1 00:00:01,001 --> 00:00:03,044 W poprzednich odcinkach... 2 00:00:03,128 --> 00:00:05,588 Jesteś potrzebna nam i dziecku. 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,801 Zakłamany fiucie! Obiecywałeś, 4 00:00:08,884 --> 00:00:11,719 że uciekniemy i będziemy rodziną. 5 00:00:11,803 --> 00:00:14,722 Janine, jeszcze trochę. Jest nadzieja. 6 00:00:15,724 --> 00:00:19,060 Niech Pan się nad tobą zlituje, głupia dziewczyno. 7 00:00:19,644 --> 00:00:21,729 Oby skończyło się na upomnieniu. 8 00:00:21,813 --> 00:00:25,442 - Będzie ci ciężko bez męża. - Martw się o swojego. 9 00:00:26,443 --> 00:00:27,944 Wróć do Jezebeli. 10 00:00:28,028 --> 00:00:30,447 Odbierz paczkę i ją ukryj. 11 00:00:30,530 --> 00:00:34,827 Posrany pomysł. Ryzykujesz życie, bo Alma ci kazała? 12 00:00:34,910 --> 00:00:38,247 - To tylko paczka. - Może to bomba albo wąglik? 13 00:00:38,330 --> 00:00:42,625 Co z tobą? Nie pozwól im się zgnoić. 14 00:00:42,709 --> 00:00:46,129 Ogarnij się i walcz. 15 00:00:46,504 --> 00:00:48,715 Trzymałem to specjalnie dla ciebie. 16 00:00:51,885 --> 00:00:53,928 MASZ TĘ SWOJĄ PACZKĘ. MOIRA 17 00:01:12,072 --> 00:01:15,033 OPOWIEŚĆ PODRĘCZNEJ 18 00:01:20,663 --> 00:01:22,373 Jedna za drugą. 19 00:01:24,000 --> 00:01:28,046 Co za ubiór! Parada szmat. 20 00:01:28,922 --> 00:01:30,799 Ręce z kieszeni! 21 00:01:31,967 --> 00:01:34,094 Ty, w kamizelce, nie biegaj! 22 00:01:37,347 --> 00:01:38,848 Do półkola! 23 00:01:39,307 --> 00:01:41,101 W równych odstępach! 24 00:01:50,235 --> 00:01:52,403 Dłonie splecione. 25 00:01:53,196 --> 00:01:55,031 Wzrok spuszczony, dziewczęta. 26 00:02:00,537 --> 00:02:03,873 W Czerwonym Centrum miałyśmy specyficzny wyraz oczu. 27 00:02:04,207 --> 00:02:07,669 Długo nie mogłam określić, 28 00:02:08,211 --> 00:02:10,130 co było w ich spojrzeniu. 29 00:02:12,132 --> 00:02:13,258 I w moim. 30 00:02:14,676 --> 00:02:18,596 Przedtem, w prawdziwym życiu, nie widywało się tego. 31 00:02:19,973 --> 00:02:21,307 Tylko przelotnie. 32 00:02:22,976 --> 00:02:25,437 Nie całymi dniami. 33 00:02:26,938 --> 00:02:28,606 Ani latami. 34 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 Wystąp! 35 00:02:41,870 --> 00:02:47,000 „Uniżcie się przed Panem, a wywyższy was”. 36 00:02:52,464 --> 00:02:54,048 Jak się uniżamy? 37 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Wspaniale. 38 00:03:07,729 --> 00:03:12,942 Przeprosiny również byłyby na miejscu. 39 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 Przepraszam. 40 00:03:21,367 --> 00:03:22,452 „Ciotko Lydio”. 41 00:03:26,831 --> 00:03:30,752 - „Przepraszam, Ciotko Lydio”. - Przepraszam, Ciotko Lydio. 42 00:03:30,835 --> 00:03:33,713 - Przepraszam, Ciotko Lydio. - Doskonale. 43 00:03:48,478 --> 00:03:49,521 Chodź. 44 00:04:15,922 --> 00:04:17,006 Siadaj. 45 00:04:55,628 --> 00:04:59,758 Niestety, to będzie bolało. 46 00:05:00,633 --> 00:05:05,263 Ale jesteście tak cenne, że nie chcemy was stracić. 47 00:05:10,769 --> 00:05:12,061 Nie ruszaj się. 48 00:05:13,104 --> 00:05:16,733 W tym spojrzeniu była trwoga. Skrajna i niewysłowiona. 49 00:05:17,900 --> 00:05:20,403 O metalicznym posmaku. 50 00:05:21,279 --> 00:05:23,156 Jak na czubku gwoździa. 51 00:05:23,239 --> 00:05:25,283 Policzyć do trzech, skarbie? 52 00:05:26,117 --> 00:05:27,160 Jeden... 53 00:05:48,515 --> 00:05:50,850 Teraz już tak na siebie nie patrzymy. 54 00:06:07,575 --> 00:06:10,411 Sami sobie winni. Skoro nie chcieli armii, 55 00:06:10,495 --> 00:06:12,579 niepotrzebnie odziali nas w mundury. 56 00:06:18,420 --> 00:06:19,504 Pochwalony. 57 00:07:13,307 --> 00:07:14,852 Ufałam ci. 58 00:07:15,140 --> 00:07:16,770 Usiłowałam pomóc. 59 00:07:20,731 --> 00:07:22,692 Nie masz mi nic do powiedzenia? 60 00:07:30,617 --> 00:07:31,701 Nie wiem... 61 00:07:31,785 --> 00:07:33,453 Nie wiesz? 62 00:07:50,386 --> 00:07:52,639 Mogłaś mi coś zostawić. 63 00:07:56,810 --> 00:08:00,188 Przepraszam, pani Waterford. 64 00:08:02,398 --> 00:08:04,275 Wstawaj! 65 00:08:07,195 --> 00:08:08,363 Właź tu! 66 00:08:08,780 --> 00:08:09,823 Siadaj! 67 00:08:15,161 --> 00:08:16,454 Siadaj! 68 00:08:45,358 --> 00:08:46,443 Nie chce mi się. 69 00:08:46,526 --> 00:08:48,194 Nie bądź dziecinna. 70 00:09:04,252 --> 00:09:08,089 Na kolana i módl się, by Bóg uczynił cię godną czegokolwiek. 71 00:10:19,869 --> 00:10:21,579 Chwała Jego miłosierdziu! 72 00:10:43,059 --> 00:10:44,936 Usłyszał nasze modlitwy. 73 00:10:50,942 --> 00:10:52,819 Myślisz, że się o to modliłam? 74 00:11:03,413 --> 00:11:07,250 By wydać na świat dziecko w tym domu? 75 00:11:12,547 --> 00:11:14,466 Bóg wie, co nosisz w sercu. 76 00:11:28,313 --> 00:11:29,564 Odpoczywaj. 77 00:12:25,203 --> 00:12:26,996 Mała bokserka. 78 00:12:27,080 --> 00:12:28,581 Waleczna jak jej mama. 79 00:12:28,665 --> 00:12:31,418 - Silna jest. - Rety! 80 00:12:31,501 --> 00:12:33,586 To piąstka czy nóżka? 81 00:12:33,670 --> 00:12:38,466 Jak Serena Williams. Będziemy mieli tenisistkę. 82 00:12:38,550 --> 00:12:39,592 Tak? 83 00:12:40,135 --> 00:12:42,345 - Zarobi krocie. - No właśnie! 84 00:12:42,429 --> 00:12:44,973 - Rzucimy pracę. - Tyle forsy! 85 00:13:10,749 --> 00:13:12,333 Wszystko w porządku? 86 00:13:15,754 --> 00:13:20,175 Pozwolisz, Sereno? Za pięć minut mam telekonferencję. 87 00:13:23,011 --> 00:13:26,514 Aresztowali trzy kolejne 88 00:13:27,640 --> 00:13:29,476 Marty z West Endu. 89 00:13:30,059 --> 00:13:32,729 Planowały jakiś zamach. 90 00:13:33,604 --> 00:13:35,356 Nigdy nie dadzą za wygraną? 91 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 Zapomniałam, ile płytek bierze się na początek. 92 00:13:43,072 --> 00:13:44,324 Siedem. 93 00:13:44,698 --> 00:13:45,825 Zagramy? 94 00:13:45,909 --> 00:13:47,869 Chętnie, ale praca czeka. 95 00:13:48,787 --> 00:13:50,663 Zresztą znasz prawo. 96 00:13:50,747 --> 00:13:53,792 Owszem, sama pomagałam je pisać. 97 00:13:56,002 --> 00:13:57,087 Pamiętam. 98 00:14:06,054 --> 00:14:07,388 To bystra dziewczyna. 99 00:14:08,890 --> 00:14:11,643 Pewnie jest dobra w scrabble. 100 00:14:15,980 --> 00:14:17,940 Porozmawiamy o tym innym razem. 101 00:14:19,608 --> 00:14:22,862 Zostawiła ślad szminki na kołnierzu mojej peleryny. 102 00:14:24,113 --> 00:14:26,740 Tak ją przemyciłeś przez punkt kontrolny? 103 00:14:30,911 --> 00:14:33,164 Trzymaj łapska z dala od niej. 104 00:14:35,083 --> 00:14:38,586 Nie dam jej się powiesić lub rzucić pod ciężarówkę. 105 00:14:39,671 --> 00:14:41,214 Rozumiesz mnie, Fred? 106 00:14:42,757 --> 00:14:44,884 Panuj nad sobą. 107 00:14:46,094 --> 00:14:47,137 Ja? 108 00:14:51,433 --> 00:14:55,687 Sama sprowadziłaś pokusę i żądzę na powrót do tego domu. 109 00:14:56,479 --> 00:14:59,649 Na własnych plecach i kolanach. 110 00:15:02,986 --> 00:15:06,990 Jeśli zgrzeszyłem, ty mnie do tego przywiodłaś. 111 00:15:07,073 --> 00:15:10,744 Możesz zrzucać winę na mnie, ale On zna prawdę. 112 00:15:11,411 --> 00:15:13,538 Każdy odpowiada przed Bogiem. 113 00:15:13,621 --> 00:15:16,666 Ty odpowiadasz przede mną. 114 00:15:19,418 --> 00:15:22,254 - Idź do swojego pokoju. - Ona jest w ciąży. 115 00:15:41,232 --> 00:15:42,317 Chwalmy Pana! 116 00:15:44,986 --> 00:15:46,112 Chwalmy Pana. 117 00:15:48,406 --> 00:15:49,616 Ono nie jest twoje. 118 00:15:53,578 --> 00:15:54,621 Jesteś słaby. 119 00:15:55,746 --> 00:15:58,624 Bóg nie pozwoliłby ci przekazać tej słabości. 120 00:15:59,584 --> 00:16:01,961 Nie jesteś godzien spłodzić dziecka. 121 00:16:36,162 --> 00:16:37,413 Błogosławiony dzień. 122 00:16:38,414 --> 00:16:39,749 Śniadanie na stole. 123 00:16:40,250 --> 00:16:41,668 Jajecznica i owsianka. 124 00:16:42,460 --> 00:16:44,295 Mogę ci zrobić coś innego. 125 00:16:44,879 --> 00:16:46,423 Nie trzeba. Dziękuję. 126 00:16:48,800 --> 00:16:50,384 Niech cię Bóg błogosławi. 127 00:16:52,554 --> 00:16:53,805 Dobrze się czujesz? 128 00:16:56,015 --> 00:16:58,435 Nic mi nie jest. Dziękuję. 129 00:16:58,977 --> 00:17:00,019 To dobrze. 130 00:17:00,395 --> 00:17:01,438 Chwalmy Pana. 131 00:17:02,063 --> 00:17:03,106 Rita! 132 00:17:03,731 --> 00:17:04,815 Tak, proszę pani? 133 00:17:12,615 --> 00:17:13,658 Usiądź. 134 00:17:29,924 --> 00:17:30,966 Co się stało? 135 00:17:34,970 --> 00:17:36,264 Dowiedziała się. 136 00:17:39,225 --> 00:17:40,310 O Komendancie. 137 00:17:43,938 --> 00:17:44,981 Nic ci nie jest? 138 00:17:51,946 --> 00:17:53,031 Jestem w ciąży. 139 00:17:58,620 --> 00:17:59,662 Co? 140 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 Miała test ciążowy. 141 00:18:05,292 --> 00:18:07,837 Pewnie dostała na czarnym rynku. 142 00:18:13,301 --> 00:18:14,344 Przestań. 143 00:18:17,263 --> 00:18:18,306 Proszę. 144 00:18:18,848 --> 00:18:20,391 To okropne. 145 00:18:23,895 --> 00:18:24,938 Nie. 146 00:19:15,905 --> 00:19:17,532 Fredo, idź po pelerynę. 147 00:19:19,409 --> 00:19:20,867 Zawieźć panią gdzieś? 148 00:19:22,454 --> 00:19:23,830 Nie, dziękuję, Nick. 149 00:19:24,913 --> 00:19:26,499 Załatwiłam inny samochód. 150 00:19:54,693 --> 00:19:57,322 Przygotuj się na długą jazdę. 151 00:19:59,115 --> 00:20:00,699 Nie waż się tknąć zasłon. 152 00:21:09,102 --> 00:21:13,648 ODKRYJ JĄ NA WŁASNĄ RĘKĘ 153 00:21:14,357 --> 00:21:19,696 PROWINCJA ONTARIO 154 00:22:25,678 --> 00:22:27,013 Jesteśmy na miejscu. 155 00:22:27,680 --> 00:22:29,307 Gdzie jesteśmy? 156 00:22:30,266 --> 00:22:31,351 Dziękuję. 157 00:22:31,975 --> 00:22:33,977 Pani Waterford, gdzie jesteśmy? 158 00:22:49,409 --> 00:22:51,602 - Ma zostać w aucie. - Tak jest. 159 00:24:00,315 --> 00:24:02,859 Proszę, wypuść mnie! 160 00:24:05,528 --> 00:24:08,031 Wypuść mnie. To moja córka! 161 00:24:08,990 --> 00:24:11,242 Wypuść mnie! Hannah! 162 00:24:12,202 --> 00:24:13,286 Hannah! 163 00:24:14,746 --> 00:24:16,206 Hannah! 164 00:24:16,705 --> 00:24:17,623 Wypuść mnie! 165 00:24:19,207 --> 00:24:20,335 Wypuść mnie! 166 00:24:24,798 --> 00:24:27,884 Wypuść mnie! 167 00:24:39,354 --> 00:24:42,398 Nie! Wypuść mnie, błagam. 168 00:24:42,482 --> 00:24:44,232 Hannah! 169 00:24:53,618 --> 00:24:55,036 Wypuść mnie! 170 00:25:00,834 --> 00:25:03,738 Wypuść mnie! 171 00:25:04,544 --> 00:25:06,213 Błagam. 172 00:25:06,296 --> 00:25:08,967 Błagam, pani Waterford! 173 00:25:11,553 --> 00:25:12,679 Możemy wracać. 174 00:25:12,762 --> 00:25:15,265 Błagam, dajcie mi ją zobaczyć! 175 00:25:15,348 --> 00:25:17,016 Błagam panią! 176 00:25:19,936 --> 00:25:21,521 Fredo, posłuchaj mnie. 177 00:25:21,604 --> 00:25:23,982 Zawróćmy. Muszę się z nią zobaczyć. 178 00:25:24,065 --> 00:25:26,526 To nie będzie dobre dla nikogo. 179 00:25:27,819 --> 00:25:30,738 To śliczna dziewczynka, Fredo. 180 00:25:31,656 --> 00:25:32,991 Jest szczęśliwa, 181 00:25:33,616 --> 00:25:37,620 pod dobrą opieką. O nic nie musisz się bać. 182 00:25:38,163 --> 00:25:39,372 Słuchaj uważnie. 183 00:25:39,914 --> 00:25:43,585 Jeżeli moje dziecko będzie bezpieczne, to twoje również. 184 00:25:51,216 --> 00:25:52,761 Nie, błagam. 185 00:25:52,844 --> 00:25:56,055 Proszę, błagam panią. 186 00:25:57,432 --> 00:25:59,434 Proszę, pani Waterford. 187 00:26:07,901 --> 00:26:09,736 Co z tobą? 188 00:26:12,197 --> 00:26:13,865 Co z tobą jest? 189 00:26:17,617 --> 00:26:18,868 Jak możesz to robić? 190 00:26:22,999 --> 00:26:24,626 Jesteś nienormalna. 191 00:26:26,711 --> 00:26:30,799 Jesteś kurewsko podła. 192 00:26:31,591 --> 00:26:32,634 Wiesz o tym? 193 00:26:34,677 --> 00:26:39,057 Jesteś pierdolonym potworem. 194 00:26:41,810 --> 00:26:43,269 Bez, kurwa, serca. 195 00:26:45,230 --> 00:26:46,606 Sadystyczna, 196 00:26:47,232 --> 00:26:49,442 jebana, wredna pizda. 197 00:26:50,985 --> 00:26:54,197 Pierdol się, Sereno. 198 00:26:54,781 --> 00:27:00,703 Będziesz się smażyć w jebanym piekle, obłąkana, wredna suko! 199 00:27:03,039 --> 00:27:07,127 Nie denerwuj się. To szkodzi dziecku. 200 00:27:30,316 --> 00:27:36,906 Co więcej, ja, Warren Putnam, uległem grzechowi pożądania 201 00:27:37,574 --> 00:27:39,117 i lubieżności. 202 00:27:43,913 --> 00:27:45,874 Czyniąc to, 203 00:27:46,875 --> 00:27:50,795 naruszyłem świętość przymierza między mną 204 00:27:52,213 --> 00:27:53,421 a moją ojczyzną, 205 00:27:55,008 --> 00:27:56,217 mymi braćmi 206 00:27:56,633 --> 00:27:58,259 oraz Wszechmogącym Bogiem. 207 00:28:00,013 --> 00:28:03,016 Pokornie przyjmę Jego wyrok 208 00:28:03,099 --> 00:28:05,101 wydany poprzez tę radę. 209 00:28:06,686 --> 00:28:08,354 Ciało i duszę oddam Tobie. 210 00:28:12,650 --> 00:28:14,694 Dziękuję, Komendancie Putnam. 211 00:28:17,197 --> 00:28:18,279 Odejdź w łasce. 212 00:28:18,865 --> 00:28:19,991 Pod Jego okiem. 213 00:28:31,961 --> 00:28:33,338 Co panowie na to? 214 00:28:35,171 --> 00:28:37,592 Wydaje się szczerze skruszony. 215 00:28:37,675 --> 00:28:39,926 To zagorzały obrońca wiary. 216 00:28:40,635 --> 00:28:42,387 Przyjmujemy przez aklamację? 217 00:28:42,887 --> 00:28:45,223 Komendancie, to poważne przestępstwo. 218 00:28:45,809 --> 00:28:49,437 Oczywiście, ale któż z nas nie błądził? 219 00:28:51,439 --> 00:28:54,899 I komu nie rośnie w tej chwili sterta pracy na biurku? 220 00:28:57,904 --> 00:29:00,698 Wszyscy jesteśmy bardzo zajęci. 221 00:29:02,198 --> 00:29:04,659 Czy to przeszkodzi nam zwalczać grzech? 222 00:29:07,539 --> 00:29:08,872 Oczywiście, że nie. 223 00:29:10,291 --> 00:29:11,334 To dobrze. 224 00:29:12,752 --> 00:29:14,711 Co zatem z nim uczynimy? 225 00:29:14,795 --> 00:29:19,759 Nie zapominajmy, że Komendant Putnam ma żonę i malutkie dziecko. 226 00:29:19,843 --> 00:29:22,470 Tak, przyszła do mnie złożyć zeznania. 227 00:29:22,554 --> 00:29:26,015 Nasza decyzja odbije się na niewinnych. 228 00:29:26,808 --> 00:29:30,228 Prosiła o najsroższą karę dla męża. 229 00:29:35,315 --> 00:29:37,692 Obawia się o jego nieśmiertelną duszę. 230 00:29:39,444 --> 00:29:43,950 Wie, że on musi ponieść ofiarę, by odkupić grzech. 231 00:29:47,454 --> 00:29:49,456 Kocha swojego męża. 232 00:29:51,958 --> 00:29:53,042 Bardzo. 233 00:32:08,136 --> 00:32:09,846 Jaka miła niespodzianka! 234 00:32:18,938 --> 00:32:21,983 Miałem ciężki dzień. 235 00:32:24,277 --> 00:32:25,528 A ty? 236 00:32:29,574 --> 00:32:30,992 Musisz mi pomóc. 237 00:32:32,994 --> 00:32:34,077 Oczywiście. 238 00:32:39,918 --> 00:32:41,753 Musisz... 239 00:32:44,422 --> 00:32:47,634 ochronić moją córkę. 240 00:32:57,060 --> 00:32:58,103 Błagam. 241 00:33:03,691 --> 00:33:04,776 Przed czym? 242 00:33:05,401 --> 00:33:06,444 Przed nią. 243 00:33:08,988 --> 00:33:10,365 Przed panią Waterford. 244 00:33:14,953 --> 00:33:18,373 Nie musisz się obawiać. Nie skrzywdziłaby dziecka. 245 00:33:18,456 --> 00:33:19,541 Nie znasz jej. 246 00:33:27,549 --> 00:33:29,259 Należą ci się gratulacje. 247 00:33:34,139 --> 00:33:35,473 Tak. 248 00:33:36,558 --> 00:33:37,725 Chwalmy Pana! 249 00:33:38,184 --> 00:33:39,267 To... 250 00:33:40,103 --> 00:33:42,981 wspaniała nowina. Istny cud. 251 00:33:50,780 --> 00:33:51,865 Chwalmy Pana. 252 00:33:53,992 --> 00:33:55,076 Jest moje? 253 00:34:01,082 --> 00:34:02,125 Oczywiście. 254 00:34:10,675 --> 00:34:11,926 Świetnie to robisz. 255 00:35:29,087 --> 00:35:31,214 „Nazywam się Maria Navarro. 256 00:35:32,004 --> 00:35:35,591 Pojmali mnie drugiego grudnia na posterunku pod Harford. 257 00:35:36,094 --> 00:35:37,802 Odebrali mi syna, Spencera. 258 00:35:38,302 --> 00:35:39,472 Miał pięć lat. 259 00:35:40,140 --> 00:35:45,437 Ma czerwone znamię poniżej prawego łokcia. Nie wiem, gdzie jest. 260 00:35:45,520 --> 00:35:47,689 Nazywam się Greer Ladestro. 261 00:35:47,772 --> 00:35:50,982 Studiowałam medycynę na Uniwersytecie Michigan. 262 00:35:51,065 --> 00:35:55,238 Jestem chyba w Bostonie. Błagam o pomoc. 263 00:35:55,321 --> 00:35:57,907 Nazywam się Alison. Mam dwie córki. 264 00:35:58,450 --> 00:35:59,909 Nie wiem, gdzie są. 265 00:35:59,993 --> 00:36:03,621 Mam siostrę, Julię, w Londynie. Ktokolwiek to czyta, 266 00:36:03,705 --> 00:36:07,083 błagam, nie zapomnijcie o mnie i nas wszystkich! 267 00:36:07,667 --> 00:36:09,335 Jesteśmy w niewoli. 268 00:36:09,419 --> 00:36:12,338 Gwałcą nas, traktują jak zwierzęta. 269 00:36:12,422 --> 00:36:15,508 Powiedzcie ludziom, co się tu dzieje. Na Boga! 270 00:36:16,259 --> 00:36:18,428 Odebrali mi ośmioletniego syna. 271 00:36:18,511 --> 00:36:20,178 Mam na imię Riley... 272 00:36:20,764 --> 00:36:22,599 Caroline... Aubrey... 273 00:36:23,475 --> 00:36:24,934 Gabriela”... 274 00:36:53,755 --> 00:36:56,049 Wybacz czekanie. 275 00:36:56,883 --> 00:37:01,552 Całymi dniami nic, a dziś... piętnaścioro naraz. 276 00:37:02,597 --> 00:37:05,475 Dali ci kawę? Świetnie. Jadłaś coś? 277 00:37:07,185 --> 00:37:08,228 Tak, dziękuję. 278 00:37:08,937 --> 00:37:09,979 Nie ma za co. 279 00:37:10,605 --> 00:37:12,649 Dziś serwują makaron z serem. 280 00:37:13,024 --> 00:37:16,611 Dobrze trafiłaś. W czwartki jest tetrazzini z indyka. 281 00:37:18,738 --> 00:37:20,156 Momencik. 282 00:37:23,159 --> 00:37:25,078 Zatem witamy w Ontario. 283 00:37:25,826 --> 00:37:30,164 Żałuję, że w takich okolicznościach, ale cieszymy się, że tu jesteś. 284 00:37:30,708 --> 00:37:31,751 Dziękuję. 285 00:37:32,833 --> 00:37:34,335 Masz rodzinę w Kanadzie? 286 00:37:34,794 --> 00:37:39,467 Nasz system powiadomień wysyła SMS, gdy trafi tu ktoś z ich listy. 287 00:37:40,550 --> 00:37:41,636 Nie mam. 288 00:37:42,426 --> 00:37:46,264 To nic, w takim razie ja będę twoim najlepszym przyjacielem. 289 00:37:46,597 --> 00:37:50,767 Sporo tego jest, ale po kolei... 290 00:37:50,851 --> 00:37:52,265 Zapraszam. 291 00:37:53,440 --> 00:37:54,566 Chodźmy. 292 00:37:56,234 --> 00:38:00,572 Tu masz kartę uchodźcy. 293 00:38:01,529 --> 00:38:07,620 Jestem twoim tymczasowym opiekunem. Przydzielą ci kogoś na stałe. 294 00:38:07,704 --> 00:38:12,917 Być może przeniosą cię do innego ośrodka na terenie Kanady 295 00:38:13,001 --> 00:38:14,794 lub nawet za granicą. 296 00:38:15,670 --> 00:38:16,836 Potrzymaj. 297 00:38:18,047 --> 00:38:20,467 Telefon opłacony na rok. 298 00:38:20,550 --> 00:38:26,139 W pakiecie masz dwieście dolarów na przejazdy taksówkami 299 00:38:26,222 --> 00:38:29,184 i 470 w gotówce. 300 00:38:30,185 --> 00:38:32,604 Legitymacja ubezpieczeniowa, 301 00:38:33,104 --> 00:38:35,732 kupon na leki. 302 00:38:37,400 --> 00:38:38,482 W porządku? 303 00:38:39,903 --> 00:38:42,655 Parę sztuk odzieży. 304 00:38:43,281 --> 00:38:44,449 Co dalej? 305 00:38:49,245 --> 00:38:50,663 Zjesz coś jeszcze? 306 00:38:51,664 --> 00:38:53,166 Chyba nie. 307 00:38:53,249 --> 00:38:54,959 To może prysznic? 308 00:38:55,043 --> 00:38:57,796 Albo zaszyjesz się gdzieś z książką? 309 00:38:57,879 --> 00:39:00,465 Możesz robić, co chcesz. 310 00:39:10,391 --> 00:39:11,434 Dzień dobry. 311 00:39:14,813 --> 00:39:16,022 Dzień dobry. 312 00:39:28,159 --> 00:39:29,202 Pomóc? 313 00:39:32,414 --> 00:39:33,704 Nie, dziękuję. 314 00:39:36,292 --> 00:39:38,795 Rano wpada tu piękne światło. 315 00:39:44,673 --> 00:39:45,885 Czego chcesz, Fred? 316 00:39:51,808 --> 00:39:53,101 Przeprosić. 317 00:39:54,433 --> 00:39:57,144 To, co powiedziałem, było okrutne. Wybacz. 318 00:40:01,609 --> 00:40:03,737 „Jeśli wyznajemy grzechy swoje, 319 00:40:05,780 --> 00:40:07,907 wierny i sprawiedliwy Bóg odpuści”... 320 00:40:07,991 --> 00:40:09,117 Przestań. 321 00:40:12,662 --> 00:40:13,705 Słuchaj... 322 00:40:14,745 --> 00:40:16,497 Wiem, że wiele przeszliśmy. 323 00:40:19,417 --> 00:40:21,127 Ale zobacz, gdzie jesteśmy! 324 00:40:22,797 --> 00:40:24,299 Gdzie? 325 00:40:25,923 --> 00:40:27,383 Będziemy mieli dziecko. 326 00:40:28,178 --> 00:40:30,346 Sprowadzimy na świat nowe życie. 327 00:40:33,224 --> 00:40:34,267 Tak. 328 00:40:36,060 --> 00:40:37,312 Ona sprowadzi. 329 00:40:46,154 --> 00:40:47,197 Nie. 330 00:40:47,989 --> 00:40:49,032 My. 331 00:40:50,531 --> 00:40:52,077 Potem ona sobie pójdzie, 332 00:40:54,412 --> 00:40:55,953 a my będziemy rodziną. 333 00:41:42,210 --> 00:41:44,671 Trzy uderzenia dzwonu zwiastują śmierć. 334 00:41:46,548 --> 00:41:48,133 Dziś Wybawienie. 335 00:41:54,055 --> 00:41:55,557 Błogosławiony owoc. 336 00:41:56,015 --> 00:41:57,559 Niech Bóg otworzy. 337 00:42:03,940 --> 00:42:04,983 Co tak długo? 338 00:42:05,900 --> 00:42:06,985 Przepraszam. 339 00:42:11,028 --> 00:42:13,158 Czwarty raz dzwonią. Spóźnimy się. 340 00:42:14,409 --> 00:42:15,869 Mówię „przepraszam”. 341 00:42:15,952 --> 00:42:18,079 Znów narobisz mi kłopotów. 342 00:42:18,911 --> 00:42:21,121 Jesteś najgorszą parą, jaką miałam. 343 00:42:21,916 --> 00:42:22,959 Zamknij się. 344 00:42:24,669 --> 00:42:25,837 Ty się zamknij. 345 00:42:39,184 --> 00:42:40,351 Uklęknijcie. 346 00:42:53,239 --> 00:42:55,408 Kurde! Nienawidzę kamienowania. 347 00:42:55,492 --> 00:42:57,157 Dzień dobry, dziewczęta. 348 00:42:57,243 --> 00:42:59,537 Dzień dobry, Ciotko Lydio. 349 00:42:59,621 --> 00:43:00,744 No proszę! 350 00:43:01,790 --> 00:43:02,999 Co za widok! 351 00:43:04,144 --> 00:43:05,791 Moje wyjątkowe dziewczyny. 352 00:43:07,251 --> 00:43:08,421 Przepiękne. 353 00:43:14,969 --> 00:43:16,012 Co jest grane? 354 00:43:22,936 --> 00:43:24,938 Zobaczcie, jaki dzień! 355 00:43:26,064 --> 00:43:27,273 Jakie niebo! 356 00:43:27,857 --> 00:43:32,112 Boży świat jest pełen cudów, prawda? 357 00:43:32,195 --> 00:43:34,739 - Tak, Ciotko Lydio. - Tak. 358 00:43:35,448 --> 00:43:39,077 Nie ma większego cudu nad cud życia. 359 00:43:40,912 --> 00:43:42,330 Dziecko. 360 00:43:44,082 --> 00:43:46,251 I nie ma większego grzechu 361 00:43:47,043 --> 00:43:48,545 niż skrzywdzić dziecko. 362 00:43:49,668 --> 00:43:51,670 Narazić je na niebezpieczeństwo. 363 00:43:52,841 --> 00:43:54,300 Mam rację? 364 00:43:55,009 --> 00:43:56,925 Tak, Ciotko Lydio. 365 00:43:57,846 --> 00:43:59,180 Powstańcie! 366 00:44:04,561 --> 00:44:05,603 Skrzydła! 367 00:44:15,905 --> 00:44:17,490 Podejdźcie. 368 00:44:18,742 --> 00:44:20,660 Raz-dwa! Wiecie, co robić. 369 00:44:28,293 --> 00:44:30,670 Nie ma co przebierać. 370 00:44:37,802 --> 00:44:40,013 Stańcie w równych odstępach. 371 00:44:48,811 --> 00:44:50,396 Wystarczy dla wszystkich. 372 00:45:15,632 --> 00:45:21,513 Daniela została skazana za narażenie dziecka. 373 00:45:24,474 --> 00:45:28,311 Karą za tę zbrodnię jest 374 00:45:29,020 --> 00:45:30,728 śmierć przez ukamienowanie. 375 00:45:33,691 --> 00:45:36,316 Wiem, jakie to trudne, dziewczęta. 376 00:45:36,403 --> 00:45:37,445 Naprawdę. 377 00:45:38,363 --> 00:45:44,408 Bóg zsyła nam błogosławieństwa i wystawia na próby. 378 00:45:46,955 --> 00:45:50,625 Cena za Jego miłość jest niekiedy wysoka, 379 00:45:51,876 --> 00:45:53,628 ale trzeba ją płacić. 380 00:45:58,133 --> 00:46:01,091 Wiecie, co macie czynić. 381 00:46:02,053 --> 00:46:03,471 Na mój gwizdek 382 00:46:04,722 --> 00:46:05,807 możecie zaczynać. 383 00:46:07,267 --> 00:46:09,227 Nie za mocno, dobrze? 384 00:46:18,987 --> 00:46:21,153 Ciotko Lydio, nie możemy! 385 00:46:21,239 --> 00:46:24,156 Gleno, wróć na miejsce! 386 00:46:25,785 --> 00:46:26,828 Naprawdę? 387 00:46:28,747 --> 00:46:30,081 To chore! 388 00:46:31,374 --> 00:46:33,126 - Do szeregu! - Gleno! 389 00:46:33,793 --> 00:46:35,211 Nie zrobię tego. 390 00:46:36,045 --> 00:46:37,422 Nie zabiję Janine. 391 00:46:51,394 --> 00:46:52,437 Nie! 392 00:46:53,146 --> 00:46:54,436 Żyjesz? 393 00:46:54,522 --> 00:46:57,314 Dziewczęta, dosyć tego! 394 00:46:57,901 --> 00:47:00,737 Czyńcie swoją powinność! 395 00:47:19,756 --> 00:47:20,799 Dziewczęta! 396 00:47:29,015 --> 00:47:30,058 Dziewczęta! 397 00:47:34,270 --> 00:47:35,394 Dziewczęta! 398 00:47:49,536 --> 00:47:50,659 Fredo! 399 00:47:59,295 --> 00:48:00,380 Do szeregu! 400 00:48:02,090 --> 00:48:03,258 Nie! 401 00:48:06,678 --> 00:48:07,887 Do szeregu! 402 00:48:10,932 --> 00:48:13,309 Ja odpowiadam za te dziewczyny! 403 00:48:44,046 --> 00:48:45,672 Przepraszam, Ciotko Lydio. 404 00:48:59,811 --> 00:49:01,441 Przepraszam, Ciotko Lydio. 405 00:49:07,155 --> 00:49:09,571 Przepraszam, Ciotko Lydio. 406 00:49:36,142 --> 00:49:37,307 Wracajcie do domu. 407 00:49:43,942 --> 00:49:45,524 Idźcie wszystkie do domu! 408 00:49:47,234 --> 00:49:49,319 I przemyślcie to, co zrobiłyście. 409 00:49:56,410 --> 00:49:57,995 Wyciągniemy konsekwencje. 410 00:51:57,158 --> 00:52:00,453 WSPIERAM UCHODŹCÓW 411 00:52:32,944 --> 00:52:34,154 Cześć. 412 00:52:36,990 --> 00:52:38,575 Skąd się tu wziąłeś? 413 00:52:40,365 --> 00:52:42,576 Przyszedł alert z twoim nazwiskiem. 414 00:52:43,743 --> 00:52:45,203 Jesteś na mojej liście. 415 00:52:48,376 --> 00:52:50,208 Na liście rodziny? 416 00:52:52,589 --> 00:52:53,753 Tak. 417 00:52:53,840 --> 00:52:55,130 Oczywiście. 418 00:52:55,216 --> 00:52:56,342 Luke! 419 00:53:03,516 --> 00:53:04,809 Już dobrze. 420 00:53:21,031 --> 00:53:23,742 To może być ostatni raz, gdy muszę czekać. 421 00:53:25,577 --> 00:53:27,248 Nie wiem wprawdzie, na co. 422 00:53:28,872 --> 00:53:30,376 Pewnie na moją karę. 423 00:53:32,292 --> 00:53:33,505 Powiedziałyśmy nie. 424 00:53:34,669 --> 00:53:36,796 Odmówiłyśmy spełnienia powinności. 425 00:53:37,258 --> 00:53:38,384 Zabicia Janine. 426 00:53:40,008 --> 00:53:42,097 Zostaniemy ukarane za ten grzech. 427 00:53:43,765 --> 00:53:44,808 Niewątpliwie. 428 00:53:47,310 --> 00:53:49,062 Popadłam w niełaskę. 429 00:53:50,605 --> 00:53:53,400 Przeciwieństwo łaski. 430 00:53:55,732 --> 00:53:57,567 Powinnam drżeć z przerażenia. 431 00:53:59,069 --> 00:54:02,325 A czuję... spokój. 432 00:54:05,242 --> 00:54:07,619 Okazuje się, że nadzieję można czerpać 433 00:54:08,995 --> 00:54:10,372 nawet z bezcelowości. 434 00:54:13,670 --> 00:54:15,964 Starałam się dla Hannah… 435 00:54:18,129 --> 00:54:21,302 zmienić świat choć trochę. 436 00:55:13,601 --> 00:55:16,441 Idź z nimi, zaufaj mi. 437 00:55:46,343 --> 00:55:47,344 Boże! 438 00:55:49,182 --> 00:55:50,475 Za wanną. 439 00:56:26,219 --> 00:56:27,345 Co się wyprawia? 440 00:56:28,471 --> 00:56:29,973 Dokąd ją zabieracie? 441 00:56:31,558 --> 00:56:33,351 Mam prawo wiedzieć! 442 00:56:34,436 --> 00:56:36,479 Przepuśćcie mnie! Fred! 443 00:56:37,772 --> 00:56:39,107 Fred! Gdzie jesteś? 444 00:56:40,567 --> 00:56:43,069 Mam prawo wiedzieć, dokąd ją zabieracie! 445 00:56:44,070 --> 00:56:45,113 Fred! 446 00:56:50,577 --> 00:56:53,955 Co się dzieje? Chcę zobaczyć nakaz! 447 00:56:54,038 --> 00:56:55,415 Wszystko w porządku. 448 00:56:55,498 --> 00:56:56,666 Coś ty zrobiła? 449 00:56:56,750 --> 00:56:57,876 Macie nakaz? 450 00:56:57,959 --> 00:56:59,669 Wszystko jest w porządku. 451 00:57:01,921 --> 00:57:04,215 Po tym, ile dla ciebie zrobiliśmy! 452 00:57:42,045 --> 00:57:45,090 Czy to mój koniec, czy nowy początek? 453 00:57:45,799 --> 00:57:47,175 Nie mnie to wiedzieć. 454 00:57:47,926 --> 00:57:52,263 Oddałam się w ręce nieznajomych. 455 00:57:53,932 --> 00:57:55,100 Nie mam wyboru. 456 00:57:55,642 --> 00:57:56,768 Nic nie poradzę. 457 00:57:57,685 --> 00:57:59,062 Więc kroczę... 458 00:58:00,768 --> 00:58:02,148 w ciemność. 459 00:58:05,356 --> 00:58:06,566 A może w światłość? 460 00:58:29,798 --> 00:58:31,553 Wersja polska: Synthesis Media 461 00:58:31,636 --> 00:58:34,180 Tekst i napisy: Dominika Lindner-Bogdaniuk 462 00:58:34,264 --> 00:58:37,600 Cytaty z Pisma Świętego według Biblii Tysiąclecia