1
00:00:01,250 --> 00:00:03,211
Précédemment...
2
00:00:03,336 --> 00:00:05,505
Nous avons déposé une plainte
au Canada
3
00:00:05,713 --> 00:00:07,090
pour demander le retour de Nichole.
4
00:00:07,340 --> 00:00:08,591
C'était ce que tu voulais.
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,885
Notre fille est en sécurité
au Canada.
6
00:00:11,135 --> 00:00:14,055
Nous aimerions organiser
une rencontre avec Nichole.
7
00:00:14,264 --> 00:00:16,099
Une rencontre pour dire adieu.
8
00:00:16,349 --> 00:00:18,434
Serena Waterford. Luke Bankole.
9
00:00:18,643 --> 00:00:19,519
Vous espérez quoi ?
10
00:00:19,978 --> 00:00:21,563
Je voulais voir ma fille.
11
00:00:21,771 --> 00:00:24,023
- C'est pas votre fille.
- La vôtre non plus.
12
00:00:24,399 --> 00:00:26,109
Vous voulez la prendre ?
13
00:00:27,402 --> 00:00:28,486
Mon bébé !
14
00:00:31,656 --> 00:00:34,075
Luke, j'ai des choses à te dire.
15
00:00:34,284 --> 00:00:36,411
Nichole est une enfant de l'amour.
16
00:00:36,828 --> 00:00:38,955
Son père est un chauffeur
qui s'appelle Nick.
17
00:00:39,163 --> 00:00:40,206
Tu l'as rencontré.
18
00:00:40,415 --> 00:00:42,667
Je fais ce qu'il faut pour survivre.
19
00:00:42,917 --> 00:00:44,460
Fais-en autant pour Hannah.
20
00:00:44,711 --> 00:00:45,962
C'est uniquement pour elle.
21
00:00:46,212 --> 00:00:48,214
J'essaie de la récupérer.
22
00:00:48,423 --> 00:00:49,465
Je te le promets.
23
00:00:49,924 --> 00:00:50,925
Je t'aime.
24
00:00:55,471 --> 00:00:57,182
Nous sommes une famille en deuil.
25
00:00:57,432 --> 00:01:00,018
Nous sollicitons
le gouvernement canadien.
26
00:01:00,226 --> 00:01:03,438
Notre petite fille adorée,
Nichole Waterford,
27
00:01:03,646 --> 00:01:05,773
a été enlevée
par une dangereuse fugitive
28
00:01:05,982 --> 00:01:07,317
qui a fui notre pays.
29
00:01:07,525 --> 00:01:09,277
La place de Nichole est à Gilead.
30
00:01:09,527 --> 00:01:10,987
Nous voulons qu'elle revienne.
31
00:01:31,466 --> 00:01:32,884
Sois béni, Seigneur,
32
00:01:33,092 --> 00:01:35,720
et rends cette enfant de Gilead
à son foyer aimant.
33
00:01:36,721 --> 00:01:38,640
Sois béni, Seigneur.
34
00:01:39,224 --> 00:01:41,392
Je les vois tous les jours,
à présent.
35
00:01:41,726 --> 00:01:44,020
Elles ont entendu
l'appel des Waterford.
36
00:01:44,646 --> 00:01:46,231
Elles prient pour Nichole.
37
00:01:47,357 --> 00:01:48,816
Sois béni, Seigneur,
38
00:01:49,025 --> 00:01:52,403
et rends cette enfant de Gilead
à son foyer aimant.
39
00:01:54,030 --> 00:01:56,574
C'est tout ce que je sais
de mon bébé.
40
00:01:57,283 --> 00:01:59,744
Si elles prient,
elle est en sécurité.
41
00:02:00,453 --> 00:02:02,872
Si elles prient,
elle est hors de portée.
42
00:02:03,623 --> 00:02:05,291
Même si elle n'est pas loin.
43
00:02:06,835 --> 00:02:08,628
J'ai ma prière personnelle.
44
00:02:09,003 --> 00:02:11,422
Je prie que leur prière
ne soit pas entendue.
45
00:02:13,049 --> 00:02:14,592
Et je prie pour Serena.
46
00:02:15,385 --> 00:02:17,262
Qu'elle retrouve son chemin.
47
00:02:17,470 --> 00:02:18,888
Qu'elle oublie son cœur blessé
48
00:02:19,097 --> 00:02:21,975
et se souvienne
que Nichole est mieux là-bas.
49
00:02:22,225 --> 00:02:24,853
Qu'elle convainque Fred
de laisser tomber.
50
00:02:25,728 --> 00:02:27,647
Ou qu'un camion les dégomme.
51
00:02:31,860 --> 00:02:33,695
Les deux me vont.
52
00:02:33,945 --> 00:02:35,780
LA SERVANTE ÉCARLATE
53
00:02:43,538 --> 00:02:45,582
Une Martha peut pas le faire ?
54
00:02:47,000 --> 00:02:49,419
Je me rends utile, monsieur.
55
00:02:52,046 --> 00:02:53,173
Je vois.
56
00:02:54,924 --> 00:02:57,010
Tu devrais faire tes valises.
57
00:02:57,969 --> 00:02:59,262
Waterford t'emprunte.
58
00:02:59,470 --> 00:03:01,723
Il veut forcer les Canadiens
au dialogue
59
00:03:01,931 --> 00:03:04,267
pour le rapatriement de sa fille.
60
00:03:04,559 --> 00:03:05,894
Ne dites pas ça.
61
00:03:07,228 --> 00:03:09,022
Ne dites pas que c'est sa fille.
62
00:03:14,360 --> 00:03:15,904
Il a organisé
63
00:03:16,362 --> 00:03:19,032
une semaine de prières publiques
à Washington.
64
00:03:19,240 --> 00:03:20,283
Bonne idée,
65
00:03:20,992 --> 00:03:22,368
je dois le reconnaître.
66
00:03:22,619 --> 00:03:24,579
Le Canada sera sous pression.
67
00:03:25,246 --> 00:03:27,498
Waterford veut toute la maisonnée,
68
00:03:27,707 --> 00:03:29,334
l'image sera plus forte.
69
00:03:32,086 --> 00:03:33,755
Mme Waterford sera là ?
70
00:03:34,255 --> 00:03:35,965
Où que tu ailles.
71
00:03:37,383 --> 00:03:38,593
Ton train est à 16 h.
72
00:04:23,596 --> 00:04:24,764
Gare nationale.
73
00:04:24,973 --> 00:04:26,850
Nous arrivons à la gare nationale.
74
00:04:53,751 --> 00:04:55,545
Si ce n'est pas magnifique !
75
00:04:56,337 --> 00:04:58,047
L'ancienne était superbe.
76
00:04:58,923 --> 00:05:00,633
L'architecte était un hérétique.
77
00:05:00,884 --> 00:05:03,511
On l'a détruite
pour la gloire de Gilead.
78
00:05:04,846 --> 00:05:06,181
J'ai la pêche !
79
00:05:07,140 --> 00:05:08,349
On ne disait pas ça ?
80
00:05:08,725 --> 00:05:09,976
As-tu la pêche ?
81
00:05:10,185 --> 00:05:11,978
J'ai la pêche, Tante Lydia.
82
00:05:12,687 --> 00:05:15,148
Personne n'aime les grincheuses,
Dejoseph.
83
00:05:17,775 --> 00:05:19,194
C'est merveilleux.
84
00:05:20,069 --> 00:05:21,237
Quelle piété !
85
00:05:39,172 --> 00:05:41,174
Je te verrai demain, très chère.
86
00:05:42,175 --> 00:05:43,301
Va à ta place.
87
00:05:43,510 --> 00:05:44,594
À ma place ?
88
00:05:45,512 --> 00:05:48,598
On ne rigole pas avec le règlement,
à la capitale.
89
00:05:48,932 --> 00:05:51,059
Vas-y, sois gentille.
90
00:06:12,622 --> 00:06:15,458
Pour votre sécurité
et celle de vos proches,
91
00:06:15,667 --> 00:06:17,836
éloignez-vous de la bordure du quai.
92
00:06:18,044 --> 00:06:21,297
Faites attention à l'écart
entre le train et le quai.
93
00:06:21,631 --> 00:06:22,799
Jour béni.
94
00:06:30,765 --> 00:06:32,100
Béni soit le fruit.
95
00:06:34,561 --> 00:06:36,104
Que le Seigneur ouvre.
96
00:06:38,731 --> 00:06:40,400
Bienvenue à Washington.
97
00:06:49,784 --> 00:06:52,745
Bénis soit les muets,
car ils entendront Sa parole.
98
00:06:53,246 --> 00:06:54,664
Baisse la tête.
99
00:07:00,628 --> 00:07:01,629
Te voilà !
100
00:07:08,803 --> 00:07:10,138
Soir béni, Commandant.
101
00:07:10,346 --> 00:07:11,222
Elle est à nous.
102
00:07:11,848 --> 00:07:12,849
Waterford.
103
00:07:13,099 --> 00:07:14,851
Bien entendu, monsieur.
104
00:07:15,101 --> 00:07:17,395
Le Haut Commandant Winslow
nous reçoit.
105
00:07:17,645 --> 00:07:18,730
Loué soit-Il.
106
00:07:21,107 --> 00:07:22,233
Lève-toi.
107
00:07:25,862 --> 00:07:27,405
Nous voici à nouveau réunis.
108
00:07:27,614 --> 00:07:28,990
Comme c'est charmant.
109
00:07:29,908 --> 00:07:31,117
Oui, monsieur.
110
00:07:33,995 --> 00:07:35,830
Sous Son œil, Mme Waterford.
111
00:07:36,623 --> 00:07:38,291
J'espère que vous allez bien.
112
00:07:43,713 --> 00:07:47,050
Et nous voilà partis,
à pas de tortues décrépies !
113
00:07:50,553 --> 00:07:53,306
Le train à destination de Columbia
est annoncé.
114
00:07:53,515 --> 00:07:55,517
Il partira voie 5.
115
00:07:55,725 --> 00:07:57,560
Columbia, voie 5.
116
00:07:57,936 --> 00:07:59,437
Que le Seigneur ouvre.
117
00:08:04,359 --> 00:08:06,236
- Tu me manques.
- Toi aussi.
118
00:08:19,999 --> 00:08:21,709
Elle peut pas souhaiter ça.
119
00:08:23,753 --> 00:08:25,171
La petite lui manque.
120
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
Elle nous manque à tous.
121
00:08:29,509 --> 00:08:31,803
C'était tout ce dont elle rêvait.
122
00:09:07,881 --> 00:09:09,591
N'est-ce pas magnifique ?
123
00:09:10,633 --> 00:09:12,635
On aurait dû loger à l'hôtel.
124
00:09:13,553 --> 00:09:15,221
Inutile de t'inquiéter.
125
00:09:18,641 --> 00:09:20,310
Ils ne font pas de manières.
126
00:09:22,604 --> 00:09:24,105
C'est une chance.
127
00:09:27,317 --> 00:09:28,484
Pour qui ?
128
00:09:29,444 --> 00:09:30,278
Nous.
129
00:09:31,988 --> 00:09:33,281
Nous tous.
130
00:09:34,115 --> 00:09:35,158
Et Nichole.
131
00:09:38,244 --> 00:09:39,412
Soir béni.
132
00:10:08,024 --> 00:10:09,651
Je vous prie de m'excuser.
133
00:10:10,318 --> 00:10:12,028
Une réunion téléphonique.
134
00:10:12,779 --> 00:10:13,863
Bienvenue.
135
00:10:15,573 --> 00:10:16,658
Soir béni.
136
00:10:16,908 --> 00:10:19,035
C'est un honneur, Commandant.
137
00:10:20,995 --> 00:10:22,038
Waterford.
138
00:10:22,872 --> 00:10:24,833
Merci de nous recevoir chez vous.
139
00:10:25,041 --> 00:10:27,377
Vous devriez remercier Mme Winslow.
140
00:10:28,837 --> 00:10:31,172
Je n'y manquerai pas, merci.
141
00:10:31,714 --> 00:10:32,841
Je vous en prie.
142
00:10:37,846 --> 00:10:40,014
Une semaine prometteuse
nous attend.
143
00:10:43,601 --> 00:10:45,562
Nous devrons être judicieux
144
00:10:46,145 --> 00:10:48,773
quant aux images
que nous présenterons au monde.
145
00:10:48,982 --> 00:10:50,149
Absolument.
146
00:10:50,400 --> 00:10:52,819
L'image adéquate
saura influencer l'opinion.
147
00:10:57,991 --> 00:10:59,325
Bonne nuit, papa !
148
00:10:59,576 --> 00:11:00,827
Bonne nuit, mon amour !
149
00:11:03,413 --> 00:11:04,497
Voici Polly.
150
00:11:04,747 --> 00:11:06,833
Elle ne sait plus frapper,
semble-t-il.
151
00:11:07,041 --> 00:11:08,459
Soir béni, Polly.
152
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Micah !
153
00:11:15,508 --> 00:11:16,634
Mes fistons !
154
00:11:20,930 --> 00:11:22,098
Micah.
155
00:11:22,724 --> 00:11:25,101
Brosse-toi les dents,
les autres ont fini.
156
00:11:29,480 --> 00:11:30,356
Bienvenue.
157
00:11:30,732 --> 00:11:32,817
Je suis Olivia.
Ravie de vous rencontrer.
158
00:11:33,026 --> 00:11:33,818
Pareillement.
159
00:11:34,068 --> 00:11:36,404
Merci de nous recevoir chez vous.
160
00:11:36,654 --> 00:11:38,406
Veuillez excuser le chantier.
161
00:11:38,823 --> 00:11:41,117
Présentez-vous
à M. et Mme Waterford.
162
00:11:42,035 --> 00:11:43,244
Voici Isaiah.
163
00:11:43,494 --> 00:11:45,747
C'est le plus calme,
rendez-vous compte.
164
00:11:47,081 --> 00:11:50,460
Bonsoir, je suis Serena Joy.
Ravie de vous rencontrer.
165
00:11:50,668 --> 00:11:52,337
Enchanté. Fred Waterford.
166
00:11:53,296 --> 00:11:54,255
Je suis Sadie.
167
00:11:54,464 --> 00:11:55,965
Ils sont tous à vous ?
168
00:11:56,216 --> 00:11:57,467
Naturellement.
169
00:12:07,769 --> 00:12:09,896
Tamara,
pouvez-vous les mettre au lit ?
170
00:12:11,189 --> 00:12:12,357
Passons à table.
171
00:12:48,893 --> 00:12:50,812
Tu en avais déjà vu autant ?
172
00:12:51,437 --> 00:12:52,564
Non.
173
00:12:53,857 --> 00:12:56,526
J'en avais déjà vu trois, au plus.
174
00:12:57,986 --> 00:12:59,445
Là, ils étaient cinq.
175
00:13:06,452 --> 00:13:08,121
Tu dormiras ici,
176
00:13:08,329 --> 00:13:09,747
avec Degeorge.
177
00:13:10,665 --> 00:13:12,542
Loué soit-Il. Merci.
178
00:13:18,548 --> 00:13:20,008
Ils ont une Servante ?
179
00:13:20,466 --> 00:13:23,052
Les privilèges de son rang,
j'imagine.
180
00:13:24,846 --> 00:13:26,139
Bonne nuit.
181
00:13:46,201 --> 00:13:47,160
Oui ?
182
00:13:50,914 --> 00:13:52,373
Tu t'installes ?
183
00:13:52,832 --> 00:13:54,000
Oui.
184
00:13:55,835 --> 00:13:57,754
Merci de t'en inquiéter.
185
00:14:00,882 --> 00:14:03,259
Tant d'enfants, c'est remarquable.
186
00:14:03,718 --> 00:14:05,178
C'est miraculeux.
187
00:14:06,513 --> 00:14:07,847
Miraculeux.
188
00:14:08,515 --> 00:14:10,808
Un jour,
ça ne paraîtra plus si étrange.
189
00:14:11,893 --> 00:14:13,353
Par Sa grâce.
190
00:14:15,688 --> 00:14:18,191
Le Commandant Winslow
a du nouveau pour demain ?
191
00:14:19,817 --> 00:14:22,695
Toujours pas de nouvelles
des Canadiens.
192
00:14:23,530 --> 00:14:26,449
Ils pourraient demander
la présence d'un tiers neutre.
193
00:14:27,075 --> 00:14:28,952
- C'est possible.
- Je prie.
194
00:14:30,245 --> 00:14:31,579
Nous agirons rapidement.
195
00:14:31,788 --> 00:14:33,122
Nous filmerons le matin,
196
00:14:33,331 --> 00:14:35,750
pour passer au JT du soir,
au Canada.
197
00:14:35,959 --> 00:14:38,753
Plus nous aurons
de couverture médiatique,
198
00:14:38,962 --> 00:14:40,713
plus ils seront sous pression.
199
00:14:43,091 --> 00:14:44,342
Fais-moi confiance.
200
00:14:45,093 --> 00:14:46,219
Ca,
201
00:14:47,220 --> 00:14:48,513
c'est mon domaine.
202
00:14:51,975 --> 00:14:54,644
Je devrais me reposer un peu.
203
00:14:55,353 --> 00:14:56,396
Bien entendu.
204
00:14:56,771 --> 00:14:58,481
J'ai encore du travail.
205
00:15:02,485 --> 00:15:03,361
Tiens.
206
00:15:08,283 --> 00:15:09,909
Pour que tout ait l'air
207
00:15:10,451 --> 00:15:11,578
en ordre.
208
00:15:16,124 --> 00:15:17,083
Bonne nuit, Fred.
209
00:16:19,062 --> 00:16:20,563
Béni soit le fruit.
210
00:16:27,779 --> 00:16:29,280
Je suis Dejoseph.
211
00:16:37,622 --> 00:16:40,416
Désolée d'envahir ta chambre
de la sorte.
212
00:16:46,422 --> 00:16:47,799
Pardonne-moi.
213
00:16:50,510 --> 00:16:52,136
Tu dois être
214
00:16:53,012 --> 00:16:54,305
Degeorge.
215
00:17:05,608 --> 00:17:06,693
Pardon.
216
00:17:10,321 --> 00:17:11,406
Enchantée.
217
00:17:40,392 --> 00:17:41,768
C'est tout ce qu'on a ?
218
00:17:41,977 --> 00:17:45,022
En effet, Commandant.
Elles vaquent à leurs occupations.
219
00:17:45,230 --> 00:17:47,065
S'occupent-elles de leur pays ?
220
00:17:47,274 --> 00:17:48,817
Amenez-les ici.
221
00:17:49,067 --> 00:17:51,028
Avancez, mesdemoiselles. Voilà.
222
00:17:51,236 --> 00:17:52,196
En demi-cercle.
223
00:17:53,488 --> 00:17:54,865
Face aux ailes.
224
00:17:57,784 --> 00:17:58,869
Bien.
225
00:18:04,708 --> 00:18:05,834
Dejoseph,
226
00:18:06,043 --> 00:18:09,254
tu te placeras au centre, entre...
227
00:18:09,963 --> 00:18:11,048
Mme Waterford
228
00:18:11,673 --> 00:18:12,925
et moi-même.
229
00:18:13,383 --> 00:18:14,593
Approche.
230
00:18:16,178 --> 00:18:17,095
Viens.
231
00:18:25,729 --> 00:18:26,897
Merci.
232
00:18:29,608 --> 00:18:30,526
Servantes,
233
00:18:31,193 --> 00:18:32,903
ne vous laissez pas distraire.
234
00:18:33,111 --> 00:18:34,404
Oubliez les caméras.
235
00:18:34,613 --> 00:18:36,949
Combien d'autres vidéos
compte-t-il faire ?
236
00:18:37,157 --> 00:18:38,575
Gardez votre calme.
237
00:18:38,784 --> 00:18:40,118
Autant que nécessaire.
238
00:18:40,369 --> 00:18:41,161
En place.
239
00:18:41,370 --> 00:18:43,539
Dejoseph, je commence.
240
00:18:43,789 --> 00:18:46,250
Elles te suivront pour la prière.
Compris ?
241
00:18:49,253 --> 00:18:51,547
On mise
sur le collégial, le prestige.
242
00:18:52,631 --> 00:18:55,092
Je veux qu'on ressente
de la grandeur.
243
00:18:57,010 --> 00:18:58,345
C'est superbe, monsieur.
244
00:18:59,054 --> 00:19:00,055
Tiens, bonjour,
245
00:19:00,430 --> 00:19:01,598
Commandant.
246
00:19:03,934 --> 00:19:05,602
Quelle bonne surprise !
247
00:19:07,187 --> 00:19:10,315
J'ai rendu visite aux Winslow,
qui m'envoient.
248
00:19:10,774 --> 00:19:11,733
Tiens donc ?
249
00:19:11,942 --> 00:19:14,319
Je vous croyais en route
pour le front.
250
00:19:14,903 --> 00:19:16,655
Mes ordres devraient tomber.
251
00:19:19,700 --> 00:19:20,784
Pourriez-vous
252
00:19:21,285 --> 00:19:22,744
prendre ma place ?
253
00:19:23,328 --> 00:19:24,830
Pour préparer le plan.
254
00:19:38,010 --> 00:19:40,095
Une si jolie fille ici ?
255
00:19:45,934 --> 00:19:46,852
Très bien.
256
00:19:47,477 --> 00:19:48,645
Très bien.
257
00:19:52,065 --> 00:19:53,108
Merci,
258
00:19:54,359 --> 00:19:55,235
fiston.
259
00:20:05,954 --> 00:20:06,872
Prêtes ?
260
00:20:11,835 --> 00:20:12,920
Action.
261
00:20:16,089 --> 00:20:17,966
Toi qui es miséricordieux,
262
00:20:19,510 --> 00:20:21,220
entends notre prière.
263
00:21:02,302 --> 00:21:04,805
À la santé de la reine
et du prince.
264
00:21:05,389 --> 00:21:06,807
On peut le resservir.
265
00:21:07,140 --> 00:21:08,225
Attrape ça.
266
00:21:08,475 --> 00:21:10,435
Le secret, c'est d'aller très vite.
267
00:21:24,491 --> 00:21:25,993
Bonjour, Mme Waterford.
268
00:21:27,411 --> 00:21:28,287
Bonjour.
269
00:21:39,298 --> 00:21:41,383
Ce n'est pas ce que vous souhaitez.
270
00:21:49,433 --> 00:21:51,143
Je vous en prie, parlez-moi.
271
00:21:59,318 --> 00:22:01,195
On peut parler, si tu veux.
272
00:22:04,573 --> 00:22:06,033
Il faut que tu comprennes
273
00:22:06,241 --> 00:22:09,036
qu'en la voyant,
tout a changé pour moi.
274
00:22:13,165 --> 00:22:14,166
Je sais.
275
00:22:21,298 --> 00:22:23,300
Alors que reste-t-il à dire ?
276
00:22:25,636 --> 00:22:28,472
En la voyant, vous avez changé.
277
00:22:32,309 --> 00:22:33,310
Ça vous a changé,
278
00:22:33,519 --> 00:22:36,438
mais ça n'a pas changé cet endroit.
279
00:22:40,901 --> 00:22:42,528
Elle mérite
280
00:22:43,737 --> 00:22:44,947
mieux.
281
00:22:48,867 --> 00:22:50,786
Notre fille mérite mieux.
282
00:22:53,747 --> 00:22:56,917
Je sais que vous en avez conscience.
283
00:23:07,094 --> 00:23:08,887
Ils ont l'air heureux, ici.
284
00:23:11,557 --> 00:23:13,183
Vous avez vu leur Servante ?
285
00:23:15,185 --> 00:23:16,228
Rita ?
286
00:23:17,020 --> 00:23:18,522
Pourriez-vous la repasser ?
287
00:23:18,730 --> 00:23:20,691
- Évidemment.
- Je vous remercie.
288
00:23:21,316 --> 00:23:22,985
Merci, Commandant Waterford.
289
00:23:23,485 --> 00:23:24,987
Les choses bougent.
290
00:23:25,696 --> 00:23:28,448
Le Canada confie nos entretiens
à la Suisse.
291
00:23:31,827 --> 00:23:33,495
La Suisse restera neutre.
292
00:23:33,745 --> 00:23:35,706
Ça signifie quoi pour Nichole ?
293
00:23:36,456 --> 00:23:38,083
C'est une petite avancée,
294
00:23:38,667 --> 00:23:39,877
mais on avance.
295
00:23:41,461 --> 00:23:43,630
Ils veulent parler
à toute la maisonnée.
296
00:23:45,007 --> 00:23:46,258
Ensemble.
297
00:23:54,433 --> 00:23:55,684
Je vous en prie.
298
00:24:03,609 --> 00:24:05,360
Enfile une robe propre.
299
00:24:07,446 --> 00:24:09,656
Nous devons faire bonne impression.
300
00:24:56,703 --> 00:24:58,789
Merci, M. et Mme Waterford,
301
00:24:58,997 --> 00:25:00,749
c'était très édifiant.
302
00:25:00,958 --> 00:25:04,628
Merci de nous aider à corriger
cette terrible injustice.
303
00:25:08,549 --> 00:25:11,301
À présent,
nous écouterons Dejoseph.
304
00:25:11,927 --> 00:25:12,845
Bien entendu.
305
00:25:13,303 --> 00:25:14,096
Dejoseph.
306
00:25:14,304 --> 00:25:16,765
Merci, Commandant.
Elle témoignera seule.
307
00:25:20,102 --> 00:25:22,604
Elle intervient en tant que membre
308
00:25:22,938 --> 00:25:23,814
de ma maisonnée.
309
00:25:24,022 --> 00:25:25,607
Dans notre culture,
310
00:25:25,816 --> 00:25:27,276
ce serait déplacé.
311
00:25:28,235 --> 00:25:29,361
Certes,
312
00:25:29,778 --> 00:25:32,698
mais nous aimerions
nous entretenir seuls avec elle,
313
00:25:32,906 --> 00:25:35,617
tant que Dejoseph
n'y voit pas d'objection.
314
00:25:39,496 --> 00:25:40,706
Absolument pas.
315
00:25:42,374 --> 00:25:43,417
Très bien.
316
00:25:57,389 --> 00:25:59,057
Pas de bêtise.
317
00:26:00,893 --> 00:26:02,394
Si vous le voulez bien.
318
00:26:43,476 --> 00:26:45,394
Dejoseph, c'est bien cela ?
319
00:26:49,690 --> 00:26:51,400
Préférez-vous Mme Osborn ?
320
00:26:52,401 --> 00:26:53,694
June suffira.
321
00:26:54,612 --> 00:26:55,780
Qu'ils sortent.
322
00:26:57,698 --> 00:27:00,576
Vous pouvez vous exprimer librement,
Mme Osborn.
323
00:27:01,452 --> 00:27:03,287
Si vous voulez que je vous parle,
324
00:27:03,496 --> 00:27:04,914
faites-les sortir.
325
00:27:15,216 --> 00:27:16,926
Que devrions-nous savoir ?
326
00:27:18,511 --> 00:27:20,388
Je suis la mère de l'enfant.
327
00:27:22,265 --> 00:27:24,517
Je veux que Nichole reste au Canada.
328
00:27:26,477 --> 00:27:27,520
Je vois.
329
00:27:27,728 --> 00:27:30,523
Je ne vous demande pas
de me plaindre
330
00:27:31,065 --> 00:27:34,443
ou de me promettre
de changer les choses,
331
00:27:37,738 --> 00:27:39,740
mais Nichole doit rester là-bas.
332
00:27:40,700 --> 00:27:42,952
Nous comprenons vos sentiments.
333
00:27:43,870 --> 00:27:46,414
C'est une situation compliquée.
334
00:27:49,375 --> 00:27:51,752
Le Commandant Waterford
n'est pas son père.
335
00:27:52,879 --> 00:27:55,923
Nous l'avons appris
de nos collègues au Canada.
336
00:27:56,591 --> 00:27:58,134
Il y avait une cassette audio.
337
00:28:05,308 --> 00:28:07,018
Alors elle peut rester là-bas ?
338
00:28:07,894 --> 00:28:09,896
Si ses deux parents le souhaitent ?
339
00:28:10,646 --> 00:28:11,939
Gilead est
340
00:28:12,190 --> 00:28:14,233
un pays très puissant,
341
00:28:14,442 --> 00:28:15,818
militairement.
342
00:28:16,235 --> 00:28:19,614
Le Canada est anxieux
d'éviter un conflit.
343
00:28:21,032 --> 00:28:23,493
Que puis-je faire
pour qu'elle reste là-bas ?
344
00:28:26,037 --> 00:28:28,706
Nous manquons cruellement
d'informations.
345
00:28:28,915 --> 00:28:31,042
Gilead est un mystère
depuis des années.
346
00:28:31,250 --> 00:28:34,045
On ignore qui prend les décisions,
qui a le pouvoir.
347
00:28:35,004 --> 00:28:36,631
Plus on en saura,
348
00:28:37,381 --> 00:28:38,925
plus nous pourrons agir.
349
00:28:39,175 --> 00:28:41,594
Et si je vous amenais
un informateur ?
350
00:28:41,802 --> 00:28:43,221
Un Commandant.
351
00:28:44,055 --> 00:28:45,223
Un Œil.
352
00:28:46,057 --> 00:28:49,227
J'ai du mal à croire qu'un tel homme
accepte de coopérer.
353
00:28:49,810 --> 00:28:51,437
Je saurai le convaincre.
354
00:28:52,772 --> 00:28:55,816
Sur la cassette,
vous mentionnez le père de l'enfant.
355
00:28:56,025 --> 00:28:58,319
Êtes-vous toujours ensemble ?
356
00:29:02,240 --> 00:29:03,574
C'est compliqué.
357
00:29:04,534 --> 00:29:07,245
Si le Commandant Blaine
nous parlait,
358
00:29:07,453 --> 00:29:10,164
cela aurait de lourdes conséquences.
359
00:29:10,748 --> 00:29:13,417
Nous pourrions alors
protéger Nichole.
360
00:29:14,418 --> 00:29:15,795
Ce serait le marché ?
361
00:29:16,003 --> 00:29:18,548
Nous ne pouvons pas
nous engager explicitement.
362
00:29:18,756 --> 00:29:20,383
Vous devez le faire.
363
00:29:29,225 --> 00:29:31,060
Livrez-nous le Commandant Blaine
364
00:29:31,811 --> 00:29:33,479
et nous aurons un marché.
365
00:30:21,194 --> 00:30:23,404
Vous avez fait venir les Suisses.
366
00:30:23,613 --> 00:30:24,697
Le pouvoir de la prière.
367
00:30:24,906 --> 00:30:27,700
Non, la présentation de son pouvoir.
368
00:30:31,078 --> 00:30:32,538
Une idée de génie.
369
00:30:33,289 --> 00:30:34,582
C'est très aimable.
370
00:30:36,584 --> 00:30:37,919
Vous savez...
371
00:30:40,630 --> 00:30:42,507
je vous avais sous-estimé.
372
00:30:42,715 --> 00:30:44,884
J'avais entendu parler
de vos dernières...
373
00:30:46,844 --> 00:30:48,429
difficultés.
374
00:30:50,097 --> 00:30:51,933
J'en avais tiré des conclusions.
375
00:30:53,935 --> 00:30:55,102
Levez-vous.
376
00:30:58,147 --> 00:30:59,982
Trinquons à votre bel avenir.
377
00:31:01,484 --> 00:31:03,277
Il pourrait être à Washington.
378
00:31:05,738 --> 00:31:08,741
Je serais honoré
d'être affecté ici, monsieur.
379
00:31:13,538 --> 00:31:14,664
George.
380
00:31:15,540 --> 00:31:16,666
Je vous en prie.
381
00:31:23,047 --> 00:31:24,298
Laissons
382
00:31:25,383 --> 00:31:27,176
passer cette épreuve.
383
00:31:30,888 --> 00:31:33,140
Un homme aussi talentueux que vous
384
00:31:36,394 --> 00:31:37,937
pourrait être un atout.
385
00:31:39,564 --> 00:31:40,773
- Papa.
- Mon amour ?
386
00:31:40,982 --> 00:31:43,067
M. Waterford et toi
prenez le thé avec moi ?
387
00:31:43,276 --> 00:31:45,278
Rien ne me ferait plus plaisir.
388
00:31:45,486 --> 00:31:46,654
Fred,
389
00:31:47,071 --> 00:31:49,282
ce sera la meilleure tasse
de votre vie.
390
00:31:52,869 --> 00:31:54,120
Dans ce cas,
391
00:31:54,704 --> 00:31:56,539
j'accepte volontiers
392
00:31:57,623 --> 00:31:59,292
ta généreuse invitation.
393
00:32:22,231 --> 00:32:23,816
Je suis prêt à boire le thé.
394
00:32:24,233 --> 00:32:26,903
Il faut qu'on s'occupe de tes lions.
395
00:32:32,783 --> 00:32:35,244
Ils restent de grands enfants,
n'est-ce pas ?
396
00:32:35,620 --> 00:32:36,412
Les hommes.
397
00:32:36,662 --> 00:32:38,831
Fred tombe parfois dans l'excès.
398
00:32:40,625 --> 00:32:43,085
Quand il a une nouvelle idée,
il s'emballe.
399
00:32:43,294 --> 00:32:45,922
George est pareil
avec ses nouveaux amis.
400
00:32:47,256 --> 00:32:49,342
Je sais que c'est un peu tabou,
401
00:32:49,800 --> 00:32:51,511
mais j'ai adoré votre livre.
402
00:32:55,348 --> 00:32:56,557
Je vous remercie.
403
00:32:58,017 --> 00:33:00,061
C'est très aimable de votre part.
404
00:33:00,436 --> 00:33:03,064
Vous m'avez véritablement sauvée.
405
00:33:03,940 --> 00:33:05,483
Vous auriez dû nous voir.
406
00:33:05,691 --> 00:33:07,568
J'étais dans un cabinet d'avocats,
407
00:33:07,777 --> 00:33:09,445
George dans un autre.
408
00:33:10,154 --> 00:33:11,864
Pas le temps de fonder une famille.
409
00:33:12,073 --> 00:33:13,991
Vous en avez une belle, à présent.
410
00:33:14,700 --> 00:33:15,993
Vous connaîtrez ça.
411
00:33:17,411 --> 00:33:20,331
J'ai l'impression
qu'il manque quelque chose.
412
00:33:20,873 --> 00:33:22,583
Pardon de vous déranger.
413
00:33:22,792 --> 00:33:24,961
Pourrions-nous emprunter du sucre ?
414
00:33:33,970 --> 00:33:35,137
Évidemment.
415
00:33:45,565 --> 00:33:46,691
C'est le mien !
416
00:33:52,488 --> 00:33:53,906
J'ai perdu mon lion.
417
00:33:57,076 --> 00:33:58,369
J'ai du sucre.
418
00:34:18,723 --> 00:34:20,099
Quelqu'un t'attend.
419
00:34:21,601 --> 00:34:22,643
Dehors.
420
00:34:40,286 --> 00:34:41,412
Par ici ?
421
00:35:29,460 --> 00:35:30,461
Quoi ?
422
00:35:35,007 --> 00:35:38,010
Les Suisses agissent
en parti neutre pour Nichole.
423
00:35:41,305 --> 00:35:42,890
J'ai passé un marché
424
00:35:43,099 --> 00:35:44,892
pour qu'elle reste au Canada.
425
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
Un marché avec les Suisses ?
426
00:35:50,898 --> 00:35:53,234
J'ai besoin de ton aide.
427
00:35:55,111 --> 00:35:57,363
- Ils s'en tapent.
- Ils veulent des infos.
428
00:36:01,200 --> 00:36:03,119
- C'est de la politique.
- Je sais.
429
00:36:03,327 --> 00:36:05,538
- Ils ont leurs motivations.
- Moi aussi.
430
00:36:09,458 --> 00:36:11,335
Ce genre d'alliance
est contraignante.
431
00:36:20,803 --> 00:36:22,722
C'est ta seule chance.
432
00:36:27,560 --> 00:36:28,769
La seule.
433
00:36:32,064 --> 00:36:33,774
C'est ta chance
434
00:36:33,983 --> 00:36:36,652
d'agir en père pour notre fille.
435
00:36:45,912 --> 00:36:48,372
Combien d'autres occasions
se présenteront ?
436
00:36:53,002 --> 00:36:54,462
C'est demain matin.
437
00:37:11,062 --> 00:37:12,063
Merci.
438
00:37:22,698 --> 00:37:24,033
M. Blaine.
439
00:37:28,037 --> 00:37:29,205
Par ici.
440
00:37:48,349 --> 00:37:50,977
Merci de nous avoir accordé
de votre temps.
441
00:37:51,561 --> 00:37:53,813
Vous nous tiendrez informés ?
442
00:37:54,021 --> 00:37:54,897
Bien entendu.
443
00:37:55,439 --> 00:37:56,899
Récupérons ton manteau.
444
00:38:10,913 --> 00:38:12,206
Que se passe-t-il ?
445
00:38:13,749 --> 00:38:16,085
Nous souhaitons
poursuivre les discussions.
446
00:38:22,091 --> 00:38:23,634
À quel sujet ?
447
00:38:28,389 --> 00:38:31,309
Pour qu'elle revienne ici,
dans cet endroit ?
448
00:38:32,685 --> 00:38:35,021
Rien n'a été décidé, mais oui.
449
00:38:35,646 --> 00:38:36,856
Et Nick ?
450
00:38:37,064 --> 00:38:39,567
Nous ne pouvons collaborer
avec M. Blaine.
451
00:38:39,775 --> 00:38:41,277
On avait un marché.
452
00:38:41,527 --> 00:38:43,321
Vous ignorez qui est M. Blaine
453
00:38:43,821 --> 00:38:44,989
ou qui il était.
454
00:38:45,198 --> 00:38:48,201
D'après nos recherches,
il n'est pas digne de confiance.
455
00:38:48,409 --> 00:38:51,078
Non, vous devez faire erreur.
456
00:38:51,913 --> 00:38:53,122
Je lui parlerai.
457
00:38:53,331 --> 00:38:55,041
Il est parti à Chicago.
458
00:38:55,708 --> 00:38:58,377
Il faut rester à distance
de certaines personnes.
459
00:38:59,295 --> 00:39:02,798
Vous joindrez-vous
à notre prière de l'après-midi ?
460
00:39:03,007 --> 00:39:05,259
Vous êtes la bienvenue
sur le plateau.
461
00:39:05,468 --> 00:39:06,302
Non.
462
00:39:06,761 --> 00:39:08,804
Merci pour l'invitation,
463
00:39:09,013 --> 00:39:11,224
je ne raterai pas la diffusion.
464
00:39:11,849 --> 00:39:12,808
Merci.
465
00:39:23,778 --> 00:39:25,363
Que faisait Nick
466
00:39:29,826 --> 00:39:31,577
avant d'être chauffeur ?
467
00:39:35,998 --> 00:39:37,708
Il servait Gilead.
468
00:39:43,923 --> 00:39:45,508
De quelle façon ?
469
00:39:47,093 --> 00:39:48,344
Répondez-moi.
470
00:39:50,346 --> 00:39:52,723
Il était soldat lors de la Croisade.
471
00:39:56,853 --> 00:39:59,021
Nous ne serions pas là sans lui.
472
00:40:10,908 --> 00:40:12,326
Depuis tout ce temps,
473
00:40:12,577 --> 00:40:14,245
il ne t'a rien dit ?
474
00:41:05,713 --> 00:41:07,548
L'heure de partir approche.
475
00:41:11,928 --> 00:41:13,679
Voyons de quoi tu as l'air.
476
00:41:25,107 --> 00:41:26,484
Tu vas bien ?
477
00:41:28,903 --> 00:41:30,696
Je suis fatiguée, Tante Lydia.
478
00:41:31,531 --> 00:41:32,949
Une dernière chose.
479
00:42:10,278 --> 00:42:11,863
Puis-je vous poser...
480
00:42:12,321 --> 00:42:14,866
Puis-je vous poser une question,
Tante Lydia ?
481
00:42:15,324 --> 00:42:16,492
Qu'y a-t-il ?
482
00:42:21,873 --> 00:42:24,917
Vous voulez toutes nous réduire
au silence ?
483
00:42:33,259 --> 00:42:34,427
Non.
484
00:42:41,601 --> 00:42:42,768
Ce séjour
485
00:42:43,603 --> 00:42:45,605
a été épuisant, n'est-ce pas ?
486
00:42:45,938 --> 00:42:47,064
Oui.
487
00:42:49,066 --> 00:42:51,319
Nous apprécierons
de rentrer chez nous.
488
00:42:52,111 --> 00:42:53,112
C'est vrai.
489
00:42:54,906 --> 00:42:56,491
Quand je suis fatiguée,
490
00:43:00,077 --> 00:43:02,955
j'essaie toujours de penser
491
00:43:04,874 --> 00:43:07,376
au bien que je peux faire
492
00:43:08,211 --> 00:43:09,754
dans le monde de Dieu.
493
00:43:11,839 --> 00:43:15,176
Si je peux aider
ne serait-ce qu'une personne,
494
00:43:18,262 --> 00:43:19,805
une âme,
495
00:43:21,807 --> 00:43:23,226
ça me suffit.
496
00:43:33,361 --> 00:43:35,404
Je pense à toi, ma chère.
497
00:44:22,535 --> 00:44:23,870
Vous pouvez m'aider ?
498
00:45:12,877 --> 00:45:14,003
Allons-y.
499
00:46:43,758 --> 00:46:45,010
C'est agréable,
500
00:46:46,011 --> 00:46:47,470
ce silence.
501
00:46:56,646 --> 00:46:58,607
Vous pourriez
me rendre la pareille.
502
00:47:05,530 --> 00:47:06,907
Arrêtons là.
503
00:47:08,158 --> 00:47:09,201
S'il te plaît.
504
00:47:13,914 --> 00:47:16,583
C'est bientôt terminé.
Tu vas rentrer
505
00:47:16,791 --> 00:47:18,001
et nous resterons ici.
506
00:47:18,251 --> 00:47:21,087
Nous serons enfin
débarrassées l'une de l'autre.
507
00:47:22,797 --> 00:47:25,383
Vous ne vous débarrasserez
jamais de moi.
508
00:47:27,427 --> 00:47:28,929
Je ne vous lâcherai pas
509
00:47:29,137 --> 00:47:31,806
avant que mes deux filles
soient en sécurité.
510
00:47:33,600 --> 00:47:36,061
C'est tout ce que je souhaite
pour Nichole.
511
00:47:36,311 --> 00:47:38,146
Je vous faisais confiance
512
00:47:39,981 --> 00:47:43,109
pour lui offrir
la meilleure vie possible,
513
00:47:43,360 --> 00:47:44,194
pour bien agir.
514
00:47:44,402 --> 00:47:46,530
Je te faisais confiance
pour l'emmener.
515
00:47:46,780 --> 00:47:49,950
Je l'ai appelée Nichole
pour honorer votre geste.
516
00:47:50,200 --> 00:47:51,785
Vous ne voulez pas l'oublier.
517
00:47:51,993 --> 00:47:53,119
Parce que je l'aime !
518
00:47:53,328 --> 00:47:54,996
C'est pas de l'amour !
519
00:47:55,956 --> 00:47:57,541
Vous êtes incapable d'aimer.
520
00:47:57,749 --> 00:47:59,918
Vous ne savez pas comment faire.
521
00:48:00,961 --> 00:48:03,922
Serena, vous avez bâti cet univers
522
00:48:04,130 --> 00:48:06,716
simplement pour avoir quelqu'un.
523
00:48:08,844 --> 00:48:09,886
Ça n'a pas marché.
524
00:48:12,764 --> 00:48:14,349
Vous êtes petite,
525
00:48:16,560 --> 00:48:17,936
vous êtes cruelle
526
00:48:20,313 --> 00:48:21,356
et vous êtes vide.
527
00:48:29,865 --> 00:48:31,575
Vous serez toujours
528
00:48:32,534 --> 00:48:33,451
vide.
529
00:48:53,513 --> 00:48:56,725
J'aurais dû te sceller la bouche
dès le premier jour.
530
00:49:00,437 --> 00:49:03,899
J'aurais dû vous laisser flamber
quand j'en ai eu l'occasion.
531
00:51:35,467 --> 00:51:36,635
Regarde ça.
532
00:51:38,428 --> 00:51:39,346
Tu es prête ?
533
00:52:36,528 --> 00:52:38,029
Seigneur tout puissant,
534
00:52:38,655 --> 00:52:40,073
nous T'implorons.
535
00:52:40,782 --> 00:52:42,242
Entends notre prière.
536
00:53:00,760 --> 00:53:01,887
Entends
537
00:53:02,762 --> 00:53:03,972
notre prière.
538
00:53:30,373 --> 00:53:33,043
Les enfants
sont un don de l'Éternel.
539
00:53:33,335 --> 00:53:34,336
Le fruit du ventre
540
00:53:34,586 --> 00:53:36,213
est Sa récompense.
541
00:53:37,422 --> 00:53:41,051
Comme des flèches
dans la main d'un homme fort,
542
00:53:42,385 --> 00:53:44,804
tels sont les enfants
de la jeunesse.
543
00:53:45,722 --> 00:53:46,556
Heureux
544
00:53:47,265 --> 00:53:49,809
soit l'homme
qui en a plein son carquois.
545
00:53:50,519 --> 00:53:52,312
Ils ne seront pas confus
546
00:53:54,231 --> 00:53:56,358
quand ils parleront
avec des ennemis.
547
00:53:57,442 --> 00:53:58,819
Entends notre prière.
548
00:55:37,459 --> 00:55:39,961
Adaptation : Julie Dècle
549
00:55:40,170 --> 00:55:42,756
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris