 479 00:54:13,624 --> 00:54:16,335 J'ai voulu améliorer les choses pour Hannah. 480 00:54:18,129 --> 00:54:19,714 Changer le monde. 481 00:54:20,089 --> 00:54:21,757 Même un tout petit peu. 482 00:55:13,559 --> 00:55:14,727 Suis-les. 483 00:55:15,561 --> 00:55:16,687 Fais-moi confiance. 484 00:55:46,342 --> 00:55:47,468 Mon Dieu ! 485 00:55:49,053 --> 00:55:50,429 Derrière la baignoire. 486 00:56:26,090 --> 00:56:27,508 Que se passe-t-il ? 487 00:56:28,551 --> 00:56:29,844 Où l'emmenez-vous ? 488 00:56:31,429 --> 00:56:33,639 J'ai le droit de savoir où elle va. 489 00:56:34,390 --> 00:56:35,474 Laissez-moi passer. 490 00:56:35,641 --> 00:56:36,767 Fred ! 491 00:56:37,727 --> 00:56:39,061 Fred, où es-tu ? 492 00:56:40,521 --> 00:56:43,232 J'ai le droit de savoir où vous l'emmenez. 493 00:56:50,573 --> 00:56:53,826 Que se passe-t-il ? Montrez-moi votre autorisation. 494 00:56:53,993 --> 00:56:55,369 Tout est en règle, Commandant. 495 00:56:55,536 --> 00:56:56,579 Qu'as-tu fait ? 496 00:56:56,746 --> 00:56:59,790 - Vous avez un mandat ? - Tout est en règle. 497 00:57:01,876 --> 00:57:04,378 Après tout ce qu'on a fait pour toi... 498 00:57:42,041 --> 00:57:45,544 Que ce soit ma fin ou un nouveau commencement, 499 00:57:45,795 --> 00:57:47,463 je ne peux pas le savoir. 500 00:57:47,838 --> 00:57:50,007 Je me suis livrée toute entière 501 00:57:50,508 --> 00:57:52,677 à des mains étrangères. 502 00:57:53,886 --> 00:57:55,429 Je n'ai pas le choix. 503 00:57:55,596 --> 00:57:57,306 Je n'y échapperai pas. 504 00:57:57,682 --> 00:57:59,392 C'est ainsi que je pénètre 505 00:58:00,685 --> 00:58:02,603 aux tréfonds des ténèbres 506 00:58:05,356 --> 00:58:06,774 ou au cœur de la lumière. 507 00:59:43,621 --> 00:59:46,457 Adaptation : Carole Benyamin 508 00:59:46,707 --> 00:59:49,543 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris