1 00:00:01,376 --> 00:00:03,044 Précédemment... 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,964 Il n'y a pas de progrès concernant Nichole depuis des mois. 3 00:00:06,214 --> 00:00:08,717 J'ai un contact au Canada qui pourrait nous aider. 4 00:00:08,967 --> 00:00:09,759 Un Américain. 5 00:00:10,010 --> 00:00:11,845 On a cinq nouvelles Marthas pour la Résistance. 6 00:00:12,053 --> 00:00:13,680 - Comment tu le sais ? - Je les ai choisies. 7 00:00:13,888 --> 00:00:15,974 Les scones, c'est non. C'est un message du réseau. 8 00:00:16,474 --> 00:00:18,059 Plus de médicaments pour Eleanor. 9 00:00:18,268 --> 00:00:20,061 Avez-vous envisagé de quitter Gilead ? 10 00:00:20,312 --> 00:00:22,147 Joseph vous aiderait. Vous partiriez ensemble. 11 00:00:22,355 --> 00:00:23,648 Joseph est un criminel de guerre. 12 00:00:23,898 --> 00:00:27,944 Il ne peut pas passer la frontière. Il serait emprisonné à vie. 13 00:00:28,320 --> 00:00:29,613 Et c'est ce qu'il mériterait. 14 00:00:29,863 --> 00:00:32,574 La contribution de Lawrence à Gilead a été considérable. 15 00:00:32,782 --> 00:00:35,201 Mais il a eu quatre Servantes. 16 00:00:35,452 --> 00:00:36,411 Aucune n'a procréé. 17 00:00:36,620 --> 00:00:39,623 S'il est inapte à diriger son foyer, il en va de même pour Gilead. 18 00:00:39,873 --> 00:00:42,792 En étant témoins, nous prions pour votre réussite. 19 00:00:43,043 --> 00:00:45,503 Tu m'avais juré que jamais... 20 00:00:45,754 --> 00:00:47,881 Silence ! On ne fera rien ! 21 00:00:48,089 --> 00:00:49,925 Le médecin va m'ausculter. 22 00:00:50,175 --> 00:00:51,718 C'est toi que j'aime. 23 00:00:53,595 --> 00:00:54,638 Je vais te trouver un camion. 24 00:00:54,888 --> 00:00:56,640 Fais sortir ma femme sans encombre. 25 00:00:56,890 --> 00:00:57,933 Vous pouvez partir aussi. 26 00:00:58,183 --> 00:01:00,018 Il suffit de leur offrir une chose de valeur. 27 00:01:00,435 --> 00:01:01,227 Des enfants. 28 00:01:01,478 --> 00:01:02,938 Quelqu'un m'aiderait à faire sortir des enfants ? 29 00:01:03,188 --> 00:01:04,147 Je vais les faire sortir. 30 00:01:04,356 --> 00:01:05,398 Tu vas te faire tuer. 31 00:01:05,941 --> 00:01:06,983 J'ai fait comme convenu. 32 00:01:07,442 --> 00:01:08,276 Les Marthas ? 33 00:01:08,526 --> 00:01:09,527 Les muffins, c'est oui. 34 00:01:10,153 --> 00:01:12,197 Il nous faut un plus gros bateau. 35 00:01:28,296 --> 00:01:29,506 52. 36 00:01:31,383 --> 00:01:33,426 Les Marthas et les Servantes vont m'aider 37 00:01:33,635 --> 00:01:35,971 à faire sortir 52 enfants. 38 00:01:37,806 --> 00:01:39,266 52 enfants. 39 00:01:40,267 --> 00:01:41,851 Pour 10 places. 40 00:01:43,144 --> 00:01:45,063 Comment on va se débrouiller ? 41 00:01:49,067 --> 00:01:52,070 Moira me dirait de pas partir en vrille. 42 00:01:54,739 --> 00:01:56,241 Eleanor, non ! 43 00:02:03,290 --> 00:02:04,124 Eleanor. 44 00:02:08,336 --> 00:02:09,963 Va-t'en ! 45 00:02:10,171 --> 00:02:11,256 La ferme ! 46 00:02:11,798 --> 00:02:13,842 - Eleanor, je t'aime. - Menteur ! 47 00:02:23,977 --> 00:02:26,354 Eleanor, regardez-moi. 48 00:02:27,939 --> 00:02:30,150 Vous ne voulez pas être une meurtrière. 49 00:02:30,859 --> 00:02:32,360 Vous ne voulez pas de cette vie. 50 00:02:32,569 --> 00:02:34,154 Tu as été violée par sa faute. 51 00:02:34,404 --> 00:02:36,573 Tu as été brutalisée, 52 00:02:37,198 --> 00:02:39,784 ma pauvre, par sa faute ! 53 00:02:40,285 --> 00:02:41,995 Je sais que vous voulez le tuer. 54 00:02:42,579 --> 00:02:44,539 J'aimerais le tuer, moi aussi. 55 00:02:51,004 --> 00:02:53,590 Mais on ne fait pas toujours ce qu'on veut. 56 00:02:54,841 --> 00:02:56,551 On doit se contrôler. 57 00:02:57,719 --> 00:02:59,220 Tout est sa faute ! 58 00:02:59,638 --> 00:03:00,680 Non, c'est faux. 59 00:03:02,432 --> 00:03:03,892 C'est aussi votre faute. 60 00:03:04,893 --> 00:03:06,895 Vous auriez pu faire quelque chose. 61 00:03:07,312 --> 00:03:09,856 On aurait tous pu faire quelque chose. 62 00:03:10,523 --> 00:03:11,775 J'agis maintenant. 63 00:03:12,192 --> 00:03:14,277 J'ai besoin de lui. 64 00:03:14,736 --> 00:03:16,071 Pour réparer le mal. 65 00:03:16,821 --> 00:03:18,031 C'est impossible. 66 00:03:18,239 --> 00:03:20,241 J'ai un plan, Eleanor, 67 00:03:20,992 --> 00:03:22,452 mais j'ai besoin de lui 68 00:03:22,994 --> 00:03:24,120 vivant. 69 00:03:25,372 --> 00:03:26,998 J'ai besoin de son aide. 70 00:03:27,958 --> 00:03:29,334 Et de la vôtre. 71 00:03:30,502 --> 00:03:32,087 Posez cette arme. 72 00:03:36,132 --> 00:03:37,300 S'il vous plaît. 73 00:03:38,426 --> 00:03:39,844 Ça arrangera les choses ? 74 00:03:40,595 --> 00:03:41,638 Oui. 75 00:03:41,888 --> 00:03:43,640 Tu es sûre que ça va marcher ? 76 00:03:43,890 --> 00:03:45,016 Il le faut. 77 00:03:47,352 --> 00:03:50,897 Il faut bien que tout ça nous mène quelque part. 78 00:03:51,356 --> 00:03:53,024 Que ça ait un sens. 79 00:03:57,362 --> 00:03:59,281 J'ai besoin de votre aide. 80 00:04:02,826 --> 00:04:04,577 Aidez-moi à y trouver un sens. 81 00:04:16,214 --> 00:04:17,215 Merci. 82 00:04:34,774 --> 00:04:37,527 LA SERVANTE ÉCARLATE 83 00:04:45,285 --> 00:04:46,494 Elle s'est calmée. 84 00:04:53,251 --> 00:04:54,377 Un verre ? 85 00:04:55,337 --> 00:04:56,421 Volontiers. 86 00:05:04,804 --> 00:05:05,805 Je m'en occupe. 87 00:05:07,766 --> 00:05:10,352 Tu t'occupes de tout, 88 00:05:10,769 --> 00:05:11,728 pas vrai ? 89 00:05:12,646 --> 00:05:13,772 Le cœur de glace. 90 00:05:23,782 --> 00:05:24,866 Merci. 91 00:05:27,577 --> 00:05:28,787 Je vous en prie. 92 00:05:32,582 --> 00:05:33,833 Au fait, 93 00:05:35,669 --> 00:05:39,631 j'ai trouvé les enfants qui vous aideront à partir. 94 00:05:41,758 --> 00:05:44,511 J'ai aussi trouvé les Marthas prêtes à coopérer. 95 00:05:45,011 --> 00:05:46,680 - C'est vrai ? - Oui. 96 00:05:48,682 --> 00:05:50,517 Plus que j'imaginais. 97 00:05:51,434 --> 00:05:52,686 Vraiment. 98 00:05:53,770 --> 00:05:55,021 Combien ? 99 00:05:57,983 --> 00:05:59,025 52. 100 00:05:59,234 --> 00:06:01,861 - Pardon ? - 52 enfants. 101 00:06:04,948 --> 00:06:07,909 Vous allez aider à les sauver 102 00:06:08,118 --> 00:06:10,704 de cet endroit merdique que vous avez créé. 103 00:06:10,912 --> 00:06:13,665 Tu es complètement folle ? 104 00:06:15,000 --> 00:06:17,919 On aurait dû vérifier davantage la santé mentale. 105 00:06:26,595 --> 00:06:27,887 Vous m'êtes redevable. 106 00:06:35,103 --> 00:06:37,230 J'imagine que tu restes. 107 00:06:39,608 --> 00:06:42,110 L'amour maternel. On a négligé cet aspect aussi. 108 00:06:42,319 --> 00:06:43,903 C'est regrettable. 109 00:06:50,869 --> 00:06:52,954 Je dois faire sortir ma femme. 110 00:06:56,124 --> 00:06:57,500 Alors, vous m'aiderez ? 111 00:07:01,504 --> 00:07:02,631 Oui. 112 00:07:07,719 --> 00:07:09,804 Pouvez-vous avoir plus de fourgons ? 113 00:07:13,141 --> 00:07:14,476 J'essaierai. 114 00:07:16,311 --> 00:07:17,103 Merci. 115 00:07:26,613 --> 00:07:30,158 Ce serait drôle que vous finissiez par être un héros, non ? 116 00:07:33,912 --> 00:07:35,121 N'est-ce pas ? 117 00:07:57,102 --> 00:07:58,103 J'ai fait au plus léger, 118 00:07:58,728 --> 00:08:02,023 mais le nombre de produits de toilette reste le même. 119 00:08:03,233 --> 00:08:05,235 Je suis sûre que vous avez fait au mieux. 120 00:08:06,861 --> 00:08:07,988 Comme d'habitude. 121 00:08:11,283 --> 00:08:13,451 Vous avez des chances de la ramener ? 122 00:08:15,453 --> 00:08:17,038 Plus que jamais. 123 00:08:19,583 --> 00:08:22,460 C'est difficile de convaincre le gouvernement, 124 00:08:23,128 --> 00:08:25,672 nous entamons une approche plus personnelle. 125 00:08:26,965 --> 00:08:29,426 Cette négociation devrait être fructueuse. 126 00:08:34,431 --> 00:08:35,682 Vous êtes sûre ? 127 00:08:36,391 --> 00:08:38,727 C'est ce qu'il y a de mieux pour Nichole ? 128 00:08:44,524 --> 00:08:47,068 Je vous remercie d'aimer Nichole à ce point. 129 00:08:52,699 --> 00:08:55,327 Que le Seigneur vous bénisse et vous garde. 130 00:09:02,667 --> 00:09:03,960 Il faut y aller. 131 00:09:15,472 --> 00:09:17,474 Que le Seigneur bénisse notre effort. 132 00:09:17,682 --> 00:09:18,808 Amen. 133 00:09:19,476 --> 00:09:21,811 Jolie voiture. Elle te va bien. 134 00:09:22,812 --> 00:09:24,856 C'est agréable de conduire à nouveau. 135 00:09:39,036 --> 00:09:39,912 Elles sont là. 136 00:09:40,371 --> 00:09:41,413 Qui ça ? 137 00:09:41,622 --> 00:09:42,665 Réponds aux questions. 138 00:09:43,332 --> 00:09:45,542 N'en pose aucune, n'ajoute rien. 139 00:10:04,395 --> 00:10:06,272 Tu organises une évasion d'enfants ? 140 00:10:06,772 --> 00:10:08,440 - Qui te l'a demandé ? - Personne. 141 00:10:08,649 --> 00:10:10,276 - C'est ton idée ? - Oui. 142 00:10:10,526 --> 00:10:12,778 - Mauvaise idée. - Tu dois abandonner. 143 00:10:13,696 --> 00:10:16,323 - Tu nous court-circuites. - Sans nous consulter. 144 00:10:16,573 --> 00:10:17,908 J'ai pas besoin de permission. 145 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 On pourrait t'empoisonner, 146 00:10:19,785 --> 00:10:22,913 jeter ton corps à l'eau en faisant croire à un suicide. 147 00:10:23,122 --> 00:10:24,582 Personne ne s'en soucierait. 148 00:10:25,124 --> 00:10:27,001 D'accord, je vous consulte. 149 00:10:27,209 --> 00:10:29,753 Vous me permettez de sauver 52 enfants 150 00:10:29,962 --> 00:10:32,965 de la torture, de la Rédemption et du viol ? 151 00:10:33,173 --> 00:10:35,175 - Personne t'aidera. - Elles ont accepté. 152 00:10:35,426 --> 00:10:37,011 Elles suivent nos instructions. 153 00:10:47,479 --> 00:10:50,774 Tu as demandé s'il fallait sauver les gens de Gilead 154 00:10:50,983 --> 00:10:52,860 et des Marthas ont dit oui. 155 00:10:53,068 --> 00:10:54,111 Quelle victoire ! 156 00:10:54,320 --> 00:10:56,780 Mon Commandant fournira les véhicules. 157 00:10:57,031 --> 00:10:59,074 - Lawrence ? - Il l'a déjà fait. 158 00:10:59,283 --> 00:11:01,118 C'était nous, toi, tu n'as rien fait. 159 00:11:01,368 --> 00:11:05,372 T'attrapes le train en marche et tu te prends pour Che Guevara. 160 00:11:06,373 --> 00:11:09,460 Il y aura un véhicule capable de transporter 52 enfants. 161 00:11:09,668 --> 00:11:13,589 Je vous fais confiance pour faire en sorte qu'il soit vide. 162 00:11:13,797 --> 00:11:15,007 Mais pourquoi ? 163 00:11:16,091 --> 00:11:19,970 Pourquoi empêcher ces enfants d'avoir une vie meilleure ? 164 00:11:20,179 --> 00:11:21,555 Je me porte garante. 165 00:11:22,723 --> 00:11:25,351 Elle a sauvé cette maison et la poseuse de bombe. 166 00:11:25,559 --> 00:11:27,561 Elle a sauvé les 5 de Chicago. 167 00:11:28,687 --> 00:11:29,605 Je lui fais confiance. 168 00:11:30,564 --> 00:11:32,107 Elle sait garder son calme. 169 00:11:33,484 --> 00:11:34,401 Beth. 170 00:11:35,152 --> 00:11:37,988 Une cargaison arrive par avion la semaine prochaine. 171 00:11:38,197 --> 00:11:39,406 Billy nous aide à décharger. 172 00:11:39,615 --> 00:11:41,575 Nous agirons après la cargaison. 173 00:11:41,784 --> 00:11:43,577 On ne vous court-circuitera pas. 174 00:11:47,957 --> 00:11:49,541 On y travaille depuis longtemps. 175 00:11:50,542 --> 00:11:52,795 La sécurité ne doit pas être durcie. 176 00:11:53,003 --> 00:11:54,421 Aucun risque. 177 00:11:57,258 --> 00:11:59,260 Il y a peu de chances que ça réussisse 178 00:11:59,468 --> 00:12:01,720 et une forte probabilité que tu y restes. 179 00:12:02,137 --> 00:12:04,890 Nous ne soutiendrons pas les Marthas qui t'aideront. 180 00:12:05,099 --> 00:12:07,810 Si ça capote, tu seras responsable. 181 00:12:08,060 --> 00:12:10,521 On ne t'aidera pas, on ne te protégera pas, 182 00:12:10,729 --> 00:12:12,564 mais on ne t'empêchera pas d'agir. 183 00:12:12,982 --> 00:12:13,816 Merci. 184 00:12:14,024 --> 00:12:15,901 - Bonne route. - Bonne route. 185 00:12:42,469 --> 00:12:45,139 La liberté de rouler vers l'horizon. 186 00:12:48,934 --> 00:12:51,103 Tu avais raison de vouloir qu'on conduise. 187 00:12:53,022 --> 00:12:55,649 Ça semblait plus adapté vu les circonstances. 188 00:12:57,401 --> 00:12:58,193 Tu es nerveuse ? 189 00:13:01,488 --> 00:13:02,531 Un peu. 190 00:13:03,282 --> 00:13:04,408 Je suis fier de toi. 191 00:13:04,658 --> 00:13:06,243 Tu gardes ton sang-froid. 192 00:13:07,870 --> 00:13:11,332 M. Tuello ne savait pas à qui il avait affaire. 193 00:13:14,251 --> 00:13:17,796 Les Américains ont toujours sous-estimé notre dévouement. 194 00:13:18,923 --> 00:13:21,508 Je suis désolé qu'il t'ait mêlée à ça. 195 00:13:24,970 --> 00:13:27,222 Ils pensent qu'on est aussi faibles qu'eux. 196 00:13:30,517 --> 00:13:32,937 Tu te souviens comment c'était ici, avant ? 197 00:13:34,521 --> 00:13:36,482 Des usines vétustes. 198 00:13:37,024 --> 00:13:37,983 L'air pollué, 199 00:13:38,233 --> 00:13:39,652 l'eau polluée. 200 00:13:40,778 --> 00:13:43,322 Nous avons rendu le monde à la nature. 201 00:13:43,530 --> 00:13:45,240 On peut en être fiers. 202 00:13:53,082 --> 00:13:54,750 C'est la radio de l'Amérique libre. 203 00:13:54,959 --> 00:13:56,835 Nous émettons depuis... 204 00:14:04,885 --> 00:14:07,471 Tu devrais conduire aussi. 205 00:14:08,597 --> 00:14:09,556 Non. 206 00:14:10,307 --> 00:14:11,100 Pourquoi ? 207 00:14:11,517 --> 00:14:13,602 Il n'y a pas âme qui vive. 208 00:14:41,213 --> 00:14:42,548 Tu vas y arriver. 209 00:15:21,211 --> 00:15:22,171 C'est comme le vélo. 210 00:15:41,523 --> 00:15:43,067 Commandant et Mme Waterford. 211 00:15:43,275 --> 00:15:44,109 Bonjour. 212 00:15:44,318 --> 00:15:47,029 Soyez les bienvenus. Votre visite nous honore. 213 00:15:47,237 --> 00:15:48,614 C'est un plaisir. 214 00:15:48,822 --> 00:15:50,991 Vos enfants sont magnifiques et serviables, 215 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 à ce que je vois. 216 00:15:53,077 --> 00:15:56,747 Nous avons la chance que mes parents nous aident à les élever. 217 00:15:56,956 --> 00:15:58,791 - La tâche est grande. - En effet. 218 00:15:58,999 --> 00:16:00,459 J'adore cette couleur. 219 00:16:01,710 --> 00:16:02,878 Merci. 220 00:16:08,050 --> 00:16:09,551 Que contient la cargaison ? 221 00:16:09,760 --> 00:16:12,012 Je ne sais pas, c'est mieux comme ça. 222 00:16:12,429 --> 00:16:13,722 Elles ont parlé d'un Billy. 223 00:16:15,140 --> 00:16:16,809 Il est barman chez Jézabel. 224 00:16:17,017 --> 00:16:19,645 Je l'ai choisi pour coordonner le marché noir. 225 00:16:19,853 --> 00:16:21,146 Tu lui fais confiance ? 226 00:16:22,356 --> 00:16:24,483 J'ai confiance en son amour de l'argent. 227 00:16:27,528 --> 00:16:28,988 Elle n'a rien mangé ? 228 00:16:29,196 --> 00:16:31,365 Elle a laissé le plateau devant la porte. 229 00:16:33,242 --> 00:16:34,785 Tu as vu Lawrence ? 230 00:16:36,579 --> 00:16:37,538 Il dort encore ? 231 00:17:01,478 --> 00:17:02,980 La voiture n'est plus là. 232 00:17:14,825 --> 00:17:16,035 "Désolé." 233 00:17:25,836 --> 00:17:27,171 Fait chier ! 234 00:18:10,796 --> 00:18:14,007 Jour béni, Commandant Lawrence. Qui voulez-vous joindre ? 235 00:18:20,389 --> 00:18:21,765 Qu'est-ce que tu fais ? 236 00:18:22,182 --> 00:18:23,225 Aide-moi. 237 00:18:25,894 --> 00:18:27,020 On est foutues. 238 00:18:27,229 --> 00:18:29,147 Personne ne sait, on a encore le temps. 239 00:18:29,356 --> 00:18:30,315 Un jour ou deux. 240 00:18:30,565 --> 00:18:32,109 On a le temps de s'organiser. 241 00:18:32,651 --> 00:18:33,694 C'est fichu. 242 00:18:34,528 --> 00:18:37,406 Je retournerai chez Jézabel, si j'ai de la chance. 243 00:18:40,576 --> 00:18:42,160 La cargaison des Marthas. 244 00:18:44,413 --> 00:18:46,456 Tu peux me mettre en contact avec Billy ? 245 00:18:46,915 --> 00:18:47,916 T'es devenue folle ? 246 00:18:48,125 --> 00:18:50,127 Mettons les enfants dans l'avion. 247 00:18:51,086 --> 00:18:52,546 T'as oublié où on était ? 248 00:18:52,754 --> 00:18:55,841 Un avion qui arrive doit bien repartir, non ? 249 00:18:56,633 --> 00:18:58,552 J'aurais jamais dû te soutenir. 250 00:18:59,469 --> 00:19:02,097 On était plus en sécurité avant que tu débarques. 251 00:19:04,474 --> 00:19:05,726 Qu'est-ce que tu veux ? 252 00:19:06,977 --> 00:19:08,061 J'ai peur. 253 00:19:09,730 --> 00:19:10,814 Sortez. 254 00:19:11,523 --> 00:19:12,482 Toutes les deux. 255 00:19:13,358 --> 00:19:14,359 S'il vous plaît. 256 00:19:33,337 --> 00:19:34,212 Un café ? 257 00:19:35,047 --> 00:19:36,256 Non, merci. 258 00:20:47,786 --> 00:20:48,954 Tu es inquiète. 259 00:20:52,833 --> 00:20:54,835 De ramener Nichole ici. 260 00:20:59,464 --> 00:21:00,632 Ça va. 261 00:21:04,011 --> 00:21:07,514 Tu te rappelles quand on vivait dans notre petit appartement ? 262 00:21:09,099 --> 00:21:10,434 Au-dessus de la boulangerie. 263 00:21:11,602 --> 00:21:15,105 Je t'ai gardée en te gavant de pains au chocolat. 264 00:21:15,606 --> 00:21:16,815 Tu essayais de m'engraisser. 265 00:21:17,024 --> 00:21:19,651 Je voulais pas que les autres hommes te regardent. 266 00:21:21,528 --> 00:21:23,530 J'ai écrit mon premier livre là-bas. 267 00:21:26,909 --> 00:21:28,410 Tu écrivais très bien. 268 00:21:31,413 --> 00:21:33,665 Comment as-tu pu me priver de ça ? 269 00:21:39,546 --> 00:21:40,672 Je suis désolé. 270 00:21:42,799 --> 00:21:45,594 Je n'avais pas compris que ça te coûterait tant. 271 00:21:53,393 --> 00:21:55,270 Et s'il ne s'était rien passé ? 272 00:21:59,107 --> 00:22:01,944 Ça t'arrive d'imaginer ce que notre vie aurait été ? 273 00:22:03,362 --> 00:22:04,905 Je ferais toujours du marketing. 274 00:22:05,113 --> 00:22:07,282 Tu aurais une carrière à la télévision. 275 00:22:10,202 --> 00:22:11,912 Je serais devenu ton manager. 276 00:22:12,162 --> 00:22:14,206 Je serais l'homme derrière la femme. 277 00:22:15,374 --> 00:22:17,167 Tu m'en aurais voulu. 278 00:22:17,668 --> 00:22:19,628 On aurait fini par divorcer. 279 00:22:20,170 --> 00:22:22,172 Tu aurais épousé une femme fertile. 280 00:22:22,381 --> 00:22:23,340 Je ne crois pas. 281 00:22:23,548 --> 00:22:24,466 Vraiment ? 282 00:22:24,675 --> 00:22:26,843 C'est plutôt toi qui m'aurais quitté 283 00:22:27,052 --> 00:22:29,721 pour un homme capable de te donner un enfant. 284 00:22:42,359 --> 00:22:44,736 Tu dis ça parce qu'on est ici. 285 00:22:46,989 --> 00:22:48,865 Mais ce n'est pas chez nous. 286 00:22:50,492 --> 00:22:51,660 Ça pourrait. 287 00:22:52,411 --> 00:22:55,664 On pourrait s'installer ici ou dans une ville similaire. 288 00:22:55,872 --> 00:22:57,958 On pourrait se retirer du rang. 289 00:22:59,167 --> 00:23:00,544 Tu ferais ça ? 290 00:23:00,752 --> 00:23:03,171 Je me moque de l'apparat. 291 00:23:07,175 --> 00:23:08,760 Tu adores Washington. 292 00:23:10,887 --> 00:23:12,848 On a travaillé tellement dur 293 00:23:13,181 --> 00:23:14,808 avec les Winslow. 294 00:23:15,017 --> 00:23:17,519 J'en ai rien à faire, des Winslow. 295 00:23:21,648 --> 00:23:25,527 Je veux voir notre fille grandir. 296 00:23:29,072 --> 00:23:30,991 Faire ses premiers pas. 297 00:23:34,494 --> 00:23:37,414 En grandissant, elle te ressemblera. 298 00:24:23,168 --> 00:24:24,419 Approche. 299 00:25:30,152 --> 00:25:34,031 Sienna, accompagnez Mme Lawrence dans sa chambre. 300 00:25:34,323 --> 00:25:35,407 Bien, monsieur. 301 00:25:35,824 --> 00:25:39,119 Beth, pourrais-je avoir une tasse de thé ? 302 00:26:00,349 --> 00:26:01,934 Pourquoi êtes-vous revenus ? 303 00:26:05,270 --> 00:26:07,522 J'ai eu un cas de conscience. 304 00:26:07,773 --> 00:26:09,066 Foutaises ! 305 00:26:13,654 --> 00:26:16,365 Vous aviez promis de m'aider. 306 00:26:18,992 --> 00:26:21,411 J'ai fait des promesses suite à ça. 307 00:26:21,662 --> 00:26:22,788 Tu aurais dû savoir. 308 00:26:22,996 --> 00:26:24,498 Que vous n'aviez pas de parole ? 309 00:26:24,706 --> 00:26:26,416 Tu aurais dû savoir 310 00:26:26,625 --> 00:26:29,836 que ma femme a plus d'importance à mes yeux que toi. 311 00:26:33,382 --> 00:26:35,300 Vous ne pouvez pas sortir, c'est ça ? 312 00:26:36,843 --> 00:26:38,762 C'est pour ça que vous êtes rentrés. 313 00:26:39,304 --> 00:26:41,056 Il faut de nouvelles autorisations 314 00:26:41,932 --> 00:26:44,893 aux contrôles des frontières, et je ne les ai pas. 315 00:26:45,394 --> 00:26:49,523 Je ne pense pas que ce soit un oubli administratif. 316 00:26:49,982 --> 00:26:51,400 Vous sortirez pas de fourgons ? 317 00:26:51,608 --> 00:26:53,485 Je ne sortirai même pas une souris ! 318 00:26:57,406 --> 00:26:58,657 Ils m'ont démasqué. 319 00:27:02,494 --> 00:27:04,955 Ce n'est plus qu'une question de temps. 320 00:27:05,664 --> 00:27:07,541 Ressaisissez-vous, bordel ! 321 00:27:07,749 --> 00:27:09,793 Je ferai mon possible pour t'épargner 322 00:27:10,460 --> 00:27:11,712 le pire. 323 00:27:12,421 --> 00:27:14,840 - C'est quoi, le pire ? - Les Colonies. 324 00:27:15,799 --> 00:27:16,633 Ou chez Jézabel. 325 00:27:16,842 --> 00:27:19,511 J'essaierai de te trouver un gentil Commandant. 326 00:27:28,604 --> 00:27:30,314 Amenez-moi en ville. 327 00:27:47,120 --> 00:27:48,371 Je t'attends ici. 328 00:27:51,291 --> 00:27:52,292 Vous avez intérêt. 329 00:29:27,429 --> 00:29:28,471 Te voilà. 330 00:29:30,974 --> 00:29:32,392 Souris, ma jolie. 331 00:29:36,771 --> 00:29:37,772 Retire ça. 332 00:29:41,568 --> 00:29:42,444 Laisse-moi te regarder. 333 00:29:45,614 --> 00:29:46,823 C'est vous, Billy ? 334 00:29:47,782 --> 00:29:48,867 T'es nouvelle. 335 00:29:49,075 --> 00:29:50,452 Je suis une amie de Beth. 336 00:29:50,952 --> 00:29:51,745 Elle va bien ? 337 00:29:51,995 --> 00:29:53,163 Ça ira... 338 00:29:54,956 --> 00:29:56,207 si vous nous aidez. 339 00:29:56,750 --> 00:29:58,001 On a tous besoin d'aide. 340 00:30:03,131 --> 00:30:04,466 On monte, maintenant. 341 00:30:11,848 --> 00:30:14,309 Vous auriez accès à un avion-cargo. 342 00:30:14,851 --> 00:30:16,019 Vous voulez une place ? 343 00:30:16,269 --> 00:30:19,397 Pas pour moi, pour Beth, un Commandant et sa femme. 344 00:30:21,524 --> 00:30:22,943 Et 52 enfants. 345 00:30:23,485 --> 00:30:24,569 Quoi ? 346 00:30:24,945 --> 00:30:27,113 - J'ai de l'argent. - Pas assez. 347 00:30:27,864 --> 00:30:30,033 J'ai une maison remplie de Picasso, 348 00:30:30,242 --> 00:30:31,660 de Cézanne, de Rembrandt, 349 00:30:31,910 --> 00:30:32,786 de Pissarro... 350 00:30:32,994 --> 00:30:35,121 Tu es avec Beth chez les Lawrence. 351 00:30:35,330 --> 00:30:37,290 On se croirait aux beaux-arts. 352 00:30:37,499 --> 00:30:40,043 Cet enfoiré a dévalisé tous les musées. 353 00:30:40,252 --> 00:30:42,295 Vous les faites monter dans l'avion, 354 00:30:42,504 --> 00:30:44,256 il vous donnera ses œuvres d'art. 355 00:30:44,506 --> 00:30:46,174 Vous devez garder l'avion au sol... 356 00:30:46,383 --> 00:30:47,425 Y a pas moyen ! 357 00:30:47,676 --> 00:30:49,552 On n'a besoin que de 24 heures. 358 00:30:49,803 --> 00:30:51,763 20 minutes, si vous avez de la chance. 359 00:30:52,472 --> 00:30:53,723 Vous acceptez ? 360 00:30:54,266 --> 00:30:55,100 Non. 361 00:30:55,308 --> 00:30:56,768 Vous y réfléchirez ? 362 00:30:57,769 --> 00:30:58,728 Non. 363 00:30:58,979 --> 00:31:01,314 Toutes les œuvres d'art, Billy. 364 00:31:02,941 --> 00:31:04,484 Vous les aurez toutes. 365 00:31:09,447 --> 00:31:10,699 Tenez-moi au courant. 366 00:31:13,743 --> 00:31:14,786 Peut-être. 367 00:31:32,345 --> 00:31:33,471 Dejoseph ? 368 00:31:42,647 --> 00:31:43,940 C'est bien toi. 369 00:31:50,906 --> 00:31:52,115 Allons discuter. 370 00:32:19,976 --> 00:32:21,811 C'est Lawrence qui t'a amenée ? 371 00:32:23,605 --> 00:32:24,773 Oui. 372 00:32:26,566 --> 00:32:27,984 Pour quoi faire ? 373 00:32:29,611 --> 00:32:30,862 S'amuser. 374 00:32:36,201 --> 00:32:38,286 Pourquoi il n'est pas dans une chambre 375 00:32:38,495 --> 00:32:39,829 avec toi ? 376 00:32:43,416 --> 00:32:44,459 Eh bien... 377 00:32:47,587 --> 00:32:49,923 Ça lui plaît que je vienne ici, 378 00:32:51,675 --> 00:32:53,343 et que je lui raconte ensuite. 379 00:32:55,637 --> 00:32:56,763 Vraiment ? 380 00:33:00,600 --> 00:33:02,852 Vous avez tous vos petits travers. 381 00:33:07,440 --> 00:33:08,608 Bien. 382 00:33:18,159 --> 00:33:21,079 Et si on te donnait une histoire à lui raconter ? 383 00:34:04,664 --> 00:34:05,790 Sur le lit. 384 00:34:10,086 --> 00:34:11,630 J'ai déjà fait ça. 385 00:34:12,547 --> 00:34:13,965 Je peux recommencer. 386 00:34:23,266 --> 00:34:25,226 C'est comme les fois précédentes. 387 00:34:37,864 --> 00:34:39,074 Assieds-toi. 388 00:34:41,701 --> 00:34:43,495 Il faut voir ça comme un travail. 389 00:34:45,622 --> 00:34:47,165 Il faut s'y préparer. 390 00:34:51,086 --> 00:34:52,629 Retire ta culotte. 391 00:34:54,005 --> 00:34:56,466 Il faut faire semblant d'être ailleurs. 392 00:35:04,224 --> 00:35:05,392 Non. 393 00:35:06,226 --> 00:35:07,560 Garde tes chaussures. 394 00:35:09,020 --> 00:35:10,939 On reste détachées. 395 00:35:11,856 --> 00:35:13,692 On reste descriptives. 396 00:35:23,493 --> 00:35:24,744 Assieds-toi. 397 00:35:24,953 --> 00:35:26,079 Allez. 398 00:35:26,454 --> 00:35:27,831 Allonge-toi. 399 00:35:28,623 --> 00:35:29,708 Allonge-toi. 400 00:35:31,167 --> 00:35:32,085 Sur le ventre. 401 00:35:33,253 --> 00:35:34,504 Pas moi. 402 00:35:34,713 --> 00:35:35,797 Pas mon corps. 403 00:35:36,006 --> 00:35:37,215 Sur le ventre. 404 00:35:42,971 --> 00:35:44,431 Je ne suis pas là. 405 00:35:56,192 --> 00:35:59,070 C'est aussi anodin qu'une abeille... 406 00:36:10,290 --> 00:36:11,124 Salope ! 407 00:37:22,279 --> 00:37:23,697 Mes enfants... 408 00:38:15,420 --> 00:38:16,838 Service de nettoyage. 409 00:38:49,204 --> 00:38:52,916 Il y a un ascenseur de service au bout du couloir, à gauche. 410 00:38:54,209 --> 00:38:56,044 Ils m'ont arrêtée à Chicago. 411 00:38:56,503 --> 00:38:58,046 Je t'ai vue près des cages. 412 00:38:59,631 --> 00:39:01,007 Tu m'as sauvée. 413 00:39:13,311 --> 00:39:14,688 Bonne route. 414 00:40:35,769 --> 00:40:36,770 Démarrez. 415 00:41:24,818 --> 00:41:26,361 Commandant, Mme Waterford. 416 00:41:28,738 --> 00:41:29,864 M. Tuello. 417 00:41:30,115 --> 00:41:32,576 Je connais un endroit sûr juste à côté. 418 00:41:32,784 --> 00:41:33,910 Suivez-moi. 419 00:41:52,304 --> 00:41:53,680 Tu le connais bien ? 420 00:41:55,140 --> 00:41:56,349 Tu lui fais confiance ? 421 00:41:58,018 --> 00:41:59,144 Oui. 422 00:42:58,411 --> 00:42:59,496 On est où ? 423 00:42:59,704 --> 00:43:01,498 C'est pas juste à côté. 424 00:43:50,213 --> 00:43:52,424 Vous trouvez que c'est juste à côté ? 425 00:43:58,471 --> 00:43:59,764 Où est-ce qu'on est ? 426 00:44:00,724 --> 00:44:02,183 Commandant Waterford, 427 00:44:02,392 --> 00:44:04,185 vous êtes entré au Canada. 428 00:44:06,938 --> 00:44:08,690 Il se passe quoi ? Monte. 429 00:44:08,898 --> 00:44:10,025 Nous vous arrêtons 430 00:44:10,567 --> 00:44:13,028 pour crimes de guerre et crimes d'agression 431 00:44:13,236 --> 00:44:16,197 en violation avec les traités des droits de l'homme 432 00:44:16,406 --> 00:44:18,199 et le droit international. 433 00:44:20,827 --> 00:44:22,370 Vous pouvez pas nous arrêter. 434 00:44:22,954 --> 00:44:23,872 Lâchez-la ! 435 00:44:24,497 --> 00:44:25,540 Fred, obéis-leur. 436 00:44:25,749 --> 00:44:28,168 Pendant votre garde à vue au Canada... 437 00:44:28,793 --> 00:44:31,379 C'est une blague. Vous pouvez pas nous arrêter. 438 00:44:31,588 --> 00:44:34,674 Vous n'avez pas le droit. Elle n'a rien fait de mal. 439 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Vous pourrez être transférés 440 00:44:36,885 --> 00:44:39,179 à la Cour pénale internationale. 441 00:44:39,721 --> 00:44:41,514 Vous êtes accusés de crimes de guerre... 442 00:44:48,939 --> 00:44:49,898 Serena ! 443 00:44:50,857 --> 00:44:52,025 Elle n'a rien fait. 444 00:44:53,068 --> 00:44:55,779 Vous êtes accusé d'avoir usé de votre pouvoir 445 00:44:55,987 --> 00:44:58,823 et de votre accès à l'appareil de l'État 446 00:44:59,032 --> 00:45:01,493 pour commettre des actes illicites... 447 00:45:01,701 --> 00:45:02,994 Serena ! 448 00:45:06,206 --> 00:45:07,666 Cibles maîtrisées. 449 00:45:07,916 --> 00:45:10,168 ... persécution et torture des civils, 450 00:45:10,377 --> 00:45:12,045 traitement inhumain et cruel, 451 00:45:12,254 --> 00:45:14,923 enlèvement, esclavage et viol. 452 00:49:30,387 --> 00:49:32,180 Ils viendront nous chercher. 453 00:51:22,290 --> 00:51:25,043 Adaptation : Carole Benyamin 454 00:51:25,293 --> 00:51:28,046 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris