1
00:00:01,417 --> 00:00:03,127
Précédemment...
2
00:00:03,336 --> 00:00:05,713
Tante Lydia,
puis-je rentrer, s'il vous plaît ?
3
00:00:05,964 --> 00:00:09,717
Tu rentreras quand ta compagne
de commissions rentrera.
4
00:00:09,968 --> 00:00:11,427
Le Commandant et vous
vouliez des enfants ?
5
00:00:11,678 --> 00:00:13,972
J'en avais envie.
Il n'était pas d'accord.
6
00:00:14,180 --> 00:00:16,558
Ils modifiaient souvent mon dosage.
7
00:00:16,808 --> 00:00:17,767
J'aurais aimé qu'on puisse...
8
00:00:18,309 --> 00:00:20,186
Quand Nichole sera revenue,
9
00:00:20,436 --> 00:00:22,272
nous rapatrierons
les autres rapidement.
10
00:00:22,522 --> 00:00:24,607
L'enfant représente un avantage.
11
00:00:24,858 --> 00:00:25,900
Quand elle sera rentrée...
12
00:00:26,109 --> 00:00:28,778
- Vous voulez qu'elle reste là-bas ?
- Pas longtemps.
13
00:00:29,028 --> 00:00:29,988
Tu ne vas pas bien.
14
00:00:30,238 --> 00:00:31,072
Non.
15
00:00:34,826 --> 00:00:36,536
Tu as perdu la raison.
16
00:00:36,786 --> 00:00:37,620
Je peux vous aider.
17
00:00:37,871 --> 00:00:39,539
Vous ne retourneriez
plus jamais à Gilead.
18
00:00:39,747 --> 00:00:41,833
Vous croyez
que j'abandonnerais mon foyer ?
19
00:00:42,083 --> 00:00:43,126
Mon offre tient toujours.
20
00:00:43,668 --> 00:00:44,961
La trahison et les palmiers.
21
00:00:45,170 --> 00:00:47,380
Je ne reverrai
peut-être jamais mes filles.
22
00:00:48,548 --> 00:00:50,466
C'est la fille de quelqu'un aussi.
23
00:00:50,675 --> 00:00:52,218
Je rends hommage
à la vie de la Servante
24
00:00:52,427 --> 00:00:53,928
en sauvant son enfant.
25
00:00:54,179 --> 00:00:55,763
Que feras-tu pour tes filles ?
26
00:00:56,181 --> 00:00:58,016
Je ne sais pas encore comment,
27
00:00:58,266 --> 00:01:00,727
mais je ferai sortir
autant d'enfants que possible.
28
00:01:00,977 --> 00:01:03,146
Ils méritent tous d'être libres.
29
00:01:36,804 --> 00:01:37,847
Dejoseph.
30
00:01:39,307 --> 00:01:40,391
Dejoseph.
31
00:01:42,560 --> 00:01:43,895
Nous y sommes presque.
32
00:01:44,354 --> 00:01:45,522
Un pied à la fois.
33
00:01:46,356 --> 00:01:47,482
Nous arrivons.
34
00:01:57,158 --> 00:01:58,952
- Jour béni.
- Jour béni.
35
00:01:59,786 --> 00:02:00,620
Merci.
36
00:02:03,289 --> 00:02:04,457
Béni soit le fruit.
37
00:02:05,333 --> 00:02:06,584
Que le Seigneur ouvre.
38
00:02:08,127 --> 00:02:11,047
Dejoseph,
tu dois te reposer, aujourd'hui.
39
00:02:11,256 --> 00:02:14,259
Monte vite dans ta chambre
faire un petit somme.
40
00:02:14,467 --> 00:02:15,718
Merci, Tante Lydia.
41
00:02:17,303 --> 00:02:18,972
Je ne veux pas me reposer.
42
00:02:19,681 --> 00:02:21,099
Plus jamais.
43
00:02:26,437 --> 00:02:28,189
Comme c'est ravissant !
44
00:02:29,941 --> 00:02:31,276
Les Lawrence refont la déco.
45
00:02:31,609 --> 00:02:34,737
Chaque foyer doit s'efforcer
de respecter
46
00:02:35,071 --> 00:02:37,574
la nouvelle réglementation
du Commandant Waterford.
47
00:02:38,533 --> 00:02:39,951
Chaque résidence
48
00:02:40,326 --> 00:02:42,537
devra s'aligner sur Washington.
49
00:02:43,997 --> 00:02:47,125
Tu as raté quelques changements
en ton absence.
50
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
Il faut croire.
51
00:02:49,919 --> 00:02:53,464
Dieu estimera peut-être ce foyer
digne d'un enfant,
52
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
en fin de compte.
53
00:02:55,341 --> 00:02:57,802
S'Il nous pardonne
de t'avoir fait manquer
54
00:02:58,052 --> 00:02:59,596
la Cérémonie du mois dernier.
55
00:03:00,513 --> 00:03:01,639
Par bonheur,
56
00:03:01,848 --> 00:03:04,726
nous te ramenons
juste à temps pour la prochaine.
57
00:03:10,690 --> 00:03:14,652
Mes prières m'ont permis
de découvrir ma raison d'être.
58
00:03:18,156 --> 00:03:20,366
Tu es très gentille,
59
00:03:20,867 --> 00:03:21,743
Dejoseph.
60
00:03:24,287 --> 00:03:26,206
Je te laisse reprendre tes marques.
61
00:03:51,689 --> 00:03:53,066
Les scones, c'est non.
62
00:03:54,526 --> 00:03:55,902
Bon retour parmi nous.
63
00:03:56,778 --> 00:03:58,071
Les scones, c'est non ?
64
00:03:58,279 --> 00:04:00,156
C'est un message du réseau.
65
00:04:00,406 --> 00:04:02,534
Plus de médicaments pour Eleanor.
66
00:04:02,742 --> 00:04:04,744
J'ai demandé à tout le monde.
67
00:04:05,578 --> 00:04:07,747
Qui ne peut pas aider
envoie des scones.
68
00:04:08,873 --> 00:04:10,250
Son état empire ?
69
00:04:11,042 --> 00:04:12,669
Elle jette des trucs, maintenant.
70
00:04:17,841 --> 00:04:18,842
Beth...
71
00:04:23,513 --> 00:04:25,890
J'ai une autre demande
pour les Marthas.
72
00:04:26,099 --> 00:04:27,058
Ben voyons !
73
00:04:29,769 --> 00:04:32,272
Quelqu'un m'aiderait
à faire sortir des enfants ?
74
00:04:38,194 --> 00:04:39,571
Je vais les faire sortir.
75
00:04:42,073 --> 00:04:43,783
Je sais ce que tu penses.
76
00:04:45,285 --> 00:04:46,953
Tu vas te faire tuer.
77
00:05:03,928 --> 00:05:05,847
LA SERVANTE ÉCARLATE
78
00:05:06,097 --> 00:05:08,099
- Je n'en veux pas.
- Tu n'as rien mangé.
79
00:05:08,308 --> 00:05:09,726
Je n'en veux pas.
80
00:05:09,934 --> 00:05:11,936
- On change le menu.
- Je n'ai pas faim.
81
00:05:12,270 --> 00:05:13,479
Eleanor, ma chérie...
82
00:05:13,688 --> 00:05:15,190
Laisse-moi tranquille !
83
00:05:15,857 --> 00:05:17,442
Me touche pas ! Va-t'en !
84
00:05:17,984 --> 00:05:18,818
Dégage !
85
00:05:19,027 --> 00:05:20,778
Sors de cette chambre !
86
00:05:35,793 --> 00:05:37,045
Bon retour parmi nous.
87
00:05:38,922 --> 00:05:40,048
Merci, monsieur.
88
00:06:00,026 --> 00:06:01,611
Vous réaménagez, monsieur ?
89
00:06:09,744 --> 00:06:12,288
Beth dit qu'elle ne trouve
plus de médicaments.
90
00:06:12,497 --> 00:06:15,917
J'aimerais que tu respectes
la vie privée de ma femme.
91
00:06:17,961 --> 00:06:19,337
Je m'inquiète.
92
00:06:21,172 --> 00:06:22,799
Elle est en sécurité, ici ?
93
00:06:23,007 --> 00:06:24,634
Évidemment...
94
00:06:25,635 --> 00:06:26,928
Elle est chez elle.
95
00:06:27,929 --> 00:06:29,681
Vous ne pouvez pas l'enfermer à vie.
96
00:06:29,889 --> 00:06:32,100
Qu'est-ce que tu me suggères ?
97
00:06:35,812 --> 00:06:38,231
Je n'enverrai pas ma femme là-bas.
98
00:06:45,905 --> 00:06:47,574
Quittez Gilead avec elle.
99
00:06:51,870 --> 00:06:53,079
En camion.
100
00:06:56,875 --> 00:06:58,042
Faites-la sortir.
101
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
Offrez-lui les soins
dont elle a besoin.
102
00:07:16,728 --> 00:07:18,813
Elle ne peut pas continuer comme ça.
103
00:07:33,036 --> 00:07:36,539
Que sais-tu de ce que peut endurer
l'être humain ?
104
00:07:45,048 --> 00:07:46,174
Tout.
105
00:08:05,360 --> 00:08:06,611
Il panique.
106
00:08:08,029 --> 00:08:10,156
La peur peut être
source de motivation.
107
00:08:13,409 --> 00:08:14,619
Votre attention.
108
00:08:14,827 --> 00:08:18,164
Les Servantes doivent rester
avec leur compagne de commissions.
109
00:08:18,373 --> 00:08:19,415
Sous Son œil.
110
00:08:19,916 --> 00:08:22,085
Encore une compagne morte.
111
00:08:22,794 --> 00:08:24,629
On doit penser que je suis maudite
112
00:08:26,548 --> 00:08:27,841
ou une terroriste.
113
00:08:29,050 --> 00:08:30,468
C'est pourtant pas le cas.
114
00:08:31,678 --> 00:08:32,762
Pour l'instant.
115
00:08:52,365 --> 00:08:53,741
Il faut que tu m'aides.
116
00:08:54,117 --> 00:08:55,451
Je peux pas.
117
00:08:56,035 --> 00:08:58,121
Ils épient tous nos faits et gestes.
118
00:09:00,039 --> 00:09:01,374
Tu attires l'attention.
119
00:09:15,471 --> 00:09:18,016
Combien de Servantes
ont des enfants dans ce District ?
120
00:09:18,224 --> 00:09:19,475
Tu peux te renseigner ?
121
00:09:20,268 --> 00:09:21,227
Pourquoi ?
122
00:09:21,895 --> 00:09:23,563
Je vais en faire sortir.
123
00:09:25,440 --> 00:09:26,566
Beaucoup.
124
00:09:28,860 --> 00:09:31,029
La simple idée te vaudra le Mur.
125
00:09:34,240 --> 00:09:35,366
Tu vas bien ?
126
00:09:36,701 --> 00:09:37,493
Non.
127
00:09:38,870 --> 00:09:40,330
Je vais pas bien du tout.
128
00:09:43,374 --> 00:09:44,250
Une inspection ?
129
00:09:45,335 --> 00:09:46,252
Une de plus.
130
00:09:53,718 --> 00:09:55,011
Avancez, mesdemoiselles.
131
00:09:55,970 --> 00:09:56,930
Allez !
132
00:09:57,138 --> 00:09:59,057
Dépêchez-vous ! Plus vite !
133
00:09:59,766 --> 00:10:01,017
Asseyez-vous.
134
00:10:01,768 --> 00:10:02,977
Chacune à sa place
135
00:10:03,186 --> 00:10:04,437
et on ne bouge plus.
136
00:10:04,646 --> 00:10:05,438
De chaque côté.
137
00:10:05,647 --> 00:10:07,440
Dépêchez-vous, on s'active !
138
00:10:08,441 --> 00:10:10,026
Ce n'est pas un défilé.
139
00:10:10,485 --> 00:10:12,111
Ne laissez pas de siège vide.
140
00:10:12,654 --> 00:10:13,488
Avancez.
141
00:10:13,738 --> 00:10:15,698
Gardez le même espace
entre chacune.
142
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
Montez.
143
00:10:17,742 --> 00:10:19,452
Jusqu'en haut, mesdemoiselles.
144
00:10:20,119 --> 00:10:21,663
Au fond, pas de bavardages.
145
00:10:21,871 --> 00:10:22,789
Vous deux !
146
00:10:22,997 --> 00:10:24,833
Montez tout en haut.
147
00:10:25,041 --> 00:10:26,125
Taisez-vous.
148
00:10:28,336 --> 00:10:29,504
Tête baissée.
149
00:10:29,879 --> 00:10:31,297
Mains devant.
150
00:10:32,423 --> 00:10:33,633
Excellent.
151
00:10:33,883 --> 00:10:36,219
Nous voulons
que vous soyez parfaites
152
00:10:36,511 --> 00:10:38,805
pour nos invités exceptionnels.
153
00:11:19,304 --> 00:11:20,597
Béni soit le fruit.
154
00:11:25,059 --> 00:11:26,269
Tu sembles en forme.
155
00:11:27,687 --> 00:11:29,063
Merci, monsieur.
156
00:11:30,315 --> 00:11:32,609
Désolé de te faire prendre froid.
157
00:11:35,528 --> 00:11:36,529
Non, ça va.
158
00:11:38,531 --> 00:11:40,074
Tu es une vraie Bostonienne.
159
00:11:41,993 --> 00:11:43,161
Une pure et dure.
160
00:11:44,329 --> 00:11:45,413
Robuste.
161
00:11:47,332 --> 00:11:49,083
Il fait meilleur à Washington.
162
00:11:50,502 --> 00:11:52,337
Je pourrais peut-être
163
00:11:52,629 --> 00:11:54,839
organiser ton transfert là-bas.
164
00:11:56,132 --> 00:11:57,383
Si tu le souhaites.
165
00:11:59,260 --> 00:12:00,595
Votre femme est arrivée.
166
00:12:02,013 --> 00:12:04,474
Tante Lydia répondra
à toutes vos questions.
167
00:12:04,933 --> 00:12:07,352
C'est un honneur de vous recevoir,
Commandant.
168
00:12:07,560 --> 00:12:09,354
Dieu bénisse nos efforts.
169
00:12:10,104 --> 00:12:10,897
Vous êtes prêt ?
170
00:12:11,814 --> 00:12:13,691
Je suis curieux de voir ça.
171
00:12:13,900 --> 00:12:15,276
Vos filles ont...
172
00:12:15,818 --> 00:12:17,320
une certaine réputation.
173
00:12:25,870 --> 00:12:27,288
Béni soit le fruit.
174
00:12:27,831 --> 00:12:29,332
Que le Seigneur ouvre.
175
00:12:32,877 --> 00:12:35,547
Vous apprécierez
les progrès accomplis
176
00:12:35,755 --> 00:12:37,257
depuis l'incident des Calhoun.
177
00:12:37,507 --> 00:12:39,801
Encore deux grossesses confirmées,
178
00:12:40,009 --> 00:12:41,928
c'est un véritable miracle.
179
00:12:47,392 --> 00:12:48,977
Ce n'est pas réglementaire.
180
00:12:49,435 --> 00:12:50,770
Dehoward a subi des modifications
181
00:12:51,187 --> 00:12:53,273
à la suite d'actes criminels.
182
00:12:53,481 --> 00:12:54,399
Nous avons décidé
183
00:12:54,649 --> 00:12:55,859
de faire une exception.
184
00:12:56,067 --> 00:12:58,444
Vous assumez ce choix
dans un District
185
00:12:58,695 --> 00:12:59,946
sujet à la rébellion ?
186
00:13:00,154 --> 00:13:01,489
Absolument, Commandant.
187
00:13:01,698 --> 00:13:02,907
Pour le moment.
188
00:13:03,533 --> 00:13:05,493
Pas de voile, pas d'anneau.
189
00:13:06,077 --> 00:13:07,745
On avance pas à pas.
190
00:13:08,163 --> 00:13:10,498
Le vœu est un choix personnel.
191
00:13:10,707 --> 00:13:14,043
Le dévouement des Servantes voilées
est très apprécié.
192
00:13:15,461 --> 00:13:16,796
Comment te sens-tu ?
193
00:13:18,006 --> 00:13:18,798
Ça va.
194
00:13:21,593 --> 00:13:22,427
Je vous remercie.
195
00:13:26,598 --> 00:13:27,932
Comment va votre bras ?
196
00:13:31,936 --> 00:13:33,605
Vous vous souvenez de Dejoseph ?
197
00:13:34,189 --> 00:13:36,816
Évidemment.
Joseph Lawrence est un vieil ami.
198
00:13:37,275 --> 00:13:38,109
Tiens donc.
199
00:13:38,651 --> 00:13:40,528
On jouait au golf ensemble,
200
00:13:40,904 --> 00:13:42,071
à l'époque.
201
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
Tous les dimanches après la messe.
202
00:13:45,325 --> 00:13:46,659
C'était quelque chose.
203
00:13:46,868 --> 00:13:48,036
Que penses-tu de lui ?
204
00:13:52,916 --> 00:13:54,626
Il me traite avec respect.
205
00:13:55,418 --> 00:13:56,503
Avec respect ?
206
00:14:01,841 --> 00:14:03,801
C'est un honneur
d'être à son service.
207
00:14:04,344 --> 00:14:05,303
Tant mieux.
208
00:14:05,637 --> 00:14:06,638
Merci.
209
00:14:29,118 --> 00:14:30,119
Où est-il ?
210
00:14:30,328 --> 00:14:31,204
Au travail.
211
00:14:31,412 --> 00:14:33,039
Il va à des rendez-vous.
212
00:15:26,593 --> 00:15:27,844
Tout ce que je demande,
213
00:15:28,094 --> 00:15:30,180
c'est le livre sur Gauguin.
214
00:15:31,055 --> 00:15:33,099
Il le cache rien que pour m'embêter,
215
00:15:33,308 --> 00:15:34,601
je vous jure.
216
00:15:39,147 --> 00:15:40,064
Bonjour.
217
00:15:41,900 --> 00:15:42,817
Bonjour.
218
00:15:44,652 --> 00:15:45,904
Que fais-tu ici ?
219
00:15:47,906 --> 00:15:49,657
Tu prépares encore un coup.
220
00:15:51,743 --> 00:15:52,577
C'est quoi ?
221
00:15:54,996 --> 00:15:56,372
C'est pour ta fille ?
222
00:15:59,209 --> 00:16:00,168
Non.
223
00:16:03,338 --> 00:16:04,631
Hannah est partie.
224
00:16:05,965 --> 00:16:07,967
Dis-moi ce que tu fais ici.
225
00:16:10,803 --> 00:16:12,931
Je cherche les enfants
d'autres femmes.
226
00:16:14,182 --> 00:16:15,558
Ceux de mes amies.
227
00:16:17,435 --> 00:16:19,521
Tu parles des Servantes ?
228
00:16:21,898 --> 00:16:22,732
Oui.
229
00:16:25,360 --> 00:16:27,362
J'essaie de savoir où ils sont.
230
00:16:30,949 --> 00:16:33,952
C'est marqué dans les dossiers
du Centre Rouge.
231
00:16:36,037 --> 00:16:36,955
Je vois.
232
00:16:39,749 --> 00:16:41,709
Joseph les range à la cave.
233
00:16:51,886 --> 00:16:53,972
En route, j'ai pas que ça à faire.
234
00:16:58,852 --> 00:17:01,229
On les lui envoie pour vérification.
235
00:17:03,439 --> 00:17:04,941
Il les entasse ici,
236
00:17:05,149 --> 00:17:07,151
comme si c'était pas assez le bazar.
237
00:17:09,404 --> 00:17:10,947
Quelle pagaille !
238
00:17:11,698 --> 00:17:14,534
Quel intérêt
de collectionner les domestiques
239
00:17:14,742 --> 00:17:17,996
si on leur interdit
de nettoyer quoi que ce soit ?
240
00:17:25,795 --> 00:17:27,088
Joseph aime
241
00:17:27,505 --> 00:17:28,673
les garder
242
00:17:30,008 --> 00:17:31,843
comme main-d'œuvre.
243
00:17:33,803 --> 00:17:34,679
Les voilà !
244
00:18:23,186 --> 00:18:25,313
Qu'est-ce que ça fiche ici ?
245
00:18:30,235 --> 00:18:31,528
Où est-ce qu'il est ?
246
00:18:56,094 --> 00:18:59,681
ACCOUCHEMENT 2009 - FILLE VIVANTE
ACCOUCHEMENT 2017 - FILLE VIVANTE
247
00:18:59,889 --> 00:19:03,017
HANNAH BANKOLE
À PRÉSENT AGNES MACKENZIE
248
00:19:11,109 --> 00:19:12,402
Mme Lawrence ?
249
00:19:13,236 --> 00:19:15,530
Avez-vous envisagé
de quitter Gilead ?
250
00:19:16,531 --> 00:19:20,285
Pour pouvoir me soigner
avec des thymorégulateurs
251
00:19:20,535 --> 00:19:22,036
plutôt que des tisanes ?
252
00:19:23,746 --> 00:19:25,206
Joseph vous aiderait.
253
00:19:27,750 --> 00:19:29,377
Vous partiriez ensemble.
254
00:19:33,590 --> 00:19:35,133
Il veut vous savoir
255
00:19:36,551 --> 00:19:37,677
en sécurité.
256
00:19:43,349 --> 00:19:45,185
Il vous aime tellement !
257
00:19:50,773 --> 00:19:52,942
Joseph est un criminel de guerre.
258
00:19:55,570 --> 00:19:57,447
Il ne peut pas passer la frontière.
259
00:20:00,783 --> 00:20:01,951
Il serait
260
00:20:02,577 --> 00:20:04,537
emprisonné à vie
261
00:20:06,080 --> 00:20:07,165
ou tué.
262
00:20:08,791 --> 00:20:10,960
Et c'est ce qu'il mériterait.
263
00:20:17,967 --> 00:20:19,511
Je le cherchais !
264
00:20:23,723 --> 00:20:25,767
C'est si bon de te retrouver.
265
00:20:25,975 --> 00:20:28,853
On ne s'ennuie jamais
quand tu es avec nous.
266
00:20:34,734 --> 00:20:37,612
L'attentat de l'an dernier
avait ébranlé le District.
267
00:20:37,820 --> 00:20:40,490
Notre communauté a du ressort,
par Sa main.
268
00:20:41,699 --> 00:20:45,537
Si seulement les villes voisines
pouvaient prendre exemple.
269
00:20:46,079 --> 00:20:48,957
Y a-t-il des réfractaires
à la nouvelle réglementation ?
270
00:20:52,210 --> 00:20:54,546
Certains hommes
aiment leurs habitudes.
271
00:20:57,173 --> 00:20:58,383
C'est très vrai.
272
00:20:59,968 --> 00:21:01,845
Lorsque Gilead sera enfin reconnu
273
00:21:02,303 --> 00:21:03,304
comme État souverain,
274
00:21:03,513 --> 00:21:05,431
nous n'aurons pas de temps à perdre
275
00:21:05,682 --> 00:21:07,642
avec les nostalgiques.
276
00:21:09,018 --> 00:21:12,105
Tu t'inquiètes pour quelqu'un
en particulier, Fred ?
277
00:21:15,817 --> 00:21:17,110
J'hésite à le dire.
278
00:21:17,694 --> 00:21:18,945
Ça m'intéresse.
279
00:21:26,870 --> 00:21:28,246
Le Commandant Lawrence.
280
00:21:34,836 --> 00:21:37,213
Sa contribution à Gilead a été
281
00:21:37,755 --> 00:21:38,965
considérable.
282
00:21:39,215 --> 00:21:40,300
Au départ.
283
00:21:41,426 --> 00:21:43,970
À présent, je crains
que son influence
284
00:21:44,179 --> 00:21:46,055
soit plus néfaste que bénéfique.
285
00:21:46,472 --> 00:21:50,101
Certes, il a réarrangé
quelques meubles chez lui,
286
00:21:52,187 --> 00:21:54,397
mais il a eu quatre Servantes.
287
00:21:56,524 --> 00:21:58,026
Aucune n'a procréé.
288
00:21:59,152 --> 00:22:00,904
De ce que j'ai vu
289
00:22:01,112 --> 00:22:04,157
chez la Dejoseph actuelle,
290
00:22:05,700 --> 00:22:07,869
le manque de discipline perdure.
291
00:22:08,077 --> 00:22:09,621
Il devra peut-être
292
00:22:10,663 --> 00:22:12,081
servir d'exemple.
293
00:22:19,839 --> 00:22:23,134
Tenir tête à quelqu'un comme lui
est très délicat.
294
00:22:24,928 --> 00:22:27,889
Je suggère simplement
295
00:22:28,097 --> 00:22:29,891
de nous assurer
296
00:22:30,225 --> 00:22:32,393
que sa maisonnée et lui respectent
297
00:22:32,602 --> 00:22:35,563
les doctrines sacrées de Gilead.
298
00:22:37,982 --> 00:22:39,192
Il existe
299
00:22:39,901 --> 00:22:41,361
des mécanismes
300
00:22:41,903 --> 00:22:43,446
en place pour
301
00:22:44,531 --> 00:22:46,074
s'assurer de sa virilité.
302
00:22:47,492 --> 00:22:49,118
N'est-ce pas un peu extrême ?
303
00:22:51,496 --> 00:22:55,166
S'il est inapte à diriger son foyer,
il en va de même pour Gilead.
304
00:23:02,715 --> 00:23:03,758
Loué soit-Il.
305
00:23:17,730 --> 00:23:21,276
Cela fait cinq ans
qu'on nous a arraché nos enfants.
306
00:23:22,735 --> 00:23:23,945
Une éternité.
307
00:23:25,989 --> 00:23:27,156
Ils avaient un an.
308
00:23:29,200 --> 00:23:30,660
Ils en ont maintenant six.
309
00:23:33,621 --> 00:23:34,789
Ils avaient sept ans.
310
00:23:38,126 --> 00:23:39,419
Douze, à présent.
311
00:23:44,007 --> 00:23:45,383
Nous avons tout raté.
312
00:23:48,928 --> 00:23:50,054
Les premiers pas,
313
00:23:50,263 --> 00:23:51,389
les sourires,
314
00:23:53,808 --> 00:23:54,893
les tragédies.
315
00:23:56,686 --> 00:23:58,104
Les enfants meurent aussi.
316
00:23:59,689 --> 00:24:01,065
Même à Gilead.
317
00:24:01,900 --> 00:24:03,818
Le fils de Janine, Caleb,
318
00:24:04,694 --> 00:24:06,112
il y a quatre ans.
319
00:24:08,072 --> 00:24:10,867
Les prières n'empêchent pas
les accidents de voiture.
320
00:24:12,243 --> 00:24:13,244
Dejoseph ?
321
00:24:18,041 --> 00:24:19,584
Ils t'attendent au salon.
322
00:25:37,495 --> 00:25:39,664
Vous devez vous mettre de ce côté.
323
00:26:06,816 --> 00:26:08,401
La pièce est charmante.
324
00:26:31,674 --> 00:26:34,844
Je prie que rien n'entrave
la volonté de Dieu, ce soir.
325
00:26:47,899 --> 00:26:48,858
Entrez.
326
00:26:50,818 --> 00:26:53,196
Eleanor, quel plaisir de vous voir !
327
00:26:54,197 --> 00:26:56,533
Comment vont Olivia et les petits ?
328
00:26:56,741 --> 00:26:58,034
On ne peut mieux.
329
00:26:58,243 --> 00:27:00,036
Je vous offre un verre, George ?
330
00:27:00,245 --> 00:27:02,247
Je vais me servir, Joseph. Merci.
331
00:27:02,705 --> 00:27:06,334
Veuillez nous pardonner
cette intrusion.
332
00:27:07,877 --> 00:27:09,629
Plus on est de fous, plus on rit.
333
00:27:09,838 --> 00:27:11,339
En étant témoins,
334
00:27:11,548 --> 00:27:13,550
nous prions pour votre réussite.
335
00:27:14,884 --> 00:27:17,303
Ils faisaient ça les premiers mois,
336
00:27:17,512 --> 00:27:20,306
dans les foyers
qui refusaient les Cérémonies.
337
00:27:21,224 --> 00:27:23,309
Puis ils avaient jugé ça inutile.
338
00:27:24,602 --> 00:27:25,812
Les choses changent.
339
00:27:26,020 --> 00:27:28,565
La Tante nous a déjà contrôlés.
340
00:27:29,774 --> 00:27:32,610
C'est une simple formalité,
Mme Lawrence.
341
00:27:33,152 --> 00:27:35,655
Nous soutenons
les foyers ayant connu
342
00:27:36,114 --> 00:27:38,366
des difficultés
avec leurs Servantes.
343
00:27:38,992 --> 00:27:42,954
La présence de témoins assure
que chaque membre de la famille
344
00:27:43,163 --> 00:27:44,706
joue son rôle.
345
00:27:45,331 --> 00:27:48,543
Tout écart
pourrait engendrer un échec.
346
00:27:49,043 --> 00:27:51,171
Vous vous joignez à nous
dans le lit ?
347
00:27:51,379 --> 00:27:54,007
Ça rendrait la chose
bien plus intéressante.
348
00:27:54,716 --> 00:27:55,717
Joseph !
349
00:27:58,011 --> 00:27:59,679
Il est temps de s'y mettre.
350
00:28:13,651 --> 00:28:14,611
Oui.
351
00:28:16,821 --> 00:28:17,864
Bien entendu.
352
00:28:35,340 --> 00:28:36,174
Beth ?
353
00:28:45,767 --> 00:28:47,519
Ne déplacez pas mes affaires.
354
00:28:51,064 --> 00:28:53,650
La mémoire vous joue des tours,
mon vieux ?
355
00:29:08,957 --> 00:29:11,209
"Quand Rachel vit
356
00:29:12,669 --> 00:29:15,213
"qu'elle ne donnait
point d'enfants à Jacob,
357
00:29:16,339 --> 00:29:18,216
"elle porta envie à sa sœur,
358
00:29:19,133 --> 00:29:20,927
"et elle dit à Jacob :
359
00:29:22,595 --> 00:29:24,055
"'Donne-moi des enfants,
360
00:29:25,139 --> 00:29:26,474
"'ou je meurs.'"
361
00:29:36,067 --> 00:29:37,151
Tante Lydia ?
362
00:29:38,152 --> 00:29:39,737
Inutile de t'inquiéter.
363
00:29:39,946 --> 00:29:41,781
Le Dr Michaels est efficace.
364
00:29:41,990 --> 00:29:43,408
Ni vu ni connu.
365
00:29:46,995 --> 00:29:48,079
Dejoseph.
366
00:30:35,210 --> 00:30:38,755
Restons tranquillement assis
une vingtaine de minutes,
367
00:30:40,507 --> 00:30:42,091
avant de redescendre.
368
00:30:47,138 --> 00:30:48,348
Ça ne suffira pas.
369
00:30:48,556 --> 00:30:50,099
On peut faire une partie
370
00:30:50,475 --> 00:30:51,601
de canasta.
371
00:30:52,143 --> 00:30:54,145
J'ai un jeu de cartes là-haut.
372
00:30:54,354 --> 00:30:56,272
Le médecin va m'ausculter.
373
00:30:58,358 --> 00:30:59,275
Après.
374
00:30:59,943 --> 00:31:02,737
Pour prouver
que la Cérémonie a eu lieu.
375
00:31:05,657 --> 00:31:07,700
Tu m'avais juré que jamais...
376
00:31:07,909 --> 00:31:09,744
Silence ! On ne fera rien !
377
00:31:10,245 --> 00:31:11,204
Tais-toi !
378
00:31:11,412 --> 00:31:12,372
Arrête.
379
00:31:12,664 --> 00:31:13,790
Arrête ça.
380
00:31:14,207 --> 00:31:16,376
Nous ne sommes pas
obligés de le faire.
381
00:31:18,127 --> 00:31:19,087
Monsieur.
382
00:31:24,676 --> 00:31:25,844
Si, il le faut.
383
00:31:31,683 --> 00:31:33,434
Vous avez aidé à créer
384
00:31:34,727 --> 00:31:35,812
ce monde.
385
00:31:38,815 --> 00:31:40,984
Vous pensiez y échapper longtemps ?
386
00:31:41,734 --> 00:31:44,821
Le gouvernement autorise
certaines exceptions.
387
00:31:45,238 --> 00:31:47,699
Celle-ci vous conduira au Mur
tous les deux.
388
00:31:52,871 --> 00:31:54,539
On le mérite peut-être.
389
00:31:55,331 --> 00:31:57,542
Franchement, au moins...
390
00:31:57,959 --> 00:31:59,544
tout serait terminé.
391
00:32:01,546 --> 00:32:02,881
Tu ne crains rien.
392
00:32:04,507 --> 00:32:06,134
C'est notre péché.
393
00:32:09,637 --> 00:32:11,639
Les Servantes sont tenues
394
00:32:12,849 --> 00:32:14,767
de dénoncer les déviances.
395
00:32:19,856 --> 00:32:21,399
Tout comme les Marthas.
396
00:32:25,403 --> 00:32:27,113
Nous serions tous punis.
397
00:32:30,325 --> 00:32:31,534
Mon amour !
398
00:32:34,078 --> 00:32:34,913
Mon amour.
399
00:32:36,414 --> 00:32:38,708
Tu ne dois pas faire de bruit.
400
00:32:40,168 --> 00:32:41,794
Tu ne dois pas faire de bruit.
401
00:32:52,555 --> 00:32:53,598
Regardez-moi.
402
00:32:57,894 --> 00:32:59,020
Tout va bien.
403
00:33:05,485 --> 00:33:06,319
Tout ira bien.
404
00:33:09,030 --> 00:33:10,198
Regardez-moi.
405
00:33:12,575 --> 00:33:14,077
Vous pouvez le faire.
406
00:33:15,078 --> 00:33:15,995
D'accord ?
407
00:33:20,583 --> 00:33:21,543
Venez.
408
00:33:36,391 --> 00:33:37,559
Viens par ici.
409
00:33:39,143 --> 00:33:40,645
Assieds-toi là.
410
00:33:46,442 --> 00:33:48,069
Ça ne veut rien dire.
411
00:33:50,071 --> 00:33:51,447
Quoi qu'il arrive.
412
00:33:53,324 --> 00:33:55,201
Tout va bien, mon amour.
413
00:33:56,411 --> 00:33:57,579
C'est toi que j'aime.
414
00:34:00,540 --> 00:34:01,749
C'est toi que j'aime.
415
00:34:30,737 --> 00:34:32,697
Il faut voir ça comme un travail.
416
00:34:35,408 --> 00:34:36,910
Restez détaché.
417
00:34:37,994 --> 00:34:39,704
Abandonnez votre corps.
418
00:34:44,501 --> 00:34:45,710
Vous n'êtes pas vous,
419
00:34:46,377 --> 00:34:47,629
je ne suis pas moi.
420
00:34:48,713 --> 00:34:50,340
C'est une transaction.
421
00:34:55,678 --> 00:34:56,930
Ce sera vite passé.
422
00:35:02,560 --> 00:35:03,853
Tu en es sûre ?
423
00:35:17,742 --> 00:35:19,911
C'est plus facile
en fermant les yeux.
424
00:36:42,994 --> 00:36:44,454
Où est Mme Lawrence ?
425
00:37:15,318 --> 00:37:16,152
Eleanor.
426
00:37:21,574 --> 00:37:22,700
Serena.
427
00:37:28,206 --> 00:37:29,499
Je suis navrée,
428
00:37:29,707 --> 00:37:33,211
ça fait si longtemps
que nous n'avons pas dîné ensemble.
429
00:38:20,675 --> 00:38:21,926
Voyons un peu ça.
430
00:38:31,227 --> 00:38:33,354
Des douleurs ? Une gêne ?
431
00:38:34,063 --> 00:38:35,106
Non, monsieur.
432
00:38:35,315 --> 00:38:37,275
Des saignements ? Des crampes ?
433
00:38:38,067 --> 00:38:39,485
Non, tout va bien.
434
00:38:41,029 --> 00:38:41,905
Parfait.
435
00:38:42,739 --> 00:38:45,742
Puisse-t-Il juger bon
d'accorder Son miracle divin.
436
00:38:46,451 --> 00:38:48,036
Puisse-t-Il me rendre digne.
437
00:39:00,965 --> 00:39:02,675
Une Cérémonie réussie.
438
00:39:03,259 --> 00:39:04,302
Loué soit-Il.
439
00:39:08,389 --> 00:39:09,432
Loué soit-Il.
440
00:39:10,892 --> 00:39:13,436
Laissons les Lawrence
reprendre leur vie.
441
00:39:18,191 --> 00:39:19,901
Son scotch est excellent.
442
00:39:39,796 --> 00:39:40,922
Est-ce que...
443
00:39:41,506 --> 00:39:42,340
ça va ?
444
00:39:49,180 --> 00:39:50,139
Enfin...
445
00:39:52,350 --> 00:39:54,143
au moins c'était pas vous.
446
00:40:55,622 --> 00:40:57,040
Comment va Eleanor ?
447
00:41:02,086 --> 00:41:04,088
Elle est très silencieuse.
448
00:41:20,772 --> 00:41:22,315
C'est un collector.
449
00:41:31,991 --> 00:41:33,618
La contraception est punie
450
00:41:33,827 --> 00:41:35,912
de dépeçage par des chiens.
451
00:41:39,791 --> 00:41:40,875
C'est vrai.
452
00:41:50,426 --> 00:41:52,679
Ça arrivera à nouveau.
453
00:41:52,887 --> 00:41:54,222
Vous le savez, non ?
454
00:42:03,439 --> 00:42:04,482
Je le sais.
455
00:42:23,543 --> 00:42:25,170
Je vais te trouver un camion.
456
00:42:34,888 --> 00:42:37,473
Fais sortir ma femme sans encombre.
457
00:42:49,736 --> 00:42:51,279
Vous pouvez partir aussi.
458
00:42:59,454 --> 00:43:01,539
Il suffit
de leur offrir quelque chose.
459
00:43:05,418 --> 00:43:06,961
Une chose de valeur.
460
00:43:11,966 --> 00:43:13,009
Des enfants.
461
00:43:16,763 --> 00:43:19,182
Les enfants volés de Gilead.
462
00:43:31,236 --> 00:43:32,904
Je deviendrais un héros.
463
00:44:10,859 --> 00:44:12,902
- Tu veux quoi ?
- J'ai un plan.
464
00:44:13,444 --> 00:44:15,071
T'es vraiment une plaie.
465
00:44:16,114 --> 00:44:18,032
Dylan s'appelle Joshua maintenant.
466
00:44:19,784 --> 00:44:21,161
Il a bien cinq ans ?
467
00:44:21,870 --> 00:44:24,289
Il habite à Amherst,
chez un Commandant.
468
00:44:26,916 --> 00:44:28,126
Il est blond.
469
00:44:36,885 --> 00:44:38,344
Son père était blond.
470
00:44:49,397 --> 00:44:52,025
On va le laisser à Gilead
encore longtemps ?
471
00:45:05,205 --> 00:45:06,164
Quel est le plan ?
472
00:45:09,000 --> 00:45:11,211
J'ai un camion de dix places.
Je l'ai vu.
473
00:45:12,170 --> 00:45:13,087
Et toi ?
474
00:45:13,421 --> 00:45:15,131
Je ne pars pas sans Hannah.
475
00:45:16,633 --> 00:45:18,176
On y arrivera pas seules.
476
00:45:18,384 --> 00:45:19,385
Je sais.
477
00:45:20,178 --> 00:45:21,387
Je peux aider.
478
00:45:24,641 --> 00:45:26,184
Quoi ? J'ai du cran.
479
00:45:32,315 --> 00:45:34,734
La fille de Sasha
est chez les Torrance.
480
00:45:34,943 --> 00:45:36,569
C'est pas loin de chez moi.
481
00:45:37,320 --> 00:45:38,947
Elle est assez grande. Et discrète.
482
00:45:39,155 --> 00:45:40,365
Je vais me renseigner.
483
00:45:59,342 --> 00:46:00,343
June ?
484
00:46:04,013 --> 00:46:05,598
Tu as des infos sur Caleb ?
485
00:46:11,271 --> 00:46:12,230
Oui.
486
00:46:13,398 --> 00:46:14,232
J'en ai.
487
00:46:21,239 --> 00:46:24,284
Sa famille a été mutée
en Californie.
488
00:46:28,496 --> 00:46:30,748
Sa mère a l'air super sympa !
489
00:46:42,760 --> 00:46:44,345
Il vit sur la plage ?
490
00:46:45,722 --> 00:46:46,681
Oui.
491
00:46:48,224 --> 00:46:49,893
Il vit sur la plage.
492
00:47:22,550 --> 00:47:25,595
Je sais qu'hier soir
a été éprouvant.
493
00:47:28,181 --> 00:47:30,433
Merci de ta ténacité.
494
00:47:32,101 --> 00:47:34,729
Nous devons présenter un front uni.
495
00:47:40,068 --> 00:47:41,069
Toujours.
496
00:47:52,622 --> 00:47:55,083
Fred, tu as tant fait pour Gilead.
497
00:47:56,501 --> 00:47:57,919
Ça ne m'échappe pas.
498
00:48:00,713 --> 00:48:02,340
Mais tu te laisses distraire.
499
00:48:03,299 --> 00:48:06,886
Il n'y a pas de progrès
concernant Nichole depuis des mois.
500
00:48:07,512 --> 00:48:08,888
J'assure son avenir.
501
00:48:09,138 --> 00:48:11,224
Tu ne penses qu'à toi.
502
00:48:18,314 --> 00:48:19,566
Ça a assez duré.
503
00:48:25,071 --> 00:48:28,616
Gilead me semblait la seule voie
pour récupérer Nichole,
504
00:48:28,825 --> 00:48:30,118
mais c'est faux.
505
00:48:34,289 --> 00:48:37,250
J'ai un contact au Canada
qui pourrait nous aider.
506
00:48:39,377 --> 00:48:40,670
Un Américain.
507
00:49:01,691 --> 00:49:04,235
Tu devras lui proposer de coopérer.
508
00:49:36,684 --> 00:49:38,144
J'ai fait comme convenu.
509
00:49:40,063 --> 00:49:41,231
Les Marthas ?
510
00:49:43,483 --> 00:49:44,943
Les muffins, c'est oui.
511
00:49:54,327 --> 00:49:55,453
J'ai fait passer le mot.
512
00:49:55,662 --> 00:49:58,164
J'ai demandé
si elles sauveraient des enfants.
513
00:49:59,040 --> 00:50:01,000
Je pensais qu'elles refuseraient.
514
00:50:12,512 --> 00:50:14,389
Il nous faut un plus gros bateau.
515
00:51:35,720 --> 00:51:38,515
Adaptation : Julie Dècle
516
00:51:38,723 --> 00:51:41,601
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris