1 00:00:01,334 --> 00:00:03,127 Précédemment... 2 00:00:03,378 --> 00:00:04,295 Vous connaissez le Cdt Mackenzie ? 3 00:00:04,671 --> 00:00:06,422 Il a une fille. Elle s'appelle Agnes. 4 00:00:06,673 --> 00:00:08,132 Protégez-la, s'il vous plaît. 5 00:00:08,383 --> 00:00:10,176 - Aimez-la pour moi. - Je vous le promets. 6 00:00:10,635 --> 00:00:11,469 Hannah fréquente 7 00:00:11,719 --> 00:00:13,179 une école pour les arts ménagers. 8 00:00:13,388 --> 00:00:16,808 Celle de son District est à Brookline, près du réservoir. 9 00:00:17,225 --> 00:00:19,811 Il faut démarrer une série de Rédemptions. 10 00:00:20,061 --> 00:00:21,312 Une autre offensive calculée 11 00:00:21,563 --> 00:00:23,565 ferait tomber le dernier bastion d'insurgés. 12 00:00:23,815 --> 00:00:27,068 Les retrouvailles se passent pas toujours comme dans les livres. 13 00:00:27,318 --> 00:00:28,444 Je veux pas que ce soit bizarre. 14 00:00:28,695 --> 00:00:30,071 C'est bizarre. 15 00:00:30,321 --> 00:00:31,739 Mais on s'en fout. 16 00:00:32,282 --> 00:00:33,575 Waterford t'emprunte. 17 00:00:33,825 --> 00:00:35,326 Il veut forcer les Canadiens au dialogue 18 00:00:35,577 --> 00:00:37,495 pour le rapatriement de sa fille. 19 00:00:37,704 --> 00:00:38,997 Il faut que tu comprennes 20 00:00:39,247 --> 00:00:41,749 qu'en la voyant, tout a changé pour moi. 21 00:00:42,208 --> 00:00:44,252 En la voyant, vous avez changé, 22 00:00:44,502 --> 00:00:46,588 ça n'a pas changé cet endroit. 23 00:00:46,796 --> 00:00:47,922 Trinquons à votre bel avenir. 24 00:00:48,173 --> 00:00:50,049 Il pourrait être à Washington. 25 00:00:50,717 --> 00:00:52,385 C'est bientôt terminé. Tu vas rentrer 26 00:00:52,635 --> 00:00:53,553 et nous resterons ici. 27 00:00:53,761 --> 00:00:56,556 Nous serons enfin débarrassées l'une de l'autre. 28 00:00:56,806 --> 00:00:57,974 Je ne vous lâcherai pas 29 00:00:58,183 --> 00:01:00,435 avant que mes deux filles soient en sécurité. 30 00:01:00,643 --> 00:01:03,438 J'aurais dû te sceller la bouche dès le premier jour. 31 00:01:03,688 --> 00:01:06,566 J'aurais dû vous laisser flamber quand j'en ai eu l'occasion. 32 00:01:46,648 --> 00:01:48,274 LA SERVANTE ÉCARLATE 33 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 En place ! 34 00:01:53,863 --> 00:01:55,406 Par Sa main. 35 00:01:55,657 --> 00:01:56,908 Par Sa main. 36 00:01:57,116 --> 00:01:57,992 Ho ! Hisse ! 37 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Ho ! Hisse ! 38 00:02:23,142 --> 00:02:25,979 Le Seigneur fait appel à vous, mesdemoiselles. 39 00:02:26,396 --> 00:02:28,398 Il compte sur vous 40 00:02:29,232 --> 00:02:31,609 pour que vous soyez Ses instruments sacrés. 41 00:02:32,569 --> 00:02:34,737 Son commandement est loin d'être aisé, 42 00:02:35,280 --> 00:02:38,533 mais Il bénira tout particulièrement les braves 43 00:02:38,783 --> 00:02:41,119 et les fidèles parmi nous. 44 00:02:56,634 --> 00:02:57,802 Lâchez les cordes. 45 00:03:00,847 --> 00:03:01,639 On y va. 46 00:03:01,848 --> 00:03:03,224 Dispersez-vous. 47 00:03:03,975 --> 00:03:05,435 Allons-y, je suis gelée. 48 00:03:08,980 --> 00:03:11,941 Apparemment, cette femme maltraitait son enfant. 49 00:03:12,192 --> 00:03:15,361 Elle le laissait pleurer des heures, pauvre petit. 50 00:03:15,570 --> 00:03:17,322 Elle méritait bien la pendaison. 51 00:03:18,323 --> 00:03:19,657 Parfaitement. 52 00:03:20,783 --> 00:03:23,912 Sa fourche à vanner est miséricordieuse et nécessaire. 53 00:03:24,120 --> 00:03:27,749 Elle sépare le bon grain de l'ivraie. 54 00:03:28,708 --> 00:03:29,834 Qu'est-ce qu'il y a ? 55 00:03:30,960 --> 00:03:33,338 Rien. Loué soit-Il, je vais bien. 56 00:03:36,925 --> 00:03:38,468 Essaie de respirer. 57 00:03:39,260 --> 00:03:40,303 Allez. 58 00:03:40,637 --> 00:03:42,764 Inspire par le nez, expire par la bouche. 59 00:03:46,643 --> 00:03:47,560 C'est bien. 60 00:03:51,773 --> 00:03:52,565 Merci. 61 00:03:55,777 --> 00:03:57,570 J'ai toujours aimé être enceinte. 62 00:03:59,364 --> 00:04:00,532 Cette fois, c'est... 63 00:04:02,116 --> 00:04:03,368 difficile. 64 00:04:04,244 --> 00:04:05,870 Tu en as parlé au médecin ? 65 00:04:07,121 --> 00:04:08,790 Il dit que tout est normal. 66 00:04:12,168 --> 00:04:14,087 Je ne comprends pas ce qui m'arrive. 67 00:04:15,713 --> 00:04:16,923 J'ai hâte que ce soit fini. 68 00:04:21,970 --> 00:04:24,597 Au début, lorsque j'étais enceinte de Nichole, 69 00:04:26,015 --> 00:04:27,225 j'avais peur. 70 00:04:30,311 --> 00:04:32,730 J'ai pensé à des choses que... 71 00:04:33,940 --> 00:04:36,109 j'aurais honte d'exprimer aujourd'hui. 72 00:04:37,986 --> 00:04:39,904 J'ai pas ce genre de pensées ! 73 00:04:41,322 --> 00:04:42,615 Ce bébé est une bénédiction. 74 00:04:47,537 --> 00:04:48,788 Votre attention. 75 00:04:49,247 --> 00:04:52,959 Les jetons Abeille sont valables pour le miel et le pollen. 76 00:04:53,168 --> 00:04:56,421 Le pollen ne nécessite plus un jeton spécial. 77 00:04:59,841 --> 00:05:02,010 Dejoseph, tu as dépassé la farine. 78 00:05:05,346 --> 00:05:06,764 Béni soit le fruit. 79 00:05:07,432 --> 00:05:08,725 Que le Seigneur ouvre. 80 00:05:08,933 --> 00:05:10,476 J'ai vu deux autres voiles hier. 81 00:05:10,685 --> 00:05:12,520 Ils fleurissent un peu partout. 82 00:05:12,729 --> 00:05:14,647 Nous devrions saluer leur dévouement. 83 00:05:14,856 --> 00:05:15,732 Vas-y, toi. 84 00:05:15,940 --> 00:05:16,733 Dejoseph. 85 00:05:17,317 --> 00:05:19,652 Ils ont enfin reçu de la salade de fruits. 86 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 Viens voir. 87 00:05:21,487 --> 00:05:22,655 J'adore la salade de fruits. 88 00:05:22,864 --> 00:05:24,532 En fait, Dematthew, 89 00:05:24,782 --> 00:05:26,576 tu m'aiderais à choisir des avocats ? 90 00:05:26,784 --> 00:05:27,994 Je ne suis pas très douée. 91 00:05:29,078 --> 00:05:30,788 Je serais ravie de t'aider. 92 00:05:32,624 --> 00:05:35,543 - De la salade de fruits ? - Je mens très mal. 93 00:05:38,463 --> 00:05:40,715 Dépêche-toi. Ça va pas durer longtemps. 94 00:05:47,472 --> 00:05:48,848 Merci d'être venue. 95 00:05:49,516 --> 00:05:51,351 Tu as reçu mes messages ? 96 00:05:51,559 --> 00:05:53,686 Mme Mackenzie t'a demandé d'arrêter. 97 00:05:53,895 --> 00:05:55,396 J'y arrive pas. Tu pourrais, toi ? 98 00:05:56,105 --> 00:05:57,357 Comment va-t-elle ? 99 00:05:58,191 --> 00:06:00,360 Agnes ne pourrait pas être plus heureuse. 100 00:06:01,152 --> 00:06:02,987 Elle se débrouille bien à l'école. 101 00:06:03,321 --> 00:06:05,657 On lui couperait le doigt si elle lisait. 102 00:06:10,703 --> 00:06:13,081 Mon Commandant peut toutes nous faire sortir. 103 00:06:13,706 --> 00:06:14,999 Tu pourrais être libre. 104 00:06:19,212 --> 00:06:20,922 Ce n'est qu'une enfant ! 105 00:06:21,214 --> 00:06:23,341 C'est égoïste de la mettre en danger. 106 00:06:23,550 --> 00:06:25,760 Elle devrait être avec ses vrais parents. 107 00:06:26,219 --> 00:06:27,762 Je n'en suis pas si sûre. 108 00:06:27,971 --> 00:06:29,472 Pose-lui la question. 109 00:06:29,681 --> 00:06:32,559 - Je lui ferai pas subir ça. - Je lui demanderai. 110 00:06:32,767 --> 00:06:34,727 Tu ne peux pas revenir chez nous. 111 00:06:37,730 --> 00:06:38,857 Son école. 112 00:06:39,065 --> 00:06:40,275 À Brookline. 113 00:06:46,906 --> 00:06:49,325 Je reviens de ma 4e pendaison de la semaine. 114 00:06:50,201 --> 00:06:52,120 Tu penses que ça va s'améliorer ? 115 00:06:58,960 --> 00:07:00,336 Présente-toi au portail. 116 00:07:00,545 --> 00:07:02,547 Le Gardien Parker est un ami. 117 00:07:03,715 --> 00:07:05,175 Il est là aujourd'hui. 118 00:07:05,592 --> 00:07:06,801 Il t'aidera. 119 00:07:21,816 --> 00:07:23,401 Merci de votre patience. 120 00:07:23,818 --> 00:07:25,486 On en a presque fini. 121 00:07:25,695 --> 00:07:28,156 Quel rapport avec la protection du bébé ? 122 00:07:28,406 --> 00:07:32,327 Gilead nous a rapporté les activités criminelles du Dr Malek. 123 00:07:33,036 --> 00:07:33,953 Criminelles ? 124 00:07:34,162 --> 00:07:36,289 Selon eux, oui. 125 00:07:38,917 --> 00:07:42,795 L'automne dernier, vous avez volé un véhicule du gouvernement ? 126 00:07:46,007 --> 00:07:46,883 Oui. 127 00:07:47,091 --> 00:07:48,301 Vous avez été imprudente 128 00:07:49,010 --> 00:07:51,721 et avez délibérément renversé un garde ? 129 00:07:54,599 --> 00:07:55,558 Oui. 130 00:07:56,768 --> 00:07:58,353 Vous l'avez écrasé ? 131 00:08:05,902 --> 00:08:06,819 Oui. 132 00:08:14,494 --> 00:08:16,412 La nuit où vous avez fui, 133 00:08:16,621 --> 00:08:18,957 avez-vous poignardé votre responsable ? 134 00:08:21,292 --> 00:08:22,418 Tante Lydia. 135 00:08:27,257 --> 00:08:28,216 Oui. 136 00:08:30,093 --> 00:08:32,387 Vous l'avez poignardée dans le dos ? 137 00:08:36,140 --> 00:08:37,058 Oui. 138 00:08:41,771 --> 00:08:43,189 Vous l'avez poussée... 139 00:08:43,398 --> 00:08:45,275 - C'est un monstre ! - Je sais. 140 00:08:45,483 --> 00:08:46,693 Syl, je t'en prie. 141 00:08:47,694 --> 00:08:48,695 Je sais. 142 00:08:49,153 --> 00:08:51,531 Ça ne me plaît pas de poser ces questions, 143 00:08:51,739 --> 00:08:52,991 croyez-moi. 144 00:08:55,702 --> 00:08:57,078 Dr Malek, 145 00:08:58,162 --> 00:09:02,375 avez-vous fait d'autres choses que Gilead considérerait criminelles ? 146 00:09:09,632 --> 00:09:10,800 Sûrement. 147 00:09:29,485 --> 00:09:32,071 Je me moque de ce que tu as pu faire. 148 00:09:34,032 --> 00:09:36,326 T'es pas obligée de tout garder pour toi. 149 00:09:43,041 --> 00:09:44,334 Je vais bien. 150 00:09:54,677 --> 00:09:57,847 Je sais que vous ne cherchez pas officiellement, 151 00:09:58,932 --> 00:10:02,018 mais vous pourriez vous installer ici, à Washington. 152 00:10:02,560 --> 00:10:05,980 Je ne sais plus trop où me sentir chez moi. 153 00:10:07,941 --> 00:10:09,817 J'ai quelque chose à vous montrer. 154 00:10:24,791 --> 00:10:28,753 C'est l'une des rares maisons qui n'ont pas été encore restaurées. 155 00:10:29,629 --> 00:10:31,798 Elle attend les bons propriétaires. 156 00:10:41,182 --> 00:10:43,017 On peut tout retirer. 157 00:10:44,352 --> 00:10:45,979 La lumière est fabuleuse. 158 00:10:51,067 --> 00:10:52,652 Qui habitait ici ? 159 00:10:53,736 --> 00:10:54,946 Des baptistes, je crois. 160 00:11:23,558 --> 00:11:26,895 La chambre parentale est à côté, vous entendrez tout. 161 00:11:27,729 --> 00:11:30,565 Il y a des lits superposés dans les autres chambres 162 00:11:30,815 --> 00:11:32,358 pour les enfants plus grands. 163 00:11:49,417 --> 00:11:50,835 Je vais y réfléchir. 164 00:11:56,549 --> 00:11:58,384 Allons voir la chambre parentale. 165 00:12:16,319 --> 00:12:17,320 Fred. 166 00:12:17,737 --> 00:12:18,738 George. 167 00:12:20,031 --> 00:12:21,366 La nouvelle vient de tomber. 168 00:12:21,574 --> 00:12:24,702 Le Canada accepte de discuter d'un traité d'extradition. 169 00:12:24,911 --> 00:12:25,703 Formidable. 170 00:12:25,912 --> 00:12:28,998 Rien n'est fait, mais c'est plutôt encourageant. 171 00:12:29,499 --> 00:12:31,459 Mon initiative n'aurait pas été loin 172 00:12:31,668 --> 00:12:33,795 sans votre soutien et votre expertise. 173 00:12:34,003 --> 00:12:35,630 Nous formons une bonne équipe. 174 00:12:35,880 --> 00:12:39,259 L'extradition est un sujet délicat, ça prendra du temps. 175 00:12:39,676 --> 00:12:40,969 Quand Nichole sera revenue, 176 00:12:41,219 --> 00:12:44,764 nous nous efforcerons de rapatrier les autres rapidement. 177 00:12:46,599 --> 00:12:49,269 L'enfant représente un avantage. 178 00:12:51,729 --> 00:12:53,106 Quand elle sera rentrée... 179 00:12:57,694 --> 00:13:00,488 - Vous voulez qu'elle reste là-bas ? - Pas longtemps. 180 00:13:04,325 --> 00:13:07,120 C'est grâce à votre vision que nous en sommes là. 181 00:13:10,331 --> 00:13:12,667 Gilead saura qui remercier. 182 00:13:16,129 --> 00:13:17,213 Pensez-y. 183 00:13:26,847 --> 00:13:28,182 Où est le Commandant ? 184 00:13:28,390 --> 00:13:31,059 Quelque part en train de faire son Commandant. 185 00:13:31,268 --> 00:13:34,354 Je dois être à Brookline à 15 h pour voir ma fille. 186 00:13:35,189 --> 00:13:36,523 Bonne chance. 187 00:13:38,442 --> 00:13:40,402 Je peux pas y aller seule en Martha. 188 00:13:40,611 --> 00:13:43,155 Je vais pas me trimballer jusqu'à Brookline. 189 00:13:43,405 --> 00:13:45,449 Pas avec tous les Gardiens qu'il y a. 190 00:13:47,367 --> 00:13:50,162 Et si je montais ça à Mme Lawrence à ta place ? 191 00:13:50,370 --> 00:13:51,497 Ça roule. 192 00:14:13,894 --> 00:14:15,604 - Merci. - Je m'en occupe. 193 00:14:17,022 --> 00:14:18,941 Tu peux le poser sur la table. 194 00:14:23,111 --> 00:14:25,405 Il fait beau. Je vous ouvre les rideaux. 195 00:14:32,955 --> 00:14:34,957 Vous aimeriez sortir vous promener ? 196 00:14:35,165 --> 00:14:36,375 Joseph 197 00:14:36,917 --> 00:14:37,918 n'aimerait pas ça. 198 00:14:38,585 --> 00:14:42,506 Je suis sûre qu'il accepterait si ça vous fait plaisir. 199 00:14:44,216 --> 00:14:46,218 Je ne devrais pas. 200 00:14:46,677 --> 00:14:48,971 Il y a tellement de gens. 201 00:14:49,596 --> 00:14:51,849 Je resterai à vos côtés tout le temps. 202 00:14:53,559 --> 00:14:56,103 Je m'assurerai qu'il ne vous arrive rien. 203 00:14:59,106 --> 00:15:00,190 C'est promis. 204 00:15:09,867 --> 00:15:10,909 D'accord. 205 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Prenez votre manteau. 206 00:15:52,409 --> 00:15:54,161 Loué soit-Il, Mme Lawrence. 207 00:15:54,369 --> 00:15:56,330 Je ne vous ai pas vue depuis longtemps. 208 00:15:56,914 --> 00:15:58,540 Jour béni, Mme Putnam. 209 00:15:58,749 --> 00:16:00,125 Je demande toujours à Warren 210 00:16:00,375 --> 00:16:02,377 de vous inviter à dîner. 211 00:16:02,586 --> 00:16:05,380 Vous connaissez le Commandant. 212 00:16:08,842 --> 00:16:10,928 Elle a tellement grandi ! 213 00:16:11,136 --> 00:16:12,763 Coucou, petit ange. 214 00:16:14,431 --> 00:16:15,974 On a cru que t'allais mourir. 215 00:16:16,934 --> 00:16:18,435 Mais tu t'en es sortie. 216 00:16:18,644 --> 00:16:19,770 Tu n'es pas morte. 217 00:16:19,978 --> 00:16:21,480 Elle est magnifique. 218 00:16:21,688 --> 00:16:22,564 Merci, Dejoseph. 219 00:16:24,191 --> 00:16:27,402 Je suis ravie que tu t'entendes bien avec ta maîtresse. 220 00:16:29,363 --> 00:16:30,864 Votre Servante est aguerrie. 221 00:16:31,406 --> 00:16:34,159 Elle vous donnera un enfant très rapidement. 222 00:16:34,368 --> 00:16:36,286 Quelle adorable enfant ! 223 00:16:36,495 --> 00:16:38,038 Quel miracle ! 224 00:16:38,622 --> 00:16:40,999 Je suis si contente qu'elle ne soit pas morte. 225 00:16:42,626 --> 00:16:45,003 Mme Lawrence, nous devrions continuer. 226 00:16:49,341 --> 00:16:51,802 Très bonne journée, Mme Putnam. 227 00:16:52,344 --> 00:16:53,428 Vous aussi. 228 00:17:28,630 --> 00:17:29,715 Mme Lawrence ? 229 00:17:34,928 --> 00:17:36,096 C'est difficile 230 00:17:36,680 --> 00:17:40,893 de ne pas imaginer à quoi aurait pu ressembler ma fille. 231 00:17:41,852 --> 00:17:42,811 Ou... 232 00:17:43,729 --> 00:17:45,022 mon fils. 233 00:17:49,985 --> 00:17:52,821 Vous et le Commandant avez tenté d'avoir un enfant ? 234 00:17:53,030 --> 00:17:54,114 Auparavant ? 235 00:17:55,115 --> 00:17:56,491 J'en avais envie. 236 00:17:57,326 --> 00:17:58,368 Lui... 237 00:17:59,369 --> 00:18:00,829 Il n'était pas d'accord. 238 00:18:03,081 --> 00:18:05,918 J'enseignais à temps complet, 239 00:18:06,919 --> 00:18:08,420 mais j'ai lutté. 240 00:18:10,297 --> 00:18:13,342 Ils modifiaient souvent mon dosage. 241 00:18:15,636 --> 00:18:17,346 J'aurais aimé qu'on puisse... 242 00:18:25,687 --> 00:18:29,066 Être mère à Gilead doit poser des difficultés. 243 00:18:33,570 --> 00:18:34,738 Peut-être. 244 00:18:36,532 --> 00:18:38,617 Peut-être qu'on a fait le bon choix. 245 00:18:46,834 --> 00:18:48,710 Mme Lawrence, je vous ai menti. 246 00:18:50,963 --> 00:18:53,423 L'école de ma fille est à Brookline. 247 00:18:55,467 --> 00:18:58,428 Aujourd'hui est peut-être ma seule chance de la voir. 248 00:19:05,143 --> 00:19:06,311 Je suis désolée. 249 00:19:06,728 --> 00:19:07,938 Vraiment. 250 00:19:12,025 --> 00:19:13,652 Je vous raccompagne. 251 00:19:18,740 --> 00:19:19,575 Non. 252 00:19:20,701 --> 00:19:21,827 Allons-y. 253 00:19:22,411 --> 00:19:24,913 Le train ne s'arrête pas loin. 254 00:19:27,082 --> 00:19:29,334 Je suis d'humeur aventureuse. 255 00:19:49,062 --> 00:19:52,691 Le Canada doit dire à Gilead d'aller se faire foutre. 256 00:19:52,900 --> 00:19:55,402 Ce n'est pas évident diplomatiquement. 257 00:19:55,861 --> 00:19:59,114 Nichole est une réfugiée sous leur protection, comme nous. 258 00:19:59,323 --> 00:20:00,365 Ils doivent la protéger. 259 00:20:01,617 --> 00:20:02,659 C'est vrai. 260 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 Ton ancien boulot te manque ? 261 00:20:12,503 --> 00:20:13,545 Parfois. 262 00:20:17,257 --> 00:20:19,593 C'est surtout mes collègues qui me manquent. 263 00:20:20,344 --> 00:20:21,845 Oui, je comprends. 264 00:20:26,558 --> 00:20:27,476 Donc... 265 00:20:28,977 --> 00:20:32,856 Avant Syl, j'imagine que t'étais une fille de Somerville. 266 00:20:33,065 --> 00:20:34,274 T'allais au Club Café ? 267 00:20:34,858 --> 00:20:35,651 À la Machine ? 268 00:20:35,859 --> 00:20:36,860 Moi ? Non. 269 00:20:37,069 --> 00:20:39,530 Je passais mon temps à étudier. 270 00:20:39,738 --> 00:20:43,116 J'allais pas plus loin que le club de chimie. 271 00:20:44,117 --> 00:20:46,161 - T'as étudié où ? - À Harvard. 272 00:20:47,246 --> 00:20:49,122 Je connais des meufs de Harvard. 273 00:20:49,331 --> 00:20:50,332 C'était qui ? 274 00:20:51,166 --> 00:20:54,044 Dianne McKenna, une brune qui faisait du droit. 275 00:20:55,045 --> 00:20:57,214 La faculté de droit est à part. 276 00:21:01,677 --> 00:21:02,553 Erica Biers ? 277 00:21:04,263 --> 00:21:06,557 - Tina Sosa ? - Désolée. 278 00:21:06,807 --> 00:21:10,143 Je suis sortie avec une fille pompier de Charlestown. 279 00:21:11,103 --> 00:21:13,730 C'était pas officiel, elle avait un copain. 280 00:21:13,939 --> 00:21:15,065 Pina Delvaglio. 281 00:21:15,774 --> 00:21:17,067 C'est fou ! 282 00:21:17,734 --> 00:21:19,695 On n'a pas une lesbienne en commun. 283 00:21:20,279 --> 00:21:22,072 Je suis sûre que c'est une première 284 00:21:22,322 --> 00:21:24,324 dans toute l'histoire des lesbiennes. 285 00:21:25,158 --> 00:21:27,536 J'ai rencontré Syl, et voilà. 286 00:21:31,415 --> 00:21:32,749 Je connais ça. 287 00:21:37,629 --> 00:21:38,672 Mince ! 288 00:21:39,798 --> 00:21:42,176 Merde, il faut que je file. 289 00:21:42,384 --> 00:21:45,470 Je vais traquer le ministre de la Sécurité frontalière. 290 00:21:45,679 --> 00:21:46,638 Traquer ? 291 00:21:46,847 --> 00:21:49,808 On manifeste, mais juste sous leur nez. 292 00:21:57,524 --> 00:21:58,650 Je peux venir ? 293 00:22:00,611 --> 00:22:02,821 Si tu veux, bien sûr. 294 00:22:05,199 --> 00:22:06,366 M. le ministre ! 295 00:22:08,619 --> 00:22:10,078 Pourquoi refusez-vous 296 00:22:10,329 --> 00:22:12,748 d'empêcher l'expulsion des réfugiés de Gilead ? 297 00:22:12,956 --> 00:22:15,000 Nous veillons à la sécurité des réfugiés. 298 00:22:15,209 --> 00:22:17,628 Le Canada accueille les gens dans le besoin. 299 00:22:18,378 --> 00:22:19,379 Le lâchez pas ! 300 00:22:20,130 --> 00:22:22,841 M. le ministre, pourquoi les Suisses sont là ? 301 00:22:23,509 --> 00:22:26,303 Comment pouvez-vous négocier avec Gilead ? 302 00:22:26,512 --> 00:22:27,346 Répondez ! 303 00:22:28,096 --> 00:22:31,308 C'est dans l'intérêt des Canadiens et des réfugiés 304 00:22:31,558 --> 00:22:33,268 de maintenir la paix aux frontières. 305 00:22:33,477 --> 00:22:35,771 Il n'y a pas de paix possible avec Gilead. 306 00:22:36,230 --> 00:22:37,022 Attendez. 307 00:22:38,774 --> 00:22:42,277 Pourquoi ne pas refuser à Gilead la garde de Nichole ? 308 00:22:42,486 --> 00:22:44,613 La mère biologique a renoncé à ses droits. 309 00:22:45,072 --> 00:22:46,657 Elle n'a renoncé à rien. 310 00:22:47,282 --> 00:22:48,408 June m'a confié Nichole. 311 00:22:48,617 --> 00:22:51,787 Elle voulait qu'elle quitte cet endroit malsain. 312 00:22:52,037 --> 00:22:53,288 Me touchez pas ! 313 00:22:54,665 --> 00:22:55,707 J'ai risqué ma vie. 314 00:22:57,000 --> 00:22:59,336 J'ai fait ce qu'il fallait, à votre tour ! 315 00:23:00,254 --> 00:23:02,130 Lâchez-moi, bordel ! 316 00:23:04,091 --> 00:23:05,467 Ne me touchez pas. 317 00:23:37,249 --> 00:23:38,667 Entrée principale, RS. 318 00:23:53,307 --> 00:23:54,308 M. Parker ? 319 00:23:56,226 --> 00:23:57,394 Parker n'est pas là. 320 00:24:00,189 --> 00:24:01,690 Je peux vous aider ? 321 00:24:01,899 --> 00:24:05,652 Oui, on m'avait promis une visite de l'établissement. 322 00:24:06,486 --> 00:24:08,530 Je suis la femme du Commandant Lawrence. 323 00:24:10,199 --> 00:24:12,326 Je serais ravi de m'en occuper. 324 00:24:20,501 --> 00:24:21,627 Allez-y. 325 00:25:28,986 --> 00:25:30,279 Hannah. 326 00:25:37,452 --> 00:25:38,537 Mon bébé. 327 00:26:12,654 --> 00:26:14,114 Mon bébé. 328 00:26:15,073 --> 00:26:16,533 Ma petite fille. 329 00:26:42,434 --> 00:26:43,727 Mademoiselle ? 330 00:26:48,273 --> 00:26:50,359 On m'avait promis une visite ! 331 00:26:50,609 --> 00:26:53,237 - Je veux voir les enfants. - Je vous l'ai dit... 332 00:26:53,445 --> 00:26:55,614 - Montrez-les-moi. - C'est impossible. 333 00:26:55,822 --> 00:26:58,367 - Vous deviez me faire visiter. - Reculez ! 334 00:26:58,575 --> 00:27:00,327 - Tu m'as abandonnée. - Désolée. 335 00:27:00,536 --> 00:27:02,371 Elle ne cesse de parler des enfants... 336 00:27:02,579 --> 00:27:03,997 Elle est perturbée. 337 00:27:04,540 --> 00:27:06,416 Elle a des problèmes de santé. 338 00:27:08,210 --> 00:27:09,419 Je suis désolée. 339 00:27:11,463 --> 00:27:13,841 - Je vous raccompagne à la maison ? - Oui. 340 00:27:22,266 --> 00:27:24,184 June, je t'en prie. 341 00:27:27,646 --> 00:27:29,273 D'accord, allons-y. 342 00:27:41,702 --> 00:27:43,036 Nous y sommes. 343 00:27:46,832 --> 00:27:48,250 Il faut... 344 00:27:54,548 --> 00:27:56,383 Pardonne-moi, Dejoseph. 345 00:27:56,592 --> 00:27:57,885 J'ai essayé. 346 00:27:59,219 --> 00:28:00,762 J'ai vraiment essayé. 347 00:28:11,773 --> 00:28:13,358 Tu dois te reposer. 348 00:28:20,616 --> 00:28:21,700 Allonge-toi. 349 00:28:22,910 --> 00:28:24,161 Allonge-toi. 350 00:28:26,872 --> 00:28:28,999 Repose-toi, mon amour. 351 00:28:50,729 --> 00:28:54,191 Je n'avais pas l'intention de la mettre en danger, monsieur. 352 00:29:06,370 --> 00:29:08,455 Vous auriez dû la voir dehors. 353 00:29:09,498 --> 00:29:11,124 Elle a repris vie. 354 00:29:12,167 --> 00:29:13,585 Vous auriez dû la voir. 355 00:29:36,441 --> 00:29:38,151 Je suis en retard ? 356 00:29:38,777 --> 00:29:39,653 Jamais. 357 00:29:42,239 --> 00:29:43,657 Tu as aimé la galerie ? 358 00:29:45,117 --> 00:29:47,494 C'était extraordinaire de voir ces œuvres 359 00:29:47,744 --> 00:29:49,580 dans un décor si intime. 360 00:29:50,747 --> 00:29:54,585 Quelle chance qu'ils en aient retrouvé autant à l'institut d'art ! 361 00:29:58,130 --> 00:30:00,507 Tu te souviens quand nous y étions allés ? 362 00:30:00,757 --> 00:30:04,219 Tu avais séché la fête prénatale de ta cousine. 363 00:30:04,428 --> 00:30:05,846 Toi aussi, tu te rappelles ? 364 00:30:06,096 --> 00:30:08,223 Ta partie de pêche au lac Michigan ? 365 00:30:09,850 --> 00:30:13,729 Tuer des créatures sans défense ou voir de l'art avec ma femme. 366 00:30:15,397 --> 00:30:17,024 Le choix était vite fait. 367 00:30:18,317 --> 00:30:21,486 En parlant de créatures, tout ça a l'air délicieux. 368 00:30:23,530 --> 00:30:25,073 Liv ne dira jamais rien, 369 00:30:25,282 --> 00:30:28,327 mais elle appréciera une soirée sans nous. 370 00:30:30,412 --> 00:30:32,664 Les Winslow ont été très gentils. 371 00:30:41,757 --> 00:30:43,967 Et tu as été vraiment très patiente. 372 00:30:50,474 --> 00:30:53,852 Je sais que nous aurons une nouvelle maison un jour. 373 00:30:57,189 --> 00:30:58,357 En effet. 374 00:31:00,442 --> 00:31:01,818 Pour nous tous. 375 00:31:08,158 --> 00:31:10,744 Je vais ramener Nichole, Serena. 376 00:31:11,703 --> 00:31:13,288 Dès que possible. 377 00:31:16,959 --> 00:31:17,835 Du nouveau ? 378 00:31:18,210 --> 00:31:20,003 Je fais du bon travail. 379 00:31:20,212 --> 00:31:21,839 N'est-ce pas plus utile 380 00:31:22,089 --> 00:31:24,675 au niveau politique qu'elle soit au Canada ? 381 00:31:25,384 --> 00:31:26,885 Certains le pensent. 382 00:31:28,095 --> 00:31:29,137 Pas moi. 383 00:31:34,309 --> 00:31:36,770 Je n'ai pas de visibilité pour le moment, 384 00:31:36,979 --> 00:31:38,230 ne sois pas trop pressée. 385 00:31:38,438 --> 00:31:39,273 Bien sûr. 386 00:31:43,443 --> 00:31:44,611 Merci, Fred. 387 00:31:55,497 --> 00:31:56,665 Merci. 388 00:32:02,921 --> 00:32:04,882 Luke devrait rester calme. 389 00:32:06,675 --> 00:32:09,303 Ou alors, il va paniquer, je sais pas trop. 390 00:32:10,888 --> 00:32:11,930 Et Syl ? 391 00:32:12,514 --> 00:32:14,474 Franchement, j'en sais rien. 392 00:32:15,225 --> 00:32:17,811 T'es une taularde, elle pourrait kiffer. 393 00:32:19,271 --> 00:32:20,439 Peut-être. 394 00:32:20,856 --> 00:32:22,733 Si elle est en colère, elle dira rien. 395 00:32:22,941 --> 00:32:24,818 Elle veut me laisser respirer. 396 00:32:26,653 --> 00:32:27,779 Respirer... 397 00:32:32,743 --> 00:32:34,786 Elle ignore beaucoup de choses. 398 00:32:38,332 --> 00:32:39,791 J'ai tué une Épouse. 399 00:32:41,001 --> 00:32:42,377 Dans les Colonies. 400 00:32:44,546 --> 00:32:46,006 Je l'ai empoisonnée. 401 00:32:57,184 --> 00:32:58,644 Je le regrette pas. 402 00:33:04,900 --> 00:33:06,610 J'ai tué un Commandant. 403 00:33:09,488 --> 00:33:10,948 J'étais pas forcée, il dormait, 404 00:33:11,156 --> 00:33:12,908 mais je l'ai tué quand même. 405 00:33:15,869 --> 00:33:17,996 Regarde ce qu'ils ont fait de nous. 406 00:33:24,336 --> 00:33:26,338 T'as tué quelqu'un depuis que t'es là ? 407 00:33:27,089 --> 00:33:28,841 Non. Et toi ? 408 00:33:29,258 --> 00:33:30,175 Non. 409 00:33:32,302 --> 00:33:33,554 Tout va bien. 410 00:34:07,837 --> 00:34:10,339 Des sceptiques attendent que vous les charmiez. 411 00:34:10,548 --> 00:34:12,383 Serena, quelle joie ! 412 00:34:13,050 --> 00:34:14,760 Je vous en prie, par ici. 413 00:34:14,969 --> 00:34:16,512 Je vous en prie. 414 00:34:47,001 --> 00:34:49,295 Serena, vous voilà ! 415 00:34:49,504 --> 00:34:50,546 Vous êtes magnifique. 416 00:34:51,214 --> 00:34:53,508 Pas vraiment, mais merci. 417 00:34:54,008 --> 00:34:55,343 Suivez-moi. 418 00:34:57,762 --> 00:35:00,681 Evelyn. Serena Joy, voici Evelyn. 419 00:35:00,890 --> 00:35:02,308 - Bonsoir. - Soir béni. 420 00:35:02,683 --> 00:35:04,101 - Gabrielle. - Soir béni. 421 00:35:04,310 --> 00:35:06,020 - Et Ticona. - Soir béni. 422 00:35:08,105 --> 00:35:09,857 Cet endroit est incroyable. 423 00:35:10,066 --> 00:35:11,776 Evelyn l'a transformé. 424 00:35:12,276 --> 00:35:13,319 Merci. 425 00:35:13,528 --> 00:35:16,197 Même si mon Dennis s'attribue tout le mérite. 426 00:35:16,781 --> 00:35:18,741 C'est ce qu'ils font tous, non ? 427 00:35:23,412 --> 00:35:27,291 Les hommes ont besoin de se pavaner entre eux. 428 00:35:27,834 --> 00:35:30,670 Heureusement que certains se pavanent devant nous. 429 00:35:40,721 --> 00:35:43,391 Amusez-vous, nous sommes entre amis. 430 00:36:08,958 --> 00:36:10,293 Tu es éblouissante. 431 00:36:14,589 --> 00:36:15,798 Tu danses ? 432 00:38:10,121 --> 00:38:11,455 Que s'est-il passé ? 433 00:38:12,665 --> 00:38:13,958 Les Mackenzie sont partis. 434 00:38:16,586 --> 00:38:17,628 Où ça ? 435 00:38:18,254 --> 00:38:19,088 Aucune idée. 436 00:38:19,839 --> 00:38:21,132 Mon Commandant ne sait pas. 437 00:38:22,925 --> 00:38:25,720 Pourquoi ces têtes d'enterrement, mesdemoiselles ? 438 00:38:26,721 --> 00:38:28,890 C'est un matin splendide. 439 00:38:29,473 --> 00:38:31,893 Prenez le temps de vous abreuver 440 00:38:32,101 --> 00:38:34,854 de la lumière de Sa grâce. 441 00:38:36,981 --> 00:38:38,316 Nous allons purifier 442 00:38:38,566 --> 00:38:40,818 le plus grave des péchés : 443 00:38:42,862 --> 00:38:45,698 la mise en danger d'un enfant sacré. 444 00:39:00,922 --> 00:39:02,673 Et par une Martha 445 00:39:03,341 --> 00:39:05,051 qui plus est ! 446 00:39:06,469 --> 00:39:08,888 Elle a conspiré contre l'enfant 447 00:39:09,096 --> 00:39:12,183 dont on lui avait confié la protection. 448 00:39:14,810 --> 00:39:17,563 Il n'est de péché plus abominable. 449 00:39:21,442 --> 00:39:22,568 En place. 450 00:39:29,075 --> 00:39:30,409 Par Sa main. 451 00:39:30,660 --> 00:39:31,911 Par Sa main. 452 00:39:34,497 --> 00:39:35,706 Dejoseph. 453 00:39:41,087 --> 00:39:43,923 Personne n'échappe à son devoir sacré. 454 00:39:56,310 --> 00:39:57,436 Ho ! Hisse ! 455 00:40:33,514 --> 00:40:34,849 Par Sa main. 456 00:40:54,285 --> 00:40:56,787 Que cela vous serve de leçon. 457 00:40:58,748 --> 00:40:59,665 Dispersez-vous. 458 00:42:06,524 --> 00:42:08,067 Tu devrais être reconnaissante. 459 00:42:10,361 --> 00:42:12,321 La tentation a été supprimée. 460 00:42:14,907 --> 00:42:16,492 Qu'est-ce que t'as fait ? 461 00:42:20,663 --> 00:42:24,125 Je t'ai vue avec cette Martha à la Boulangerie-Poissonnerie. 462 00:42:25,459 --> 00:42:27,461 Tante Lydia m'avait dit de te surveiller. 463 00:42:28,296 --> 00:42:29,755 De te protéger. 464 00:42:39,265 --> 00:42:41,017 Tu lui as raconté quoi ? 465 00:42:43,561 --> 00:42:44,937 Je t'ai sauvée. 466 00:42:46,355 --> 00:42:47,982 Nous t'avons sauvée. 467 00:43:02,288 --> 00:43:03,831 Vous m'avez sauvée ? 468 00:43:10,379 --> 00:43:11,839 Qu'est-ce que t'as fait ? 469 00:43:12,340 --> 00:43:14,383 Qu'est-ce que t'as fait ? 470 00:43:14,634 --> 00:43:16,594 Tu te rends compte de ce que t'as fait ? 471 00:43:16,844 --> 00:43:18,596 Hein ? Espèce de salope ! 472 00:43:19,597 --> 00:43:20,723 Tu te rends compte ? 473 00:43:21,140 --> 00:43:23,559 Tu te rends compte de ce que t'as fait ? 474 00:43:26,062 --> 00:43:27,021 Tu te rends compte ? 475 00:43:28,856 --> 00:43:30,733 Espèce de salope ! 476 00:43:36,113 --> 00:43:37,657 Lâchez-moi ! 477 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 Lâchez-moi. 478 00:45:09,373 --> 00:45:11,709 Adaptation : Carole Benyamin 479 00:45:11,959 --> 00:45:14,712 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris