1 00:00:01,334 --> 00:00:02,961 Précédemment... 2 00:00:03,169 --> 00:00:04,963 Tu te rends compte de ce que t'as fait ? 3 00:00:05,213 --> 00:00:06,131 Espèce de salope ! 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,217 Tu es méchante. 5 00:00:09,467 --> 00:00:11,928 Elle a fait exécuter une femme et n'a aucun remords. 6 00:00:12,137 --> 00:00:14,014 Elle aurait dû fermer sa grande gueule. 7 00:00:14,264 --> 00:00:15,140 Je ne vous lâcherai pas 8 00:00:15,348 --> 00:00:17,601 avant que mes deux filles soient en sécurité. 9 00:00:17,809 --> 00:00:20,186 C'est tout ce que je souhaite pour Nichole. 10 00:00:20,437 --> 00:00:21,688 Vous ne voulez pas l'oublier. 11 00:00:21,896 --> 00:00:23,189 Parce que je l'aime ! 12 00:00:23,398 --> 00:00:24,357 C'est pas de l'amour ! 13 00:00:24,608 --> 00:00:26,067 Vous êtes incapable d'aimer. 14 00:00:26,276 --> 00:00:27,902 Vous ne savez pas comment faire. 15 00:00:28,153 --> 00:00:30,071 Dematthew ne veut pas de son bébé. 16 00:00:30,322 --> 00:00:31,573 Ça n'a duré qu'une seconde. 17 00:00:31,990 --> 00:00:33,283 C'est un péché. 18 00:00:34,034 --> 00:00:35,744 Pécheresse, pécheresse ! 19 00:00:37,746 --> 00:00:39,664 Refuser ce cadeau divin 20 00:00:39,914 --> 00:00:41,499 qu'est un enfant 21 00:00:43,293 --> 00:00:45,003 est l'un des plus graves péchés. 22 00:00:50,175 --> 00:00:51,176 Natalie ! 23 00:01:14,908 --> 00:01:20,080 LA SERVANTE ÉCARLATE 24 00:01:30,632 --> 00:01:31,841 Vous l'entendez ? 25 00:01:33,176 --> 00:01:34,636 Au début, je l'entendais pas. 26 00:01:34,844 --> 00:01:36,638 Pas les premières semaines. 27 00:01:40,850 --> 00:01:42,435 Vous ne l'entendez pas ? 28 00:01:43,853 --> 00:01:46,982 Bébé, tu sais, c'est élémentaire 29 00:01:47,190 --> 00:01:51,069 Le paradis est sur cette terre 30 00:01:51,403 --> 00:01:52,654 Alors ? 31 00:01:53,071 --> 00:01:57,075 Ils disent qu'au paradis l'amour est prioritaire 32 00:01:57,284 --> 00:02:00,954 Faisons venir le paradis sur terre 33 00:02:01,913 --> 00:02:04,916 Le paradis est sur cette terre 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,420 Toujours pas ? 35 00:02:09,629 --> 00:02:10,880 Ça viendra. 36 00:02:11,881 --> 00:02:13,174 Vous l'entendrez. 37 00:02:13,842 --> 00:02:15,093 Vous l'entendrez. 38 00:02:24,728 --> 00:02:28,356 Ils ne donnent rien à Dematthew qui pourrait affecter le bébé. 39 00:02:30,025 --> 00:02:32,527 Elle n'a aucun avenir de toute façon. 40 00:02:34,195 --> 00:02:36,448 Ils disent qu'elle a perdu trop de sang. 41 00:02:36,656 --> 00:02:39,200 Et que son cerveau n'est plus alimenté. 42 00:02:41,244 --> 00:02:43,371 Dematthew est réduite à l'état de vaisseau. 43 00:02:43,580 --> 00:02:45,582 Tout ce qui compte, c'est le bébé. 44 00:02:46,666 --> 00:02:48,919 Ça a toujours été le cas. 45 00:03:05,018 --> 00:03:07,729 Les médecins, les infirmiers, les aides-soignants 46 00:03:07,938 --> 00:03:10,690 et les techniciens vont et viennent. 47 00:03:11,733 --> 00:03:13,151 Moi, je reste. 48 00:03:14,319 --> 00:03:16,613 Ça fait déjà 32 jours. 49 00:03:19,032 --> 00:03:22,494 Je resterai là jusqu'à la venue du bébé. 50 00:03:24,162 --> 00:03:27,248 C'est ta compagne de commissions, a dit Tante Lydia. 51 00:03:27,457 --> 00:03:29,834 Où est-ce que tu voudrais aller ? 52 00:03:32,003 --> 00:03:36,132 Bébé, tu sais, c'est élémentaire 53 00:03:37,175 --> 00:03:40,053 Le paradis est sur cette terre 54 00:03:40,262 --> 00:03:44,307 Ils disent qu'au paradis l'amour est prioritaire 55 00:04:03,493 --> 00:04:06,830 Le paradis est sur cette terre... 56 00:04:31,813 --> 00:04:34,357 Les Épouses viennent prier avec Mme Calhoun. 57 00:04:35,233 --> 00:04:38,069 S'il te plaît, Seigneur, protège cet enfant. 58 00:04:38,278 --> 00:04:40,655 Accomplis Ton miracle. 59 00:04:41,239 --> 00:04:43,533 Nous avons été si fidèles 60 00:04:43,742 --> 00:04:45,243 et bienveillantes. 61 00:04:46,286 --> 00:04:48,371 Le paradis est sur cette terre, 62 00:04:48,580 --> 00:04:49,914 ô Seigneur. 63 00:04:53,001 --> 00:04:55,837 Elles sentent la poudre et le savon. 64 00:04:56,087 --> 00:04:57,881 Comme à la Cérémonie. 65 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 Comme lorsque Serena Joy me plaquait sur le lit. 66 00:05:04,512 --> 00:05:06,473 Ça me fout la gerbe. 67 00:05:20,403 --> 00:05:22,447 Quand Tante Lydia amène les autres prier, 68 00:05:22,656 --> 00:05:24,449 ça sent la transpiration. 69 00:05:24,658 --> 00:05:26,159 Ça sent l'oignon, l'orange 70 00:05:26,409 --> 00:05:29,245 et le poisson de la Boulangerie-Poissonnerie. 71 00:05:29,996 --> 00:05:32,374 Ça sent le pansement et le pus 72 00:05:32,624 --> 00:05:34,334 des blessures de Janine, 73 00:05:34,542 --> 00:05:37,754 qui cicatrisent après ce que lui a infligé Dematthew. 74 00:05:59,317 --> 00:06:02,654 Je resterai là jusqu'à la venue du bébé. 75 00:06:09,035 --> 00:06:11,162 Même si ça prend du temps. 76 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 Cette pièce a son odeur. 77 00:06:17,586 --> 00:06:19,004 Les agrumes et l'ammoniaque. 78 00:06:20,046 --> 00:06:23,758 Avant, on les aurait trouvés en spray au supermarché 79 00:06:23,967 --> 00:06:25,802 ou dans les grands magasins. 80 00:06:26,886 --> 00:06:28,513 Et surtout sur Amazon. 81 00:06:28,722 --> 00:06:30,557 Quand tout ça existait encore. 82 00:06:31,391 --> 00:06:33,226 Avant les attaques d'Internet. 83 00:06:33,435 --> 00:06:35,353 Avant les codes moraux 84 00:06:35,562 --> 00:06:37,105 et les pendaisons. 85 00:06:38,857 --> 00:06:40,233 Elle a son odeur aussi. 86 00:06:40,859 --> 00:06:43,820 Une décomposition douce, comme des feuilles humides 87 00:06:44,029 --> 00:06:45,405 ou des cheveux sales. 88 00:06:46,114 --> 00:06:47,616 Comme sa merde : 89 00:06:48,283 --> 00:06:49,451 molle, 90 00:06:49,659 --> 00:06:50,952 informe, 91 00:06:51,161 --> 00:06:52,621 innocente. 92 00:06:53,830 --> 00:06:55,498 Elle a l'odeur des bébés. 93 00:07:34,621 --> 00:07:36,456 Elles ne sont pas là, tu sais. 94 00:07:42,379 --> 00:07:43,463 Il y a personne. 95 00:08:46,735 --> 00:08:47,986 Peut-être que je suis folle 96 00:08:48,194 --> 00:08:51,406 et qu'il s'agit d'un nouveau genre de thérapie. 97 00:08:52,657 --> 00:08:54,367 J'aimerais avoir raison. 98 00:08:54,826 --> 00:08:56,494 Je pourrais guérir, 99 00:08:56,703 --> 00:08:58,496 et tout s'arrêterait. 100 00:08:59,164 --> 00:09:01,249 Je pourrais sortir de cette pièce. 101 00:09:02,000 --> 00:09:04,085 Tout serait fini. 102 00:10:47,105 --> 00:10:48,815 Il faut que ça s'arrête. 103 00:11:21,890 --> 00:11:25,185 Seigneur, veille sur cet enfant. 104 00:11:27,228 --> 00:11:28,480 Prie, andouille. 105 00:11:29,272 --> 00:11:32,567 Faites-lui entendre votre dévotion, mesdemoiselles. 106 00:11:33,193 --> 00:11:36,863 Tes pouvoirs divins vainquent la maladie et l'infirmité. 107 00:11:37,322 --> 00:11:40,784 Seigneur, veille sur cet enfant. 108 00:11:41,034 --> 00:11:43,578 Tu assembleras les agneaux entre Tes bras, 109 00:11:43,787 --> 00:11:45,997 et les placeras en Ton sein. 110 00:11:46,790 --> 00:11:50,043 Seigneur, veille sur cet enfant. 111 00:11:50,293 --> 00:11:53,046 Dehoward, un peu de tenue, je te prie. 112 00:11:53,546 --> 00:11:54,965 Rassemble tes cheveux. 113 00:11:58,176 --> 00:12:01,096 Rien n'est plus laid que la vanité, Dehoward. 114 00:12:05,809 --> 00:12:07,310 C'est mieux, ma chère. 115 00:12:12,107 --> 00:12:15,902 Contemple-nous avec les yeux de la miséricorde, ô Seigneur. 116 00:12:16,403 --> 00:12:18,196 Ça va, c'est pas si terrible. 117 00:12:18,446 --> 00:12:19,990 C'est répugnant. 118 00:12:21,032 --> 00:12:21,866 C'est pas juste. 119 00:12:22,075 --> 00:12:24,369 Que la grâce du Seigneur... 120 00:12:29,666 --> 00:12:32,252 Mesdemoiselles, laissons-les travailler. 121 00:12:33,295 --> 00:12:34,170 Allez. 122 00:12:34,796 --> 00:12:36,214 Excusez-moi, mesdames. 123 00:12:36,423 --> 00:12:39,092 Quel défi divin devons-nous relever ce matin ? 124 00:12:39,301 --> 00:12:41,469 Sa tension a encore monté, 145/110. 125 00:12:41,678 --> 00:12:43,263 Donnez-lui 200 mg de bêtabloquant, 126 00:12:43,513 --> 00:12:45,682 et faites compter les leucocytes au labo. 127 00:12:46,641 --> 00:12:49,060 Alors, comment se porte notre patient ? 128 00:12:53,023 --> 00:12:54,649 Rythme cardiaque fœtal stable. 129 00:12:54,858 --> 00:12:57,193 Loué soit-Il. Maintenez-le comme ça. 130 00:13:06,161 --> 00:13:07,245 Que se passe-t-il ? 131 00:13:07,495 --> 00:13:09,748 Elle est en train de convulser. 132 00:13:14,252 --> 00:13:17,714 Avec un peu de chance, vous la verrez se chier dessus. 133 00:13:21,760 --> 00:13:23,094 Tu es... 134 00:13:23,511 --> 00:13:26,514 vraiment sans cœur, Dejoseph. 135 00:13:29,559 --> 00:13:31,436 Dans Ta grande miséricorde, 136 00:13:31,645 --> 00:13:33,021 entends nos prières 137 00:13:33,271 --> 00:13:35,231 et sauve cet enfant. 138 00:13:38,068 --> 00:13:40,445 Je t'en prie, Seigneur, laisse-les mourir. 139 00:13:41,154 --> 00:13:42,656 Je t'en prie, Seigneur, 140 00:13:43,740 --> 00:13:45,325 laisse-les mourir. 141 00:13:46,576 --> 00:13:48,286 Je t'en prie, Seigneur, 142 00:13:50,997 --> 00:13:52,582 laisse-les mourir. 143 00:13:58,296 --> 00:13:59,422 Très bien. 144 00:14:00,090 --> 00:14:01,549 Très bien. 145 00:14:03,593 --> 00:14:05,220 Nettoyez ça, je vous prie. 146 00:14:10,892 --> 00:14:14,604 Excusez-moi, docteur, puis-je savoir ce que vous faites ? 147 00:14:15,188 --> 00:14:16,856 Une incision de la veine saphène. 148 00:14:17,065 --> 00:14:19,401 J'insère une petite canule 149 00:14:20,235 --> 00:14:21,653 dans la veine fémorale. 150 00:14:21,861 --> 00:14:24,781 Il s'agit tout bêtement de drainer les fluides. 151 00:14:24,990 --> 00:14:28,034 Ça devrait permettre de contrôler les convulsions. 152 00:14:28,285 --> 00:14:32,497 Et notre petit miracle a besoin de beaucoup de fluides. 153 00:14:33,206 --> 00:14:34,082 Bien sûr. 154 00:14:34,291 --> 00:14:38,086 Veuillez suturer l'incision. Vous inquiétez pas de la cicatrice. 155 00:14:38,712 --> 00:14:39,671 Allez dans la gloire. 156 00:14:39,879 --> 00:14:41,172 Sa grâce vous accompagne. 157 00:14:45,594 --> 00:14:50,140 Quels miracles Dieu permet aux médecins d'accomplir ! 158 00:14:51,391 --> 00:14:52,642 C'est prodigieux. 159 00:14:55,687 --> 00:14:56,771 Bien. 160 00:14:57,689 --> 00:14:59,190 Sous Son œil, ma chère. 161 00:15:02,152 --> 00:15:03,737 Attendez un peu. 162 00:15:05,989 --> 00:15:06,865 Pardon ? 163 00:15:08,408 --> 00:15:09,701 Désolée. 164 00:15:12,120 --> 00:15:13,246 Tante Lydia, 165 00:15:16,207 --> 00:15:18,293 puis-je rentrer, s'il vous plaît ? 166 00:15:20,253 --> 00:15:22,380 Non, tu ne peux pas. 167 00:15:23,048 --> 00:15:24,549 C'est ridicule ! 168 00:15:25,717 --> 00:15:26,801 S'il vous plaît. 169 00:15:27,385 --> 00:15:28,345 Tu rentreras 170 00:15:28,595 --> 00:15:31,765 quand ta compagne de commissions rentrera. 171 00:15:32,766 --> 00:15:34,684 Tu lui dois bien ce service 172 00:15:34,893 --> 00:15:37,145 vu la façon dont tu l'as traitée. 173 00:15:37,646 --> 00:15:40,106 Je sais que j'ai abusé. 174 00:15:41,149 --> 00:15:42,442 Dejoseph, 175 00:15:44,903 --> 00:15:46,947 vous avez toutes été horribles. 176 00:15:47,155 --> 00:15:48,114 Je sais. 177 00:15:48,657 --> 00:15:49,991 Je le sais... 178 00:15:51,493 --> 00:15:53,036 Je ne me sens pas bien. 179 00:15:58,416 --> 00:15:59,584 Dejoseph, 180 00:16:00,877 --> 00:16:02,420 je crois en toi. 181 00:16:03,838 --> 00:16:06,883 Dieu nous fait subir ce qu'on est capable d'endurer. 182 00:16:08,885 --> 00:16:10,387 Vous en êtes sûre ? 183 00:16:11,137 --> 00:16:13,431 Prie sans jamais t'arrêter. 184 00:16:14,557 --> 00:16:16,017 Il n'y a que ça à faire. 185 00:16:21,690 --> 00:16:23,108 Oui, Tante Lydia. 186 00:16:54,430 --> 00:16:58,559 Le paradis est sur cette terre 187 00:17:01,979 --> 00:17:04,773 Sur cette terre... 188 00:19:29,251 --> 00:19:30,753 Je ne suis pas dupe. 189 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 Je sais que tu es déjà partie. 190 00:19:49,772 --> 00:19:50,773 Salut. 191 00:19:54,526 --> 00:19:55,569 Salut. 192 00:19:58,197 --> 00:19:59,740 Qu'est-ce que tu fais là ? 193 00:20:00,366 --> 00:20:01,867 Ça s'est infecté. 194 00:20:02,701 --> 00:20:04,912 Ils ont dû intervenir à nouveau. 195 00:20:16,674 --> 00:20:18,384 Je n'ai pas prié pour elle. 196 00:20:20,636 --> 00:20:21,929 Pas vraiment. 197 00:20:28,394 --> 00:20:30,020 Et elle a eu des convulsions. 198 00:20:33,190 --> 00:20:35,359 Tu penses que c'est ta faute ? 199 00:20:37,695 --> 00:20:39,071 Évidemment. 200 00:20:45,995 --> 00:20:47,538 Tu crois qu'elle m'entend ? 201 00:20:50,457 --> 00:20:51,625 J'en sais rien. 202 00:20:57,381 --> 00:20:58,507 Bonsoir, Natalie. 203 00:21:00,050 --> 00:21:01,260 C'est Janine. 204 00:21:05,222 --> 00:21:08,183 Je veux que tu saches que je te pardonne. 205 00:21:11,312 --> 00:21:13,022 J'espère que tu vas te rétablir. 206 00:21:17,568 --> 00:21:19,320 Elle ne se remettra pas. 207 00:21:21,864 --> 00:21:23,616 Je le souhaite quand même. 208 00:21:31,916 --> 00:21:33,876 Tu dois trouver la paix. 209 00:21:37,338 --> 00:21:38,672 C'est mieux ? 210 00:21:45,804 --> 00:21:46,931 Janine. 211 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 Je sais comment on pourrait l'aider. 212 00:22:20,005 --> 00:22:22,007 C'est la meilleure chose à faire. 213 00:22:23,384 --> 00:22:24,677 Écoute-moi. 214 00:22:27,179 --> 00:22:28,681 On doit mettre fin à ça. 215 00:22:29,306 --> 00:22:31,058 Alors, tu vas la tuer ? 216 00:22:33,978 --> 00:22:34,895 Et le bébé aussi ? 217 00:22:37,439 --> 00:22:39,191 Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ? 218 00:22:42,319 --> 00:22:45,114 Janine, on doit faire quelque chose. 219 00:22:46,490 --> 00:22:47,783 Ne fais pas ça. 220 00:22:52,788 --> 00:22:53,998 Elle est des nôtres. 221 00:23:09,597 --> 00:23:10,723 D'accord. 222 00:23:28,699 --> 00:23:29,950 Donne-moi ça. 223 00:23:44,757 --> 00:23:47,134 Depuis quand es-tu si égoïste ? 224 00:23:48,969 --> 00:23:51,138 Tout tourne autour de toi. 225 00:23:51,347 --> 00:23:52,890 De tes problèmes. 226 00:23:55,976 --> 00:23:57,353 Dégage d'ici. 227 00:24:02,650 --> 00:24:03,901 T'as changé. 228 00:24:09,073 --> 00:24:10,449 Ça me plaît pas. 229 00:24:32,513 --> 00:24:35,224 Les poumons seront formés dans quelques semaines, 230 00:24:35,432 --> 00:24:38,269 mais on pourra s'en occuper en néonatalogie si besoin. 231 00:24:43,399 --> 00:24:45,317 Elles ne vont pas entrer ici ? 232 00:24:45,567 --> 00:24:46,485 Ces filles malades. 233 00:24:46,694 --> 00:24:49,822 Elles viennent pour leur consultation menstruelle. 234 00:24:51,115 --> 00:24:51,991 Elles sont pubères. 235 00:24:52,241 --> 00:24:53,576 C'est merveilleux. 236 00:24:54,118 --> 00:24:56,161 Ce sera bientôt au tour de Hannah. 237 00:24:57,246 --> 00:24:58,122 Trop tôt. 238 00:24:58,330 --> 00:25:01,667 Dans quelques années, elles pourront avoir des enfants. 239 00:25:04,295 --> 00:25:06,880 Il ne parle pas de leur capacité émotionnelle. 240 00:25:07,089 --> 00:25:09,925 Ils surveillent leur développement pelvien. 241 00:25:13,220 --> 00:25:14,513 Elle a des veines apparentes. 242 00:25:15,598 --> 00:25:17,474 Faciles à tailler, j'imagine. 243 00:25:18,851 --> 00:25:20,352 Il en a de belles aussi. 244 00:25:21,020 --> 00:25:22,479 Un peu moins évidentes. 245 00:25:24,064 --> 00:25:26,942 Si je ne peux en tuer qu'un, je dois frapper fort, 246 00:25:27,192 --> 00:25:28,152 qu'on le remarque. 247 00:25:31,322 --> 00:25:32,114 Am, 248 00:25:34,617 --> 00:25:35,910 stram, 249 00:25:36,952 --> 00:25:37,745 gram, 250 00:25:42,416 --> 00:25:43,626 c'est toi ! 251 00:25:44,209 --> 00:25:45,669 J'ai fait au plus vite. 252 00:25:45,878 --> 00:25:47,129 Merci d'être venue. 253 00:25:47,338 --> 00:25:49,298 C'est normal. J'ai prié pour vous. 254 00:25:49,506 --> 00:25:50,758 Et moi pour vous. 255 00:25:51,008 --> 00:25:52,176 Nos chers enfants. 256 00:25:52,384 --> 00:25:56,221 Commandant, nous pouvons parler des résultats dans mon bureau. 257 00:26:01,101 --> 00:26:03,771 Mme Waterford, puis-je vous parler un instant ? 258 00:26:08,192 --> 00:26:09,735 Ne vous occupez pas de ça. 259 00:26:13,489 --> 00:26:15,366 Je vous rejoins en bas. 260 00:26:23,332 --> 00:26:24,917 Oui, Dejoseph ? 261 00:26:26,001 --> 00:26:27,211 Approchez. 262 00:26:27,711 --> 00:26:29,046 C'est un secret. 263 00:26:35,094 --> 00:26:36,178 Quoi ? 264 00:26:45,479 --> 00:26:46,897 Tu ne vas pas bien. 265 00:26:50,067 --> 00:26:51,026 Non. 266 00:26:53,404 --> 00:26:54,363 June ? 267 00:27:08,794 --> 00:27:10,004 C'est pas vrai ! 268 00:27:11,046 --> 00:27:12,840 Tu as perdu la raison. 269 00:27:15,509 --> 00:27:17,094 Il faut que ça s'arrête. 270 00:27:17,303 --> 00:27:18,887 Il faut que ça s'arrête. 271 00:27:21,640 --> 00:27:24,310 Tu es censée faire partie des plus solides. 272 00:28:13,150 --> 00:28:15,986 Mme Waterford dit que tu t'es coupée. 273 00:28:17,529 --> 00:28:18,614 Fais-moi voir. 274 00:28:19,657 --> 00:28:20,783 Tout va bien. 275 00:28:27,623 --> 00:28:28,582 Aïe ! 276 00:28:29,667 --> 00:28:31,293 Il faut te recoudre. 277 00:28:59,113 --> 00:29:00,072 Viens. 278 00:29:00,948 --> 00:29:02,032 Assieds-toi. 279 00:29:09,415 --> 00:29:11,250 La coupure est nette. 280 00:29:11,792 --> 00:29:13,210 Encore quelques points. 281 00:29:14,920 --> 00:29:16,088 Ça va ? 282 00:29:19,091 --> 00:29:20,843 Vous embêtez pas à me soigner 283 00:29:21,051 --> 00:29:22,886 si c'est pour aller me dénoncer. 284 00:29:24,597 --> 00:29:25,723 Tu as raison. 285 00:29:26,682 --> 00:29:28,017 Faut pas faire ça. 286 00:29:39,903 --> 00:29:40,988 Merci. 287 00:29:42,740 --> 00:29:44,033 J'ai prêté serment. 288 00:29:44,283 --> 00:29:46,201 "Je m'abstiendrai de tout mal." 289 00:29:46,619 --> 00:29:47,786 Je te fais mal ? 290 00:29:49,788 --> 00:29:51,373 Vous la torturez. 291 00:29:52,249 --> 00:29:54,793 C'est pas ma patiente, je m'occupe de l'enfant. 292 00:29:55,002 --> 00:29:56,503 C'est des conneries. 293 00:29:56,962 --> 00:29:58,005 Monsieur. 294 00:29:59,089 --> 00:30:00,257 Ne bouge pas. 295 00:30:11,644 --> 00:30:13,687 Ma mère était médecin. 296 00:30:16,357 --> 00:30:18,525 Elle traitait les femmes enceintes. 297 00:30:19,109 --> 00:30:21,779 Elle faisait toujours passer ses patientes, 298 00:30:22,404 --> 00:30:23,572 les femmes, 299 00:30:23,948 --> 00:30:25,115 en premier. 300 00:30:25,783 --> 00:30:29,328 Les choses étaient différentes quand elle exerçait. 301 00:30:30,371 --> 00:30:31,789 Elle est partie ? 302 00:30:32,206 --> 00:30:33,290 Non. 303 00:30:35,668 --> 00:30:37,419 J'imagine qu'elle vous manque. 304 00:30:40,506 --> 00:30:41,924 Elle exerçait où ? 305 00:30:42,132 --> 00:30:43,342 À Sommerville, 306 00:30:44,134 --> 00:30:45,552 en grande partie. 307 00:30:48,681 --> 00:30:49,682 Holly Maddox. 308 00:30:54,395 --> 00:30:55,479 Eh bien... 309 00:30:56,522 --> 00:30:59,817 Maintenant je sais pourquoi tu as agressé Mme Waterford. 310 00:31:00,401 --> 00:31:01,986 Le Dr Maddox... 311 00:31:03,028 --> 00:31:04,613 Elle faisait peur. 312 00:31:09,577 --> 00:31:10,661 Elle fait peur. 313 00:31:13,289 --> 00:31:14,456 Ou faisait. 314 00:31:16,250 --> 00:31:17,835 Je n'en sais rien. 315 00:31:26,010 --> 00:31:28,387 Sachez que je voulais tuer Serena. 316 00:31:31,181 --> 00:31:32,308 Et elle. 317 00:31:34,768 --> 00:31:36,103 Et vous aussi. 318 00:31:42,192 --> 00:31:43,527 Je les avais prévenus. 319 00:31:44,695 --> 00:31:47,448 Je leur avais dit de ne pas te laisser ici 320 00:31:48,949 --> 00:31:50,242 à prier 321 00:31:50,618 --> 00:31:52,077 pendant des mois. 322 00:31:54,079 --> 00:31:56,874 Le cerveau s'atrophie en isolement. 323 00:31:57,666 --> 00:31:59,460 Les gens perdent espoir. 324 00:32:04,715 --> 00:32:07,593 Depuis quand as-tu des pensées suicidaires ? 325 00:32:09,094 --> 00:32:10,346 Meurtrières. 326 00:32:10,554 --> 00:32:14,183 En passant à l'acte, tu finirais sur le Mur. 327 00:32:14,642 --> 00:32:16,185 Et tu le sais. 328 00:32:17,686 --> 00:32:19,688 Alors, depuis quand ? 329 00:32:24,151 --> 00:32:25,402 Je sais pas. 330 00:32:33,160 --> 00:32:34,328 Depuis que je sais 331 00:32:34,536 --> 00:32:37,289 que je ne reverrai peut-être jamais mes filles. 332 00:32:44,672 --> 00:32:46,340 Tu es désespérée. 333 00:32:47,424 --> 00:32:48,968 Je n'ai pas le choix. 334 00:32:58,352 --> 00:33:01,772 Docteur, c'est la fille de quelqu'un aussi. 335 00:33:09,321 --> 00:33:11,740 Je rends hommage à la vie de la Servante 336 00:33:13,867 --> 00:33:15,744 en sauvant son enfant. 337 00:33:21,166 --> 00:33:23,419 Que feras-tu pour tes filles ? 338 00:33:30,759 --> 00:33:32,845 Garde ta blessure au sec. 339 00:33:35,973 --> 00:33:37,474 Sous Son œil. 340 00:35:29,628 --> 00:35:30,838 Prenez ça. 341 00:35:31,505 --> 00:35:33,299 On y va, messieurs. 342 00:36:17,134 --> 00:36:17,927 Loué soit-Il. 343 00:36:19,219 --> 00:36:20,095 Emmenez-le. 344 00:36:31,732 --> 00:36:34,068 Elle ne tiendra pas longtemps. 345 00:36:34,276 --> 00:36:35,736 Recousez-la. 346 00:36:36,320 --> 00:36:38,572 - C'est un bon exercice. - Oui, monsieur. 347 00:37:56,483 --> 00:37:58,402 Je peux t'aider ? 348 00:37:59,570 --> 00:38:00,779 Bien sûr. 349 00:38:01,363 --> 00:38:02,531 Merci. 350 00:38:06,493 --> 00:38:08,746 Tu viens d'avoir un enfant ? 351 00:38:09,830 --> 00:38:10,831 Non. 352 00:38:12,249 --> 00:38:14,293 Je rendais visite à une amie. 353 00:38:16,962 --> 00:38:18,672 Elle est très malade ? 354 00:38:21,383 --> 00:38:22,509 Oui. 355 00:38:25,346 --> 00:38:27,056 Le Seigneur la soignera. 356 00:38:27,473 --> 00:38:29,099 Il suffit de prier. 357 00:38:29,308 --> 00:38:30,517 Loué soit-Il. 358 00:38:31,810 --> 00:38:34,480 Je suis là parce que je peux avoir des enfants. 359 00:38:34,772 --> 00:38:37,024 Plus tard, pas tout de suite. 360 00:38:37,524 --> 00:38:39,193 Quand je serai mariée. 361 00:38:41,278 --> 00:38:43,030 Tu en as vraiment envie ? 362 00:38:45,741 --> 00:38:46,992 Évidemment. 363 00:38:47,493 --> 00:38:48,744 J'en rêve. 364 00:38:51,664 --> 00:38:52,498 Rose ? 365 00:40:08,824 --> 00:40:11,201 Dejoseph, viens ! 366 00:40:17,666 --> 00:40:19,335 Elle est encore en vie. 367 00:40:21,670 --> 00:40:24,715 Plus pour très longtemps d'après ce que je sais. 368 00:40:25,549 --> 00:40:27,551 Dieu l'accueillera bientôt. 369 00:40:28,594 --> 00:40:30,387 - Quelle épreuve ! - Tante Lydia. 370 00:40:32,431 --> 00:40:34,141 Je dois rester avec elle. 371 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 Si possible. 372 00:40:42,358 --> 00:40:44,360 Ce serait très généreux de ta part. 373 00:40:45,402 --> 00:40:47,321 Que Sa grâce t'accompagne, Dejoseph. 374 00:40:51,033 --> 00:40:52,201 J'espère. 375 00:41:22,231 --> 00:41:24,066 Béni soit le fruit, ma chère. 376 00:41:24,650 --> 00:41:26,026 Que le Seigneur ouvre. 377 00:41:30,072 --> 00:41:32,408 Le médecin dit que tout s'est bien passé. 378 00:41:33,993 --> 00:41:35,619 Oui, apparemment. 379 00:41:38,289 --> 00:41:40,082 Oui, grâce à Dieu. 380 00:41:41,458 --> 00:41:44,545 Que Sa lumière salvatrice brille sur toi. 381 00:41:50,551 --> 00:41:52,136 Je t'ai apporté quelque chose. 382 00:41:58,225 --> 00:42:00,019 C'est normal de vouloir bien présenter. 383 00:42:03,731 --> 00:42:05,024 Je vais t'aider. 384 00:42:13,949 --> 00:42:15,326 On retire ça. 385 00:42:16,493 --> 00:42:17,620 Doucement. 386 00:42:40,142 --> 00:42:41,602 Je ressemble à un pirate. 387 00:42:43,520 --> 00:42:44,605 En effet ! 388 00:42:47,483 --> 00:42:49,026 Un pirate de l'espace. 389 00:43:07,710 --> 00:43:08,503 Ça va. 390 00:43:10,964 --> 00:43:12,215 Tout va bien. 391 00:43:13,383 --> 00:43:14,592 Je suis là. 392 00:43:17,095 --> 00:43:18,638 Je ne bouge pas. 393 00:43:28,398 --> 00:43:30,900 Je suis désolée d'avoir été aussi odieuse. 394 00:43:36,155 --> 00:43:38,032 J'ai perdu pied, je crois. 395 00:43:42,620 --> 00:43:45,081 Ce n'est pas une bonne excuse, 396 00:43:48,960 --> 00:43:51,004 mais je n'en ai pas d'autre. 397 00:43:55,466 --> 00:43:57,844 Ils nous dépossèdent de tout. 398 00:44:00,346 --> 00:44:01,556 Vraiment tout. 399 00:44:09,272 --> 00:44:10,690 Ton fils... 400 00:44:11,608 --> 00:44:13,276 Il est magnifique. 401 00:44:18,740 --> 00:44:20,116 Il est magnifique. 402 00:44:23,286 --> 00:44:25,163 Tout le monde prie pour lui. 403 00:44:25,371 --> 00:44:29,042 Mais tu n'as vraiment pas à t'inquiéter. 404 00:44:29,250 --> 00:44:32,378 Je pense qu'il te ressemble. 405 00:44:34,839 --> 00:44:36,174 C'est un battant. 406 00:44:42,513 --> 00:44:44,349 Et il ne mérite pas 407 00:44:44,891 --> 00:44:46,893 de grandir dans cet endroit. 408 00:44:50,313 --> 00:44:52,273 Il mérite d'être libre. 409 00:44:55,443 --> 00:44:57,737 Ils méritent tous d'être libres. 410 00:45:01,741 --> 00:45:04,244 Alors, Natalie, 411 00:45:12,794 --> 00:45:14,420 je vais les faire sortir. 412 00:45:17,215 --> 00:45:20,134 Je vais faire sortir autant d'enfants que possible. 413 00:45:23,012 --> 00:45:25,306 Je ne sais pas encore comment, 414 00:45:28,935 --> 00:45:30,270 mais je te le promets, 415 00:45:34,399 --> 00:45:36,109 je les ferai sortir. 416 00:45:42,782 --> 00:45:46,286 Parce que Gilead doit savoir ce que ça fait. 417 00:45:50,248 --> 00:45:52,000 À leur tour de souffrir. 418 00:46:02,260 --> 00:46:03,344 C'est bon. 419 00:46:05,179 --> 00:46:06,347 Ça va. 420 00:46:07,181 --> 00:46:08,600 Tout va bien. 421 00:46:14,062 --> 00:46:17,106 Bébé, tu sais, c'est élémentaire 422 00:46:18,316 --> 00:46:21,569 Le paradis est sur cette terre 423 00:46:25,992 --> 00:46:28,161 Tu te souviens de cette chanson ? 424 00:46:35,750 --> 00:46:37,710 Ils disent qu'au paradis 425 00:46:44,259 --> 00:46:46,302 L'amour est prioritaire 426 00:46:47,220 --> 00:46:51,474 Faisons venir le paradis sur terre 427 00:46:55,436 --> 00:46:58,982 Lorsque la nuit tombe 428 00:46:59,774 --> 00:47:01,526 Je t'attends 429 00:47:01,860 --> 00:47:03,903 Et tu viens à moi 430 00:47:04,404 --> 00:47:07,782 Le monde prend vie 431 00:47:08,700 --> 00:47:10,660 Au son des voix des enfants 432 00:47:10,869 --> 00:47:13,163 Dehors, dans la rue 433 00:48:38,583 --> 00:48:41,336 Adaptation : Carole Benyamin 434 00:48:41,586 --> 00:48:44,339 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris