1
00:00:01,334 --> 00:00:03,127
Précédemment...
2
00:00:03,378 --> 00:00:04,295
Vous connaissez le Cdt Mackenzie ?
3
00:00:04,671 --> 00:00:06,422
Il a une fille.
Elle s'appelle Agnes.
4
00:00:06,673 --> 00:00:08,132
Protégez-la, s'il vous plaît.
5
00:00:08,383 --> 00:00:10,176
- Aimez-la pour moi.
- Je vous le promets.
6
00:00:10,635 --> 00:00:11,469
Hannah fréquente
7
00:00:11,719 --> 00:00:13,179
une école pour les arts ménagers.
8
00:00:13,388 --> 00:00:16,808
Celle de son District
est à Brookline, près du réservoir.
9
00:00:17,225 --> 00:00:19,811
Il faut démarrer
une série de Rédemptions.
10
00:00:20,061 --> 00:00:21,312
Une autre offensive calculée
11
00:00:21,563 --> 00:00:23,565
ferait tomber
le dernier bastion d'insurgés.
12
00:00:23,815 --> 00:00:27,068
Les retrouvailles se passent pas
toujours comme dans les livres.
13
00:00:27,318 --> 00:00:28,444
Je veux pas que ce soit bizarre.
14
00:00:28,695 --> 00:00:30,071
C'est bizarre.
15
00:00:30,321 --> 00:00:31,739
Mais on s'en fout.
16
00:00:32,282 --> 00:00:33,575
Waterford t'emprunte.
17
00:00:33,825 --> 00:00:35,326
Il veut forcer les Canadiens
au dialogue
18
00:00:35,577 --> 00:00:37,495
pour le rapatriement de sa fille.
19
00:00:37,704 --> 00:00:38,997
Il faut que tu comprennes
20
00:00:39,247 --> 00:00:41,749
qu'en la voyant,
tout a changé pour moi.
21
00:00:42,208 --> 00:00:44,252
En la voyant, vous avez changé,
22
00:00:44,502 --> 00:00:46,588
ça n'a pas changé cet endroit.
23
00:00:46,796 --> 00:00:47,922
Trinquons à votre bel avenir.
24
00:00:48,173 --> 00:00:50,049
Il pourrait être à Washington.
25
00:00:50,717 --> 00:00:52,385
C'est bientôt terminé.
Tu vas rentrer
26
00:00:52,635 --> 00:00:53,553
et nous resterons ici.
27
00:00:53,761 --> 00:00:56,556
Nous serons enfin
débarrassées l'une de l'autre.
28
00:00:56,806 --> 00:00:57,974
Je ne vous lâcherai pas
29
00:00:58,183 --> 00:01:00,435
avant que mes deux filles
soient en sécurité.
30
00:01:00,643 --> 00:01:03,438
J'aurais dû te sceller la bouche
dès le premier jour.
31
00:01:03,688 --> 00:01:06,566
J'aurais dû vous laisser flamber
quand j'en ai eu l'occasion.
32
00:01:46,648 --> 00:01:48,274
LA SERVANTE ÉCARLATE
33
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
En place !
34
00:01:53,863 --> 00:01:55,406
Par Sa main.
35
00:01:55,657 --> 00:01:56,908
Par Sa main.
36
00:01:57,116 --> 00:01:57,992
Ho ! Hisse !
37
00:02:03,248 --> 00:02:04,499
Ho ! Hisse !
38
00:02:23,142 --> 00:02:25,979
Le Seigneur fait appel à vous,
mesdemoiselles.
39
00:02:26,396 --> 00:02:28,398
Il compte sur vous
40
00:02:29,232 --> 00:02:31,609
pour que vous soyez
Ses instruments sacrés.
41
00:02:32,569 --> 00:02:34,737
Son commandement
est loin d'être aisé,
42
00:02:35,280 --> 00:02:38,533
mais Il bénira tout particulièrement
les braves
43
00:02:38,783 --> 00:02:41,119
et les fidèles parmi nous.
44
00:02:56,634 --> 00:02:57,802
Lâchez les cordes.
45
00:03:00,847 --> 00:03:01,639
On y va.
46
00:03:01,848 --> 00:03:03,224
Dispersez-vous.
47
00:03:03,975 --> 00:03:05,435
Allons-y, je suis gelée.
48
00:03:08,980 --> 00:03:11,941
Apparemment,
cette femme maltraitait son enfant.
49
00:03:12,192 --> 00:03:15,361
Elle le laissait pleurer des heures,
pauvre petit.
50
00:03:15,570 --> 00:03:17,322
Elle méritait bien la pendaison.
51
00:03:18,323 --> 00:03:19,657
Parfaitement.
52
00:03:20,783 --> 00:03:23,912
Sa fourche à vanner
est miséricordieuse et nécessaire.
53
00:03:24,120 --> 00:03:27,749
Elle sépare le bon grain
de l'ivraie.
54
00:03:28,708 --> 00:03:29,834
Qu'est-ce qu'il y a ?
55
00:03:30,960 --> 00:03:33,338
Rien.
Loué soit-Il, je vais bien.
56
00:03:36,925 --> 00:03:38,468
Essaie de respirer.
57
00:03:39,260 --> 00:03:40,303
Allez.
58
00:03:40,637 --> 00:03:42,764
Inspire par le nez,
expire par la bouche.
59
00:03:46,643 --> 00:03:47,560
C'est bien.
60
00:03:51,773 --> 00:03:52,565
Merci.
61
00:03:55,777 --> 00:03:57,570
J'ai toujours aimé être enceinte.
62
00:03:59,364 --> 00:04:00,532
Cette fois, c'est...
63
00:04:02,116 --> 00:04:03,368
difficile.
64
00:04:04,244 --> 00:04:05,870
Tu en as parlé au médecin ?
65
00:04:07,121 --> 00:04:08,790
Il dit que tout est normal.
66
00:04:12,168 --> 00:04:14,087
Je ne comprends pas ce qui m'arrive.
67
00:04:15,713 --> 00:04:16,923
J'ai hâte que ce soit fini.
68
00:04:21,970 --> 00:04:24,597
Au début,
lorsque j'étais enceinte de Nichole,
69
00:04:26,015 --> 00:04:27,225
j'avais peur.
70
00:04:30,311 --> 00:04:32,730
J'ai pensé à des choses que...
71
00:04:33,940 --> 00:04:36,109
j'aurais honte d'exprimer
aujourd'hui.
72
00:04:37,986 --> 00:04:39,904
J'ai pas ce genre de pensées !
73
00:04:41,322 --> 00:04:42,615
Ce bébé est une bénédiction.
74
00:04:47,537 --> 00:04:48,788
Votre attention.
75
00:04:49,247 --> 00:04:52,959
Les jetons Abeille sont valables
pour le miel et le pollen.
76
00:04:53,168 --> 00:04:56,421
Le pollen ne nécessite plus
un jeton spécial.
77
00:04:59,841 --> 00:05:02,010
Dejoseph, tu as dépassé la farine.
78
00:05:05,346 --> 00:05:06,764
Béni soit le fruit.
79
00:05:07,432 --> 00:05:08,725
Que le Seigneur ouvre.
80
00:05:08,933 --> 00:05:10,476
J'ai vu deux autres voiles hier.
81
00:05:10,685 --> 00:05:12,520
Ils fleurissent un peu partout.
82
00:05:12,729 --> 00:05:14,647
Nous devrions saluer
leur dévouement.
83
00:05:14,856 --> 00:05:15,732
Vas-y, toi.
84
00:05:15,940 --> 00:05:16,733
Dejoseph.
85
00:05:17,317 --> 00:05:19,652
Ils ont enfin reçu
de la salade de fruits.
86
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
Viens voir.
87
00:05:21,487 --> 00:05:22,655
J'adore la salade de fruits.
88
00:05:22,864 --> 00:05:24,532
En fait, Dematthew,
89
00:05:24,782 --> 00:05:26,576
tu m'aiderais à choisir
des avocats ?
90
00:05:26,784 --> 00:05:27,994
Je ne suis pas très douée.
91
00:05:29,078 --> 00:05:30,788
Je serais ravie de t'aider.
92
00:05:32,624 --> 00:05:35,543
- De la salade de fruits ?
- Je mens très mal.
93
00:05:38,463 --> 00:05:40,715
Dépêche-toi.
Ça va pas durer longtemps.
94
00:05:47,472 --> 00:05:48,848
Merci d'être venue.
95
00:05:49,516 --> 00:05:51,351
Tu as reçu mes messages ?
96
00:05:51,559 --> 00:05:53,686
Mme Mackenzie t'a demandé d'arrêter.
97
00:05:53,895 --> 00:05:55,396
J'y arrive pas.
Tu pourrais, toi ?
98
00:05:56,105 --> 00:05:57,357
Comment va-t-elle ?
99
00:05:58,191 --> 00:06:00,360
Agnes ne pourrait pas
être plus heureuse.
100
00:06:01,152 --> 00:06:02,987
Elle se débrouille bien à l'école.
101
00:06:03,321 --> 00:06:05,657
On lui couperait le doigt
si elle lisait.
102
00:06:10,703 --> 00:06:13,081
Mon Commandant peut toutes
nous faire sortir.
103
00:06:13,706 --> 00:06:14,999
Tu pourrais être libre.
104
00:06:19,212 --> 00:06:20,922
Ce n'est qu'une enfant !
105
00:06:21,214 --> 00:06:23,341
C'est égoïste
de la mettre en danger.
106
00:06:23,550 --> 00:06:25,760
Elle devrait être
avec ses vrais parents.
107
00:06:26,219 --> 00:06:27,762
Je n'en suis pas si sûre.
108
00:06:27,971 --> 00:06:29,472
Pose-lui la question.
109
00:06:29,681 --> 00:06:32,559
- Je lui ferai pas subir ça.
- Je lui demanderai.
110
00:06:32,767 --> 00:06:34,727
Tu ne peux pas revenir chez nous.
111
00:06:37,730 --> 00:06:38,857
Son école.
112
00:06:39,065 --> 00:06:40,275
À Brookline.
113
00:06:46,906 --> 00:06:49,325
Je reviens de ma 4e pendaison
de la semaine.
114
00:06:50,201 --> 00:06:52,120
Tu penses que ça va s'améliorer ?
115
00:06:58,960 --> 00:07:00,336
Présente-toi au portail.
116
00:07:00,545 --> 00:07:02,547
Le Gardien Parker est un ami.
117
00:07:03,715 --> 00:07:05,175
Il est là aujourd'hui.
118
00:07:05,592 --> 00:07:06,801
Il t'aidera.
119
00:07:21,816 --> 00:07:23,401
Merci de votre patience.
120
00:07:23,818 --> 00:07:25,486
On en a presque fini.
121
00:07:25,695 --> 00:07:28,156
Quel rapport
avec la protection du bébé ?
122
00:07:28,406 --> 00:07:32,327
Gilead nous a rapporté les activités
criminelles du Dr Malek.
123
00:07:33,036 --> 00:07:33,953
Criminelles ?
124
00:07:34,162 --> 00:07:36,289
Selon eux, oui.
125
00:07:38,917 --> 00:07:42,795
L'automne dernier, vous avez volé
un véhicule du gouvernement ?
126
00:07:46,007 --> 00:07:46,883
Oui.
127
00:07:47,091 --> 00:07:48,301
Vous avez été imprudente
128
00:07:49,010 --> 00:07:51,721
et avez délibérément
renversé un garde ?
129
00:07:54,599 --> 00:07:55,558
Oui.
130
00:07:56,768 --> 00:07:58,353
Vous l'avez écrasé ?
131
00:08:05,902 --> 00:08:06,819
Oui.
132
00:08:14,494 --> 00:08:16,412
La nuit où vous avez fui,
133
00:08:16,621 --> 00:08:18,957
avez-vous poignardé
votre responsable ?
134
00:08:21,292 --> 00:08:22,418
Tante Lydia.
135
00:08:27,257 --> 00:08:28,216
Oui.
136
00:08:30,093 --> 00:08:32,387
Vous l'avez poignardée dans le dos ?
137
00:08:36,140 --> 00:08:37,058
Oui.
138
00:08:41,771 --> 00:08:43,189
Vous l'avez poussée...
139
00:08:43,398 --> 00:08:45,275
- C'est un monstre !
- Je sais.
140
00:08:45,483 --> 00:08:46,693
Syl, je t'en prie.
141
00:08:47,694 --> 00:08:48,695
Je sais.
142
00:08:49,153 --> 00:08:51,531
Ça ne me plaît pas
de poser ces questions,
143
00:08:51,739 --> 00:08:52,991
croyez-moi.
144
00:08:55,702 --> 00:08:57,078
Dr Malek,
145
00:08:58,162 --> 00:09:02,375
avez-vous fait d'autres choses que
Gilead considérerait criminelles ?
146
00:09:09,632 --> 00:09:10,800
Sûrement.
147
00:09:29,485 --> 00:09:32,071
Je me moque
de ce que tu as pu faire.
148
00:09:34,032 --> 00:09:36,326
T'es pas obligée
de tout garder pour toi.
149
00:09:43,041 --> 00:09:44,334
Je vais bien.
150
00:09:54,677 --> 00:09:57,847
Je sais que vous ne cherchez pas
officiellement,
151
00:09:58,932 --> 00:10:02,018
mais vous pourriez vous installer
ici, à Washington.
152
00:10:02,560 --> 00:10:05,980
Je ne sais plus trop
où me sentir chez moi.
153
00:10:07,941 --> 00:10:09,817
J'ai quelque chose à vous montrer.
154
00:10:24,791 --> 00:10:28,753
C'est l'une des rares maisons
qui n'ont pas été encore restaurées.
155
00:10:29,629 --> 00:10:31,798
Elle attend les bons propriétaires.
156
00:10:41,182 --> 00:10:43,017
On peut tout retirer.
157
00:10:44,352 --> 00:10:45,979
La lumière est fabuleuse.
158
00:10:51,067 --> 00:10:52,652
Qui habitait ici ?
159
00:10:53,736 --> 00:10:54,946
Des baptistes, je crois.
160
00:11:23,558 --> 00:11:26,895
La chambre parentale est à côté,
vous entendrez tout.
161
00:11:27,729 --> 00:11:30,565
Il y a des lits superposés
dans les autres chambres
162
00:11:30,815 --> 00:11:32,358
pour les enfants plus grands.
163
00:11:49,417 --> 00:11:50,835
Je vais y réfléchir.
164
00:11:56,549 --> 00:11:58,384
Allons voir la chambre parentale.
165
00:12:16,319 --> 00:12:17,320
Fred.
166
00:12:17,737 --> 00:12:18,738
George.
167
00:12:20,031 --> 00:12:21,366
La nouvelle vient de tomber.
168
00:12:21,574 --> 00:12:24,702
Le Canada accepte de discuter
d'un traité d'extradition.
169
00:12:24,911 --> 00:12:25,703
Formidable.
170
00:12:25,912 --> 00:12:28,998
Rien n'est fait,
mais c'est plutôt encourageant.
171
00:12:29,499 --> 00:12:31,459
Mon initiative n'aurait pas été loin
172
00:12:31,668 --> 00:12:33,795
sans votre soutien
et votre expertise.
173
00:12:34,003 --> 00:12:35,630
Nous formons une bonne équipe.
174
00:12:35,880 --> 00:12:39,259
L'extradition est un sujet délicat,
ça prendra du temps.
175
00:12:39,676 --> 00:12:40,969
Quand Nichole sera revenue,
176
00:12:41,219 --> 00:12:44,764
nous nous efforcerons de rapatrier
les autres rapidement.
177
00:12:46,599 --> 00:12:49,269
L'enfant représente un avantage.
178
00:12:51,729 --> 00:12:53,106
Quand elle sera rentrée...
179
00:12:57,694 --> 00:13:00,488
- Vous voulez qu'elle reste là-bas ?
- Pas longtemps.
180
00:13:04,325 --> 00:13:07,120
C'est grâce à votre vision
que nous en sommes là.
181
00:13:10,331 --> 00:13:12,667
Gilead saura qui remercier.
182
00:13:16,129 --> 00:13:17,213
Pensez-y.
183
00:13:26,847 --> 00:13:28,182
Où est le Commandant ?
184
00:13:28,390 --> 00:13:31,059
Quelque part
en train de faire son Commandant.
185
00:13:31,268 --> 00:13:34,354
Je dois être à Brookline à 15 h
pour voir ma fille.
186
00:13:35,189 --> 00:13:36,523
Bonne chance.
187
00:13:38,442 --> 00:13:40,402
Je peux pas y aller seule
en Martha.
188
00:13:40,611 --> 00:13:43,155
Je vais pas me trimballer
jusqu'à Brookline.
189
00:13:43,405 --> 00:13:45,449
Pas avec tous les Gardiens
qu'il y a.
190
00:13:47,367 --> 00:13:50,162
Et si je montais ça à Mme Lawrence
à ta place ?
191
00:13:50,370 --> 00:13:51,497
Ça roule.
192
00:14:13,894 --> 00:14:15,604
- Merci.
- Je m'en occupe.
193
00:14:17,022 --> 00:14:18,941
Tu peux le poser sur la table.
194
00:14:23,111 --> 00:14:25,405
Il fait beau.
Je vous ouvre les rideaux.
195
00:14:32,955 --> 00:14:34,957
Vous aimeriez sortir vous promener ?
196
00:14:35,165 --> 00:14:36,375
Joseph
197
00:14:36,917 --> 00:14:37,918
n'aimerait pas ça.
198
00:14:38,585 --> 00:14:42,506
Je suis sûre qu'il accepterait
si ça vous fait plaisir.
199
00:14:44,216 --> 00:14:46,218
Je ne devrais pas.
200
00:14:46,677 --> 00:14:48,971
Il y a tellement de gens.
201
00:14:49,596 --> 00:14:51,849
Je resterai à vos côtés
tout le temps.
202
00:14:53,559 --> 00:14:56,103
Je m'assurerai
qu'il ne vous arrive rien.
203
00:14:59,106 --> 00:15:00,190
C'est promis.
204
00:15:09,867 --> 00:15:10,909
D'accord.
205
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Prenez votre manteau.
206
00:15:52,409 --> 00:15:54,161
Loué soit-Il, Mme Lawrence.
207
00:15:54,369 --> 00:15:56,330
Je ne vous ai pas vue
depuis longtemps.
208
00:15:56,914 --> 00:15:58,540
Jour béni, Mme Putnam.
209
00:15:58,749 --> 00:16:00,125
Je demande toujours à Warren
210
00:16:00,375 --> 00:16:02,377
de vous inviter à dîner.
211
00:16:02,586 --> 00:16:05,380
Vous connaissez le Commandant.
212
00:16:08,842 --> 00:16:10,928
Elle a tellement grandi !
213
00:16:11,136 --> 00:16:12,763
Coucou, petit ange.
214
00:16:14,431 --> 00:16:15,974
On a cru que t'allais mourir.
215
00:16:16,934 --> 00:16:18,435
Mais tu t'en es sortie.
216
00:16:18,644 --> 00:16:19,770
Tu n'es pas morte.
217
00:16:19,978 --> 00:16:21,480
Elle est magnifique.
218
00:16:21,688 --> 00:16:22,564
Merci, Dejoseph.
219
00:16:24,191 --> 00:16:27,402
Je suis ravie que tu t'entendes bien
avec ta maîtresse.
220
00:16:29,363 --> 00:16:30,864
Votre Servante est aguerrie.
221
00:16:31,406 --> 00:16:34,159
Elle vous donnera un enfant
très rapidement.
222
00:16:34,368 --> 00:16:36,286
Quelle adorable enfant !
223
00:16:36,495 --> 00:16:38,038
Quel miracle !
224
00:16:38,622 --> 00:16:40,999
Je suis si contente
qu'elle ne soit pas morte.
225
00:16:42,626 --> 00:16:45,003
Mme Lawrence,
nous devrions continuer.
226
00:16:49,341 --> 00:16:51,802
Très bonne journée, Mme Putnam.
227
00:16:52,344 --> 00:16:53,428
Vous aussi.
228
00:17:28,630 --> 00:17:29,715
Mme Lawrence ?
229
00:17:34,928 --> 00:17:36,096
C'est difficile
230
00:17:36,680 --> 00:17:40,893
de ne pas imaginer à quoi
aurait pu ressembler ma fille.
231
00:17:41,852 --> 00:17:42,811
Ou...
232
00:17:43,729 --> 00:17:45,022
mon fils.
233
00:17:49,985 --> 00:17:52,821
Vous et le Commandant avez tenté
d'avoir un enfant ?
234
00:17:53,030 --> 00:17:54,114
Auparavant ?
235
00:17:55,115 --> 00:17:56,491
J'en avais envie.
236
00:17:57,326 --> 00:17:58,368
Lui...
237
00:17:59,369 --> 00:18:00,829
Il n'était pas d'accord.
238
00:18:03,081 --> 00:18:05,918
J'enseignais à temps complet,
239
00:18:06,919 --> 00:18:08,420
mais j'ai lutté.
240
00:18:10,297 --> 00:18:13,342
Ils modifiaient souvent mon dosage.
241
00:18:15,636 --> 00:18:17,346
J'aurais aimé qu'on puisse...
242
00:18:25,687 --> 00:18:29,066
Être mère à Gilead
doit poser des difficultés.
243
00:18:33,570 --> 00:18:34,738
Peut-être.
244
00:18:36,532 --> 00:18:38,617
Peut-être qu'on a fait le bon choix.
245
00:18:46,834 --> 00:18:48,710
Mme Lawrence, je vous ai menti.
246
00:18:50,963 --> 00:18:53,423
L'école de ma fille est à Brookline.
247
00:18:55,467 --> 00:18:58,428
Aujourd'hui est peut-être
ma seule chance de la voir.
248
00:19:05,143 --> 00:19:06,311
Je suis désolée.
249
00:19:06,728 --> 00:19:07,938
Vraiment.
250
00:19:12,025 --> 00:19:13,652
Je vous raccompagne.
251
00:19:18,740 --> 00:19:19,575
Non.
252
00:19:20,701 --> 00:19:21,827
Allons-y.
253
00:19:22,411 --> 00:19:24,913
Le train ne s'arrête pas loin.
254
00:19:27,082 --> 00:19:29,334
Je suis d'humeur aventureuse.
255
00:19:49,062 --> 00:19:52,691
Le Canada doit dire à Gilead
d'aller se faire foutre.
256
00:19:52,900 --> 00:19:55,402
Ce n'est pas évident
diplomatiquement.
257
00:19:55,861 --> 00:19:59,114
Nichole est une réfugiée
sous leur protection, comme nous.
258
00:19:59,323 --> 00:20:00,365
Ils doivent la protéger.
259
00:20:01,617 --> 00:20:02,659
C'est vrai.
260
00:20:07,623 --> 00:20:09,374
Ton ancien boulot te manque ?
261
00:20:12,503 --> 00:20:13,545
Parfois.
262
00:20:17,257 --> 00:20:19,593
C'est surtout mes collègues
qui me manquent.
263
00:20:20,344 --> 00:20:21,845
Oui, je comprends.
264
00:20:26,558 --> 00:20:27,476
Donc...
265
00:20:28,977 --> 00:20:32,856
Avant Syl, j'imagine
que t'étais une fille de Somerville.
266
00:20:33,065 --> 00:20:34,274
T'allais au Club Café ?
267
00:20:34,858 --> 00:20:35,651
À la Machine ?
268
00:20:35,859 --> 00:20:36,860
Moi ? Non.
269
00:20:37,069 --> 00:20:39,530
Je passais mon temps à étudier.
270
00:20:39,738 --> 00:20:43,116
J'allais pas plus loin
que le club de chimie.
271
00:20:44,117 --> 00:20:46,161
- T'as étudié où ?
- À Harvard.
272
00:20:47,246 --> 00:20:49,122
Je connais des meufs de Harvard.
273
00:20:49,331 --> 00:20:50,332
C'était qui ?
274
00:20:51,166 --> 00:20:54,044
Dianne McKenna,
une brune qui faisait du droit.
275
00:20:55,045 --> 00:20:57,214
La faculté de droit est à part.
276
00:21:01,677 --> 00:21:02,553
Erica Biers ?
277
00:21:04,263 --> 00:21:06,557
- Tina Sosa ?
- Désolée.
278
00:21:06,807 --> 00:21:10,143
Je suis sortie avec
une fille pompier de Charlestown.
279
00:21:11,103 --> 00:21:13,730
C'était pas officiel,
elle avait un copain.
280
00:21:13,939 --> 00:21:15,065
Pina Delvaglio.
281
00:21:15,774 --> 00:21:17,067
C'est fou !
282
00:21:17,734 --> 00:21:19,695
On n'a pas une lesbienne en commun.
283
00:21:20,279 --> 00:21:22,072
Je suis sûre que c'est une première
284
00:21:22,322 --> 00:21:24,324
dans toute l'histoire
des lesbiennes.
285
00:21:25,158 --> 00:21:27,536
J'ai rencontré Syl, et voilà.
286
00:21:31,415 --> 00:21:32,749
Je connais ça.
287
00:21:37,629 --> 00:21:38,672
Mince !
288
00:21:39,798 --> 00:21:42,176
Merde, il faut que je file.
289
00:21:42,384 --> 00:21:45,470
Je vais traquer le ministre
de la Sécurité frontalière.
290
00:21:45,679 --> 00:21:46,638
Traquer ?
291
00:21:46,847 --> 00:21:49,808
On manifeste,
mais juste sous leur nez.
292
00:21:57,524 --> 00:21:58,650
Je peux venir ?
293
00:22:00,611 --> 00:22:02,821
Si tu veux, bien sûr.
294
00:22:05,199 --> 00:22:06,366
M. le ministre !
295
00:22:08,619 --> 00:22:10,078
Pourquoi refusez-vous
296
00:22:10,329 --> 00:22:12,748
d'empêcher l'expulsion
des réfugiés de Gilead ?
297
00:22:12,956 --> 00:22:15,000
Nous veillons
à la sécurité des réfugiés.
298
00:22:15,209 --> 00:22:17,628
Le Canada accueille
les gens dans le besoin.
299
00:22:18,378 --> 00:22:19,379
Le lâchez pas !
300
00:22:20,130 --> 00:22:22,841
M. le ministre,
pourquoi les Suisses sont là ?
301
00:22:23,509 --> 00:22:26,303
Comment pouvez-vous négocier
avec Gilead ?
302
00:22:26,512 --> 00:22:27,346
Répondez !
303
00:22:28,096 --> 00:22:31,308
C'est dans l'intérêt
des Canadiens et des réfugiés
304
00:22:31,558 --> 00:22:33,268
de maintenir la paix aux frontières.
305
00:22:33,477 --> 00:22:35,771
Il n'y a pas de paix possible
avec Gilead.
306
00:22:36,230 --> 00:22:37,022
Attendez.
307
00:22:38,774 --> 00:22:42,277
Pourquoi ne pas refuser à Gilead
la garde de Nichole ?
308
00:22:42,486 --> 00:22:44,613
La mère biologique a renoncé
à ses droits.
309
00:22:45,072 --> 00:22:46,657
Elle n'a renoncé à rien.
310
00:22:47,282 --> 00:22:48,408
June m'a confié Nichole.
311
00:22:48,617 --> 00:22:51,787
Elle voulait qu'elle quitte
cet endroit malsain.
312
00:22:52,037 --> 00:22:53,288
Me touchez pas !
313
00:22:54,665 --> 00:22:55,707
J'ai risqué ma vie.
314
00:22:57,000 --> 00:22:59,336
J'ai fait ce qu'il fallait,
à votre tour !
315
00:23:00,254 --> 00:23:02,130
Lâchez-moi, bordel !
316
00:23:04,091 --> 00:23:05,467
Ne me touchez pas.
317
00:23:37,249 --> 00:23:38,667
Entrée principale, RS.
318
00:23:53,307 --> 00:23:54,308
M. Parker ?
319
00:23:56,226 --> 00:23:57,394
Parker n'est pas là.
320
00:24:00,189 --> 00:24:01,690
Je peux vous aider ?
321
00:24:01,899 --> 00:24:05,652
Oui, on m'avait promis
une visite de l'établissement.
322
00:24:06,486 --> 00:24:08,530
Je suis la femme
du Commandant Lawrence.
323
00:24:10,199 --> 00:24:12,326
Je serais ravi de m'en occuper.
324
00:24:20,501 --> 00:24:21,627
Allez-y.
325
00:25:28,986 --> 00:25:30,279
Hannah.
326
00:25:37,452 --> 00:25:38,537
Mon bébé.
327
00:26:12,654 --> 00:26:14,114
Mon bébé.
328
00:26:15,073 --> 00:26:16,533
Ma petite fille.
329
00:26:42,434 --> 00:26:43,727
Mademoiselle ?
330
00:26:48,273 --> 00:26:50,359
On m'avait promis une visite !
331
00:26:50,609 --> 00:26:53,237
- Je veux voir les enfants.
- Je vous l'ai dit...
332
00:26:53,445 --> 00:26:55,614
- Montrez-les-moi.
- C'est impossible.
333
00:26:55,822 --> 00:26:58,367
- Vous deviez me faire visiter.
- Reculez !
334
00:26:58,575 --> 00:27:00,327
- Tu m'as abandonnée.
- Désolée.
335
00:27:00,536 --> 00:27:02,371
Elle ne cesse de parler
des enfants...
336
00:27:02,579 --> 00:27:03,997
Elle est perturbée.
337
00:27:04,540 --> 00:27:06,416
Elle a des problèmes de santé.
338
00:27:08,210 --> 00:27:09,419
Je suis désolée.
339
00:27:11,463 --> 00:27:13,841
- Je vous raccompagne à la maison ?
- Oui.
340
00:27:22,266 --> 00:27:24,184
June, je t'en prie.
341
00:27:27,646 --> 00:27:29,273
D'accord, allons-y.
342
00:27:41,702 --> 00:27:43,036
Nous y sommes.
343
00:27:46,832 --> 00:27:48,250
Il faut...
344
00:27:54,548 --> 00:27:56,383
Pardonne-moi, Dejoseph.
345
00:27:56,592 --> 00:27:57,885
J'ai essayé.
346
00:27:59,219 --> 00:28:00,762
J'ai vraiment essayé.
347
00:28:11,773 --> 00:28:13,358
Tu dois te reposer.
348
00:28:20,616 --> 00:28:21,700
Allonge-toi.
349
00:28:22,910 --> 00:28:24,161
Allonge-toi.
350
00:28:26,872 --> 00:28:28,999
Repose-toi, mon amour.
351
00:28:50,729 --> 00:28:54,191
Je n'avais pas l'intention
de la mettre en danger, monsieur.
352
00:29:06,370 --> 00:29:08,455
Vous auriez dû la voir dehors.
353
00:29:09,498 --> 00:29:11,124
Elle a repris vie.
354
00:29:12,167 --> 00:29:13,585
Vous auriez dû la voir.
355
00:29:36,441 --> 00:29:38,151
Je suis en retard ?
356
00:29:38,777 --> 00:29:39,653
Jamais.
357
00:29:42,239 --> 00:29:43,657
Tu as aimé la galerie ?
358
00:29:45,117 --> 00:29:47,494
C'était extraordinaire
de voir ces œuvres
359
00:29:47,744 --> 00:29:49,580
dans un décor si intime.
360
00:29:50,747 --> 00:29:54,585
Quelle chance qu'ils en aient
retrouvé autant à l'institut d'art !
361
00:29:58,130 --> 00:30:00,507
Tu te souviens
quand nous y étions allés ?
362
00:30:00,757 --> 00:30:04,219
Tu avais séché la fête prénatale
de ta cousine.
363
00:30:04,428 --> 00:30:05,846
Toi aussi, tu te rappelles ?
364
00:30:06,096 --> 00:30:08,223
Ta partie de pêche au lac Michigan ?
365
00:30:09,850 --> 00:30:13,729
Tuer des créatures sans défense
ou voir de l'art avec ma femme.
366
00:30:15,397 --> 00:30:17,024
Le choix était vite fait.
367
00:30:18,317 --> 00:30:21,486
En parlant de créatures,
tout ça a l'air délicieux.
368
00:30:23,530 --> 00:30:25,073
Liv ne dira jamais rien,
369
00:30:25,282 --> 00:30:28,327
mais elle appréciera
une soirée sans nous.
370
00:30:30,412 --> 00:30:32,664
Les Winslow ont été très gentils.
371
00:30:41,757 --> 00:30:43,967
Et tu as été vraiment très patiente.
372
00:30:50,474 --> 00:30:53,852
Je sais que nous aurons
une nouvelle maison un jour.
373
00:30:57,189 --> 00:30:58,357
En effet.
374
00:31:00,442 --> 00:31:01,818
Pour nous tous.
375
00:31:08,158 --> 00:31:10,744
Je vais ramener Nichole, Serena.
376
00:31:11,703 --> 00:31:13,288
Dès que possible.
377
00:31:16,959 --> 00:31:17,835
Du nouveau ?
378
00:31:18,210 --> 00:31:20,003
Je fais du bon travail.
379
00:31:20,212 --> 00:31:21,839
N'est-ce pas plus utile
380
00:31:22,089 --> 00:31:24,675
au niveau politique
qu'elle soit au Canada ?
381
00:31:25,384 --> 00:31:26,885
Certains le pensent.
382
00:31:28,095 --> 00:31:29,137
Pas moi.
383
00:31:34,309 --> 00:31:36,770
Je n'ai pas de visibilité
pour le moment,
384
00:31:36,979 --> 00:31:38,230
ne sois pas trop pressée.
385
00:31:38,438 --> 00:31:39,273
Bien sûr.
386
00:31:43,443 --> 00:31:44,611
Merci, Fred.
387
00:31:55,497 --> 00:31:56,665
Merci.
388
00:32:02,921 --> 00:32:04,882
Luke devrait rester calme.
389
00:32:06,675 --> 00:32:09,303
Ou alors, il va paniquer,
je sais pas trop.
390
00:32:10,888 --> 00:32:11,930
Et Syl ?
391
00:32:12,514 --> 00:32:14,474
Franchement, j'en sais rien.
392
00:32:15,225 --> 00:32:17,811
T'es une taularde,
elle pourrait kiffer.
393
00:32:19,271 --> 00:32:20,439
Peut-être.
394
00:32:20,856 --> 00:32:22,733
Si elle est en colère,
elle dira rien.
395
00:32:22,941 --> 00:32:24,818
Elle veut me laisser respirer.
396
00:32:26,653 --> 00:32:27,779
Respirer...
397
00:32:32,743 --> 00:32:34,786
Elle ignore beaucoup de choses.
398
00:32:38,332 --> 00:32:39,791
J'ai tué une Épouse.
399
00:32:41,001 --> 00:32:42,377
Dans les Colonies.
400
00:32:44,546 --> 00:32:46,006
Je l'ai empoisonnée.
401
00:32:57,184 --> 00:32:58,644
Je le regrette pas.
402
00:33:04,900 --> 00:33:06,610
J'ai tué un Commandant.
403
00:33:09,488 --> 00:33:10,948
J'étais pas forcée, il dormait,
404
00:33:11,156 --> 00:33:12,908
mais je l'ai tué quand même.
405
00:33:15,869 --> 00:33:17,996
Regarde ce qu'ils ont fait de nous.
406
00:33:24,336 --> 00:33:26,338
T'as tué quelqu'un
depuis que t'es là ?
407
00:33:27,089 --> 00:33:28,841
Non. Et toi ?
408
00:33:29,258 --> 00:33:30,175
Non.
409
00:33:32,302 --> 00:33:33,554
Tout va bien.
410
00:34:07,837 --> 00:34:10,339
Des sceptiques attendent
que vous les charmiez.
411
00:34:10,548 --> 00:34:12,383
Serena, quelle joie !
412
00:34:13,050 --> 00:34:14,760
Je vous en prie, par ici.
413
00:34:14,969 --> 00:34:16,512
Je vous en prie.
414
00:34:47,001 --> 00:34:49,295
Serena, vous voilà !
415
00:34:49,504 --> 00:34:50,546
Vous êtes magnifique.
416
00:34:51,214 --> 00:34:53,508
Pas vraiment, mais merci.
417
00:34:54,008 --> 00:34:55,343
Suivez-moi.
418
00:34:57,762 --> 00:35:00,681
Evelyn.
Serena Joy, voici Evelyn.
419
00:35:00,890 --> 00:35:02,308
- Bonsoir.
- Soir béni.
420
00:35:02,683 --> 00:35:04,101
- Gabrielle.
- Soir béni.
421
00:35:04,310 --> 00:35:06,020
- Et Ticona.
- Soir béni.
422
00:35:08,105 --> 00:35:09,857
Cet endroit est incroyable.
423
00:35:10,066 --> 00:35:11,776
Evelyn l'a transformé.
424
00:35:12,276 --> 00:35:13,319
Merci.
425
00:35:13,528 --> 00:35:16,197
Même si mon Dennis
s'attribue tout le mérite.
426
00:35:16,781 --> 00:35:18,741
C'est ce qu'ils font tous, non ?
427
00:35:23,412 --> 00:35:27,291
Les hommes ont besoin
de se pavaner entre eux.
428
00:35:27,834 --> 00:35:30,670
Heureusement que certains
se pavanent devant nous.
429
00:35:40,721 --> 00:35:43,391
Amusez-vous, nous sommes entre amis.
430
00:36:08,958 --> 00:36:10,293
Tu es éblouissante.
431
00:36:14,589 --> 00:36:15,798
Tu danses ?
432
00:38:10,121 --> 00:38:11,455
Que s'est-il passé ?
433
00:38:12,665 --> 00:38:13,958
Les Mackenzie sont partis.
434
00:38:16,586 --> 00:38:17,628
Où ça ?
435
00:38:18,254 --> 00:38:19,088
Aucune idée.
436
00:38:19,839 --> 00:38:21,132
Mon Commandant ne sait pas.
437
00:38:22,925 --> 00:38:25,720
Pourquoi ces têtes d'enterrement,
mesdemoiselles ?
438
00:38:26,721 --> 00:38:28,890
C'est un matin splendide.
439
00:38:29,473 --> 00:38:31,893
Prenez le temps de vous abreuver
440
00:38:32,101 --> 00:38:34,854
de la lumière de Sa grâce.
441
00:38:36,981 --> 00:38:38,316
Nous allons purifier
442
00:38:38,566 --> 00:38:40,818
le plus grave des péchés :
443
00:38:42,862 --> 00:38:45,698
la mise en danger d'un enfant sacré.
444
00:39:00,922 --> 00:39:02,673
Et par une Martha
445
00:39:03,341 --> 00:39:05,051
qui plus est !
446
00:39:06,469 --> 00:39:08,888
Elle a conspiré contre l'enfant
447
00:39:09,096 --> 00:39:12,183
dont on lui avait confié
la protection.
448
00:39:14,810 --> 00:39:17,563
Il n'est de péché plus abominable.
449
00:39:21,442 --> 00:39:22,568
En place.
450
00:39:29,075 --> 00:39:30,409
Par Sa main.
451
00:39:30,660 --> 00:39:31,911
Par Sa main.
452
00:39:34,497 --> 00:39:35,706
Dejoseph.
453
00:39:41,087 --> 00:39:43,923
Personne n'échappe
à son devoir sacré.
454
00:39:56,310 --> 00:39:57,436
Ho ! Hisse !
455
00:40:33,514 --> 00:40:34,849
Par Sa main.
456
00:40:54,285 --> 00:40:56,787
Que cela vous serve de leçon.
457
00:40:58,748 --> 00:40:59,665
Dispersez-vous.
458
00:42:06,524 --> 00:42:08,067
Tu devrais être reconnaissante.
459
00:42:10,361 --> 00:42:12,321
La tentation a été supprimée.
460
00:42:14,907 --> 00:42:16,492
Qu'est-ce que t'as fait ?
461
00:42:20,663 --> 00:42:24,125
Je t'ai vue avec cette Martha
à la Boulangerie-Poissonnerie.
462
00:42:25,459 --> 00:42:27,461
Tante Lydia m'avait dit
de te surveiller.
463
00:42:28,296 --> 00:42:29,755
De te protéger.
464
00:42:39,265 --> 00:42:41,017
Tu lui as raconté quoi ?
465
00:42:43,561 --> 00:42:44,937
Je t'ai sauvée.
466
00:42:46,355 --> 00:42:47,982
Nous t'avons sauvée.
467
00:43:02,288 --> 00:43:03,831
Vous m'avez sauvée ?
468
00:43:10,379 --> 00:43:11,839
Qu'est-ce que t'as fait ?
469
00:43:12,340 --> 00:43:14,383
Qu'est-ce que t'as fait ?
470
00:43:14,634 --> 00:43:16,594
Tu te rends compte
de ce que t'as fait ?
471
00:43:16,844 --> 00:43:18,596
Hein ? Espèce de salope !
472
00:43:19,597 --> 00:43:20,723
Tu te rends compte ?
473
00:43:21,140 --> 00:43:23,559
Tu te rends compte
de ce que t'as fait ?
474
00:43:26,062 --> 00:43:27,021
Tu te rends compte ?
475
00:43:28,856 --> 00:43:30,733
Espèce de salope !
476
00:43:36,113 --> 00:43:37,657
Lâchez-moi !
477
00:43:40,159 --> 00:43:41,744
Lâchez-moi.
478
00:45:09,373 --> 00:45:11,709
Adaptation : Carole Benyamin
479
00:45:11,959 --> 00:45:14,712
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris