1 00:00:01,259 --> 00:00:03,294 Précédemment... 2 00:00:05,964 --> 00:00:07,256 Nous allons purifier 3 00:00:07,507 --> 00:00:09,425 le plus grave des péchés : 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,636 la mise en danger d'un enfant. 5 00:00:11,844 --> 00:00:14,806 J'essaie de penser au bien que je peux faire. 6 00:00:15,056 --> 00:00:18,267 Si je peux aider ne serait-ce qu'une personne, 7 00:00:18,518 --> 00:00:19,310 ça me suffit. 8 00:00:19,519 --> 00:00:20,853 Tu es enceinte. 9 00:00:21,104 --> 00:00:22,897 Il m'a rendue digne. 10 00:00:23,147 --> 00:00:23,940 Encore. 11 00:00:25,274 --> 00:00:26,401 Mme Mackenzie t'a dit d'arrêter. 12 00:00:26,651 --> 00:00:28,486 Je reviens de ma 4e pendaison de la semaine. 13 00:00:28,736 --> 00:00:30,863 - Son école, à Brookline. - Va au portail. 14 00:00:31,114 --> 00:00:32,573 Le Gardien Parker sera là. 15 00:00:33,032 --> 00:00:34,367 Si on allait se promener ? 16 00:00:34,617 --> 00:00:35,827 Je ne devrais pas. 17 00:00:36,077 --> 00:00:37,453 Je vous protégerai. 18 00:00:37,704 --> 00:00:38,663 C'est promis. 19 00:00:40,331 --> 00:00:41,207 Hannah. 20 00:00:41,416 --> 00:00:43,626 - Je veux voir les enfants. - Je vous l'ai dit... 21 00:00:43,835 --> 00:00:45,545 - Tu m'as abandonnée. - Désolée. 22 00:00:45,753 --> 00:00:47,297 Elle ne cesse de parler des enfants... 23 00:00:47,505 --> 00:00:48,715 Elle est perturbée. 24 00:00:48,965 --> 00:00:50,008 Mme Lawrence va bien ? 25 00:00:50,216 --> 00:00:51,926 Je ne te permets pas 26 00:00:52,135 --> 00:00:54,721 de me parler de ma femme ! 27 00:00:55,054 --> 00:00:56,889 - Qu'y a-t-il ? - Les Mackenzie sont partis. 28 00:00:57,140 --> 00:00:58,182 - Où ? - Aucune idée. 29 00:00:58,433 --> 00:00:59,892 Mon Commandant ne sait pas. 30 00:01:00,101 --> 00:01:03,062 Je t'ai vue avec cette Martha à la Boulangerie-Poissonnerie. 31 00:01:05,940 --> 00:01:06,941 Je t'ai sauvée. 32 00:01:08,318 --> 00:01:09,944 Tu te rends compte de ce que t'as fait ? 33 00:01:10,194 --> 00:01:11,237 Espèce de salope ! 34 00:01:11,487 --> 00:01:13,031 Tu te rends compte ? 35 00:01:13,781 --> 00:01:14,615 Tu te rends compte ? 36 00:01:24,208 --> 00:01:25,126 Inspire... 37 00:01:25,376 --> 00:01:28,212 LA SERVANTE ÉCARLATE 38 00:01:29,380 --> 00:01:32,342 Bloque, bloque, bloque. 39 00:01:33,343 --> 00:01:37,055 Expire, expire, expire. 40 00:01:37,972 --> 00:01:41,017 Inspire, inspire, inspire. 41 00:01:41,643 --> 00:01:43,227 Inspire profondément, Deandy. 42 00:01:43,436 --> 00:01:45,229 Tu t'en sors à merveille. 43 00:01:46,898 --> 00:01:48,691 Frances était la Martha de Hannah. 44 00:01:48,900 --> 00:01:50,276 À l'époque, 45 00:01:50,568 --> 00:01:54,405 Frances était directrice commerciale dans l'équipement scénique. 46 00:01:54,739 --> 00:01:57,116 Frances faisait de l'aide aux devoirs. 47 00:01:57,575 --> 00:02:00,745 Frances économisait pour un voyage aux Galapagos. 48 00:02:01,746 --> 00:02:03,581 Frances aimait ma fille. 49 00:02:03,873 --> 00:02:05,041 Frances 50 00:02:05,458 --> 00:02:06,626 est morte. 51 00:02:07,835 --> 00:02:09,963 Et Hannah a disparu. 52 00:02:10,630 --> 00:02:11,965 Ne lui parle pas. 53 00:02:13,216 --> 00:02:14,550 À cause d'elle. 54 00:02:15,009 --> 00:02:17,804 Inspire, inspire, inspire. 55 00:02:18,554 --> 00:02:19,347 Bloque, 56 00:02:19,597 --> 00:02:21,307 bloque, bloque. 57 00:02:21,891 --> 00:02:24,852 Expire, expire, expire. 58 00:03:05,143 --> 00:03:06,227 Tu es méchante. 59 00:03:07,103 --> 00:03:09,814 Elle a fait exécuter une femme et n'a aucun remords. 60 00:03:10,023 --> 00:03:12,025 Elle aurait dû fermer sa grande gueule. 61 00:03:13,609 --> 00:03:16,154 Elle suivait les ordres de Tante Lydia. 62 00:03:16,738 --> 00:03:17,822 Je sais. 63 00:03:31,044 --> 00:03:34,172 Les contractions de Deandy ont cessé. 64 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 En attendant de pouvoir l'aider, 65 00:03:36,883 --> 00:03:39,052 laissons-la se reposer au calme. 66 00:03:43,348 --> 00:03:44,307 Dematthew. 67 00:03:44,557 --> 00:03:45,808 Tu devrais avoir honte. 68 00:03:46,017 --> 00:03:47,268 Empotée. 69 00:03:48,227 --> 00:03:49,771 Sortez, mesdemoiselles. 70 00:03:50,188 --> 00:03:52,106 On reprend la Natomobile. 71 00:03:58,154 --> 00:03:59,906 Dis à tes copines de se calmer. 72 00:04:00,531 --> 00:04:02,700 Je regrette, j'ignore de quoi vous parlez. 73 00:04:06,329 --> 00:04:09,290 Vous voulez me couper la langue ? Me brûler le bras ? 74 00:04:09,958 --> 00:04:13,169 Espérons que je ne passe plus à la télé pour Nichole. 75 00:04:15,129 --> 00:04:16,923 Monte en voiture, ma chère. 76 00:04:17,173 --> 00:04:19,092 Vous ne rentrerez pas chez vous. 77 00:04:19,884 --> 00:04:21,052 Pas tout de suite. 78 00:04:29,268 --> 00:04:32,188 Cette Martha a connu la Rédemption 79 00:04:32,814 --> 00:04:35,316 pour avoir manigancé un crime odieux : 80 00:04:35,817 --> 00:04:37,568 le rapt d'une enfant. 81 00:04:39,112 --> 00:04:42,115 Qui l'a laissé imaginer un plan 82 00:04:42,490 --> 00:04:43,783 si diabolique ? 83 00:04:43,992 --> 00:04:47,203 C'était elle, c'était elle, c'était elle. 84 00:04:48,079 --> 00:04:51,040 À qui la faute, si cette Martha est morte ? 85 00:04:51,499 --> 00:04:54,627 Sa faute, sa faute, sa faute. 86 00:04:57,922 --> 00:04:59,674 C'est ma faute, Tante Lydia. 87 00:05:02,343 --> 00:05:04,095 Le Témoignage est 88 00:05:05,013 --> 00:05:07,765 l'occasion de s'acquitter de ses péchés. 89 00:05:08,474 --> 00:05:09,642 N'est-ce pas ? 90 00:05:10,059 --> 00:05:11,644 Oui, Tante Lydia. 91 00:05:14,147 --> 00:05:17,608 Tu te crois peut-être dénuée de tout péché. 92 00:05:20,028 --> 00:05:22,030 Personne n'est dénué de péché, 93 00:05:22,238 --> 00:05:23,489 Tante Lydia. 94 00:05:24,157 --> 00:05:25,783 C'est absolument vrai. 95 00:05:32,749 --> 00:05:34,542 Dans ton égoïsme, 96 00:05:35,251 --> 00:05:38,755 tu oublies que tu as nui à une autre personne. 97 00:05:39,631 --> 00:05:42,300 Tu l'as profondément blessée. 98 00:05:44,093 --> 00:05:46,846 Je parle de la petite Agnes, bien entendu. 99 00:05:48,931 --> 00:05:51,809 Cette Martha l'aimait et prenait soin d'elle. 100 00:05:53,686 --> 00:05:55,688 Pense à cette petite fille 101 00:05:56,189 --> 00:05:58,941 qui a perdu cette présence chaleureuse. 102 00:06:02,362 --> 00:06:03,863 À qui la faute ? 103 00:06:08,368 --> 00:06:09,661 C'est ma faute. 104 00:06:11,996 --> 00:06:13,164 La famille d'Agnes 105 00:06:13,414 --> 00:06:15,291 a été obligée de déménager. 106 00:06:15,959 --> 00:06:18,503 On l'a arrachée à sa maison, 107 00:06:18,753 --> 00:06:22,006 ses amis, son école, ce qui lui était familier. 108 00:06:22,382 --> 00:06:26,886 Son monde est désormais plus vide et plus froid 109 00:06:27,095 --> 00:06:28,471 qu'il ne l'a jamais été. 110 00:06:29,889 --> 00:06:31,349 À qui la faute ? 111 00:06:33,518 --> 00:06:34,894 C'est ma faute. 112 00:06:36,437 --> 00:06:39,649 Seule une imbécile méchante et égoïste 113 00:06:39,857 --> 00:06:43,444 choisit une autre imbécile méchante et égoïste 114 00:06:44,404 --> 00:06:45,989 comme modèle. 115 00:06:47,156 --> 00:06:50,201 Surtout quand il existe des saintes, 116 00:06:50,451 --> 00:06:51,995 obéissantes 117 00:06:52,203 --> 00:06:54,539 et heureuses parmi vous. 118 00:07:01,504 --> 00:07:02,839 Oui, Dejoseph. 119 00:07:05,883 --> 00:07:08,303 J'ai un autre témoignage à apporter. 120 00:07:09,470 --> 00:07:10,680 Je t'écoute. 121 00:07:23,901 --> 00:07:26,237 Dematthew ne veut pas de son bébé. 122 00:07:29,115 --> 00:07:30,074 Et merde. 123 00:07:35,204 --> 00:07:36,998 - Est-ce vrai, Dematthew ? - Non. 124 00:07:37,248 --> 00:07:38,499 Tante Lydia. 125 00:07:48,092 --> 00:07:49,260 Témoigne. 126 00:07:53,598 --> 00:07:55,558 Je n'ai ressenti ça qu'une seconde. 127 00:07:56,601 --> 00:07:57,894 Rien qu'une seconde. 128 00:08:02,732 --> 00:08:03,816 Dejoseph. 129 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Vas-y. 130 00:08:14,369 --> 00:08:15,411 Allez. 131 00:08:26,005 --> 00:08:27,674 Ça n'a duré qu'une seconde. 132 00:08:29,968 --> 00:08:31,803 Je ne ressens pas la même chose. 133 00:08:32,637 --> 00:08:35,807 C'est sûrement une fille. Je n'ai eu que des garçons. 134 00:08:36,015 --> 00:08:37,308 J'ai eu peur. 135 00:08:38,851 --> 00:08:40,770 Peur de ce qui l'attendait. 136 00:08:41,604 --> 00:08:43,481 Dieu seul sait ce qui l'attend. 137 00:08:45,608 --> 00:08:48,236 Elle croit savoir mieux que Dieu. 138 00:08:49,404 --> 00:08:50,697 C'est un péché. 139 00:08:51,447 --> 00:08:53,324 Pécheresse, pécheresse ! 140 00:08:54,826 --> 00:08:58,538 Refuser ce cadeau divin qu'est un enfant, 141 00:08:59,497 --> 00:09:01,833 est l'un des plus graves péchés. 142 00:09:02,333 --> 00:09:04,168 Pécheresse, pécheresse ! 143 00:09:04,377 --> 00:09:06,379 Je ne le refuse pas. 144 00:09:06,921 --> 00:09:08,256 Je la veux. 145 00:09:08,715 --> 00:09:10,633 Je vous jure, je l'aime. 146 00:09:11,009 --> 00:09:11,843 Je l'aime. 147 00:09:12,051 --> 00:09:13,553 Pécheresse, pécheresse ! 148 00:09:15,305 --> 00:09:17,098 Je la veux, je vous jure. 149 00:09:17,348 --> 00:09:18,474 Je l'aime. 150 00:09:18,766 --> 00:09:19,976 Je l'aime. 151 00:09:20,977 --> 00:09:22,020 Dematthew, 152 00:09:22,270 --> 00:09:23,604 ne fais pas ta pleurnicheuse. 153 00:09:24,188 --> 00:09:25,606 Pleurnicheuse, 154 00:09:25,857 --> 00:09:26,941 pleurnicheuse ! 155 00:09:44,042 --> 00:09:45,710 Ça, c'est ma gentille fille. 156 00:09:51,507 --> 00:09:53,468 Tu te sens mieux, pas vrai ? 157 00:09:55,303 --> 00:09:56,888 Oui, Tante Lydia. 158 00:10:20,203 --> 00:10:21,621 Je suis vivant ? 159 00:10:21,829 --> 00:10:22,789 Non. 160 00:10:23,456 --> 00:10:25,083 J'étais une star de cinéma ? 161 00:10:26,376 --> 00:10:27,710 Pas vraiment. 162 00:10:28,419 --> 00:10:29,629 Je dirais que non. 163 00:10:30,088 --> 00:10:32,382 Est-ce qu'on parle de moi en classe ? 164 00:10:33,174 --> 00:10:34,217 Oui. 165 00:10:34,425 --> 00:10:35,551 Bonne question. 166 00:10:35,802 --> 00:10:36,803 J'étais intelligent ? 167 00:10:37,345 --> 00:10:38,179 Oui. 168 00:10:38,638 --> 00:10:40,014 Vous êtes encore là ? 169 00:10:41,516 --> 00:10:43,851 Trouve d'autres questions. Je le sens, 170 00:10:44,102 --> 00:10:45,687 tu vas avoir une bonne idée. 171 00:10:47,605 --> 00:10:49,691 Je lui ai laissé un autre message. 172 00:10:49,899 --> 00:10:51,359 J'espère qu'elle n'a rien. 173 00:10:51,567 --> 00:10:52,527 M. Thorne ? 174 00:10:52,777 --> 00:10:54,654 Je suis désolée, il est 18 h 15. 175 00:10:56,239 --> 00:10:58,449 Il fait trop froid pour attendre dehors. 176 00:10:58,658 --> 00:10:59,617 Je l'emmène chez moi. 177 00:10:59,867 --> 00:11:02,328 - Vous en êtes sûre ? - Oui, ce n'est rien. 178 00:11:03,454 --> 00:11:06,624 "Ne négligez pas l'hospitalité. 179 00:11:07,041 --> 00:11:10,420 "Grâce à elle, certains ont hébergé des anges." 180 00:11:10,670 --> 00:11:12,630 Lettre aux Hébreux, chapitre 13. 181 00:11:13,798 --> 00:11:15,967 J'ai toujours aimé ce chapitre. 182 00:11:17,844 --> 00:11:19,137 Tu as faim, poussin ? 183 00:11:19,345 --> 00:11:20,388 Un peu. 184 00:11:21,889 --> 00:11:25,518 Un paquet de chips, il n'avait que ça à midi. 185 00:11:30,481 --> 00:11:32,025 Laissez un message. 186 00:11:32,233 --> 00:11:35,111 Noelle, c'est encore Lydia Clements. 187 00:11:35,320 --> 00:11:36,988 J'emmène Ryan chez moi. 188 00:11:37,572 --> 00:11:40,700 Contactez-moi et je vous enverrai mon adresse. 189 00:11:43,453 --> 00:11:44,620 Tu aimes le chili, j'espère. 190 00:11:44,829 --> 00:11:46,998 C'est le même qu'à la mobilisation ? 191 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 Tu vas te régaler. 192 00:11:50,460 --> 00:11:52,670 Le chili de Mme Clements est légendaire. 193 00:11:53,838 --> 00:11:55,840 Pardon, je suis désolée. 194 00:11:56,090 --> 00:11:57,258 Coucou, mon chou ! 195 00:11:58,176 --> 00:11:59,719 Nous étions inquiets. 196 00:12:00,178 --> 00:12:03,598 J'ai été retenue au travail, je suis venue au plus vite. 197 00:12:03,848 --> 00:12:04,849 Il a faim. 198 00:12:05,058 --> 00:12:08,311 On s'arrêtera au fast-food sur le chemin. 199 00:12:08,561 --> 00:12:10,813 On y est déjà allés hier soir. 200 00:12:11,064 --> 00:12:12,482 On en parlera en voiture. 201 00:12:12,690 --> 00:12:14,525 - Je veux du chili. - C'est ma faute. 202 00:12:14,776 --> 00:12:16,361 Je lui ai mis ça en tête. 203 00:12:16,611 --> 00:12:18,696 Si vous dîniez avec moi ? 204 00:12:19,155 --> 00:12:20,615 Non, c'est trop. Merci. 205 00:12:20,865 --> 00:12:23,409 C'est ridicule, j'ai de quoi nourrir une armée. 206 00:12:23,993 --> 00:12:25,912 Les burgers ne font pas grandir. 207 00:12:26,287 --> 00:12:27,664 Vous ne croyez pas ? 208 00:12:29,165 --> 00:12:30,625 Bon, d'accord. 209 00:12:31,000 --> 00:12:32,085 Merci. 210 00:12:32,293 --> 00:12:33,544 Formidable. 211 00:12:33,795 --> 00:12:34,712 Dis merci. 212 00:12:34,921 --> 00:12:36,422 - Merci. - C'est bien. 213 00:12:36,965 --> 00:12:38,758 - Au revoir, M. le directeur. - Bonsoir, Ryan. 214 00:12:38,967 --> 00:12:40,718 - À demain. - Bon chili. 215 00:12:40,969 --> 00:12:42,095 Viens, mon chou. 216 00:12:43,262 --> 00:12:44,722 On se voit plus tard. 217 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 Bonne soirée. 218 00:12:46,599 --> 00:12:47,558 À vous aussi. 219 00:12:47,767 --> 00:12:49,435 - Bravo. - Merci. 220 00:12:55,400 --> 00:12:58,444 Ils vous jugent d'un coup d'œil, vous voyez ? 221 00:12:58,987 --> 00:13:00,989 Je veux juste un pourboire, connard. 222 00:13:01,656 --> 00:13:03,658 Va pas croire que tu me plais. 223 00:13:04,617 --> 00:13:05,785 Excusez-moi. 224 00:13:06,744 --> 00:13:09,872 J'essaie de pas dire de gros mots devant Ryan. 225 00:13:10,581 --> 00:13:13,209 Il ne s'est jamais montré grossier. 226 00:13:15,086 --> 00:13:16,546 Enfin bref. 227 00:13:17,255 --> 00:13:18,673 Servir un verre, 228 00:13:18,881 --> 00:13:21,592 c'est pas une invitation à me tâter les fesses. 229 00:13:21,801 --> 00:13:22,802 Bien sûr. 230 00:13:23,428 --> 00:13:24,470 Qu'avez-vous fait ? 231 00:13:24,679 --> 00:13:27,015 J'ai lâché le cocktail sur ses genoux. 232 00:13:28,558 --> 00:13:32,854 J'étais en retard parce que mon chef m'a engueulée après le service. 233 00:13:33,062 --> 00:13:36,941 Trouvez un autre métier, où vous serez moins entourée... 234 00:13:37,150 --> 00:13:38,109 De connards. 235 00:13:38,526 --> 00:13:40,028 J'allais dire "d'hommes". 236 00:13:40,236 --> 00:13:41,321 Bien sûr. 237 00:13:43,156 --> 00:13:45,700 Vous avez un compagnon ? Une compagne ? 238 00:13:46,743 --> 00:13:47,869 Je m'en fiche. 239 00:13:49,120 --> 00:13:50,455 J'ai été mariée. 240 00:13:51,122 --> 00:13:52,665 Ce n'était pas le bon. 241 00:13:55,335 --> 00:13:56,169 Mme Clements ? 242 00:13:57,128 --> 00:13:58,755 Je suis Thomas Edison ? 243 00:14:00,256 --> 00:14:01,341 Absolument. 244 00:14:01,549 --> 00:14:02,675 Bravo ! 245 00:14:04,427 --> 00:14:07,347 On jouait aux devinettes. Il est très dégourdi. 246 00:14:07,555 --> 00:14:08,973 Vous avez beaucoup de chance. 247 00:14:09,182 --> 00:14:10,141 Je sais. 248 00:14:10,892 --> 00:14:13,436 Il mérite bien plus, bien mieux. 249 00:14:13,645 --> 00:14:14,729 Je sais pas. 250 00:14:15,229 --> 00:14:17,565 Mais il n'a que moi, alors... 251 00:14:19,400 --> 00:14:20,902 Vous pourriez faire mieux. 252 00:15:11,786 --> 00:15:14,330 Merci d'avoir partagé ce que tu savais 253 00:15:14,747 --> 00:15:16,374 concernant Dematthew. 254 00:15:18,251 --> 00:15:20,712 Qui sait ce qui aurait pu se passer ? 255 00:15:22,630 --> 00:15:24,257 Je vous en prie, Tante Lydia. 256 00:15:41,273 --> 00:15:42,607 Déjà de retour ? 257 00:15:43,859 --> 00:15:45,068 Fausse alerte. 258 00:15:53,410 --> 00:15:55,329 Commandant Lawrence, s'il vous plaît. 259 00:15:56,163 --> 00:15:59,124 Avez-vous du nouveau concernant Hannah et les Mackenzie ? 260 00:16:02,502 --> 00:16:03,962 Ne pose plus la question. 261 00:16:08,634 --> 00:16:10,052 J'ignore où elle est. 262 00:16:12,512 --> 00:16:14,389 Tous mes amis l'ignorent. 263 00:16:15,974 --> 00:16:17,267 Monte dans ta chambre. 264 00:17:21,707 --> 00:17:24,501 Qui se souvient de la douleur une fois passée ? 265 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 Elle ne laisse qu'une ombre. 266 00:17:27,921 --> 00:17:30,632 Même pas dans l'esprit, mais dans la chair. 267 00:17:31,675 --> 00:17:33,176 La douleur nous marque 268 00:17:33,677 --> 00:17:35,679 trop profondément pour être visible. 269 00:17:36,263 --> 00:17:38,098 On oublie ce que l'œil ne voit pas. 270 00:17:40,767 --> 00:17:41,643 Tu dors pas. 271 00:17:42,769 --> 00:17:43,603 Qu'y a-t-il ? 272 00:17:44,313 --> 00:17:45,439 Tu dois t'habiller. 273 00:17:46,189 --> 00:17:48,233 La Natomobile t'attend en bas. 274 00:18:04,333 --> 00:18:05,250 Inspire. 275 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 Très bien. 276 00:18:11,256 --> 00:18:12,924 Que disait la comptine, 277 00:18:13,300 --> 00:18:15,344 quand on jouait à la corde à sauter ? 278 00:18:15,636 --> 00:18:18,055 "Rétameur, tailleur, soldat, marin, 279 00:18:18,263 --> 00:18:20,682 "riche, pauvre, mendiant, gredin." 280 00:18:21,808 --> 00:18:24,811 Ce jeu annonçait ce que deviendraient nos enfants. 281 00:18:26,104 --> 00:18:27,814 La liste a drôlement raccourci. 282 00:18:28,023 --> 00:18:29,733 Surtout pour les filles. 283 00:18:29,941 --> 00:18:32,319 Martha, Jézabel, Servante, Épouse. 284 00:18:33,528 --> 00:18:35,197 Pousse, pousse ! 285 00:18:35,739 --> 00:18:37,532 - Comment ça avance ? - Pas mal. 286 00:18:38,116 --> 00:18:39,368 Je vois la tête ! 287 00:18:39,576 --> 00:18:41,620 Souffle, souffle ! 288 00:18:42,245 --> 00:18:43,372 Pousse ! 289 00:18:54,341 --> 00:18:55,467 La voilà ! 290 00:18:56,259 --> 00:18:57,594 Tu as réussi, bravo. 291 00:18:58,387 --> 00:18:59,638 Elle est magnifique. 292 00:19:00,889 --> 00:19:02,182 C'est terminé. 293 00:19:33,922 --> 00:19:35,966 C'est pas possible ! 294 00:19:36,967 --> 00:19:37,759 C'est ma fille ! 295 00:19:37,968 --> 00:19:39,386 Venez. 296 00:19:39,594 --> 00:19:40,429 Aidez-moi. 297 00:19:40,846 --> 00:19:42,180 Elle dort. 298 00:19:58,238 --> 00:19:59,614 Ne regarde pas. Avance. 299 00:20:00,157 --> 00:20:01,491 Viens prendre l'air. 300 00:20:32,856 --> 00:20:34,274 Va rejoindre ta sœur. 301 00:20:54,836 --> 00:20:56,755 Je ne savais pas ce que j'éprouvais 302 00:20:56,964 --> 00:20:59,007 envers Deandy et son bébé. 303 00:21:00,050 --> 00:21:01,718 Maintenant, je le sais. 304 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Du soulagement. 305 00:21:14,272 --> 00:21:15,857 Garçon ou fille ? 306 00:21:16,316 --> 00:21:19,361 Mme Lawrence voudra le savoir. 307 00:21:20,112 --> 00:21:21,071 Mort. 308 00:21:26,952 --> 00:21:30,163 Inutile de le préciser quand tu lui en parleras. 309 00:21:31,248 --> 00:21:35,252 Tu pourrais lui tenir compagnie, jouer aux cartes. 310 00:21:36,253 --> 00:21:37,671 Ou faire autre chose. 311 00:21:38,797 --> 00:21:41,633 Tu es douée avec elle. Tu lui fais du bien. 312 00:21:43,969 --> 00:21:45,053 Voilà. 313 00:21:45,887 --> 00:21:48,348 Vous prétendez vous soucier de votre femme. 314 00:21:52,644 --> 00:21:55,522 Vous n'en avez rien à foutre de nous autres. 315 00:21:57,316 --> 00:22:01,069 Mais rendez-vous compte que ce monde que vous avez créé 316 00:22:01,653 --> 00:22:03,405 est en train de la détruire. 317 00:22:06,158 --> 00:22:09,411 En passant un seul coup de fil, 318 00:22:11,872 --> 00:22:13,540 vous pourriez la faire sortir. 319 00:22:15,584 --> 00:22:17,628 Mais vous la gardez en otage. 320 00:22:23,842 --> 00:22:25,677 Vous ne la protégez pas, 321 00:22:27,429 --> 00:22:29,097 vous êtes en train de la tuer. 322 00:22:42,694 --> 00:22:44,488 Tu dois te sentir mieux. 323 00:23:09,680 --> 00:23:11,056 Les Carver. 324 00:23:12,808 --> 00:23:14,726 La journée a été pénible, 325 00:23:14,935 --> 00:23:16,979 mais Dieu voit notre travail. 326 00:23:18,021 --> 00:23:20,607 Les Carver sont sujets à la colère. 327 00:23:20,816 --> 00:23:23,235 Il leur faut une fille tranquille et calme. 328 00:23:25,028 --> 00:23:25,946 Sonya. 329 00:23:27,239 --> 00:23:29,282 Ils refusent les Servantes de couleur. 330 00:23:32,869 --> 00:23:33,662 Vivian ? 331 00:23:37,833 --> 00:23:38,875 Excellent. 332 00:23:41,211 --> 00:23:44,006 Sonya conviendrait aux Holbeck. 333 00:23:44,214 --> 00:23:45,090 Où sont-ils ? 334 00:23:45,507 --> 00:23:46,675 Juste là. 335 00:23:48,302 --> 00:23:49,261 Merci. 336 00:23:51,930 --> 00:23:54,641 Reste encore la question de Deandy. 337 00:23:55,475 --> 00:23:57,686 Quand elle pourra reprendre le service. 338 00:23:57,894 --> 00:24:00,731 Les Allston n'en veulent plus, ils m'ont prévenue. 339 00:24:00,981 --> 00:24:02,774 Tout le monde saura qu'elle a échoué. 340 00:24:03,191 --> 00:24:04,192 La pauvre. 341 00:24:04,401 --> 00:24:05,569 Ça, oui. 342 00:24:05,777 --> 00:24:07,529 Elle est si gentille. 343 00:24:08,071 --> 00:24:09,656 Contrairement à d'autres. 344 00:24:10,324 --> 00:24:14,328 Pourquoi notre Seigneur refuse-t-Il de bénir cette fille 345 00:24:14,536 --> 00:24:18,415 quand il offre deux beaux enfants à quelqu'un comme Dejoseph ? 346 00:24:20,500 --> 00:24:23,587 J'ai tout tenté avec elle, qu'Il m'en soit témoin. 347 00:24:24,212 --> 00:24:26,214 Il y a un ver dans le fruit. 348 00:24:27,716 --> 00:24:28,800 Amen. 349 00:24:31,887 --> 00:24:32,679 Encore un. 350 00:24:32,888 --> 00:24:34,473 Lydia, c'est trop. 351 00:24:34,723 --> 00:24:37,142 - Pour toi, poussin. - C'est une tablette ? 352 00:24:39,436 --> 00:24:42,022 C'est ce qu'on utilisait avant les tablettes. 353 00:24:42,356 --> 00:24:44,024 Comment faisions-nous ? 354 00:24:46,860 --> 00:24:48,737 Mon chou, fais-lui un câlin. 355 00:24:50,989 --> 00:24:53,241 - Qu'est-ce qu'on dit ? - Merci, tante Lydia. 356 00:24:54,409 --> 00:24:55,494 De rien, mon chéri. 357 00:24:55,702 --> 00:24:57,704 On a aussi un cadeau pour toi. 358 00:24:58,288 --> 00:24:59,915 Vous n'auriez pas dû. 359 00:25:00,123 --> 00:25:01,291 Je vous en prie. 360 00:25:07,464 --> 00:25:09,257 - Merci. - De rien. 361 00:25:22,145 --> 00:25:25,691 L'avantage d'être instit, c'est qu'on se passe de ces bêtises. 362 00:25:25,899 --> 00:25:28,485 Il faut sortir, vous pouvez pas rester seule. 363 00:25:30,070 --> 00:25:31,446 Je ne suis pas seule. 364 00:25:33,073 --> 00:25:34,366 Je sais. 365 00:25:34,992 --> 00:25:36,451 Je voulais dire... 366 00:25:36,785 --> 00:25:40,038 Vous n'avez pas eu d'ami depuis un moment. 367 00:25:40,247 --> 00:25:41,498 Vous le méritez. 368 00:25:41,707 --> 00:25:43,542 Vous avez tant d'amour à donner. 369 00:25:47,587 --> 00:25:49,423 - Gardez votre argent. - J'ai des prix. 370 00:25:49,673 --> 00:25:53,093 Et j'ai choisi chaque couleur rien que pour vous. 371 00:25:54,219 --> 00:25:55,220 Vous permettez ? 372 00:25:57,764 --> 00:25:59,099 Bon, d'accord. 373 00:26:04,187 --> 00:26:06,064 J'adore ce fond de teint. 374 00:26:06,732 --> 00:26:08,150 Inutile d'en mettre trop, 375 00:26:08,400 --> 00:26:10,235 il couvre très bien. 376 00:26:23,498 --> 00:26:24,499 Comment va Jason ? 377 00:26:24,708 --> 00:26:25,959 Cette ordure ? 378 00:26:26,168 --> 00:26:27,461 Je l'ai dégagé. 379 00:26:27,794 --> 00:26:28,712 C'est bien. 380 00:26:29,546 --> 00:26:31,298 Le blush s'applique 381 00:26:31,548 --> 00:26:33,342 sur le bombé des joues. 382 00:26:41,391 --> 00:26:42,726 J'ai rencontré quelqu'un. 383 00:26:42,934 --> 00:26:44,019 Un informaticien. 384 00:26:44,269 --> 00:26:46,480 C'est un très bon domaine. 385 00:26:48,273 --> 00:26:49,483 Il aime les enfants ? 386 00:26:49,691 --> 00:26:52,402 Il en a deux, donc sûrement. 387 00:26:52,611 --> 00:26:54,446 Il dit qu'il va quitter sa femme. 388 00:26:56,156 --> 00:26:58,742 C'est encore loin d'être optimal, 389 00:26:58,951 --> 00:27:00,661 mais je fais des efforts. 390 00:27:01,620 --> 00:27:03,455 C'est ce qui compte, ma chère. 391 00:27:05,499 --> 00:27:06,708 Passons aux yeux. 392 00:27:07,876 --> 00:27:10,420 Cette couleur est parfaite pour la journée. 393 00:27:10,629 --> 00:27:13,298 Et celle-ci, quand vous sortez le soir. 394 00:27:13,632 --> 00:27:14,925 C'est ça ! 395 00:27:15,133 --> 00:27:17,386 Vous devez sortir, Lydia. 396 00:27:26,395 --> 00:27:28,146 Je fais des efforts, 397 00:27:28,397 --> 00:27:29,815 faites-en autant. 398 00:27:51,378 --> 00:27:53,046 Puis-je prendre votre manteau ? 399 00:27:53,255 --> 00:27:54,172 Oui, merci. 400 00:28:36,798 --> 00:28:37,924 - Ça va ? - Oui. 401 00:28:38,133 --> 00:28:40,886 J'étais prête à partir, je pensais m'être trompée. 402 00:28:41,094 --> 00:28:42,554 Ravi de vous voir, vous êtes superbe. 403 00:28:42,763 --> 00:28:43,805 Je vous remercie. 404 00:28:45,641 --> 00:28:47,809 - C'est plus festif. - C'est sûr. 405 00:28:49,978 --> 00:28:53,190 Au réveillon de l'an dernier, j'ai fait un gratin de pâtes, 406 00:28:54,566 --> 00:28:56,985 j'ai bu une bouteille de jus pétillant, 407 00:28:57,194 --> 00:28:58,862 et j'étais au lit à 22 h. 408 00:28:59,196 --> 00:29:00,656 Là, c'est nettement mieux. 409 00:29:00,864 --> 00:29:02,741 Comme vous dites. Bon sang. 410 00:29:03,659 --> 00:29:04,868 Sans façon. 411 00:29:05,619 --> 00:29:07,037 Il faut marquer le coup. 412 00:29:08,830 --> 00:29:10,082 S'il vous plaît. 413 00:29:12,876 --> 00:29:14,127 Je vous remercie. 414 00:29:20,092 --> 00:29:22,260 Vous n'avez pas toujours enseigné ? 415 00:29:22,970 --> 00:29:24,346 Vous êtes faite pour ça. 416 00:29:24,554 --> 00:29:26,556 Le droit de la famille m'a beaucoup appris. 417 00:29:26,765 --> 00:29:30,519 Le système fonctionne mieux depuis la privatisation, 418 00:29:30,727 --> 00:29:33,105 mais à l'époque, c'était très frustrant. 419 00:29:33,313 --> 00:29:36,358 On ne pouvait pas aider tous les enfants. Vous voyez ? 420 00:29:37,234 --> 00:29:39,236 Vous vous investissez tellement. 421 00:29:39,820 --> 00:29:41,697 Je vous ai toujours admirée. 422 00:29:47,786 --> 00:29:49,162 Je vous apprécie aussi. 423 00:29:52,332 --> 00:29:53,417 Bon sang. 424 00:29:53,959 --> 00:29:55,294 C'est un festin ! 425 00:29:56,169 --> 00:29:57,754 C'est superbe, merci. 426 00:29:58,422 --> 00:30:00,007 On dit le bénédicité ? 427 00:30:01,883 --> 00:30:03,844 Seigneur, merci pour tes cadeaux, 428 00:30:04,052 --> 00:30:06,680 ce repas en bonne compagnie et l'année à venir. 429 00:30:06,888 --> 00:30:07,764 Amen. 430 00:30:11,143 --> 00:30:12,311 Santé. 431 00:30:26,825 --> 00:30:31,330 Chérie, quand je t'ai rencontrée, j'ai trouvé la paix 432 00:30:31,622 --> 00:30:35,584 J'ai remué ciel et terre pour t'ensorceler 433 00:30:35,792 --> 00:30:38,003 Je me sentais léger 434 00:30:38,378 --> 00:30:42,049 Il se passait quelque chose 435 00:30:44,301 --> 00:30:46,345 C'est un duo. J'ai besoin d'aide. 436 00:30:46,595 --> 00:30:50,140 Tu me fais de l'effet, je peux pas l'expliquer 437 00:30:50,891 --> 00:30:52,851 Vous là-bas, venez m'aider. 438 00:30:53,644 --> 00:30:54,895 Venez me rejoindre. 439 00:30:56,271 --> 00:30:58,273 S'il vous plaît, venez. 440 00:30:58,523 --> 00:31:00,525 Aidez-moi, par pitié ! 441 00:31:00,776 --> 00:31:01,568 Pas question. 442 00:31:01,777 --> 00:31:03,278 Jim, je sais pas chanter. 443 00:31:03,528 --> 00:31:04,738 C'est un duo. 444 00:31:05,614 --> 00:31:06,865 Me laissez pas seul. 445 00:31:07,950 --> 00:31:09,117 Allez, Lydia. 446 00:31:11,078 --> 00:31:12,746 Applaudissez Lydia Clements ! 447 00:31:15,582 --> 00:31:16,917 Bon, je me lance. 448 00:31:18,210 --> 00:31:21,213 Quand on fait l'amour tous les deux 449 00:31:23,340 --> 00:31:25,425 Deux îles à la dérive 450 00:31:25,759 --> 00:31:27,552 Voilà ce que nous sommes 451 00:31:28,136 --> 00:31:30,222 Plus aucun obstacle 452 00:31:30,514 --> 00:31:32,182 C'est une évidence 453 00:31:32,683 --> 00:31:35,060 Vogue avec moi 454 00:31:35,268 --> 00:31:37,354 Vers un autre monde 455 00:31:37,562 --> 00:31:40,357 Nous pourrons compter l'un sur l'autre 456 00:31:42,275 --> 00:31:45,112 Comme deux amoureux 457 00:31:46,113 --> 00:31:48,240 Joli, pas vrai ? 458 00:32:10,137 --> 00:32:11,763 Neuf, huit, 459 00:32:12,055 --> 00:32:13,473 sept, six, 460 00:32:13,807 --> 00:32:15,392 cinq, quatre, 461 00:32:15,600 --> 00:32:17,894 trois, deux, un... 462 00:32:18,103 --> 00:32:19,688 Bonne année ! 463 00:32:28,572 --> 00:32:29,698 Bonne année. 464 00:32:31,199 --> 00:32:32,618 Bonne année, Jim. 465 00:32:34,453 --> 00:32:39,541 Faut-il oublier les amis ? 466 00:32:39,916 --> 00:32:44,963 Ne pas s'en souvenir ? 467 00:32:45,964 --> 00:32:51,553 Faut-il oublier les amis ? 468 00:32:51,928 --> 00:32:56,975 Les jours du temps passé ? 469 00:32:57,934 --> 00:33:02,898 Les jours du temps passé... 470 00:33:04,107 --> 00:33:05,192 Très beau. 471 00:33:05,400 --> 00:33:07,319 Je n'en ai pas mis, cette année. 472 00:33:07,736 --> 00:33:09,821 Mon fils ne pouvait pas venir 473 00:33:10,614 --> 00:33:13,367 et ma femme est décédée il y a trois ans. 474 00:33:14,534 --> 00:33:16,244 Noël a été tranquille. 475 00:33:16,870 --> 00:33:19,414 Si j'avais su, je vous aurais invité. 476 00:33:19,706 --> 00:33:21,166 Plus on est de fous ! 477 00:33:22,084 --> 00:33:23,835 Ce sera pour le prochain Noël. 478 00:33:24,711 --> 00:33:25,963 Au prochain Noël. 479 00:34:43,290 --> 00:34:44,333 Pardon. 480 00:34:44,541 --> 00:34:45,792 Ne t'excuse pas. 481 00:34:47,669 --> 00:34:49,379 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 482 00:34:49,588 --> 00:34:52,174 J'ai passé une excellente soirée, 483 00:34:53,258 --> 00:34:54,801 mais c'est encore trop tôt. 484 00:34:55,052 --> 00:34:56,470 Je comprends. 485 00:35:07,522 --> 00:35:08,857 J'aimerais te revoir. 486 00:35:09,066 --> 00:35:10,776 On se verra à l'école. 487 00:35:13,403 --> 00:35:14,529 Bonsoir. 488 00:36:25,892 --> 00:36:28,520 Elle est incapable de garder un emploi. 489 00:36:29,271 --> 00:36:31,481 Son fils arrive à l'école sans avoir mangé, 490 00:36:31,732 --> 00:36:33,275 sans rien pour le déjeuner. 491 00:36:33,734 --> 00:36:34,818 Il vient souvent 492 00:36:35,068 --> 00:36:36,069 pas lavé, 493 00:36:36,278 --> 00:36:37,946 avec des habits sales. 494 00:36:39,615 --> 00:36:40,991 Vont-ils à l'église ? 495 00:36:41,783 --> 00:36:42,743 J'ai essayé. 496 00:36:44,119 --> 00:36:45,954 Elle fréquente des hommes. 497 00:36:46,204 --> 00:36:48,332 Trois en l'espace de quelques mois, 498 00:36:48,540 --> 00:36:50,292 dont l'un était marié. 499 00:36:52,502 --> 00:36:55,422 Cela mérite de déclencher un enlèvement d'urgence ? 500 00:36:59,301 --> 00:37:01,428 L'enfant est vulnérable 501 00:37:02,262 --> 00:37:04,389 à une influence corruptrice. 502 00:37:04,806 --> 00:37:07,059 La loi nous oblige 503 00:37:07,267 --> 00:37:10,395 à dénoncer la faiblesse morale, M. Thorne. 504 00:37:14,566 --> 00:37:16,735 À mon avis, l'évaluation de Mme Clements 505 00:37:16,985 --> 00:37:18,111 est juste. 506 00:37:18,320 --> 00:37:20,489 Elle a engagé les démarches nécessaires. 507 00:37:21,448 --> 00:37:23,241 Veuillez signer en bas. 508 00:37:25,494 --> 00:37:26,662 - Ici ? - Oui. 509 00:37:28,830 --> 00:37:32,000 Rassurez-vous, Ryan est dans une bonne famille d'accueil. 510 00:37:32,209 --> 00:37:35,671 De nombreux couples formidables sont prêts à l'adopter. 511 00:37:35,879 --> 00:37:37,130 Je n'en doute pas. 512 00:37:38,298 --> 00:37:39,758 Tant de gens... 513 00:37:41,551 --> 00:37:42,761 ont tant 514 00:37:44,137 --> 00:37:45,555 d'amour à donner. 515 00:37:48,684 --> 00:37:49,476 Lâchez-moi ! 516 00:37:50,477 --> 00:37:51,812 Elle est où ? 517 00:37:52,145 --> 00:37:53,105 Madame ! 518 00:37:54,731 --> 00:37:55,816 Madame ! 519 00:37:57,234 --> 00:37:59,236 Comment avez-vous pu nous faire ça ? 520 00:38:00,195 --> 00:38:02,572 J'étais obligée, pour protéger Ryan. 521 00:38:02,823 --> 00:38:05,742 Le protéger de quoi ? Il va bien, il a besoin de moi. 522 00:38:05,951 --> 00:38:07,369 Il a besoin de sa mère. 523 00:38:07,619 --> 00:38:10,289 Vous pourrez faire appel du verdict dans six semaines. 524 00:38:10,497 --> 00:38:12,416 Dans six semaines ? Pourquoi ? 525 00:38:13,000 --> 00:38:14,209 C'est votre faute, Noelle. 526 00:38:14,918 --> 00:38:15,752 Vous le savez. 527 00:38:15,961 --> 00:38:19,339 Vous foutez sa vie en l'air, espèce de salope sans cœur ! 528 00:38:20,465 --> 00:38:21,341 Je vous pardonne. 529 00:38:22,342 --> 00:38:24,303 - Calmez-vous. - C'est sa faute. 530 00:38:26,138 --> 00:38:28,849 Vous foutez sa vie en l'air, salope ! 531 00:38:29,224 --> 00:38:30,350 C'est elle ! 532 00:38:30,559 --> 00:38:32,185 - Du calme. - C'est sa faute. 533 00:39:06,636 --> 00:39:10,389 Dejoseph ne causait pas de problèmes avant les Waterford. 534 00:39:11,182 --> 00:39:13,934 Un foyer problématique, pour ne pas dire plus. 535 00:39:14,143 --> 00:39:16,854 Elle y était pendant toute l'histoire d'Emily. 536 00:39:17,063 --> 00:39:18,397 Et Lillie. 537 00:39:18,814 --> 00:39:20,566 Ça fait deux compagnes de courses. 538 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 Trois, à présent. 539 00:39:22,068 --> 00:39:23,986 Et Dematthew est enceinte. 540 00:39:24,362 --> 00:39:26,405 On doit protéger le bébé des Calhoun. 541 00:39:26,614 --> 00:39:29,784 Ça ne colle pas toujours entre une Servante et son foyer. 542 00:39:29,992 --> 00:39:34,413 On ne doit pas sous-estimer l'influence de l'environnement. 543 00:39:35,289 --> 00:39:37,500 Le ver vient parfois du fruit, 544 00:39:37,708 --> 00:39:39,210 et parfois, 545 00:39:39,502 --> 00:39:41,045 il vient du tonneau. 546 00:40:06,904 --> 00:40:07,989 Je l'ai blessée 547 00:40:09,073 --> 00:40:10,449 et ça m'a plu. 548 00:40:10,992 --> 00:40:12,785 Les Épouses et les Tantes aussi, 549 00:40:13,244 --> 00:40:15,955 qui pleurent l'enfant mort de Deandy. 550 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 Et Lawrence. 551 00:40:17,415 --> 00:40:19,041 Tous méritent de souffrir. 552 00:40:19,250 --> 00:40:21,460 On apprend à aimer voir les autres en baver. 553 00:40:21,669 --> 00:40:24,588 Comme le whisky tourbé qu'on avait offert à Luke. 554 00:40:24,797 --> 00:40:25,715 J'ai fini par l'aimer. 555 00:40:28,301 --> 00:40:29,719 Béni soit le fruit. 556 00:40:30,803 --> 00:40:32,263 Que le Seigneur ouvre. 557 00:40:41,105 --> 00:40:42,982 Avis aux Marthas et Servantes. 558 00:40:43,190 --> 00:40:47,528 En raison de la neige, empruntez uniquement la chaussée principale. 559 00:40:48,529 --> 00:40:50,906 Je comprends enfin ce que ressentait Deglen, 560 00:40:51,240 --> 00:40:53,117 quand elle a enfilé ces explosifs. 561 00:40:55,286 --> 00:40:57,413 Tu vas bien ? C'était dur, hier. 562 00:40:57,622 --> 00:40:58,831 Ça va. 563 00:40:59,040 --> 00:41:00,041 Dejoseph ? 564 00:41:00,666 --> 00:41:02,376 J'aimerais te dire un mot. 565 00:41:07,214 --> 00:41:08,674 J'arrive, Tante Lydia. 566 00:41:09,425 --> 00:41:11,594 Et je sais ce que ressentais Emily 567 00:41:11,802 --> 00:41:14,138 juste avant de planter un couteau 568 00:41:14,430 --> 00:41:15,931 dans le dos de Lydia. 569 00:41:20,936 --> 00:41:23,022 J'ai pensé à toi, hier soir. 570 00:41:23,272 --> 00:41:26,233 Je t'ai déçue. J'ai prié pour une solution. 571 00:41:26,734 --> 00:41:28,027 Bien, Tante Lydia. 572 00:41:29,195 --> 00:41:32,823 Je veux seulement que mes filles soient protégées et en sécurité 573 00:41:33,032 --> 00:41:35,660 lorsqu'elles remplissent leur devoir sacré. 574 00:41:35,910 --> 00:41:38,871 Il est temps que tu quittes cette maison. 575 00:41:40,957 --> 00:41:41,832 Quoi ? 576 00:41:42,083 --> 00:41:43,626 De toute évidence, 577 00:41:43,834 --> 00:41:47,546 le foyer des Lawrence est dangereusement peu orthodoxe. 578 00:41:47,755 --> 00:41:48,965 D'abord, Emily, 579 00:41:49,173 --> 00:41:51,092 et récemment, tes ennuis. 580 00:41:51,300 --> 00:41:54,804 Le Commandant Lawrence semble m'avoir réclamée personnellement. 581 00:41:55,054 --> 00:41:57,098 Il y a plus puissant que lui, 582 00:41:57,348 --> 00:41:58,349 ma chère. 583 00:41:59,183 --> 00:42:01,435 Seule compte l'aptitude de la famille. 584 00:42:01,852 --> 00:42:03,854 Eleanor est malade, tu le sais. 585 00:42:04,105 --> 00:42:05,982 Quant au Commandant Lawrence, 586 00:42:06,524 --> 00:42:08,025 tient-il réellement 587 00:42:08,651 --> 00:42:10,569 un foyer digne d'un enfant ? 588 00:42:16,534 --> 00:42:17,618 Dematthew ? 589 00:42:25,626 --> 00:42:27,086 Arrête ! Arrête ! 590 00:42:28,004 --> 00:42:29,422 Dematthew, arrête ! 591 00:42:36,929 --> 00:42:37,888 Sortez toutes. 592 00:42:38,139 --> 00:42:39,056 Dehors. 593 00:42:53,195 --> 00:42:54,155 Baisse-toi ! 594 00:43:02,955 --> 00:43:04,081 À terre ! 595 00:43:05,124 --> 00:43:06,292 Par pitié ! 596 00:43:13,090 --> 00:43:14,133 On avance. 597 00:43:28,189 --> 00:43:28,981 Natalie ! 598 00:43:42,745 --> 00:43:43,746 Seigneur ! 599 00:45:53,501 --> 00:45:56,253 Adaptation : Julie Dècle 600 00:45:56,462 --> 00:45:59,215 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris