1
00:00:01,376 --> 00:00:03,044
Précédemment...
2
00:00:03,295 --> 00:00:05,964
Il n'y a pas de progrès
concernant Nichole depuis des mois.
3
00:00:06,214 --> 00:00:08,717
J'ai un contact au Canada
qui pourrait nous aider.
4
00:00:08,967 --> 00:00:09,759
Un Américain.
5
00:00:10,010 --> 00:00:11,845
On a cinq nouvelles Marthas
pour la Résistance.
6
00:00:12,053 --> 00:00:13,680
- Comment tu le sais ?
- Je les ai choisies.
7
00:00:13,888 --> 00:00:15,974
Les scones, c'est non.
C'est un message du réseau.
8
00:00:16,474 --> 00:00:18,059
Plus de médicaments pour Eleanor.
9
00:00:18,268 --> 00:00:20,061
Avez-vous envisagé
de quitter Gilead ?
10
00:00:20,312 --> 00:00:22,147
Joseph vous aiderait.
Vous partiriez ensemble.
11
00:00:22,355 --> 00:00:23,648
Joseph est un criminel de guerre.
12
00:00:23,898 --> 00:00:27,944
Il ne peut pas passer la frontière.
Il serait emprisonné à vie.
13
00:00:28,320 --> 00:00:29,613
Et c'est ce qu'il mériterait.
14
00:00:29,863 --> 00:00:32,574
La contribution de Lawrence à Gilead
a été considérable.
15
00:00:32,782 --> 00:00:35,201
Mais il a eu quatre Servantes.
16
00:00:35,452 --> 00:00:36,411
Aucune n'a procréé.
17
00:00:36,620 --> 00:00:39,623
S'il est inapte à diriger son foyer,
il en va de même pour Gilead.
18
00:00:39,873 --> 00:00:42,792
En étant témoins,
nous prions pour votre réussite.
19
00:00:43,043 --> 00:00:45,503
Tu m'avais juré que jamais...
20
00:00:45,754 --> 00:00:47,881
Silence ! On ne fera rien !
21
00:00:48,089 --> 00:00:49,925
Le médecin va m'ausculter.
22
00:00:50,175 --> 00:00:51,718
C'est toi que j'aime.
23
00:00:53,595 --> 00:00:54,638
Je vais te trouver un camion.
24
00:00:54,888 --> 00:00:56,640
Fais sortir ma femme sans encombre.
25
00:00:56,890 --> 00:00:57,933
Vous pouvez partir aussi.
26
00:00:58,183 --> 00:01:00,018
Il suffit de leur offrir
une chose de valeur.
27
00:01:00,435 --> 00:01:01,227
Des enfants.
28
00:01:01,478 --> 00:01:02,938
Quelqu'un m'aiderait
à faire sortir des enfants ?
29
00:01:03,188 --> 00:01:04,147
Je vais les faire sortir.
30
00:01:04,356 --> 00:01:05,398
Tu vas te faire tuer.
31
00:01:05,941 --> 00:01:06,983
J'ai fait comme convenu.
32
00:01:07,442 --> 00:01:08,276
Les Marthas ?
33
00:01:08,526 --> 00:01:09,527
Les muffins, c'est oui.
34
00:01:10,153 --> 00:01:12,197
Il nous faut un plus gros bateau.
35
00:01:28,296 --> 00:01:29,506
52.
36
00:01:31,383 --> 00:01:33,426
Les Marthas et les Servantes
vont m'aider
37
00:01:33,635 --> 00:01:35,971
à faire sortir 52 enfants.
38
00:01:37,806 --> 00:01:39,266
52 enfants.
39
00:01:40,267 --> 00:01:41,851
Pour 10 places.
40
00:01:43,144 --> 00:01:45,063
Comment on va se débrouiller ?
41
00:01:49,067 --> 00:01:52,070
Moira me dirait
de pas partir en vrille.
42
00:01:54,739 --> 00:01:56,241
Eleanor, non !
43
00:02:03,290 --> 00:02:04,124
Eleanor.
44
00:02:08,336 --> 00:02:09,963
Va-t'en !
45
00:02:10,171 --> 00:02:11,256
La ferme !
46
00:02:11,798 --> 00:02:13,842
- Eleanor, je t'aime.
- Menteur !
47
00:02:23,977 --> 00:02:26,354
Eleanor, regardez-moi.
48
00:02:27,939 --> 00:02:30,150
Vous ne voulez pas être
une meurtrière.
49
00:02:30,859 --> 00:02:32,360
Vous ne voulez pas de cette vie.
50
00:02:32,569 --> 00:02:34,154
Tu as été violée par sa faute.
51
00:02:34,404 --> 00:02:36,573
Tu as été brutalisée,
52
00:02:37,198 --> 00:02:39,784
ma pauvre, par sa faute !
53
00:02:40,285 --> 00:02:41,995
Je sais que vous voulez le tuer.
54
00:02:42,579 --> 00:02:44,539
J'aimerais le tuer, moi aussi.
55
00:02:51,004 --> 00:02:53,590
Mais on ne fait pas toujours
ce qu'on veut.
56
00:02:54,841 --> 00:02:56,551
On doit se contrôler.
57
00:02:57,719 --> 00:02:59,220
Tout est sa faute !
58
00:02:59,638 --> 00:03:00,680
Non, c'est faux.
59
00:03:02,432 --> 00:03:03,892
C'est aussi votre faute.
60
00:03:04,893 --> 00:03:06,895
Vous auriez pu faire quelque chose.
61
00:03:07,312 --> 00:03:09,856
On aurait tous
pu faire quelque chose.
62
00:03:10,523 --> 00:03:11,775
J'agis maintenant.
63
00:03:12,192 --> 00:03:14,277
J'ai besoin de lui.
64
00:03:14,736 --> 00:03:16,071
Pour réparer le mal.
65
00:03:16,821 --> 00:03:18,031
C'est impossible.
66
00:03:18,239 --> 00:03:20,241
J'ai un plan, Eleanor,
67
00:03:20,992 --> 00:03:22,452
mais j'ai besoin de lui
68
00:03:22,994 --> 00:03:24,120
vivant.
69
00:03:25,372 --> 00:03:26,998
J'ai besoin de son aide.
70
00:03:27,958 --> 00:03:29,334
Et de la vôtre.
71
00:03:30,502 --> 00:03:32,087
Posez cette arme.
72
00:03:36,132 --> 00:03:37,300
S'il vous plaît.
73
00:03:38,426 --> 00:03:39,844
Ça arrangera les choses ?
74
00:03:40,595 --> 00:03:41,638
Oui.
75
00:03:41,888 --> 00:03:43,640
Tu es sûre que ça va marcher ?
76
00:03:43,890 --> 00:03:45,016
Il le faut.
77
00:03:47,352 --> 00:03:50,897
Il faut bien que tout ça
nous mène quelque part.
78
00:03:51,356 --> 00:03:53,024
Que ça ait un sens.
79
00:03:57,362 --> 00:03:59,281
J'ai besoin de votre aide.
80
00:04:02,826 --> 00:04:04,577
Aidez-moi à y trouver un sens.
81
00:04:16,214 --> 00:04:17,215
Merci.
82
00:04:34,774 --> 00:04:37,527
LA SERVANTE ÉCARLATE
83
00:04:45,285 --> 00:04:46,494
Elle s'est calmée.
84
00:04:53,251 --> 00:04:54,377
Un verre ?
85
00:04:55,337 --> 00:04:56,421
Volontiers.
86
00:05:04,804 --> 00:05:05,805
Je m'en occupe.
87
00:05:07,766 --> 00:05:10,352
Tu t'occupes de tout,
88
00:05:10,769 --> 00:05:11,728
pas vrai ?
89
00:05:12,646 --> 00:05:13,772
Le cœur de glace.
90
00:05:23,782 --> 00:05:24,866
Merci.
91
00:05:27,577 --> 00:05:28,787
Je vous en prie.
92
00:05:32,582 --> 00:05:33,833
Au fait,
93
00:05:35,669 --> 00:05:39,631
j'ai trouvé les enfants
qui vous aideront à partir.
94
00:05:41,758 --> 00:05:44,511
J'ai aussi trouvé les Marthas
prêtes à coopérer.
95
00:05:45,011 --> 00:05:46,680
- C'est vrai ?
- Oui.
96
00:05:48,682 --> 00:05:50,517
Plus que j'imaginais.
97
00:05:51,434 --> 00:05:52,686
Vraiment.
98
00:05:53,770 --> 00:05:55,021
Combien ?
99
00:05:57,983 --> 00:05:59,025
52.
100
00:05:59,234 --> 00:06:01,861
- Pardon ?
- 52 enfants.
101
00:06:04,948 --> 00:06:07,909
Vous allez aider à les sauver
102
00:06:08,118 --> 00:06:10,704
de cet endroit merdique
que vous avez créé.
103
00:06:10,912 --> 00:06:13,665
Tu es complètement folle ?
104
00:06:15,000 --> 00:06:17,919
On aurait dû vérifier davantage
la santé mentale.
105
00:06:26,595 --> 00:06:27,887
Vous m'êtes redevable.
106
00:06:35,103 --> 00:06:37,230
J'imagine que tu restes.
107
00:06:39,608 --> 00:06:42,110
L'amour maternel.
On a négligé cet aspect aussi.
108
00:06:42,319 --> 00:06:43,903
C'est regrettable.
109
00:06:50,869 --> 00:06:52,954
Je dois faire sortir ma femme.
110
00:06:56,124 --> 00:06:57,500
Alors, vous m'aiderez ?
111
00:07:01,504 --> 00:07:02,631
Oui.
112
00:07:07,719 --> 00:07:09,804
Pouvez-vous avoir plus de fourgons ?
113
00:07:13,141 --> 00:07:14,476
J'essaierai.
114
00:07:16,311 --> 00:07:17,103
Merci.
115
00:07:26,613 --> 00:07:30,158
Ce serait drôle que vous finissiez
par être un héros, non ?
116
00:07:33,912 --> 00:07:35,121
N'est-ce pas ?
117
00:07:57,102 --> 00:07:58,103
J'ai fait au plus léger,
118
00:07:58,728 --> 00:08:02,023
mais le nombre de produits
de toilette reste le même.
119
00:08:03,233 --> 00:08:05,235
Je suis sûre
que vous avez fait au mieux.
120
00:08:06,861 --> 00:08:07,988
Comme d'habitude.
121
00:08:11,283 --> 00:08:13,451
Vous avez des chances
de la ramener ?
122
00:08:15,453 --> 00:08:17,038
Plus que jamais.
123
00:08:19,583 --> 00:08:22,460
C'est difficile de convaincre
le gouvernement,
124
00:08:23,128 --> 00:08:25,672
nous entamons une approche
plus personnelle.
125
00:08:26,965 --> 00:08:29,426
Cette négociation
devrait être fructueuse.
126
00:08:34,431 --> 00:08:35,682
Vous êtes sûre ?
127
00:08:36,391 --> 00:08:38,727
C'est ce qu'il y a de mieux
pour Nichole ?
128
00:08:44,524 --> 00:08:47,068
Je vous remercie d'aimer Nichole
à ce point.
129
00:08:52,699 --> 00:08:55,327
Que le Seigneur vous bénisse
et vous garde.
130
00:09:02,667 --> 00:09:03,960
Il faut y aller.
131
00:09:15,472 --> 00:09:17,474
Que le Seigneur
bénisse notre effort.
132
00:09:17,682 --> 00:09:18,808
Amen.
133
00:09:19,476 --> 00:09:21,811
Jolie voiture. Elle te va bien.
134
00:09:22,812 --> 00:09:24,856
C'est agréable
de conduire à nouveau.
135
00:09:39,036 --> 00:09:39,912
Elles sont là.
136
00:09:40,371 --> 00:09:41,413
Qui ça ?
137
00:09:41,622 --> 00:09:42,665
Réponds aux questions.
138
00:09:43,332 --> 00:09:45,542
N'en pose aucune, n'ajoute rien.
139
00:10:04,395 --> 00:10:06,272
Tu organises une évasion d'enfants ?
140
00:10:06,772 --> 00:10:08,440
- Qui te l'a demandé ?
- Personne.
141
00:10:08,649 --> 00:10:10,276
- C'est ton idée ?
- Oui.
142
00:10:10,526 --> 00:10:12,778
- Mauvaise idée.
- Tu dois abandonner.
143
00:10:13,696 --> 00:10:16,323
- Tu nous court-circuites.
- Sans nous consulter.
144
00:10:16,573 --> 00:10:17,908
J'ai pas besoin de permission.
145
00:10:18,117 --> 00:10:19,535
On pourrait t'empoisonner,
146
00:10:19,785 --> 00:10:22,913
jeter ton corps à l'eau
en faisant croire à un suicide.
147
00:10:23,122 --> 00:10:24,582
Personne ne s'en soucierait.
148
00:10:25,124 --> 00:10:27,001
D'accord, je vous consulte.
149
00:10:27,209 --> 00:10:29,753
Vous me permettez
de sauver 52 enfants
150
00:10:29,962 --> 00:10:32,965
de la torture,
de la Rédemption et du viol ?
151
00:10:33,173 --> 00:10:35,175
- Personne t'aidera.
- Elles ont accepté.
152
00:10:35,426 --> 00:10:37,011
Elles suivent nos instructions.
153
00:10:47,479 --> 00:10:50,774
Tu as demandé s'il fallait
sauver les gens de Gilead
154
00:10:50,983 --> 00:10:52,860
et des Marthas ont dit oui.
155
00:10:53,068 --> 00:10:54,111
Quelle victoire !
156
00:10:54,320 --> 00:10:56,780
Mon Commandant fournira
les véhicules.
157
00:10:57,031 --> 00:10:59,074
- Lawrence ?
- Il l'a déjà fait.
158
00:10:59,283 --> 00:11:01,118
C'était nous,
toi, tu n'as rien fait.
159
00:11:01,368 --> 00:11:05,372
T'attrapes le train en marche
et tu te prends pour Che Guevara.
160
00:11:06,373 --> 00:11:09,460
Il y aura un véhicule capable
de transporter 52 enfants.
161
00:11:09,668 --> 00:11:13,589
Je vous fais confiance
pour faire en sorte qu'il soit vide.
162
00:11:13,797 --> 00:11:15,007
Mais pourquoi ?
163
00:11:16,091 --> 00:11:19,970
Pourquoi empêcher ces enfants
d'avoir une vie meilleure ?
164
00:11:20,179 --> 00:11:21,555
Je me porte garante.
165
00:11:22,723 --> 00:11:25,351
Elle a sauvé cette maison
et la poseuse de bombe.
166
00:11:25,559 --> 00:11:27,561
Elle a sauvé les 5 de Chicago.
167
00:11:28,687 --> 00:11:29,605
Je lui fais confiance.
168
00:11:30,564 --> 00:11:32,107
Elle sait garder son calme.
169
00:11:33,484 --> 00:11:34,401
Beth.
170
00:11:35,152 --> 00:11:37,988
Une cargaison arrive par avion
la semaine prochaine.
171
00:11:38,197 --> 00:11:39,406
Billy nous aide à décharger.
172
00:11:39,615 --> 00:11:41,575
Nous agirons après la cargaison.
173
00:11:41,784 --> 00:11:43,577
On ne vous court-circuitera pas.
174
00:11:47,957 --> 00:11:49,541
On y travaille depuis longtemps.
175
00:11:50,542 --> 00:11:52,795
La sécurité ne doit pas être durcie.
176
00:11:53,003 --> 00:11:54,421
Aucun risque.
177
00:11:57,258 --> 00:11:59,260
Il y a peu de chances
que ça réussisse
178
00:11:59,468 --> 00:12:01,720
et une forte probabilité
que tu y restes.
179
00:12:02,137 --> 00:12:04,890
Nous ne soutiendrons pas
les Marthas qui t'aideront.
180
00:12:05,099 --> 00:12:07,810
Si ça capote, tu seras responsable.
181
00:12:08,060 --> 00:12:10,521
On ne t'aidera pas,
on ne te protégera pas,
182
00:12:10,729 --> 00:12:12,564
mais on ne t'empêchera pas d'agir.
183
00:12:12,982 --> 00:12:13,816
Merci.
184
00:12:14,024 --> 00:12:15,901
- Bonne route.
- Bonne route.
185
00:12:42,469 --> 00:12:45,139
La liberté de rouler vers l'horizon.
186
00:12:48,934 --> 00:12:51,103
Tu avais raison
de vouloir qu'on conduise.
187
00:12:53,022 --> 00:12:55,649
Ça semblait plus adapté
vu les circonstances.
188
00:12:57,401 --> 00:12:58,193
Tu es nerveuse ?
189
00:13:01,488 --> 00:13:02,531
Un peu.
190
00:13:03,282 --> 00:13:04,408
Je suis fier de toi.
191
00:13:04,658 --> 00:13:06,243
Tu gardes ton sang-froid.
192
00:13:07,870 --> 00:13:11,332
M. Tuello ne savait pas
à qui il avait affaire.
193
00:13:14,251 --> 00:13:17,796
Les Américains ont toujours
sous-estimé notre dévouement.
194
00:13:18,923 --> 00:13:21,508
Je suis désolé
qu'il t'ait mêlée à ça.
195
00:13:24,970 --> 00:13:27,222
Ils pensent
qu'on est aussi faibles qu'eux.
196
00:13:30,517 --> 00:13:32,937
Tu te souviens
comment c'était ici, avant ?
197
00:13:34,521 --> 00:13:36,482
Des usines vétustes.
198
00:13:37,024 --> 00:13:37,983
L'air pollué,
199
00:13:38,233 --> 00:13:39,652
l'eau polluée.
200
00:13:40,778 --> 00:13:43,322
Nous avons rendu le monde
à la nature.
201
00:13:43,530 --> 00:13:45,240
On peut en être fiers.
202
00:13:53,082 --> 00:13:54,750
C'est la radio de l'Amérique libre.
203
00:13:54,959 --> 00:13:56,835
Nous émettons depuis...
204
00:14:04,885 --> 00:14:07,471
Tu devrais conduire aussi.
205
00:14:08,597 --> 00:14:09,556
Non.
206
00:14:10,307 --> 00:14:11,100
Pourquoi ?
207
00:14:11,517 --> 00:14:13,602
Il n'y a pas âme qui vive.
208
00:14:41,213 --> 00:14:42,548
Tu vas y arriver.
209
00:15:21,211 --> 00:15:22,171
C'est comme le vélo.
210
00:15:41,523 --> 00:15:43,067
Commandant et Mme Waterford.
211
00:15:43,275 --> 00:15:44,109
Bonjour.
212
00:15:44,318 --> 00:15:47,029
Soyez les bienvenus.
Votre visite nous honore.
213
00:15:47,237 --> 00:15:48,614
C'est un plaisir.
214
00:15:48,822 --> 00:15:50,991
Vos enfants sont magnifiques
et serviables,
215
00:15:51,241 --> 00:15:52,618
à ce que je vois.
216
00:15:53,077 --> 00:15:56,747
Nous avons la chance que mes parents
nous aident à les élever.
217
00:15:56,956 --> 00:15:58,791
- La tâche est grande.
- En effet.
218
00:15:58,999 --> 00:16:00,459
J'adore cette couleur.
219
00:16:01,710 --> 00:16:02,878
Merci.
220
00:16:08,050 --> 00:16:09,551
Que contient la cargaison ?
221
00:16:09,760 --> 00:16:12,012
Je ne sais pas,
c'est mieux comme ça.
222
00:16:12,429 --> 00:16:13,722
Elles ont parlé d'un Billy.
223
00:16:15,140 --> 00:16:16,809
Il est barman chez Jézabel.
224
00:16:17,017 --> 00:16:19,645
Je l'ai choisi
pour coordonner le marché noir.
225
00:16:19,853 --> 00:16:21,146
Tu lui fais confiance ?
226
00:16:22,356 --> 00:16:24,483
J'ai confiance
en son amour de l'argent.
227
00:16:27,528 --> 00:16:28,988
Elle n'a rien mangé ?
228
00:16:29,196 --> 00:16:31,365
Elle a laissé le plateau
devant la porte.
229
00:16:33,242 --> 00:16:34,785
Tu as vu Lawrence ?
230
00:16:36,579 --> 00:16:37,538
Il dort encore ?
231
00:17:01,478 --> 00:17:02,980
La voiture n'est plus là.
232
00:17:14,825 --> 00:17:16,035
"Désolé."
233
00:17:25,836 --> 00:17:27,171
Fait chier !
234
00:18:10,796 --> 00:18:14,007
Jour béni, Commandant Lawrence.
Qui voulez-vous joindre ?
235
00:18:20,389 --> 00:18:21,765
Qu'est-ce que tu fais ?
236
00:18:22,182 --> 00:18:23,225
Aide-moi.
237
00:18:25,894 --> 00:18:27,020
On est foutues.
238
00:18:27,229 --> 00:18:29,147
Personne ne sait,
on a encore le temps.
239
00:18:29,356 --> 00:18:30,315
Un jour ou deux.
240
00:18:30,565 --> 00:18:32,109
On a le temps de s'organiser.
241
00:18:32,651 --> 00:18:33,694
C'est fichu.
242
00:18:34,528 --> 00:18:37,406
Je retournerai chez Jézabel,
si j'ai de la chance.
243
00:18:40,576 --> 00:18:42,160
La cargaison des Marthas.
244
00:18:44,413 --> 00:18:46,456
Tu peux me mettre en contact
avec Billy ?
245
00:18:46,915 --> 00:18:47,916
T'es devenue folle ?
246
00:18:48,125 --> 00:18:50,127
Mettons les enfants dans l'avion.
247
00:18:51,086 --> 00:18:52,546
T'as oublié où on était ?
248
00:18:52,754 --> 00:18:55,841
Un avion qui arrive
doit bien repartir, non ?
249
00:18:56,633 --> 00:18:58,552
J'aurais jamais dû te soutenir.
250
00:18:59,469 --> 00:19:02,097
On était plus en sécurité
avant que tu débarques.
251
00:19:04,474 --> 00:19:05,726
Qu'est-ce que tu veux ?
252
00:19:06,977 --> 00:19:08,061
J'ai peur.
253
00:19:09,730 --> 00:19:10,814
Sortez.
254
00:19:11,523 --> 00:19:12,482
Toutes les deux.
255
00:19:13,358 --> 00:19:14,359
S'il vous plaît.
256
00:19:33,337 --> 00:19:34,212
Un café ?
257
00:19:35,047 --> 00:19:36,256
Non, merci.
258
00:20:47,786 --> 00:20:48,954
Tu es inquiète.
259
00:20:52,833 --> 00:20:54,835
De ramener Nichole ici.
260
00:20:59,464 --> 00:21:00,632
Ça va.
261
00:21:04,011 --> 00:21:07,514
Tu te rappelles quand on vivait
dans notre petit appartement ?
262
00:21:09,099 --> 00:21:10,434
Au-dessus de la boulangerie.
263
00:21:11,602 --> 00:21:15,105
Je t'ai gardée
en te gavant de pains au chocolat.
264
00:21:15,606 --> 00:21:16,815
Tu essayais de m'engraisser.
265
00:21:17,024 --> 00:21:19,651
Je voulais pas
que les autres hommes te regardent.
266
00:21:21,528 --> 00:21:23,530
J'ai écrit mon premier livre là-bas.
267
00:21:26,909 --> 00:21:28,410
Tu écrivais très bien.
268
00:21:31,413 --> 00:21:33,665
Comment as-tu pu me priver de ça ?
269
00:21:39,546 --> 00:21:40,672
Je suis désolé.
270
00:21:42,799 --> 00:21:45,594
Je n'avais pas compris
que ça te coûterait tant.
271
00:21:53,393 --> 00:21:55,270
Et s'il ne s'était rien passé ?
272
00:21:59,107 --> 00:22:01,944
Ça t'arrive d'imaginer
ce que notre vie aurait été ?
273
00:22:03,362 --> 00:22:04,905
Je ferais toujours du marketing.
274
00:22:05,113 --> 00:22:07,282
Tu aurais une carrière
à la télévision.
275
00:22:10,202 --> 00:22:11,912
Je serais devenu ton manager.
276
00:22:12,162 --> 00:22:14,206
Je serais l'homme derrière la femme.
277
00:22:15,374 --> 00:22:17,167
Tu m'en aurais voulu.
278
00:22:17,668 --> 00:22:19,628
On aurait fini par divorcer.
279
00:22:20,170 --> 00:22:22,172
Tu aurais épousé une femme fertile.
280
00:22:22,381 --> 00:22:23,340
Je ne crois pas.
281
00:22:23,548 --> 00:22:24,466
Vraiment ?
282
00:22:24,675 --> 00:22:26,843
C'est plutôt toi qui m'aurais quitté
283
00:22:27,052 --> 00:22:29,721
pour un homme capable
de te donner un enfant.
284
00:22:42,359 --> 00:22:44,736
Tu dis ça parce qu'on est ici.
285
00:22:46,989 --> 00:22:48,865
Mais ce n'est pas chez nous.
286
00:22:50,492 --> 00:22:51,660
Ça pourrait.
287
00:22:52,411 --> 00:22:55,664
On pourrait s'installer ici
ou dans une ville similaire.
288
00:22:55,872 --> 00:22:57,958
On pourrait se retirer du rang.
289
00:22:59,167 --> 00:23:00,544
Tu ferais ça ?
290
00:23:00,752 --> 00:23:03,171
Je me moque de l'apparat.
291
00:23:07,175 --> 00:23:08,760
Tu adores Washington.
292
00:23:10,887 --> 00:23:12,848
On a travaillé tellement dur
293
00:23:13,181 --> 00:23:14,808
avec les Winslow.
294
00:23:15,017 --> 00:23:17,519
J'en ai rien à faire, des Winslow.
295
00:23:21,648 --> 00:23:25,527
Je veux voir notre fille grandir.
296
00:23:29,072 --> 00:23:30,991
Faire ses premiers pas.
297
00:23:34,494 --> 00:23:37,414
En grandissant, elle te ressemblera.
298
00:24:23,168 --> 00:24:24,419
Approche.
299
00:25:30,152 --> 00:25:34,031
Sienna, accompagnez Mme Lawrence
dans sa chambre.
300
00:25:34,323 --> 00:25:35,407
Bien, monsieur.
301
00:25:35,824 --> 00:25:39,119
Beth, pourrais-je avoir
une tasse de thé ?
302
00:26:00,349 --> 00:26:01,934
Pourquoi êtes-vous revenus ?
303
00:26:05,270 --> 00:26:07,522
J'ai eu un cas de conscience.
304
00:26:07,773 --> 00:26:09,066
Foutaises !
305
00:26:13,654 --> 00:26:16,365
Vous aviez promis de m'aider.
306
00:26:18,992 --> 00:26:21,411
J'ai fait des promesses suite à ça.
307
00:26:21,662 --> 00:26:22,788
Tu aurais dû savoir.
308
00:26:22,996 --> 00:26:24,498
Que vous n'aviez pas de parole ?
309
00:26:24,706 --> 00:26:26,416
Tu aurais dû savoir
310
00:26:26,625 --> 00:26:29,836
que ma femme a plus d'importance
à mes yeux que toi.
311
00:26:33,382 --> 00:26:35,300
Vous ne pouvez pas sortir,
c'est ça ?
312
00:26:36,843 --> 00:26:38,762
C'est pour ça que vous êtes rentrés.
313
00:26:39,304 --> 00:26:41,056
Il faut de nouvelles autorisations
314
00:26:41,932 --> 00:26:44,893
aux contrôles des frontières,
et je ne les ai pas.
315
00:26:45,394 --> 00:26:49,523
Je ne pense pas que ce soit
un oubli administratif.
316
00:26:49,982 --> 00:26:51,400
Vous sortirez pas de fourgons ?
317
00:26:51,608 --> 00:26:53,485
Je ne sortirai même pas une souris !
318
00:26:57,406 --> 00:26:58,657
Ils m'ont démasqué.
319
00:27:02,494 --> 00:27:04,955
Ce n'est plus
qu'une question de temps.
320
00:27:05,664 --> 00:27:07,541
Ressaisissez-vous, bordel !
321
00:27:07,749 --> 00:27:09,793
Je ferai mon possible
pour t'épargner
322
00:27:10,460 --> 00:27:11,712
le pire.
323
00:27:12,421 --> 00:27:14,840
- C'est quoi, le pire ?
- Les Colonies.
324
00:27:15,799 --> 00:27:16,633
Ou chez Jézabel.
325
00:27:16,842 --> 00:27:19,511
J'essaierai de te trouver
un gentil Commandant.
326
00:27:28,604 --> 00:27:30,314
Amenez-moi en ville.
327
00:27:47,120 --> 00:27:48,371
Je t'attends ici.
328
00:27:51,291 --> 00:27:52,292
Vous avez intérêt.
329
00:29:27,429 --> 00:29:28,471
Te voilà.
330
00:29:30,974 --> 00:29:32,392
Souris, ma jolie.
331
00:29:36,771 --> 00:29:37,772
Retire ça.
332
00:29:41,568 --> 00:29:42,444
Laisse-moi te regarder.
333
00:29:45,614 --> 00:29:46,823
C'est vous, Billy ?
334
00:29:47,782 --> 00:29:48,867
T'es nouvelle.
335
00:29:49,075 --> 00:29:50,452
Je suis une amie de Beth.
336
00:29:50,952 --> 00:29:51,745
Elle va bien ?
337
00:29:51,995 --> 00:29:53,163
Ça ira...
338
00:29:54,956 --> 00:29:56,207
si vous nous aidez.
339
00:29:56,750 --> 00:29:58,001
On a tous besoin d'aide.
340
00:30:03,131 --> 00:30:04,466
On monte, maintenant.
341
00:30:11,848 --> 00:30:14,309
Vous auriez accès à un avion-cargo.
342
00:30:14,851 --> 00:30:16,019
Vous voulez une place ?
343
00:30:16,269 --> 00:30:19,397
Pas pour moi, pour Beth,
un Commandant et sa femme.
344
00:30:21,524 --> 00:30:22,943
Et 52 enfants.
345
00:30:23,485 --> 00:30:24,569
Quoi ?
346
00:30:24,945 --> 00:30:27,113
- J'ai de l'argent.
- Pas assez.
347
00:30:27,864 --> 00:30:30,033
J'ai une maison remplie de Picasso,
348
00:30:30,242 --> 00:30:31,660
de Cézanne, de Rembrandt,
349
00:30:31,910 --> 00:30:32,786
de Pissarro...
350
00:30:32,994 --> 00:30:35,121
Tu es avec Beth chez les Lawrence.
351
00:30:35,330 --> 00:30:37,290
On se croirait aux beaux-arts.
352
00:30:37,499 --> 00:30:40,043
Cet enfoiré a dévalisé
tous les musées.
353
00:30:40,252 --> 00:30:42,295
Vous les faites monter dans l'avion,
354
00:30:42,504 --> 00:30:44,256
il vous donnera ses œuvres d'art.
355
00:30:44,506 --> 00:30:46,174
Vous devez garder l'avion au sol...
356
00:30:46,383 --> 00:30:47,425
Y a pas moyen !
357
00:30:47,676 --> 00:30:49,552
On n'a besoin que de 24 heures.
358
00:30:49,803 --> 00:30:51,763
20 minutes,
si vous avez de la chance.
359
00:30:52,472 --> 00:30:53,723
Vous acceptez ?
360
00:30:54,266 --> 00:30:55,100
Non.
361
00:30:55,308 --> 00:30:56,768
Vous y réfléchirez ?
362
00:30:57,769 --> 00:30:58,728
Non.
363
00:30:58,979 --> 00:31:01,314
Toutes les œuvres d'art, Billy.
364
00:31:02,941 --> 00:31:04,484
Vous les aurez toutes.
365
00:31:09,447 --> 00:31:10,699
Tenez-moi au courant.
366
00:31:13,743 --> 00:31:14,786
Peut-être.
367
00:31:32,345 --> 00:31:33,471
Dejoseph ?
368
00:31:42,647 --> 00:31:43,940
C'est bien toi.
369
00:31:50,906 --> 00:31:52,115
Allons discuter.
370
00:32:19,976 --> 00:32:21,811
C'est Lawrence qui t'a amenée ?
371
00:32:23,605 --> 00:32:24,773
Oui.
372
00:32:26,566 --> 00:32:27,984
Pour quoi faire ?
373
00:32:29,611 --> 00:32:30,862
S'amuser.
374
00:32:36,201 --> 00:32:38,286
Pourquoi il n'est pas
dans une chambre
375
00:32:38,495 --> 00:32:39,829
avec toi ?
376
00:32:43,416 --> 00:32:44,459
Eh bien...
377
00:32:47,587 --> 00:32:49,923
Ça lui plaît que je vienne ici,
378
00:32:51,675 --> 00:32:53,343
et que je lui raconte ensuite.
379
00:32:55,637 --> 00:32:56,763
Vraiment ?
380
00:33:00,600 --> 00:33:02,852
Vous avez tous vos petits travers.
381
00:33:07,440 --> 00:33:08,608
Bien.
382
00:33:18,159 --> 00:33:21,079
Et si on te donnait une histoire
à lui raconter ?
383
00:34:04,664 --> 00:34:05,790
Sur le lit.
384
00:34:10,086 --> 00:34:11,630
J'ai déjà fait ça.
385
00:34:12,547 --> 00:34:13,965
Je peux recommencer.
386
00:34:23,266 --> 00:34:25,226
C'est comme les fois précédentes.
387
00:34:37,864 --> 00:34:39,074
Assieds-toi.
388
00:34:41,701 --> 00:34:43,495
Il faut voir ça comme un travail.
389
00:34:45,622 --> 00:34:47,165
Il faut s'y préparer.
390
00:34:51,086 --> 00:34:52,629
Retire ta culotte.
391
00:34:54,005 --> 00:34:56,466
Il faut faire
semblant d'être ailleurs.
392
00:35:04,224 --> 00:35:05,392
Non.
393
00:35:06,226 --> 00:35:07,560
Garde tes chaussures.
394
00:35:09,020 --> 00:35:10,939
On reste détachées.
395
00:35:11,856 --> 00:35:13,692
On reste descriptives.
396
00:35:23,493 --> 00:35:24,744
Assieds-toi.
397
00:35:24,953 --> 00:35:26,079
Allez.
398
00:35:26,454 --> 00:35:27,831
Allonge-toi.
399
00:35:28,623 --> 00:35:29,708
Allonge-toi.
400
00:35:31,167 --> 00:35:32,085
Sur le ventre.
401
00:35:33,253 --> 00:35:34,504
Pas moi.
402
00:35:34,713 --> 00:35:35,797
Pas mon corps.
403
00:35:36,006 --> 00:35:37,215
Sur le ventre.
404
00:35:42,971 --> 00:35:44,431
Je ne suis pas là.
405
00:35:56,192 --> 00:35:59,070
C'est aussi anodin qu'une abeille...
406
00:36:10,290 --> 00:36:11,124
Salope !
407
00:37:22,279 --> 00:37:23,697
Mes enfants...
408
00:38:15,420 --> 00:38:16,838
Service de nettoyage.
409
00:38:49,204 --> 00:38:52,916
Il y a un ascenseur de service
au bout du couloir, à gauche.
410
00:38:54,209 --> 00:38:56,044
Ils m'ont arrêtée à Chicago.
411
00:38:56,503 --> 00:38:58,046
Je t'ai vue près des cages.
412
00:38:59,631 --> 00:39:01,007
Tu m'as sauvée.
413
00:39:13,311 --> 00:39:14,688
Bonne route.
414
00:40:35,769 --> 00:40:36,770
Démarrez.
415
00:41:24,818 --> 00:41:26,361
Commandant, Mme Waterford.
416
00:41:28,738 --> 00:41:29,864
M. Tuello.
417
00:41:30,115 --> 00:41:32,576
Je connais un endroit sûr
juste à côté.
418
00:41:32,784 --> 00:41:33,910
Suivez-moi.
419
00:41:52,304 --> 00:41:53,680
Tu le connais bien ?
420
00:41:55,140 --> 00:41:56,349
Tu lui fais confiance ?
421
00:41:58,018 --> 00:41:59,144
Oui.
422
00:42:58,411 --> 00:42:59,496
On est où ?
423
00:42:59,704 --> 00:43:01,498
C'est pas juste à côté.
424
00:43:50,213 --> 00:43:52,424
Vous trouvez
que c'est juste à côté ?
425
00:43:58,471 --> 00:43:59,764
Où est-ce qu'on est ?
426
00:44:00,724 --> 00:44:02,183
Commandant Waterford,
427
00:44:02,392 --> 00:44:04,185
vous êtes entré au Canada.
428
00:44:06,938 --> 00:44:08,690
Il se passe quoi ? Monte.
429
00:44:08,898 --> 00:44:10,025
Nous vous arrêtons
430
00:44:10,567 --> 00:44:13,028
pour crimes de guerre
et crimes d'agression
431
00:44:13,236 --> 00:44:16,197
en violation avec les traités
des droits de l'homme
432
00:44:16,406 --> 00:44:18,199
et le droit international.
433
00:44:20,827 --> 00:44:22,370
Vous pouvez pas nous arrêter.
434
00:44:22,954 --> 00:44:23,872
Lâchez-la !
435
00:44:24,497 --> 00:44:25,540
Fred, obéis-leur.
436
00:44:25,749 --> 00:44:28,168
Pendant votre garde à vue
au Canada...
437
00:44:28,793 --> 00:44:31,379
C'est une blague.
Vous pouvez pas nous arrêter.
438
00:44:31,588 --> 00:44:34,674
Vous n'avez pas le droit.
Elle n'a rien fait de mal.
439
00:44:34,925 --> 00:44:36,635
Vous pourrez être transférés
440
00:44:36,885 --> 00:44:39,179
à la Cour pénale internationale.
441
00:44:39,721 --> 00:44:41,514
Vous êtes accusés
de crimes de guerre...
442
00:44:48,939 --> 00:44:49,898
Serena !
443
00:44:50,857 --> 00:44:52,025
Elle n'a rien fait.
444
00:44:53,068 --> 00:44:55,779
Vous êtes accusé
d'avoir usé de votre pouvoir
445
00:44:55,987 --> 00:44:58,823
et de votre accès
à l'appareil de l'État
446
00:44:59,032 --> 00:45:01,493
pour commettre
des actes illicites...
447
00:45:01,701 --> 00:45:02,994
Serena !
448
00:45:06,206 --> 00:45:07,666
Cibles maîtrisées.
449
00:45:07,916 --> 00:45:10,168
... persécution et torture
des civils,
450
00:45:10,377 --> 00:45:12,045
traitement inhumain et cruel,
451
00:45:12,254 --> 00:45:14,923
enlèvement, esclavage et viol.
452
00:49:30,387 --> 00:49:32,180
Ils viendront nous chercher.
453
00:51:22,290 --> 00:51:25,043
Adaptation : Carole Benyamin
454
00:51:25,293 --> 00:51:28,046
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris