1
00:00:01,259 --> 00:00:03,294
Précédemment...
2
00:00:05,964 --> 00:00:07,256
Nous allons purifier
3
00:00:07,507 --> 00:00:09,425
le plus grave des péchés :
4
00:00:09,676 --> 00:00:11,636
la mise en danger d'un enfant.
5
00:00:11,844 --> 00:00:14,806
J'essaie de penser
au bien que je peux faire.
6
00:00:15,056 --> 00:00:18,267
Si je peux aider
ne serait-ce qu'une personne,
7
00:00:18,518 --> 00:00:19,310
ça me suffit.
8
00:00:19,519 --> 00:00:20,853
Tu es enceinte.
9
00:00:21,104 --> 00:00:22,897
Il m'a rendue digne.
10
00:00:23,147 --> 00:00:23,940
Encore.
11
00:00:25,274 --> 00:00:26,401
Mme Mackenzie t'a dit d'arrêter.
12
00:00:26,651 --> 00:00:28,486
Je reviens de ma 4e pendaison
de la semaine.
13
00:00:28,736 --> 00:00:30,863
- Son école, à Brookline.
- Va au portail.
14
00:00:31,114 --> 00:00:32,573
Le Gardien Parker sera là.
15
00:00:33,032 --> 00:00:34,367
Si on allait se promener ?
16
00:00:34,617 --> 00:00:35,827
Je ne devrais pas.
17
00:00:36,077 --> 00:00:37,453
Je vous protégerai.
18
00:00:37,704 --> 00:00:38,663
C'est promis.
19
00:00:40,331 --> 00:00:41,207
Hannah.
20
00:00:41,416 --> 00:00:43,626
- Je veux voir les enfants.
- Je vous l'ai dit...
21
00:00:43,835 --> 00:00:45,545
- Tu m'as abandonnée.
- Désolée.
22
00:00:45,753 --> 00:00:47,297
Elle ne cesse de parler
des enfants...
23
00:00:47,505 --> 00:00:48,715
Elle est perturbée.
24
00:00:48,965 --> 00:00:50,008
Mme Lawrence va bien ?
25
00:00:50,216 --> 00:00:51,926
Je ne te permets pas
26
00:00:52,135 --> 00:00:54,721
de me parler de ma femme !
27
00:00:55,054 --> 00:00:56,889
- Qu'y a-t-il ?
- Les Mackenzie sont partis.
28
00:00:57,140 --> 00:00:58,182
- Où ?
- Aucune idée.
29
00:00:58,433 --> 00:00:59,892
Mon Commandant ne sait pas.
30
00:01:00,101 --> 00:01:03,062
Je t'ai vue avec cette Martha
à la Boulangerie-Poissonnerie.
31
00:01:05,940 --> 00:01:06,941
Je t'ai sauvée.
32
00:01:08,318 --> 00:01:09,944
Tu te rends compte
de ce que t'as fait ?
33
00:01:10,194 --> 00:01:11,237
Espèce de salope !
34
00:01:11,487 --> 00:01:13,031
Tu te rends compte ?
35
00:01:13,781 --> 00:01:14,615
Tu te rends compte ?
36
00:01:24,208 --> 00:01:25,126
Inspire...
37
00:01:25,376 --> 00:01:28,212
LA SERVANTE ÉCARLATE
38
00:01:29,380 --> 00:01:32,342
Bloque, bloque, bloque.
39
00:01:33,343 --> 00:01:37,055
Expire, expire, expire.
40
00:01:37,972 --> 00:01:41,017
Inspire, inspire, inspire.
41
00:01:41,643 --> 00:01:43,227
Inspire profondément, Deandy.
42
00:01:43,436 --> 00:01:45,229
Tu t'en sors à merveille.
43
00:01:46,898 --> 00:01:48,691
Frances était la Martha de Hannah.
44
00:01:48,900 --> 00:01:50,276
À l'époque,
45
00:01:50,568 --> 00:01:54,405
Frances était directrice commerciale
dans l'équipement scénique.
46
00:01:54,739 --> 00:01:57,116
Frances faisait
de l'aide aux devoirs.
47
00:01:57,575 --> 00:02:00,745
Frances économisait
pour un voyage aux Galapagos.
48
00:02:01,746 --> 00:02:03,581
Frances aimait ma fille.
49
00:02:03,873 --> 00:02:05,041
Frances
50
00:02:05,458 --> 00:02:06,626
est morte.
51
00:02:07,835 --> 00:02:09,963
Et Hannah a disparu.
52
00:02:10,630 --> 00:02:11,965
Ne lui parle pas.
53
00:02:13,216 --> 00:02:14,550
À cause d'elle.
54
00:02:15,009 --> 00:02:17,804
Inspire, inspire, inspire.
55
00:02:18,554 --> 00:02:19,347
Bloque,
56
00:02:19,597 --> 00:02:21,307
bloque, bloque.
57
00:02:21,891 --> 00:02:24,852
Expire, expire, expire.
58
00:03:05,143 --> 00:03:06,227
Tu es méchante.
59
00:03:07,103 --> 00:03:09,814
Elle a fait exécuter une femme
et n'a aucun remords.
60
00:03:10,023 --> 00:03:12,025
Elle aurait dû fermer
sa grande gueule.
61
00:03:13,609 --> 00:03:16,154
Elle suivait les ordres
de Tante Lydia.
62
00:03:16,738 --> 00:03:17,822
Je sais.
63
00:03:31,044 --> 00:03:34,172
Les contractions de Deandy
ont cessé.
64
00:03:34,464 --> 00:03:36,591
En attendant de pouvoir l'aider,
65
00:03:36,883 --> 00:03:39,052
laissons-la se reposer au calme.
66
00:03:43,348 --> 00:03:44,307
Dematthew.
67
00:03:44,557 --> 00:03:45,808
Tu devrais avoir honte.
68
00:03:46,017 --> 00:03:47,268
Empotée.
69
00:03:48,227 --> 00:03:49,771
Sortez, mesdemoiselles.
70
00:03:50,188 --> 00:03:52,106
On reprend la Natomobile.
71
00:03:58,154 --> 00:03:59,906
Dis à tes copines de se calmer.
72
00:04:00,531 --> 00:04:02,700
Je regrette,
j'ignore de quoi vous parlez.
73
00:04:06,329 --> 00:04:09,290
Vous voulez me couper la langue ?
Me brûler le bras ?
74
00:04:09,958 --> 00:04:13,169
Espérons que je ne passe plus
à la télé pour Nichole.
75
00:04:15,129 --> 00:04:16,923
Monte en voiture, ma chère.
76
00:04:17,173 --> 00:04:19,092
Vous ne rentrerez pas chez vous.
77
00:04:19,884 --> 00:04:21,052
Pas tout de suite.
78
00:04:29,268 --> 00:04:32,188
Cette Martha a connu la Rédemption
79
00:04:32,814 --> 00:04:35,316
pour avoir manigancé
un crime odieux :
80
00:04:35,817 --> 00:04:37,568
le rapt d'une enfant.
81
00:04:39,112 --> 00:04:42,115
Qui l'a laissé imaginer un plan
82
00:04:42,490 --> 00:04:43,783
si diabolique ?
83
00:04:43,992 --> 00:04:47,203
C'était elle,
c'était elle, c'était elle.
84
00:04:48,079 --> 00:04:51,040
À qui la faute,
si cette Martha est morte ?
85
00:04:51,499 --> 00:04:54,627
Sa faute, sa faute, sa faute.
86
00:04:57,922 --> 00:04:59,674
C'est ma faute, Tante Lydia.
87
00:05:02,343 --> 00:05:04,095
Le Témoignage est
88
00:05:05,013 --> 00:05:07,765
l'occasion de s'acquitter
de ses péchés.
89
00:05:08,474 --> 00:05:09,642
N'est-ce pas ?
90
00:05:10,059 --> 00:05:11,644
Oui, Tante Lydia.
91
00:05:14,147 --> 00:05:17,608
Tu te crois peut-être
dénuée de tout péché.
92
00:05:20,028 --> 00:05:22,030
Personne n'est dénué de péché,
93
00:05:22,238 --> 00:05:23,489
Tante Lydia.
94
00:05:24,157 --> 00:05:25,783
C'est absolument vrai.
95
00:05:32,749 --> 00:05:34,542
Dans ton égoïsme,
96
00:05:35,251 --> 00:05:38,755
tu oublies que tu as nui
à une autre personne.
97
00:05:39,631 --> 00:05:42,300
Tu l'as profondément blessée.
98
00:05:44,093 --> 00:05:46,846
Je parle de la petite Agnes,
bien entendu.
99
00:05:48,931 --> 00:05:51,809
Cette Martha l'aimait
et prenait soin d'elle.
100
00:05:53,686 --> 00:05:55,688
Pense à cette petite fille
101
00:05:56,189 --> 00:05:58,941
qui a perdu
cette présence chaleureuse.
102
00:06:02,362 --> 00:06:03,863
À qui la faute ?
103
00:06:08,368 --> 00:06:09,661
C'est ma faute.
104
00:06:11,996 --> 00:06:13,164
La famille d'Agnes
105
00:06:13,414 --> 00:06:15,291
a été obligée de déménager.
106
00:06:15,959 --> 00:06:18,503
On l'a arrachée à sa maison,
107
00:06:18,753 --> 00:06:22,006
ses amis, son école,
ce qui lui était familier.
108
00:06:22,382 --> 00:06:26,886
Son monde est désormais
plus vide et plus froid
109
00:06:27,095 --> 00:06:28,471
qu'il ne l'a jamais été.
110
00:06:29,889 --> 00:06:31,349
À qui la faute ?
111
00:06:33,518 --> 00:06:34,894
C'est ma faute.
112
00:06:36,437 --> 00:06:39,649
Seule une imbécile
méchante et égoïste
113
00:06:39,857 --> 00:06:43,444
choisit une autre imbécile
méchante et égoïste
114
00:06:44,404 --> 00:06:45,989
comme modèle.
115
00:06:47,156 --> 00:06:50,201
Surtout quand il existe des saintes,
116
00:06:50,451 --> 00:06:51,995
obéissantes
117
00:06:52,203 --> 00:06:54,539
et heureuses parmi vous.
118
00:07:01,504 --> 00:07:02,839
Oui, Dejoseph.
119
00:07:05,883 --> 00:07:08,303
J'ai un autre témoignage à apporter.
120
00:07:09,470 --> 00:07:10,680
Je t'écoute.
121
00:07:23,901 --> 00:07:26,237
Dematthew ne veut pas de son bébé.
122
00:07:29,115 --> 00:07:30,074
Et merde.
123
00:07:35,204 --> 00:07:36,998
- Est-ce vrai, Dematthew ?
- Non.
124
00:07:37,248 --> 00:07:38,499
Tante Lydia.
125
00:07:48,092 --> 00:07:49,260
Témoigne.
126
00:07:53,598 --> 00:07:55,558
Je n'ai ressenti ça qu'une seconde.
127
00:07:56,601 --> 00:07:57,894
Rien qu'une seconde.
128
00:08:02,732 --> 00:08:03,816
Dejoseph.
129
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Vas-y.
130
00:08:14,369 --> 00:08:15,411
Allez.
131
00:08:26,005 --> 00:08:27,674
Ça n'a duré qu'une seconde.
132
00:08:29,968 --> 00:08:31,803
Je ne ressens pas la même chose.
133
00:08:32,637 --> 00:08:35,807
C'est sûrement une fille.
Je n'ai eu que des garçons.
134
00:08:36,015 --> 00:08:37,308
J'ai eu peur.
135
00:08:38,851 --> 00:08:40,770
Peur de ce qui l'attendait.
136
00:08:41,604 --> 00:08:43,481
Dieu seul sait ce qui l'attend.
137
00:08:45,608 --> 00:08:48,236
Elle croit savoir mieux que Dieu.
138
00:08:49,404 --> 00:08:50,697
C'est un péché.
139
00:08:51,447 --> 00:08:53,324
Pécheresse, pécheresse !
140
00:08:54,826 --> 00:08:58,538
Refuser ce cadeau divin
qu'est un enfant,
141
00:08:59,497 --> 00:09:01,833
est l'un des plus graves péchés.
142
00:09:02,333 --> 00:09:04,168
Pécheresse, pécheresse !
143
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Je ne le refuse pas.
144
00:09:06,921 --> 00:09:08,256
Je la veux.
145
00:09:08,715 --> 00:09:10,633
Je vous jure, je l'aime.
146
00:09:11,009 --> 00:09:11,843
Je l'aime.
147
00:09:12,051 --> 00:09:13,553
Pécheresse, pécheresse !
148
00:09:15,305 --> 00:09:17,098
Je la veux, je vous jure.
149
00:09:17,348 --> 00:09:18,474
Je l'aime.
150
00:09:18,766 --> 00:09:19,976
Je l'aime.
151
00:09:20,977 --> 00:09:22,020
Dematthew,
152
00:09:22,270 --> 00:09:23,604
ne fais pas ta pleurnicheuse.
153
00:09:24,188 --> 00:09:25,606
Pleurnicheuse,
154
00:09:25,857 --> 00:09:26,941
pleurnicheuse !
155
00:09:44,042 --> 00:09:45,710
Ça, c'est ma gentille fille.
156
00:09:51,507 --> 00:09:53,468
Tu te sens mieux, pas vrai ?
157
00:09:55,303 --> 00:09:56,888
Oui, Tante Lydia.
158
00:10:20,203 --> 00:10:21,621
Je suis vivant ?
159
00:10:21,829 --> 00:10:22,789
Non.
160
00:10:23,456 --> 00:10:25,083
J'étais une star de cinéma ?
161
00:10:26,376 --> 00:10:27,710
Pas vraiment.
162
00:10:28,419 --> 00:10:29,629
Je dirais que non.
163
00:10:30,088 --> 00:10:32,382
Est-ce qu'on parle de moi
en classe ?
164
00:10:33,174 --> 00:10:34,217
Oui.
165
00:10:34,425 --> 00:10:35,551
Bonne question.
166
00:10:35,802 --> 00:10:36,803
J'étais intelligent ?
167
00:10:37,345 --> 00:10:38,179
Oui.
168
00:10:38,638 --> 00:10:40,014
Vous êtes encore là ?
169
00:10:41,516 --> 00:10:43,851
Trouve d'autres questions.
Je le sens,
170
00:10:44,102 --> 00:10:45,687
tu vas avoir une bonne idée.
171
00:10:47,605 --> 00:10:49,691
Je lui ai laissé un autre message.
172
00:10:49,899 --> 00:10:51,359
J'espère qu'elle n'a rien.
173
00:10:51,567 --> 00:10:52,527
M. Thorne ?
174
00:10:52,777 --> 00:10:54,654
Je suis désolée, il est 18 h 15.
175
00:10:56,239 --> 00:10:58,449
Il fait trop froid
pour attendre dehors.
176
00:10:58,658 --> 00:10:59,617
Je l'emmène chez moi.
177
00:10:59,867 --> 00:11:02,328
- Vous en êtes sûre ?
- Oui, ce n'est rien.
178
00:11:03,454 --> 00:11:06,624
"Ne négligez pas l'hospitalité.
179
00:11:07,041 --> 00:11:10,420
"Grâce à elle,
certains ont hébergé des anges."
180
00:11:10,670 --> 00:11:12,630
Lettre aux Hébreux, chapitre 13.
181
00:11:13,798 --> 00:11:15,967
J'ai toujours aimé ce chapitre.
182
00:11:17,844 --> 00:11:19,137
Tu as faim, poussin ?
183
00:11:19,345 --> 00:11:20,388
Un peu.
184
00:11:21,889 --> 00:11:25,518
Un paquet de chips,
il n'avait que ça à midi.
185
00:11:30,481 --> 00:11:32,025
Laissez un message.
186
00:11:32,233 --> 00:11:35,111
Noelle, c'est encore Lydia Clements.
187
00:11:35,320 --> 00:11:36,988
J'emmène Ryan chez moi.
188
00:11:37,572 --> 00:11:40,700
Contactez-moi
et je vous enverrai mon adresse.
189
00:11:43,453 --> 00:11:44,620
Tu aimes le chili, j'espère.
190
00:11:44,829 --> 00:11:46,998
C'est le même qu'à la mobilisation ?
191
00:11:48,249 --> 00:11:49,667
Tu vas te régaler.
192
00:11:50,460 --> 00:11:52,670
Le chili de Mme Clements
est légendaire.
193
00:11:53,838 --> 00:11:55,840
Pardon, je suis désolée.
194
00:11:56,090 --> 00:11:57,258
Coucou, mon chou !
195
00:11:58,176 --> 00:11:59,719
Nous étions inquiets.
196
00:12:00,178 --> 00:12:03,598
J'ai été retenue au travail,
je suis venue au plus vite.
197
00:12:03,848 --> 00:12:04,849
Il a faim.
198
00:12:05,058 --> 00:12:08,311
On s'arrêtera au fast-food
sur le chemin.
199
00:12:08,561 --> 00:12:10,813
On y est déjà allés hier soir.
200
00:12:11,064 --> 00:12:12,482
On en parlera en voiture.
201
00:12:12,690 --> 00:12:14,525
- Je veux du chili.
- C'est ma faute.
202
00:12:14,776 --> 00:12:16,361
Je lui ai mis ça en tête.
203
00:12:16,611 --> 00:12:18,696
Si vous dîniez avec moi ?
204
00:12:19,155 --> 00:12:20,615
Non, c'est trop. Merci.
205
00:12:20,865 --> 00:12:23,409
C'est ridicule,
j'ai de quoi nourrir une armée.
206
00:12:23,993 --> 00:12:25,912
Les burgers ne font pas grandir.
207
00:12:26,287 --> 00:12:27,664
Vous ne croyez pas ?
208
00:12:29,165 --> 00:12:30,625
Bon, d'accord.
209
00:12:31,000 --> 00:12:32,085
Merci.
210
00:12:32,293 --> 00:12:33,544
Formidable.
211
00:12:33,795 --> 00:12:34,712
Dis merci.
212
00:12:34,921 --> 00:12:36,422
- Merci.
- C'est bien.
213
00:12:36,965 --> 00:12:38,758
- Au revoir, M. le directeur.
- Bonsoir, Ryan.
214
00:12:38,967 --> 00:12:40,718
- À demain.
- Bon chili.
215
00:12:40,969 --> 00:12:42,095
Viens, mon chou.
216
00:12:43,262 --> 00:12:44,722
On se voit plus tard.
217
00:12:45,098 --> 00:12:46,099
Bonne soirée.
218
00:12:46,599 --> 00:12:47,558
À vous aussi.
219
00:12:47,767 --> 00:12:49,435
- Bravo.
- Merci.
220
00:12:55,400 --> 00:12:58,444
Ils vous jugent d'un coup d'œil,
vous voyez ?
221
00:12:58,987 --> 00:13:00,989
Je veux juste un pourboire, connard.
222
00:13:01,656 --> 00:13:03,658
Va pas croire que tu me plais.
223
00:13:04,617 --> 00:13:05,785
Excusez-moi.
224
00:13:06,744 --> 00:13:09,872
J'essaie de pas dire
de gros mots devant Ryan.
225
00:13:10,581 --> 00:13:13,209
Il ne s'est jamais montré grossier.
226
00:13:15,086 --> 00:13:16,546
Enfin bref.
227
00:13:17,255 --> 00:13:18,673
Servir un verre,
228
00:13:18,881 --> 00:13:21,592
c'est pas une invitation
à me tâter les fesses.
229
00:13:21,801 --> 00:13:22,802
Bien sûr.
230
00:13:23,428 --> 00:13:24,470
Qu'avez-vous fait ?
231
00:13:24,679 --> 00:13:27,015
J'ai lâché le cocktail
sur ses genoux.
232
00:13:28,558 --> 00:13:32,854
J'étais en retard parce que mon chef
m'a engueulée après le service.
233
00:13:33,062 --> 00:13:36,941
Trouvez un autre métier,
où vous serez moins entourée...
234
00:13:37,150 --> 00:13:38,109
De connards.
235
00:13:38,526 --> 00:13:40,028
J'allais dire "d'hommes".
236
00:13:40,236 --> 00:13:41,321
Bien sûr.
237
00:13:43,156 --> 00:13:45,700
Vous avez un compagnon ?
Une compagne ?
238
00:13:46,743 --> 00:13:47,869
Je m'en fiche.
239
00:13:49,120 --> 00:13:50,455
J'ai été mariée.
240
00:13:51,122 --> 00:13:52,665
Ce n'était pas le bon.
241
00:13:55,335 --> 00:13:56,169
Mme Clements ?
242
00:13:57,128 --> 00:13:58,755
Je suis Thomas Edison ?
243
00:14:00,256 --> 00:14:01,341
Absolument.
244
00:14:01,549 --> 00:14:02,675
Bravo !
245
00:14:04,427 --> 00:14:07,347
On jouait aux devinettes.
Il est très dégourdi.
246
00:14:07,555 --> 00:14:08,973
Vous avez beaucoup de chance.
247
00:14:09,182 --> 00:14:10,141
Je sais.
248
00:14:10,892 --> 00:14:13,436
Il mérite bien plus, bien mieux.
249
00:14:13,645 --> 00:14:14,729
Je sais pas.
250
00:14:15,229 --> 00:14:17,565
Mais il n'a que moi, alors...
251
00:14:19,400 --> 00:14:20,902
Vous pourriez faire mieux.
252
00:15:11,786 --> 00:15:14,330
Merci d'avoir partagé
ce que tu savais
253
00:15:14,747 --> 00:15:16,374
concernant Dematthew.
254
00:15:18,251 --> 00:15:20,712
Qui sait
ce qui aurait pu se passer ?
255
00:15:22,630 --> 00:15:24,257
Je vous en prie, Tante Lydia.
256
00:15:41,273 --> 00:15:42,607
Déjà de retour ?
257
00:15:43,859 --> 00:15:45,068
Fausse alerte.
258
00:15:53,410 --> 00:15:55,329
Commandant Lawrence,
s'il vous plaît.
259
00:15:56,163 --> 00:15:59,124
Avez-vous du nouveau
concernant Hannah et les Mackenzie ?
260
00:16:02,502 --> 00:16:03,962
Ne pose plus la question.
261
00:16:08,634 --> 00:16:10,052
J'ignore où elle est.
262
00:16:12,512 --> 00:16:14,389
Tous mes amis l'ignorent.
263
00:16:15,974 --> 00:16:17,267
Monte dans ta chambre.
264
00:17:21,707 --> 00:17:24,501
Qui se souvient de la douleur
une fois passée ?
265
00:17:25,252 --> 00:17:27,713
Elle ne laisse qu'une ombre.
266
00:17:27,921 --> 00:17:30,632
Même pas dans l'esprit,
mais dans la chair.
267
00:17:31,675 --> 00:17:33,176
La douleur nous marque
268
00:17:33,677 --> 00:17:35,679
trop profondément pour être visible.
269
00:17:36,263 --> 00:17:38,098
On oublie ce que l'œil
ne voit pas.
270
00:17:40,767 --> 00:17:41,643
Tu dors pas.
271
00:17:42,769 --> 00:17:43,603
Qu'y a-t-il ?
272
00:17:44,313 --> 00:17:45,439
Tu dois t'habiller.
273
00:17:46,189 --> 00:17:48,233
La Natomobile t'attend en bas.
274
00:18:04,333 --> 00:18:05,250
Inspire.
275
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
Très bien.
276
00:18:11,256 --> 00:18:12,924
Que disait la comptine,
277
00:18:13,300 --> 00:18:15,344
quand on jouait
à la corde à sauter ?
278
00:18:15,636 --> 00:18:18,055
"Rétameur, tailleur, soldat, marin,
279
00:18:18,263 --> 00:18:20,682
"riche, pauvre, mendiant, gredin."
280
00:18:21,808 --> 00:18:24,811
Ce jeu annonçait
ce que deviendraient nos enfants.
281
00:18:26,104 --> 00:18:27,814
La liste a drôlement raccourci.
282
00:18:28,023 --> 00:18:29,733
Surtout pour les filles.
283
00:18:29,941 --> 00:18:32,319
Martha, Jézabel, Servante, Épouse.
284
00:18:33,528 --> 00:18:35,197
Pousse, pousse !
285
00:18:35,739 --> 00:18:37,532
- Comment ça avance ?
- Pas mal.
286
00:18:38,116 --> 00:18:39,368
Je vois la tête !
287
00:18:39,576 --> 00:18:41,620
Souffle, souffle !
288
00:18:42,245 --> 00:18:43,372
Pousse !
289
00:18:54,341 --> 00:18:55,467
La voilà !
290
00:18:56,259 --> 00:18:57,594
Tu as réussi, bravo.
291
00:18:58,387 --> 00:18:59,638
Elle est magnifique.
292
00:19:00,889 --> 00:19:02,182
C'est terminé.
293
00:19:33,922 --> 00:19:35,966
C'est pas possible !
294
00:19:36,967 --> 00:19:37,759
C'est ma fille !
295
00:19:37,968 --> 00:19:39,386
Venez.
296
00:19:39,594 --> 00:19:40,429
Aidez-moi.
297
00:19:40,846 --> 00:19:42,180
Elle dort.
298
00:19:58,238 --> 00:19:59,614
Ne regarde pas. Avance.
299
00:20:00,157 --> 00:20:01,491
Viens prendre l'air.
300
00:20:32,856 --> 00:20:34,274
Va rejoindre ta sœur.
301
00:20:54,836 --> 00:20:56,755
Je ne savais pas ce que j'éprouvais
302
00:20:56,964 --> 00:20:59,007
envers Deandy et son bébé.
303
00:21:00,050 --> 00:21:01,718
Maintenant, je le sais.
304
00:21:02,302 --> 00:21:03,595
Du soulagement.
305
00:21:14,272 --> 00:21:15,857
Garçon ou fille ?
306
00:21:16,316 --> 00:21:19,361
Mme Lawrence voudra le savoir.
307
00:21:20,112 --> 00:21:21,071
Mort.
308
00:21:26,952 --> 00:21:30,163
Inutile de le préciser
quand tu lui en parleras.
309
00:21:31,248 --> 00:21:35,252
Tu pourrais lui tenir compagnie,
jouer aux cartes.
310
00:21:36,253 --> 00:21:37,671
Ou faire autre chose.
311
00:21:38,797 --> 00:21:41,633
Tu es douée avec elle.
Tu lui fais du bien.
312
00:21:43,969 --> 00:21:45,053
Voilà.
313
00:21:45,887 --> 00:21:48,348
Vous prétendez
vous soucier de votre femme.
314
00:21:52,644 --> 00:21:55,522
Vous n'en avez rien à foutre
de nous autres.
315
00:21:57,316 --> 00:22:01,069
Mais rendez-vous compte
que ce monde que vous avez créé
316
00:22:01,653 --> 00:22:03,405
est en train de la détruire.
317
00:22:06,158 --> 00:22:09,411
En passant un seul coup de fil,
318
00:22:11,872 --> 00:22:13,540
vous pourriez la faire sortir.
319
00:22:15,584 --> 00:22:17,628
Mais vous la gardez en otage.
320
00:22:23,842 --> 00:22:25,677
Vous ne la protégez pas,
321
00:22:27,429 --> 00:22:29,097
vous êtes en train de la tuer.
322
00:22:42,694 --> 00:22:44,488
Tu dois te sentir mieux.
323
00:23:09,680 --> 00:23:11,056
Les Carver.
324
00:23:12,808 --> 00:23:14,726
La journée a été pénible,
325
00:23:14,935 --> 00:23:16,979
mais Dieu voit notre travail.
326
00:23:18,021 --> 00:23:20,607
Les Carver sont sujets à la colère.
327
00:23:20,816 --> 00:23:23,235
Il leur faut
une fille tranquille et calme.
328
00:23:25,028 --> 00:23:25,946
Sonya.
329
00:23:27,239 --> 00:23:29,282
Ils refusent
les Servantes de couleur.
330
00:23:32,869 --> 00:23:33,662
Vivian ?
331
00:23:37,833 --> 00:23:38,875
Excellent.
332
00:23:41,211 --> 00:23:44,006
Sonya conviendrait aux Holbeck.
333
00:23:44,214 --> 00:23:45,090
Où sont-ils ?
334
00:23:45,507 --> 00:23:46,675
Juste là.
335
00:23:48,302 --> 00:23:49,261
Merci.
336
00:23:51,930 --> 00:23:54,641
Reste encore la question de Deandy.
337
00:23:55,475 --> 00:23:57,686
Quand elle pourra
reprendre le service.
338
00:23:57,894 --> 00:24:00,731
Les Allston n'en veulent plus,
ils m'ont prévenue.
339
00:24:00,981 --> 00:24:02,774
Tout le monde saura
qu'elle a échoué.
340
00:24:03,191 --> 00:24:04,192
La pauvre.
341
00:24:04,401 --> 00:24:05,569
Ça, oui.
342
00:24:05,777 --> 00:24:07,529
Elle est si gentille.
343
00:24:08,071 --> 00:24:09,656
Contrairement à d'autres.
344
00:24:10,324 --> 00:24:14,328
Pourquoi notre Seigneur
refuse-t-Il de bénir cette fille
345
00:24:14,536 --> 00:24:18,415
quand il offre deux beaux enfants
à quelqu'un comme Dejoseph ?
346
00:24:20,500 --> 00:24:23,587
J'ai tout tenté avec elle,
qu'Il m'en soit témoin.
347
00:24:24,212 --> 00:24:26,214
Il y a un ver dans le fruit.
348
00:24:27,716 --> 00:24:28,800
Amen.
349
00:24:31,887 --> 00:24:32,679
Encore un.
350
00:24:32,888 --> 00:24:34,473
Lydia, c'est trop.
351
00:24:34,723 --> 00:24:37,142
- Pour toi, poussin.
- C'est une tablette ?
352
00:24:39,436 --> 00:24:42,022
C'est ce qu'on utilisait
avant les tablettes.
353
00:24:42,356 --> 00:24:44,024
Comment faisions-nous ?
354
00:24:46,860 --> 00:24:48,737
Mon chou, fais-lui un câlin.
355
00:24:50,989 --> 00:24:53,241
- Qu'est-ce qu'on dit ?
- Merci, tante Lydia.
356
00:24:54,409 --> 00:24:55,494
De rien, mon chéri.
357
00:24:55,702 --> 00:24:57,704
On a aussi un cadeau pour toi.
358
00:24:58,288 --> 00:24:59,915
Vous n'auriez pas dû.
359
00:25:00,123 --> 00:25:01,291
Je vous en prie.
360
00:25:07,464 --> 00:25:09,257
- Merci.
- De rien.
361
00:25:22,145 --> 00:25:25,691
L'avantage d'être instit,
c'est qu'on se passe de ces bêtises.
362
00:25:25,899 --> 00:25:28,485
Il faut sortir,
vous pouvez pas rester seule.
363
00:25:30,070 --> 00:25:31,446
Je ne suis pas seule.
364
00:25:33,073 --> 00:25:34,366
Je sais.
365
00:25:34,992 --> 00:25:36,451
Je voulais dire...
366
00:25:36,785 --> 00:25:40,038
Vous n'avez pas eu d'ami
depuis un moment.
367
00:25:40,247 --> 00:25:41,498
Vous le méritez.
368
00:25:41,707 --> 00:25:43,542
Vous avez tant d'amour à donner.
369
00:25:47,587 --> 00:25:49,423
- Gardez votre argent.
- J'ai des prix.
370
00:25:49,673 --> 00:25:53,093
Et j'ai choisi chaque couleur
rien que pour vous.
371
00:25:54,219 --> 00:25:55,220
Vous permettez ?
372
00:25:57,764 --> 00:25:59,099
Bon, d'accord.
373
00:26:04,187 --> 00:26:06,064
J'adore ce fond de teint.
374
00:26:06,732 --> 00:26:08,150
Inutile d'en mettre trop,
375
00:26:08,400 --> 00:26:10,235
il couvre très bien.
376
00:26:23,498 --> 00:26:24,499
Comment va Jason ?
377
00:26:24,708 --> 00:26:25,959
Cette ordure ?
378
00:26:26,168 --> 00:26:27,461
Je l'ai dégagé.
379
00:26:27,794 --> 00:26:28,712
C'est bien.
380
00:26:29,546 --> 00:26:31,298
Le blush s'applique
381
00:26:31,548 --> 00:26:33,342
sur le bombé des joues.
382
00:26:41,391 --> 00:26:42,726
J'ai rencontré quelqu'un.
383
00:26:42,934 --> 00:26:44,019
Un informaticien.
384
00:26:44,269 --> 00:26:46,480
C'est un très bon domaine.
385
00:26:48,273 --> 00:26:49,483
Il aime les enfants ?
386
00:26:49,691 --> 00:26:52,402
Il en a deux, donc sûrement.
387
00:26:52,611 --> 00:26:54,446
Il dit qu'il va quitter sa femme.
388
00:26:56,156 --> 00:26:58,742
C'est encore loin d'être optimal,
389
00:26:58,951 --> 00:27:00,661
mais je fais des efforts.
390
00:27:01,620 --> 00:27:03,455
C'est ce qui compte, ma chère.
391
00:27:05,499 --> 00:27:06,708
Passons aux yeux.
392
00:27:07,876 --> 00:27:10,420
Cette couleur
est parfaite pour la journée.
393
00:27:10,629 --> 00:27:13,298
Et celle-ci,
quand vous sortez le soir.
394
00:27:13,632 --> 00:27:14,925
C'est ça !
395
00:27:15,133 --> 00:27:17,386
Vous devez sortir, Lydia.
396
00:27:26,395 --> 00:27:28,146
Je fais des efforts,
397
00:27:28,397 --> 00:27:29,815
faites-en autant.
398
00:27:51,378 --> 00:27:53,046
Puis-je prendre votre manteau ?
399
00:27:53,255 --> 00:27:54,172
Oui, merci.
400
00:28:36,798 --> 00:28:37,924
- Ça va ?
- Oui.
401
00:28:38,133 --> 00:28:40,886
J'étais prête à partir,
je pensais m'être trompée.
402
00:28:41,094 --> 00:28:42,554
Ravi de vous voir,
vous êtes superbe.
403
00:28:42,763 --> 00:28:43,805
Je vous remercie.
404
00:28:45,641 --> 00:28:47,809
- C'est plus festif.
- C'est sûr.
405
00:28:49,978 --> 00:28:53,190
Au réveillon de l'an dernier,
j'ai fait un gratin de pâtes,
406
00:28:54,566 --> 00:28:56,985
j'ai bu une bouteille
de jus pétillant,
407
00:28:57,194 --> 00:28:58,862
et j'étais au lit à 22 h.
408
00:28:59,196 --> 00:29:00,656
Là, c'est nettement mieux.
409
00:29:00,864 --> 00:29:02,741
Comme vous dites. Bon sang.
410
00:29:03,659 --> 00:29:04,868
Sans façon.
411
00:29:05,619 --> 00:29:07,037
Il faut marquer le coup.
412
00:29:08,830 --> 00:29:10,082
S'il vous plaît.
413
00:29:12,876 --> 00:29:14,127
Je vous remercie.
414
00:29:20,092 --> 00:29:22,260
Vous n'avez pas toujours enseigné ?
415
00:29:22,970 --> 00:29:24,346
Vous êtes faite pour ça.
416
00:29:24,554 --> 00:29:26,556
Le droit de la famille
m'a beaucoup appris.
417
00:29:26,765 --> 00:29:30,519
Le système fonctionne mieux
depuis la privatisation,
418
00:29:30,727 --> 00:29:33,105
mais à l'époque,
c'était très frustrant.
419
00:29:33,313 --> 00:29:36,358
On ne pouvait pas aider
tous les enfants. Vous voyez ?
420
00:29:37,234 --> 00:29:39,236
Vous vous investissez tellement.
421
00:29:39,820 --> 00:29:41,697
Je vous ai toujours admirée.
422
00:29:47,786 --> 00:29:49,162
Je vous apprécie aussi.
423
00:29:52,332 --> 00:29:53,417
Bon sang.
424
00:29:53,959 --> 00:29:55,294
C'est un festin !
425
00:29:56,169 --> 00:29:57,754
C'est superbe, merci.
426
00:29:58,422 --> 00:30:00,007
On dit le bénédicité ?
427
00:30:01,883 --> 00:30:03,844
Seigneur, merci pour tes cadeaux,
428
00:30:04,052 --> 00:30:06,680
ce repas en bonne compagnie
et l'année à venir.
429
00:30:06,888 --> 00:30:07,764
Amen.
430
00:30:11,143 --> 00:30:12,311
Santé.
431
00:30:26,825 --> 00:30:31,330
Chérie, quand je t'ai rencontrée,
j'ai trouvé la paix
432
00:30:31,622 --> 00:30:35,584
J'ai remué ciel et terre
pour t'ensorceler
433
00:30:35,792 --> 00:30:38,003
Je me sentais léger
434
00:30:38,378 --> 00:30:42,049
Il se passait quelque chose
435
00:30:44,301 --> 00:30:46,345
C'est un duo. J'ai besoin d'aide.
436
00:30:46,595 --> 00:30:50,140
Tu me fais de l'effet,
je peux pas l'expliquer
437
00:30:50,891 --> 00:30:52,851
Vous là-bas, venez m'aider.
438
00:30:53,644 --> 00:30:54,895
Venez me rejoindre.
439
00:30:56,271 --> 00:30:58,273
S'il vous plaît, venez.
440
00:30:58,523 --> 00:31:00,525
Aidez-moi, par pitié !
441
00:31:00,776 --> 00:31:01,568
Pas question.
442
00:31:01,777 --> 00:31:03,278
Jim, je sais pas chanter.
443
00:31:03,528 --> 00:31:04,738
C'est un duo.
444
00:31:05,614 --> 00:31:06,865
Me laissez pas seul.
445
00:31:07,950 --> 00:31:09,117
Allez, Lydia.
446
00:31:11,078 --> 00:31:12,746
Applaudissez Lydia Clements !
447
00:31:15,582 --> 00:31:16,917
Bon, je me lance.
448
00:31:18,210 --> 00:31:21,213
Quand on fait l'amour tous les deux
449
00:31:23,340 --> 00:31:25,425
Deux îles à la dérive
450
00:31:25,759 --> 00:31:27,552
Voilà ce que nous sommes
451
00:31:28,136 --> 00:31:30,222
Plus aucun obstacle
452
00:31:30,514 --> 00:31:32,182
C'est une évidence
453
00:31:32,683 --> 00:31:35,060
Vogue avec moi
454
00:31:35,268 --> 00:31:37,354
Vers un autre monde
455
00:31:37,562 --> 00:31:40,357
Nous pourrons compter
l'un sur l'autre
456
00:31:42,275 --> 00:31:45,112
Comme deux amoureux
457
00:31:46,113 --> 00:31:48,240
Joli, pas vrai ?
458
00:32:10,137 --> 00:32:11,763
Neuf, huit,
459
00:32:12,055 --> 00:32:13,473
sept, six,
460
00:32:13,807 --> 00:32:15,392
cinq, quatre,
461
00:32:15,600 --> 00:32:17,894
trois, deux, un...
462
00:32:18,103 --> 00:32:19,688
Bonne année !
463
00:32:28,572 --> 00:32:29,698
Bonne année.
464
00:32:31,199 --> 00:32:32,618
Bonne année, Jim.
465
00:32:34,453 --> 00:32:39,541
Faut-il oublier les amis ?
466
00:32:39,916 --> 00:32:44,963
Ne pas s'en souvenir ?
467
00:32:45,964 --> 00:32:51,553
Faut-il oublier les amis ?
468
00:32:51,928 --> 00:32:56,975
Les jours du temps passé ?
469
00:32:57,934 --> 00:33:02,898
Les jours du temps passé...
470
00:33:04,107 --> 00:33:05,192
Très beau.
471
00:33:05,400 --> 00:33:07,319
Je n'en ai pas mis, cette année.
472
00:33:07,736 --> 00:33:09,821
Mon fils ne pouvait pas venir
473
00:33:10,614 --> 00:33:13,367
et ma femme
est décédée il y a trois ans.
474
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
Noël a été tranquille.
475
00:33:16,870 --> 00:33:19,414
Si j'avais su,
je vous aurais invité.
476
00:33:19,706 --> 00:33:21,166
Plus on est de fous !
477
00:33:22,084 --> 00:33:23,835
Ce sera pour le prochain Noël.
478
00:33:24,711 --> 00:33:25,963
Au prochain Noël.
479
00:34:43,290 --> 00:34:44,333
Pardon.
480
00:34:44,541 --> 00:34:45,792
Ne t'excuse pas.
481
00:34:47,669 --> 00:34:49,379
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
482
00:34:49,588 --> 00:34:52,174
J'ai passé une excellente soirée,
483
00:34:53,258 --> 00:34:54,801
mais c'est encore trop tôt.
484
00:34:55,052 --> 00:34:56,470
Je comprends.
485
00:35:07,522 --> 00:35:08,857
J'aimerais te revoir.
486
00:35:09,066 --> 00:35:10,776
On se verra à l'école.
487
00:35:13,403 --> 00:35:14,529
Bonsoir.
488
00:36:25,892 --> 00:36:28,520
Elle est incapable
de garder un emploi.
489
00:36:29,271 --> 00:36:31,481
Son fils arrive à l'école
sans avoir mangé,
490
00:36:31,732 --> 00:36:33,275
sans rien pour le déjeuner.
491
00:36:33,734 --> 00:36:34,818
Il vient souvent
492
00:36:35,068 --> 00:36:36,069
pas lavé,
493
00:36:36,278 --> 00:36:37,946
avec des habits sales.
494
00:36:39,615 --> 00:36:40,991
Vont-ils à l'église ?
495
00:36:41,783 --> 00:36:42,743
J'ai essayé.
496
00:36:44,119 --> 00:36:45,954
Elle fréquente des hommes.
497
00:36:46,204 --> 00:36:48,332
Trois en l'espace de quelques mois,
498
00:36:48,540 --> 00:36:50,292
dont l'un était marié.
499
00:36:52,502 --> 00:36:55,422
Cela mérite de déclencher
un enlèvement d'urgence ?
500
00:36:59,301 --> 00:37:01,428
L'enfant est vulnérable
501
00:37:02,262 --> 00:37:04,389
à une influence corruptrice.
502
00:37:04,806 --> 00:37:07,059
La loi nous oblige
503
00:37:07,267 --> 00:37:10,395
à dénoncer la faiblesse morale,
M. Thorne.
504
00:37:14,566 --> 00:37:16,735
À mon avis,
l'évaluation de Mme Clements
505
00:37:16,985 --> 00:37:18,111
est juste.
506
00:37:18,320 --> 00:37:20,489
Elle a engagé
les démarches nécessaires.
507
00:37:21,448 --> 00:37:23,241
Veuillez signer en bas.
508
00:37:25,494 --> 00:37:26,662
- Ici ?
- Oui.
509
00:37:28,830 --> 00:37:32,000
Rassurez-vous, Ryan est
dans une bonne famille d'accueil.
510
00:37:32,209 --> 00:37:35,671
De nombreux couples formidables
sont prêts à l'adopter.
511
00:37:35,879 --> 00:37:37,130
Je n'en doute pas.
512
00:37:38,298 --> 00:37:39,758
Tant de gens...
513
00:37:41,551 --> 00:37:42,761
ont tant
514
00:37:44,137 --> 00:37:45,555
d'amour à donner.
515
00:37:48,684 --> 00:37:49,476
Lâchez-moi !
516
00:37:50,477 --> 00:37:51,812
Elle est où ?
517
00:37:52,145 --> 00:37:53,105
Madame !
518
00:37:54,731 --> 00:37:55,816
Madame !
519
00:37:57,234 --> 00:37:59,236
Comment avez-vous pu nous faire ça ?
520
00:38:00,195 --> 00:38:02,572
J'étais obligée, pour protéger Ryan.
521
00:38:02,823 --> 00:38:05,742
Le protéger de quoi ?
Il va bien, il a besoin de moi.
522
00:38:05,951 --> 00:38:07,369
Il a besoin de sa mère.
523
00:38:07,619 --> 00:38:10,289
Vous pourrez faire appel du verdict
dans six semaines.
524
00:38:10,497 --> 00:38:12,416
Dans six semaines ? Pourquoi ?
525
00:38:13,000 --> 00:38:14,209
C'est votre faute, Noelle.
526
00:38:14,918 --> 00:38:15,752
Vous le savez.
527
00:38:15,961 --> 00:38:19,339
Vous foutez sa vie en l'air,
espèce de salope sans cœur !
528
00:38:20,465 --> 00:38:21,341
Je vous pardonne.
529
00:38:22,342 --> 00:38:24,303
- Calmez-vous.
- C'est sa faute.
530
00:38:26,138 --> 00:38:28,849
Vous foutez sa vie en l'air,
salope !
531
00:38:29,224 --> 00:38:30,350
C'est elle !
532
00:38:30,559 --> 00:38:32,185
- Du calme.
- C'est sa faute.
533
00:39:06,636 --> 00:39:10,389
Dejoseph ne causait pas de problèmes
avant les Waterford.
534
00:39:11,182 --> 00:39:13,934
Un foyer problématique,
pour ne pas dire plus.
535
00:39:14,143 --> 00:39:16,854
Elle y était
pendant toute l'histoire d'Emily.
536
00:39:17,063 --> 00:39:18,397
Et Lillie.
537
00:39:18,814 --> 00:39:20,566
Ça fait deux compagnes de courses.
538
00:39:20,775 --> 00:39:21,859
Trois, à présent.
539
00:39:22,068 --> 00:39:23,986
Et Dematthew est enceinte.
540
00:39:24,362 --> 00:39:26,405
On doit protéger
le bébé des Calhoun.
541
00:39:26,614 --> 00:39:29,784
Ça ne colle pas toujours
entre une Servante et son foyer.
542
00:39:29,992 --> 00:39:34,413
On ne doit pas sous-estimer
l'influence de l'environnement.
543
00:39:35,289 --> 00:39:37,500
Le ver vient parfois du fruit,
544
00:39:37,708 --> 00:39:39,210
et parfois,
545
00:39:39,502 --> 00:39:41,045
il vient du tonneau.
546
00:40:06,904 --> 00:40:07,989
Je l'ai blessée
547
00:40:09,073 --> 00:40:10,449
et ça m'a plu.
548
00:40:10,992 --> 00:40:12,785
Les Épouses et les Tantes aussi,
549
00:40:13,244 --> 00:40:15,955
qui pleurent
l'enfant mort de Deandy.
550
00:40:16,163 --> 00:40:17,206
Et Lawrence.
551
00:40:17,415 --> 00:40:19,041
Tous méritent de souffrir.
552
00:40:19,250 --> 00:40:21,460
On apprend à aimer
voir les autres en baver.
553
00:40:21,669 --> 00:40:24,588
Comme le whisky tourbé
qu'on avait offert à Luke.
554
00:40:24,797 --> 00:40:25,715
J'ai fini par l'aimer.
555
00:40:28,301 --> 00:40:29,719
Béni soit le fruit.
556
00:40:30,803 --> 00:40:32,263
Que le Seigneur ouvre.
557
00:40:41,105 --> 00:40:42,982
Avis aux Marthas et Servantes.
558
00:40:43,190 --> 00:40:47,528
En raison de la neige, empruntez
uniquement la chaussée principale.
559
00:40:48,529 --> 00:40:50,906
Je comprends enfin
ce que ressentait Deglen,
560
00:40:51,240 --> 00:40:53,117
quand elle a enfilé ces explosifs.
561
00:40:55,286 --> 00:40:57,413
Tu vas bien ? C'était dur, hier.
562
00:40:57,622 --> 00:40:58,831
Ça va.
563
00:40:59,040 --> 00:41:00,041
Dejoseph ?
564
00:41:00,666 --> 00:41:02,376
J'aimerais te dire un mot.
565
00:41:07,214 --> 00:41:08,674
J'arrive, Tante Lydia.
566
00:41:09,425 --> 00:41:11,594
Et je sais ce que ressentais Emily
567
00:41:11,802 --> 00:41:14,138
juste avant de planter un couteau
568
00:41:14,430 --> 00:41:15,931
dans le dos de Lydia.
569
00:41:20,936 --> 00:41:23,022
J'ai pensé à toi, hier soir.
570
00:41:23,272 --> 00:41:26,233
Je t'ai déçue.
J'ai prié pour une solution.
571
00:41:26,734 --> 00:41:28,027
Bien, Tante Lydia.
572
00:41:29,195 --> 00:41:32,823
Je veux seulement que mes filles
soient protégées et en sécurité
573
00:41:33,032 --> 00:41:35,660
lorsqu'elles remplissent
leur devoir sacré.
574
00:41:35,910 --> 00:41:38,871
Il est temps
que tu quittes cette maison.
575
00:41:40,957 --> 00:41:41,832
Quoi ?
576
00:41:42,083 --> 00:41:43,626
De toute évidence,
577
00:41:43,834 --> 00:41:47,546
le foyer des Lawrence
est dangereusement peu orthodoxe.
578
00:41:47,755 --> 00:41:48,965
D'abord, Emily,
579
00:41:49,173 --> 00:41:51,092
et récemment, tes ennuis.
580
00:41:51,300 --> 00:41:54,804
Le Commandant Lawrence semble
m'avoir réclamée personnellement.
581
00:41:55,054 --> 00:41:57,098
Il y a plus puissant que lui,
582
00:41:57,348 --> 00:41:58,349
ma chère.
583
00:41:59,183 --> 00:42:01,435
Seule compte
l'aptitude de la famille.
584
00:42:01,852 --> 00:42:03,854
Eleanor est malade, tu le sais.
585
00:42:04,105 --> 00:42:05,982
Quant au Commandant Lawrence,
586
00:42:06,524 --> 00:42:08,025
tient-il réellement
587
00:42:08,651 --> 00:42:10,569
un foyer digne d'un enfant ?
588
00:42:16,534 --> 00:42:17,618
Dematthew ?
589
00:42:25,626 --> 00:42:27,086
Arrête ! Arrête !
590
00:42:28,004 --> 00:42:29,422
Dematthew, arrête !
591
00:42:36,929 --> 00:42:37,888
Sortez toutes.
592
00:42:38,139 --> 00:42:39,056
Dehors.
593
00:42:53,195 --> 00:42:54,155
Baisse-toi !
594
00:43:02,955 --> 00:43:04,081
À terre !
595
00:43:05,124 --> 00:43:06,292
Par pitié !
596
00:43:13,090 --> 00:43:14,133
On avance.
597
00:43:28,189 --> 00:43:28,981
Natalie !
598
00:43:42,745 --> 00:43:43,746
Seigneur !
599
00:45:53,501 --> 00:45:56,253
Adaptation : Julie Dècle
600
00:45:56,462 --> 00:45:59,215
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris