1 00:00:01,417 --> 00:00:03,127 Précédemment... 2 00:00:03,336 --> 00:00:05,713 Tante Lydia, puis-je rentrer, s'il vous plaît ? 3 00:00:05,964 --> 00:00:09,717 Tu rentreras quand ta compagne de commissions rentrera. 4 00:00:09,968 --> 00:00:11,427 Le Commandant et vous vouliez des enfants ? 5 00:00:11,678 --> 00:00:13,972 J'en avais envie. Il n'était pas d'accord. 6 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Ils modifiaient souvent mon dosage. 7 00:00:16,808 --> 00:00:17,767 J'aurais aimé qu'on puisse... 8 00:00:18,309 --> 00:00:20,186 Quand Nichole sera revenue, 9 00:00:20,436 --> 00:00:22,272 nous rapatrierons les autres rapidement. 10 00:00:22,522 --> 00:00:24,607 L'enfant représente un avantage. 11 00:00:24,858 --> 00:00:25,900 Quand elle sera rentrée... 12 00:00:26,109 --> 00:00:28,778 - Vous voulez qu'elle reste là-bas ? - Pas longtemps. 13 00:00:29,028 --> 00:00:29,988 Tu ne vas pas bien. 14 00:00:30,238 --> 00:00:31,072 Non. 15 00:00:34,826 --> 00:00:36,536 Tu as perdu la raison. 16 00:00:36,786 --> 00:00:37,620 Je peux vous aider. 17 00:00:37,871 --> 00:00:39,539 Vous ne retourneriez plus jamais à Gilead. 18 00:00:39,747 --> 00:00:41,833 Vous croyez que j'abandonnerais mon foyer ? 19 00:00:42,083 --> 00:00:43,126 Mon offre tient toujours. 20 00:00:43,668 --> 00:00:44,961 La trahison et les palmiers. 21 00:00:45,170 --> 00:00:47,380 Je ne reverrai peut-être jamais mes filles. 22 00:00:48,548 --> 00:00:50,466 C'est la fille de quelqu'un aussi. 23 00:00:50,675 --> 00:00:52,218 Je rends hommage à la vie de la Servante 24 00:00:52,427 --> 00:00:53,928 en sauvant son enfant. 25 00:00:54,179 --> 00:00:55,763 Que feras-tu pour tes filles ? 26 00:00:56,181 --> 00:00:58,016 Je ne sais pas encore comment, 27 00:00:58,266 --> 00:01:00,727 mais je ferai sortir autant d'enfants que possible. 28 00:01:00,977 --> 00:01:03,146 Ils méritent tous d'être libres. 29 00:01:36,804 --> 00:01:37,847 Dejoseph. 30 00:01:39,307 --> 00:01:40,391 Dejoseph. 31 00:01:42,560 --> 00:01:43,895 Nous y sommes presque. 32 00:01:44,354 --> 00:01:45,522 Un pied à la fois. 33 00:01:46,356 --> 00:01:47,482 Nous arrivons. 34 00:01:57,158 --> 00:01:58,952 - Jour béni. - Jour béni. 35 00:01:59,786 --> 00:02:00,620 Merci. 36 00:02:03,289 --> 00:02:04,457 Béni soit le fruit. 37 00:02:05,333 --> 00:02:06,584 Que le Seigneur ouvre. 38 00:02:08,127 --> 00:02:11,047 Dejoseph, tu dois te reposer, aujourd'hui. 39 00:02:11,256 --> 00:02:14,259 Monte vite dans ta chambre faire un petit somme. 40 00:02:14,467 --> 00:02:15,718 Merci, Tante Lydia. 41 00:02:17,303 --> 00:02:18,972 Je ne veux pas me reposer. 42 00:02:19,681 --> 00:02:21,099 Plus jamais. 43 00:02:26,437 --> 00:02:28,189 Comme c'est ravissant ! 44 00:02:29,941 --> 00:02:31,276 Les Lawrence refont la déco. 45 00:02:31,609 --> 00:02:34,737 Chaque foyer doit s'efforcer de respecter 46 00:02:35,071 --> 00:02:37,574 la nouvelle réglementation du Commandant Waterford. 47 00:02:38,533 --> 00:02:39,951 Chaque résidence 48 00:02:40,326 --> 00:02:42,537 devra s'aligner sur Washington. 49 00:02:43,997 --> 00:02:47,125 Tu as raté quelques changements en ton absence. 50 00:02:47,709 --> 00:02:49,002 Il faut croire. 51 00:02:49,919 --> 00:02:53,464 Dieu estimera peut-être ce foyer digne d'un enfant, 52 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 en fin de compte. 53 00:02:55,341 --> 00:02:57,802 S'Il nous pardonne de t'avoir fait manquer 54 00:02:58,052 --> 00:02:59,596 la Cérémonie du mois dernier. 55 00:03:00,513 --> 00:03:01,639 Par bonheur, 56 00:03:01,848 --> 00:03:04,726 nous te ramenons juste à temps pour la prochaine. 57 00:03:10,690 --> 00:03:14,652 Mes prières m'ont permis de découvrir ma raison d'être. 58 00:03:18,156 --> 00:03:20,366 Tu es très gentille, 59 00:03:20,867 --> 00:03:21,743 Dejoseph. 60 00:03:24,287 --> 00:03:26,206 Je te laisse reprendre tes marques. 61 00:03:51,689 --> 00:03:53,066 Les scones, c'est non. 62 00:03:54,526 --> 00:03:55,902 Bon retour parmi nous. 63 00:03:56,778 --> 00:03:58,071 Les scones, c'est non ? 64 00:03:58,279 --> 00:04:00,156 C'est un message du réseau. 65 00:04:00,406 --> 00:04:02,534 Plus de médicaments pour Eleanor. 66 00:04:02,742 --> 00:04:04,744 J'ai demandé à tout le monde. 67 00:04:05,578 --> 00:04:07,747 Qui ne peut pas aider envoie des scones. 68 00:04:08,873 --> 00:04:10,250 Son état empire ? 69 00:04:11,042 --> 00:04:12,669 Elle jette des trucs, maintenant. 70 00:04:17,841 --> 00:04:18,842 Beth... 71 00:04:23,513 --> 00:04:25,890 J'ai une autre demande pour les Marthas. 72 00:04:26,099 --> 00:04:27,058 Ben voyons ! 73 00:04:29,769 --> 00:04:32,272 Quelqu'un m'aiderait à faire sortir des enfants ? 74 00:04:38,194 --> 00:04:39,571 Je vais les faire sortir. 75 00:04:42,073 --> 00:04:43,783 Je sais ce que tu penses. 76 00:04:45,285 --> 00:04:46,953 Tu vas te faire tuer. 77 00:05:03,928 --> 00:05:05,847 LA SERVANTE ÉCARLATE 78 00:05:06,097 --> 00:05:08,099 - Je n'en veux pas. - Tu n'as rien mangé. 79 00:05:08,308 --> 00:05:09,726 Je n'en veux pas. 80 00:05:09,934 --> 00:05:11,936 - On change le menu. - Je n'ai pas faim. 81 00:05:12,270 --> 00:05:13,479 Eleanor, ma chérie... 82 00:05:13,688 --> 00:05:15,190 Laisse-moi tranquille ! 83 00:05:15,857 --> 00:05:17,442 Me touche pas ! Va-t'en ! 84 00:05:17,984 --> 00:05:18,818 Dégage ! 85 00:05:19,027 --> 00:05:20,778 Sors de cette chambre ! 86 00:05:35,793 --> 00:05:37,045 Bon retour parmi nous. 87 00:05:38,922 --> 00:05:40,048 Merci, monsieur. 88 00:06:00,026 --> 00:06:01,611 Vous réaménagez, monsieur ? 89 00:06:09,744 --> 00:06:12,288 Beth dit qu'elle ne trouve plus de médicaments. 90 00:06:12,497 --> 00:06:15,917 J'aimerais que tu respectes la vie privée de ma femme. 91 00:06:17,961 --> 00:06:19,337 Je m'inquiète. 92 00:06:21,172 --> 00:06:22,799 Elle est en sécurité, ici ? 93 00:06:23,007 --> 00:06:24,634 Évidemment... 94 00:06:25,635 --> 00:06:26,928 Elle est chez elle. 95 00:06:27,929 --> 00:06:29,681 Vous ne pouvez pas l'enfermer à vie. 96 00:06:29,889 --> 00:06:32,100 Qu'est-ce que tu me suggères ? 97 00:06:35,812 --> 00:06:38,231 Je n'enverrai pas ma femme là-bas. 98 00:06:45,905 --> 00:06:47,574 Quittez Gilead avec elle. 99 00:06:51,870 --> 00:06:53,079 En camion. 100 00:06:56,875 --> 00:06:58,042 Faites-la sortir. 101 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 Offrez-lui les soins dont elle a besoin. 102 00:07:16,728 --> 00:07:18,813 Elle ne peut pas continuer comme ça. 103 00:07:33,036 --> 00:07:36,539 Que sais-tu de ce que peut endurer l'être humain ? 104 00:07:45,048 --> 00:07:46,174 Tout. 105 00:08:05,360 --> 00:08:06,611 Il panique. 106 00:08:08,029 --> 00:08:10,156 La peur peut être source de motivation. 107 00:08:13,409 --> 00:08:14,619 Votre attention. 108 00:08:14,827 --> 00:08:18,164 Les Servantes doivent rester avec leur compagne de commissions. 109 00:08:18,373 --> 00:08:19,415 Sous Son œil. 110 00:08:19,916 --> 00:08:22,085 Encore une compagne morte. 111 00:08:22,794 --> 00:08:24,629 On doit penser que je suis maudite 112 00:08:26,548 --> 00:08:27,841 ou une terroriste. 113 00:08:29,050 --> 00:08:30,468 C'est pourtant pas le cas. 114 00:08:31,678 --> 00:08:32,762 Pour l'instant. 115 00:08:52,365 --> 00:08:53,741 Il faut que tu m'aides. 116 00:08:54,117 --> 00:08:55,451 Je peux pas. 117 00:08:56,035 --> 00:08:58,121 Ils épient tous nos faits et gestes. 118 00:09:00,039 --> 00:09:01,374 Tu attires l'attention. 119 00:09:15,471 --> 00:09:18,016 Combien de Servantes ont des enfants dans ce District ? 120 00:09:18,224 --> 00:09:19,475 Tu peux te renseigner ? 121 00:09:20,268 --> 00:09:21,227 Pourquoi ? 122 00:09:21,895 --> 00:09:23,563 Je vais en faire sortir. 123 00:09:25,440 --> 00:09:26,566 Beaucoup. 124 00:09:28,860 --> 00:09:31,029 La simple idée te vaudra le Mur. 125 00:09:34,240 --> 00:09:35,366 Tu vas bien ? 126 00:09:36,701 --> 00:09:37,493 Non. 127 00:09:38,870 --> 00:09:40,330 Je vais pas bien du tout. 128 00:09:43,374 --> 00:09:44,250 Une inspection ? 129 00:09:45,335 --> 00:09:46,252 Une de plus. 130 00:09:53,718 --> 00:09:55,011 Avancez, mesdemoiselles. 131 00:09:55,970 --> 00:09:56,930 Allez ! 132 00:09:57,138 --> 00:09:59,057 Dépêchez-vous ! Plus vite ! 133 00:09:59,766 --> 00:10:01,017 Asseyez-vous. 134 00:10:01,768 --> 00:10:02,977 Chacune à sa place 135 00:10:03,186 --> 00:10:04,437 et on ne bouge plus. 136 00:10:04,646 --> 00:10:05,438 De chaque côté. 137 00:10:05,647 --> 00:10:07,440 Dépêchez-vous, on s'active ! 138 00:10:08,441 --> 00:10:10,026 Ce n'est pas un défilé. 139 00:10:10,485 --> 00:10:12,111 Ne laissez pas de siège vide. 140 00:10:12,654 --> 00:10:13,488 Avancez. 141 00:10:13,738 --> 00:10:15,698 Gardez le même espace entre chacune. 142 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 Montez. 143 00:10:17,742 --> 00:10:19,452 Jusqu'en haut, mesdemoiselles. 144 00:10:20,119 --> 00:10:21,663 Au fond, pas de bavardages. 145 00:10:21,871 --> 00:10:22,789 Vous deux ! 146 00:10:22,997 --> 00:10:24,833 Montez tout en haut. 147 00:10:25,041 --> 00:10:26,125 Taisez-vous. 148 00:10:28,336 --> 00:10:29,504 Tête baissée. 149 00:10:29,879 --> 00:10:31,297 Mains devant. 150 00:10:32,423 --> 00:10:33,633 Excellent. 151 00:10:33,883 --> 00:10:36,219 Nous voulons que vous soyez parfaites 152 00:10:36,511 --> 00:10:38,805 pour nos invités exceptionnels. 153 00:11:19,304 --> 00:11:20,597 Béni soit le fruit. 154 00:11:25,059 --> 00:11:26,269 Tu sembles en forme. 155 00:11:27,687 --> 00:11:29,063 Merci, monsieur. 156 00:11:30,315 --> 00:11:32,609 Désolé de te faire prendre froid. 157 00:11:35,528 --> 00:11:36,529 Non, ça va. 158 00:11:38,531 --> 00:11:40,074 Tu es une vraie Bostonienne. 159 00:11:41,993 --> 00:11:43,161 Une pure et dure. 160 00:11:44,329 --> 00:11:45,413 Robuste. 161 00:11:47,332 --> 00:11:49,083 Il fait meilleur à Washington. 162 00:11:50,502 --> 00:11:52,337 Je pourrais peut-être 163 00:11:52,629 --> 00:11:54,839 organiser ton transfert là-bas. 164 00:11:56,132 --> 00:11:57,383 Si tu le souhaites. 165 00:11:59,260 --> 00:12:00,595 Votre femme est arrivée. 166 00:12:02,013 --> 00:12:04,474 Tante Lydia répondra à toutes vos questions. 167 00:12:04,933 --> 00:12:07,352 C'est un honneur de vous recevoir, Commandant. 168 00:12:07,560 --> 00:12:09,354 Dieu bénisse nos efforts. 169 00:12:10,104 --> 00:12:10,897 Vous êtes prêt ? 170 00:12:11,814 --> 00:12:13,691 Je suis curieux de voir ça. 171 00:12:13,900 --> 00:12:15,276 Vos filles ont... 172 00:12:15,818 --> 00:12:17,320 une certaine réputation. 173 00:12:25,870 --> 00:12:27,288 Béni soit le fruit. 174 00:12:27,831 --> 00:12:29,332 Que le Seigneur ouvre. 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,547 Vous apprécierez les progrès accomplis 176 00:12:35,755 --> 00:12:37,257 depuis l'incident des Calhoun. 177 00:12:37,507 --> 00:12:39,801 Encore deux grossesses confirmées, 178 00:12:40,009 --> 00:12:41,928 c'est un véritable miracle. 179 00:12:47,392 --> 00:12:48,977 Ce n'est pas réglementaire. 180 00:12:49,435 --> 00:12:50,770 Dehoward a subi des modifications 181 00:12:51,187 --> 00:12:53,273 à la suite d'actes criminels. 182 00:12:53,481 --> 00:12:54,399 Nous avons décidé 183 00:12:54,649 --> 00:12:55,859 de faire une exception. 184 00:12:56,067 --> 00:12:58,444 Vous assumez ce choix dans un District 185 00:12:58,695 --> 00:12:59,946 sujet à la rébellion ? 186 00:13:00,154 --> 00:13:01,489 Absolument, Commandant. 187 00:13:01,698 --> 00:13:02,907 Pour le moment. 188 00:13:03,533 --> 00:13:05,493 Pas de voile, pas d'anneau. 189 00:13:06,077 --> 00:13:07,745 On avance pas à pas. 190 00:13:08,163 --> 00:13:10,498 Le vœu est un choix personnel. 191 00:13:10,707 --> 00:13:14,043 Le dévouement des Servantes voilées est très apprécié. 192 00:13:15,461 --> 00:13:16,796 Comment te sens-tu ? 193 00:13:18,006 --> 00:13:18,798 Ça va. 194 00:13:21,593 --> 00:13:22,427 Je vous remercie. 195 00:13:26,598 --> 00:13:27,932 Comment va votre bras ? 196 00:13:31,936 --> 00:13:33,605 Vous vous souvenez de Dejoseph ? 197 00:13:34,189 --> 00:13:36,816 Évidemment. Joseph Lawrence est un vieil ami. 198 00:13:37,275 --> 00:13:38,109 Tiens donc. 199 00:13:38,651 --> 00:13:40,528 On jouait au golf ensemble, 200 00:13:40,904 --> 00:13:42,071 à l'époque. 201 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 Tous les dimanches après la messe. 202 00:13:45,325 --> 00:13:46,659 C'était quelque chose. 203 00:13:46,868 --> 00:13:48,036 Que penses-tu de lui ? 204 00:13:52,916 --> 00:13:54,626 Il me traite avec respect. 205 00:13:55,418 --> 00:13:56,503 Avec respect ? 206 00:14:01,841 --> 00:14:03,801 C'est un honneur d'être à son service. 207 00:14:04,344 --> 00:14:05,303 Tant mieux. 208 00:14:05,637 --> 00:14:06,638 Merci. 209 00:14:29,118 --> 00:14:30,119 Où est-il ? 210 00:14:30,328 --> 00:14:31,204 Au travail. 211 00:14:31,412 --> 00:14:33,039 Il va à des rendez-vous. 212 00:15:26,593 --> 00:15:27,844 Tout ce que je demande, 213 00:15:28,094 --> 00:15:30,180 c'est le livre sur Gauguin. 214 00:15:31,055 --> 00:15:33,099 Il le cache rien que pour m'embêter, 215 00:15:33,308 --> 00:15:34,601 je vous jure. 216 00:15:39,147 --> 00:15:40,064 Bonjour. 217 00:15:41,900 --> 00:15:42,817 Bonjour. 218 00:15:44,652 --> 00:15:45,904 Que fais-tu ici ? 219 00:15:47,906 --> 00:15:49,657 Tu prépares encore un coup. 220 00:15:51,743 --> 00:15:52,577 C'est quoi ? 221 00:15:54,996 --> 00:15:56,372 C'est pour ta fille ? 222 00:15:59,209 --> 00:16:00,168 Non. 223 00:16:03,338 --> 00:16:04,631 Hannah est partie. 224 00:16:05,965 --> 00:16:07,967 Dis-moi ce que tu fais ici. 225 00:16:10,803 --> 00:16:12,931 Je cherche les enfants d'autres femmes. 226 00:16:14,182 --> 00:16:15,558 Ceux de mes amies. 227 00:16:17,435 --> 00:16:19,521 Tu parles des Servantes ? 228 00:16:21,898 --> 00:16:22,732 Oui. 229 00:16:25,360 --> 00:16:27,362 J'essaie de savoir où ils sont. 230 00:16:30,949 --> 00:16:33,952 C'est marqué dans les dossiers du Centre Rouge. 231 00:16:36,037 --> 00:16:36,955 Je vois. 232 00:16:39,749 --> 00:16:41,709 Joseph les range à la cave. 233 00:16:51,886 --> 00:16:53,972 En route, j'ai pas que ça à faire. 234 00:16:58,852 --> 00:17:01,229 On les lui envoie pour vérification. 235 00:17:03,439 --> 00:17:04,941 Il les entasse ici, 236 00:17:05,149 --> 00:17:07,151 comme si c'était pas assez le bazar. 237 00:17:09,404 --> 00:17:10,947 Quelle pagaille ! 238 00:17:11,698 --> 00:17:14,534 Quel intérêt de collectionner les domestiques 239 00:17:14,742 --> 00:17:17,996 si on leur interdit de nettoyer quoi que ce soit ? 240 00:17:25,795 --> 00:17:27,088 Joseph aime 241 00:17:27,505 --> 00:17:28,673 les garder 242 00:17:30,008 --> 00:17:31,843 comme main-d'œuvre. 243 00:17:33,803 --> 00:17:34,679 Les voilà ! 244 00:18:23,186 --> 00:18:25,313 Qu'est-ce que ça fiche ici ? 245 00:18:30,235 --> 00:18:31,528 Où est-ce qu'il est ? 246 00:18:56,094 --> 00:18:59,681 ACCOUCHEMENT 2009 - FILLE VIVANTE ACCOUCHEMENT 2017 - FILLE VIVANTE 247 00:18:59,889 --> 00:19:03,017 HANNAH BANKOLE À PRÉSENT AGNES MACKENZIE 248 00:19:11,109 --> 00:19:12,402 Mme Lawrence ? 249 00:19:13,236 --> 00:19:15,530 Avez-vous envisagé de quitter Gilead ? 250 00:19:16,531 --> 00:19:20,285 Pour pouvoir me soigner avec des thymorégulateurs 251 00:19:20,535 --> 00:19:22,036 plutôt que des tisanes ? 252 00:19:23,746 --> 00:19:25,206 Joseph vous aiderait. 253 00:19:27,750 --> 00:19:29,377 Vous partiriez ensemble. 254 00:19:33,590 --> 00:19:35,133 Il veut vous savoir 255 00:19:36,551 --> 00:19:37,677 en sécurité. 256 00:19:43,349 --> 00:19:45,185 Il vous aime tellement ! 257 00:19:50,773 --> 00:19:52,942 Joseph est un criminel de guerre. 258 00:19:55,570 --> 00:19:57,447 Il ne peut pas passer la frontière. 259 00:20:00,783 --> 00:20:01,951 Il serait 260 00:20:02,577 --> 00:20:04,537 emprisonné à vie 261 00:20:06,080 --> 00:20:07,165 ou tué. 262 00:20:08,791 --> 00:20:10,960 Et c'est ce qu'il mériterait. 263 00:20:17,967 --> 00:20:19,511 Je le cherchais ! 264 00:20:23,723 --> 00:20:25,767 C'est si bon de te retrouver. 265 00:20:25,975 --> 00:20:28,853 On ne s'ennuie jamais quand tu es avec nous. 266 00:20:34,734 --> 00:20:37,612 L'attentat de l'an dernier avait ébranlé le District. 267 00:20:37,820 --> 00:20:40,490 Notre communauté a du ressort, par Sa main. 268 00:20:41,699 --> 00:20:45,537 Si seulement les villes voisines pouvaient prendre exemple. 269 00:20:46,079 --> 00:20:48,957 Y a-t-il des réfractaires à la nouvelle réglementation ? 270 00:20:52,210 --> 00:20:54,546 Certains hommes aiment leurs habitudes. 271 00:20:57,173 --> 00:20:58,383 C'est très vrai. 272 00:20:59,968 --> 00:21:01,845 Lorsque Gilead sera enfin reconnu 273 00:21:02,303 --> 00:21:03,304 comme État souverain, 274 00:21:03,513 --> 00:21:05,431 nous n'aurons pas de temps à perdre 275 00:21:05,682 --> 00:21:07,642 avec les nostalgiques. 276 00:21:09,018 --> 00:21:12,105 Tu t'inquiètes pour quelqu'un en particulier, Fred ? 277 00:21:15,817 --> 00:21:17,110 J'hésite à le dire. 278 00:21:17,694 --> 00:21:18,945 Ça m'intéresse. 279 00:21:26,870 --> 00:21:28,246 Le Commandant Lawrence. 280 00:21:34,836 --> 00:21:37,213 Sa contribution à Gilead a été 281 00:21:37,755 --> 00:21:38,965 considérable. 282 00:21:39,215 --> 00:21:40,300 Au départ. 283 00:21:41,426 --> 00:21:43,970 À présent, je crains que son influence 284 00:21:44,179 --> 00:21:46,055 soit plus néfaste que bénéfique. 285 00:21:46,472 --> 00:21:50,101 Certes, il a réarrangé quelques meubles chez lui, 286 00:21:52,187 --> 00:21:54,397 mais il a eu quatre Servantes. 287 00:21:56,524 --> 00:21:58,026 Aucune n'a procréé. 288 00:21:59,152 --> 00:22:00,904 De ce que j'ai vu 289 00:22:01,112 --> 00:22:04,157 chez la Dejoseph actuelle, 290 00:22:05,700 --> 00:22:07,869 le manque de discipline perdure. 291 00:22:08,077 --> 00:22:09,621 Il devra peut-être 292 00:22:10,663 --> 00:22:12,081 servir d'exemple. 293 00:22:19,839 --> 00:22:23,134 Tenir tête à quelqu'un comme lui est très délicat. 294 00:22:24,928 --> 00:22:27,889 Je suggère simplement 295 00:22:28,097 --> 00:22:29,891 de nous assurer 296 00:22:30,225 --> 00:22:32,393 que sa maisonnée et lui respectent 297 00:22:32,602 --> 00:22:35,563 les doctrines sacrées de Gilead. 298 00:22:37,982 --> 00:22:39,192 Il existe 299 00:22:39,901 --> 00:22:41,361 des mécanismes 300 00:22:41,903 --> 00:22:43,446 en place pour 301 00:22:44,531 --> 00:22:46,074 s'assurer de sa virilité. 302 00:22:47,492 --> 00:22:49,118 N'est-ce pas un peu extrême ? 303 00:22:51,496 --> 00:22:55,166 S'il est inapte à diriger son foyer, il en va de même pour Gilead. 304 00:23:02,715 --> 00:23:03,758 Loué soit-Il. 305 00:23:17,730 --> 00:23:21,276 Cela fait cinq ans qu'on nous a arraché nos enfants. 306 00:23:22,735 --> 00:23:23,945 Une éternité. 307 00:23:25,989 --> 00:23:27,156 Ils avaient un an. 308 00:23:29,200 --> 00:23:30,660 Ils en ont maintenant six. 309 00:23:33,621 --> 00:23:34,789 Ils avaient sept ans. 310 00:23:38,126 --> 00:23:39,419 Douze, à présent. 311 00:23:44,007 --> 00:23:45,383 Nous avons tout raté. 312 00:23:48,928 --> 00:23:50,054 Les premiers pas, 313 00:23:50,263 --> 00:23:51,389 les sourires, 314 00:23:53,808 --> 00:23:54,893 les tragédies. 315 00:23:56,686 --> 00:23:58,104 Les enfants meurent aussi. 316 00:23:59,689 --> 00:24:01,065 Même à Gilead. 317 00:24:01,900 --> 00:24:03,818 Le fils de Janine, Caleb, 318 00:24:04,694 --> 00:24:06,112 il y a quatre ans. 319 00:24:08,072 --> 00:24:10,867 Les prières n'empêchent pas les accidents de voiture. 320 00:24:12,243 --> 00:24:13,244 Dejoseph ? 321 00:24:18,041 --> 00:24:19,584 Ils t'attendent au salon. 322 00:25:37,495 --> 00:25:39,664 Vous devez vous mettre de ce côté. 323 00:26:06,816 --> 00:26:08,401 La pièce est charmante. 324 00:26:31,674 --> 00:26:34,844 Je prie que rien n'entrave la volonté de Dieu, ce soir. 325 00:26:47,899 --> 00:26:48,858 Entrez. 326 00:26:50,818 --> 00:26:53,196 Eleanor, quel plaisir de vous voir ! 327 00:26:54,197 --> 00:26:56,533 Comment vont Olivia et les petits ? 328 00:26:56,741 --> 00:26:58,034 On ne peut mieux. 329 00:26:58,243 --> 00:27:00,036 Je vous offre un verre, George ? 330 00:27:00,245 --> 00:27:02,247 Je vais me servir, Joseph. Merci. 331 00:27:02,705 --> 00:27:06,334 Veuillez nous pardonner cette intrusion. 332 00:27:07,877 --> 00:27:09,629 Plus on est de fous, plus on rit. 333 00:27:09,838 --> 00:27:11,339 En étant témoins, 334 00:27:11,548 --> 00:27:13,550 nous prions pour votre réussite. 335 00:27:14,884 --> 00:27:17,303 Ils faisaient ça les premiers mois, 336 00:27:17,512 --> 00:27:20,306 dans les foyers qui refusaient les Cérémonies. 337 00:27:21,224 --> 00:27:23,309 Puis ils avaient jugé ça inutile. 338 00:27:24,602 --> 00:27:25,812 Les choses changent. 339 00:27:26,020 --> 00:27:28,565 La Tante nous a déjà contrôlés. 340 00:27:29,774 --> 00:27:32,610 C'est une simple formalité, Mme Lawrence. 341 00:27:33,152 --> 00:27:35,655 Nous soutenons les foyers ayant connu 342 00:27:36,114 --> 00:27:38,366 des difficultés avec leurs Servantes. 343 00:27:38,992 --> 00:27:42,954 La présence de témoins assure que chaque membre de la famille 344 00:27:43,163 --> 00:27:44,706 joue son rôle. 345 00:27:45,331 --> 00:27:48,543 Tout écart pourrait engendrer un échec. 346 00:27:49,043 --> 00:27:51,171 Vous vous joignez à nous dans le lit ? 347 00:27:51,379 --> 00:27:54,007 Ça rendrait la chose bien plus intéressante. 348 00:27:54,716 --> 00:27:55,717 Joseph ! 349 00:27:58,011 --> 00:27:59,679 Il est temps de s'y mettre. 350 00:28:13,651 --> 00:28:14,611 Oui. 351 00:28:16,821 --> 00:28:17,864 Bien entendu. 352 00:28:35,340 --> 00:28:36,174 Beth ? 353 00:28:45,767 --> 00:28:47,519 Ne déplacez pas mes affaires. 354 00:28:51,064 --> 00:28:53,650 La mémoire vous joue des tours, mon vieux ? 355 00:29:08,957 --> 00:29:11,209 "Quand Rachel vit 356 00:29:12,669 --> 00:29:15,213 "qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, 357 00:29:16,339 --> 00:29:18,216 "elle porta envie à sa sœur, 358 00:29:19,133 --> 00:29:20,927 "et elle dit à Jacob : 359 00:29:22,595 --> 00:29:24,055 "'Donne-moi des enfants, 360 00:29:25,139 --> 00:29:26,474 "'ou je meurs.'" 361 00:29:36,067 --> 00:29:37,151 Tante Lydia ? 362 00:29:38,152 --> 00:29:39,737 Inutile de t'inquiéter. 363 00:29:39,946 --> 00:29:41,781 Le Dr Michaels est efficace. 364 00:29:41,990 --> 00:29:43,408 Ni vu ni connu. 365 00:29:46,995 --> 00:29:48,079 Dejoseph. 366 00:30:35,210 --> 00:30:38,755 Restons tranquillement assis une vingtaine de minutes, 367 00:30:40,507 --> 00:30:42,091 avant de redescendre. 368 00:30:47,138 --> 00:30:48,348 Ça ne suffira pas. 369 00:30:48,556 --> 00:30:50,099 On peut faire une partie 370 00:30:50,475 --> 00:30:51,601 de canasta. 371 00:30:52,143 --> 00:30:54,145 J'ai un jeu de cartes là-haut. 372 00:30:54,354 --> 00:30:56,272 Le médecin va m'ausculter. 373 00:30:58,358 --> 00:30:59,275 Après. 374 00:30:59,943 --> 00:31:02,737 Pour prouver que la Cérémonie a eu lieu. 375 00:31:05,657 --> 00:31:07,700 Tu m'avais juré que jamais... 376 00:31:07,909 --> 00:31:09,744 Silence ! On ne fera rien ! 377 00:31:10,245 --> 00:31:11,204 Tais-toi ! 378 00:31:11,412 --> 00:31:12,372 Arrête. 379 00:31:12,664 --> 00:31:13,790 Arrête ça. 380 00:31:14,207 --> 00:31:16,376 Nous ne sommes pas obligés de le faire. 381 00:31:18,127 --> 00:31:19,087 Monsieur. 382 00:31:24,676 --> 00:31:25,844 Si, il le faut. 383 00:31:31,683 --> 00:31:33,434 Vous avez aidé à créer 384 00:31:34,727 --> 00:31:35,812 ce monde. 385 00:31:38,815 --> 00:31:40,984 Vous pensiez y échapper longtemps ? 386 00:31:41,734 --> 00:31:44,821 Le gouvernement autorise certaines exceptions. 387 00:31:45,238 --> 00:31:47,699 Celle-ci vous conduira au Mur tous les deux. 388 00:31:52,871 --> 00:31:54,539 On le mérite peut-être. 389 00:31:55,331 --> 00:31:57,542 Franchement, au moins... 390 00:31:57,959 --> 00:31:59,544 tout serait terminé. 391 00:32:01,546 --> 00:32:02,881 Tu ne crains rien. 392 00:32:04,507 --> 00:32:06,134 C'est notre péché. 393 00:32:09,637 --> 00:32:11,639 Les Servantes sont tenues 394 00:32:12,849 --> 00:32:14,767 de dénoncer les déviances. 395 00:32:19,856 --> 00:32:21,399 Tout comme les Marthas. 396 00:32:25,403 --> 00:32:27,113 Nous serions tous punis. 397 00:32:30,325 --> 00:32:31,534 Mon amour ! 398 00:32:34,078 --> 00:32:34,913 Mon amour. 399 00:32:36,414 --> 00:32:38,708 Tu ne dois pas faire de bruit. 400 00:32:40,168 --> 00:32:41,794 Tu ne dois pas faire de bruit. 401 00:32:52,555 --> 00:32:53,598 Regardez-moi. 402 00:32:57,894 --> 00:32:59,020 Tout va bien. 403 00:33:05,485 --> 00:33:06,319 Tout ira bien. 404 00:33:09,030 --> 00:33:10,198 Regardez-moi. 405 00:33:12,575 --> 00:33:14,077 Vous pouvez le faire. 406 00:33:15,078 --> 00:33:15,995 D'accord ? 407 00:33:20,583 --> 00:33:21,543 Venez. 408 00:33:36,391 --> 00:33:37,559 Viens par ici. 409 00:33:39,143 --> 00:33:40,645 Assieds-toi là. 410 00:33:46,442 --> 00:33:48,069 Ça ne veut rien dire. 411 00:33:50,071 --> 00:33:51,447 Quoi qu'il arrive. 412 00:33:53,324 --> 00:33:55,201 Tout va bien, mon amour. 413 00:33:56,411 --> 00:33:57,579 C'est toi que j'aime. 414 00:34:00,540 --> 00:34:01,749 C'est toi que j'aime. 415 00:34:30,737 --> 00:34:32,697 Il faut voir ça comme un travail. 416 00:34:35,408 --> 00:34:36,910 Restez détaché. 417 00:34:37,994 --> 00:34:39,704 Abandonnez votre corps. 418 00:34:44,501 --> 00:34:45,710 Vous n'êtes pas vous, 419 00:34:46,377 --> 00:34:47,629 je ne suis pas moi. 420 00:34:48,713 --> 00:34:50,340 C'est une transaction. 421 00:34:55,678 --> 00:34:56,930 Ce sera vite passé. 422 00:35:02,560 --> 00:35:03,853 Tu en es sûre ? 423 00:35:17,742 --> 00:35:19,911 C'est plus facile en fermant les yeux. 424 00:36:42,994 --> 00:36:44,454 Où est Mme Lawrence ? 425 00:37:15,318 --> 00:37:16,152 Eleanor. 426 00:37:21,574 --> 00:37:22,700 Serena. 427 00:37:28,206 --> 00:37:29,499 Je suis navrée, 428 00:37:29,707 --> 00:37:33,211 ça fait si longtemps que nous n'avons pas dîné ensemble. 429 00:38:20,675 --> 00:38:21,926 Voyons un peu ça. 430 00:38:31,227 --> 00:38:33,354 Des douleurs ? Une gêne ? 431 00:38:34,063 --> 00:38:35,106 Non, monsieur. 432 00:38:35,315 --> 00:38:37,275 Des saignements ? Des crampes ? 433 00:38:38,067 --> 00:38:39,485 Non, tout va bien. 434 00:38:41,029 --> 00:38:41,905 Parfait. 435 00:38:42,739 --> 00:38:45,742 Puisse-t-Il juger bon d'accorder Son miracle divin. 436 00:38:46,451 --> 00:38:48,036 Puisse-t-Il me rendre digne. 437 00:39:00,965 --> 00:39:02,675 Une Cérémonie réussie. 438 00:39:03,259 --> 00:39:04,302 Loué soit-Il. 439 00:39:08,389 --> 00:39:09,432 Loué soit-Il. 440 00:39:10,892 --> 00:39:13,436 Laissons les Lawrence reprendre leur vie. 441 00:39:18,191 --> 00:39:19,901 Son scotch est excellent. 442 00:39:39,796 --> 00:39:40,922 Est-ce que... 443 00:39:41,506 --> 00:39:42,340 ça va ? 444 00:39:49,180 --> 00:39:50,139 Enfin... 445 00:39:52,350 --> 00:39:54,143 au moins c'était pas vous. 446 00:40:55,622 --> 00:40:57,040 Comment va Eleanor ? 447 00:41:02,086 --> 00:41:04,088 Elle est très silencieuse. 448 00:41:20,772 --> 00:41:22,315 C'est un collector. 449 00:41:31,991 --> 00:41:33,618 La contraception est punie 450 00:41:33,827 --> 00:41:35,912 de dépeçage par des chiens. 451 00:41:39,791 --> 00:41:40,875 C'est vrai. 452 00:41:50,426 --> 00:41:52,679 Ça arrivera à nouveau. 453 00:41:52,887 --> 00:41:54,222 Vous le savez, non ? 454 00:42:03,439 --> 00:42:04,482 Je le sais. 455 00:42:23,543 --> 00:42:25,170 Je vais te trouver un camion. 456 00:42:34,888 --> 00:42:37,473 Fais sortir ma femme sans encombre. 457 00:42:49,736 --> 00:42:51,279 Vous pouvez partir aussi. 458 00:42:59,454 --> 00:43:01,539 Il suffit de leur offrir quelque chose. 459 00:43:05,418 --> 00:43:06,961 Une chose de valeur. 460 00:43:11,966 --> 00:43:13,009 Des enfants. 461 00:43:16,763 --> 00:43:19,182 Les enfants volés de Gilead. 462 00:43:31,236 --> 00:43:32,904 Je deviendrais un héros. 463 00:44:10,859 --> 00:44:12,902 - Tu veux quoi ? - J'ai un plan. 464 00:44:13,444 --> 00:44:15,071 T'es vraiment une plaie. 465 00:44:16,114 --> 00:44:18,032 Dylan s'appelle Joshua maintenant. 466 00:44:19,784 --> 00:44:21,161 Il a bien cinq ans ? 467 00:44:21,870 --> 00:44:24,289 Il habite à Amherst, chez un Commandant. 468 00:44:26,916 --> 00:44:28,126 Il est blond. 469 00:44:36,885 --> 00:44:38,344 Son père était blond. 470 00:44:49,397 --> 00:44:52,025 On va le laisser à Gilead encore longtemps ? 471 00:45:05,205 --> 00:45:06,164 Quel est le plan ? 472 00:45:09,000 --> 00:45:11,211 J'ai un camion de dix places. Je l'ai vu. 473 00:45:12,170 --> 00:45:13,087 Et toi ? 474 00:45:13,421 --> 00:45:15,131 Je ne pars pas sans Hannah. 475 00:45:16,633 --> 00:45:18,176 On y arrivera pas seules. 476 00:45:18,384 --> 00:45:19,385 Je sais. 477 00:45:20,178 --> 00:45:21,387 Je peux aider. 478 00:45:24,641 --> 00:45:26,184 Quoi ? J'ai du cran. 479 00:45:32,315 --> 00:45:34,734 La fille de Sasha est chez les Torrance. 480 00:45:34,943 --> 00:45:36,569 C'est pas loin de chez moi. 481 00:45:37,320 --> 00:45:38,947 Elle est assez grande. Et discrète. 482 00:45:39,155 --> 00:45:40,365 Je vais me renseigner. 483 00:45:59,342 --> 00:46:00,343 June ? 484 00:46:04,013 --> 00:46:05,598 Tu as des infos sur Caleb ? 485 00:46:11,271 --> 00:46:12,230 Oui. 486 00:46:13,398 --> 00:46:14,232 J'en ai. 487 00:46:21,239 --> 00:46:24,284 Sa famille a été mutée en Californie. 488 00:46:28,496 --> 00:46:30,748 Sa mère a l'air super sympa ! 489 00:46:42,760 --> 00:46:44,345 Il vit sur la plage ? 490 00:46:45,722 --> 00:46:46,681 Oui. 491 00:46:48,224 --> 00:46:49,893 Il vit sur la plage. 492 00:47:22,550 --> 00:47:25,595 Je sais qu'hier soir a été éprouvant. 493 00:47:28,181 --> 00:47:30,433 Merci de ta ténacité. 494 00:47:32,101 --> 00:47:34,729 Nous devons présenter un front uni. 495 00:47:40,068 --> 00:47:41,069 Toujours. 496 00:47:52,622 --> 00:47:55,083 Fred, tu as tant fait pour Gilead. 497 00:47:56,501 --> 00:47:57,919 Ça ne m'échappe pas. 498 00:48:00,713 --> 00:48:02,340 Mais tu te laisses distraire. 499 00:48:03,299 --> 00:48:06,886 Il n'y a pas de progrès concernant Nichole depuis des mois. 500 00:48:07,512 --> 00:48:08,888 J'assure son avenir. 501 00:48:09,138 --> 00:48:11,224 Tu ne penses qu'à toi. 502 00:48:18,314 --> 00:48:19,566 Ça a assez duré. 503 00:48:25,071 --> 00:48:28,616 Gilead me semblait la seule voie pour récupérer Nichole, 504 00:48:28,825 --> 00:48:30,118 mais c'est faux. 505 00:48:34,289 --> 00:48:37,250 J'ai un contact au Canada qui pourrait nous aider. 506 00:48:39,377 --> 00:48:40,670 Un Américain. 507 00:49:01,691 --> 00:49:04,235 Tu devras lui proposer de coopérer. 508 00:49:36,684 --> 00:49:38,144 J'ai fait comme convenu. 509 00:49:40,063 --> 00:49:41,231 Les Marthas ? 510 00:49:43,483 --> 00:49:44,943 Les muffins, c'est oui. 511 00:49:54,327 --> 00:49:55,453 J'ai fait passer le mot. 512 00:49:55,662 --> 00:49:58,164 J'ai demandé si elles sauveraient des enfants. 513 00:49:59,040 --> 00:50:01,000 Je pensais qu'elles refuseraient. 514 00:50:12,512 --> 00:50:14,389 Il nous faut un plus gros bateau. 515 00:51:35,720 --> 00:51:38,515 Adaptation : Julie Dècle 516 00:51:38,723 --> 00:51:41,601 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris