1
00:00:01,919 --> 00:00:03,545
Précédemment...
2
00:00:03,754 --> 00:00:05,881
Vous les avez laissés
infliger ça à Serena.
3
00:00:06,131 --> 00:00:07,090
Nous avons tous un rôle.
4
00:00:07,341 --> 00:00:09,927
Serena avait besoin
qu'on lui rappelle le sien.
5
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
Tu as essayé de me retrouver ?
6
00:00:11,637 --> 00:00:12,930
J'ai fait tout mon possible.
7
00:00:13,180 --> 00:00:14,389
Pourquoi tu n'as pas réussi ?
8
00:00:15,057 --> 00:00:16,183
Qu'est-ce que tu as fait ?
9
00:00:16,433 --> 00:00:19,645
J'ai fait ce qui était le mieux
pour mon enfant.
10
00:00:19,853 --> 00:00:21,063
Tu vas quitter Gilead.
11
00:00:21,313 --> 00:00:22,105
Bonne vie à vous !
12
00:00:22,356 --> 00:00:23,649
Vous faites pas prendre.
13
00:00:24,107 --> 00:00:26,109
Tu l'as laissée à une meurtrière !
14
00:00:29,071 --> 00:00:31,698
Je l'ai laissée partir
de mon plein gré.
15
00:00:31,949 --> 00:00:33,242
Je t'avais conduite au désespoir.
16
00:00:36,161 --> 00:00:37,120
C'est la Servante.
17
00:00:37,871 --> 00:00:39,164
Tu en pinces pour elle ?
18
00:00:39,414 --> 00:00:41,124
C'est risqué, mon ami.
19
00:00:41,375 --> 00:00:42,793
- Vous l'aidez à s'enfuir ?
- Oui.
20
00:00:43,001 --> 00:00:44,336
Elle doit attendre à l'abri.
21
00:00:44,586 --> 00:00:45,504
Tu le paieras.
22
00:00:46,797 --> 00:00:48,924
Les femmes de ton genre
sont comme des enfants.
23
00:00:49,174 --> 00:00:50,676
Vous demandez trop,
24
00:00:50,926 --> 00:00:51,927
vous vous servez,
25
00:00:52,177 --> 00:00:53,554
au diable les conséquences.
26
00:00:53,804 --> 00:00:54,847
Qui est dans la cave ?
27
00:00:55,097 --> 00:00:57,850
C'est Beth.
On a vu un rat. Elle a hurlé.
28
00:00:58,100 --> 00:00:59,226
Menteuse.
29
00:00:59,476 --> 00:01:01,728
Je savais que j'avais tort
de t'accueillir ici.
30
00:01:04,064 --> 00:01:05,607
Fais le ménage.
31
00:01:18,453 --> 00:01:21,331
LA SERVANTE ÉCARLATE
32
00:01:26,086 --> 00:01:27,379
Hérésie.
33
00:01:27,880 --> 00:01:29,590
C'est pour ça qu'on les a pendues.
34
00:01:30,883 --> 00:01:32,384
Pas pour avoir résisté,
35
00:01:32,593 --> 00:01:34,136
car, officiellement,
36
00:01:34,344 --> 00:01:36,096
il n'y a pas de Résistance.
37
00:01:36,722 --> 00:01:38,348
Pas pour avoir aidé
des gens à fuir
38
00:01:38,557 --> 00:01:39,933
car, officiellement,
39
00:01:40,142 --> 00:01:42,060
la fuite n'existe pas.
40
00:01:43,437 --> 00:01:45,314
On les a traitées
comme des hérétiques,
41
00:01:45,522 --> 00:01:46,398
pas des martyres.
42
00:01:47,691 --> 00:01:49,276
Les martyres inspirent le respect,
43
00:01:50,194 --> 00:01:52,279
les hérétiques sont
simplement stupides.
44
00:01:53,488 --> 00:01:55,574
Ai-je fait preuve de stupidité ?
45
00:02:05,125 --> 00:02:07,169
Je ne pense pas
que Cora soit là-haut.
46
00:02:07,794 --> 00:02:10,130
Je ne pense pas
que Lawrence ferait ça.
47
00:02:12,758 --> 00:02:14,343
Tu reconnais quelqu'un ?
48
00:02:15,219 --> 00:02:16,762
C'est impossible de savoir.
49
00:02:18,305 --> 00:02:20,057
Ça commence à sentir.
50
00:02:20,557 --> 00:02:22,559
C'est le même lot qu'hier.
51
00:02:22,768 --> 00:02:24,228
Et que la veille.
52
00:02:25,437 --> 00:02:26,939
Peut-être qu'ils arrêtent.
53
00:02:27,147 --> 00:02:28,524
Avec les Marthas.
54
00:02:29,316 --> 00:02:30,317
À qui le tour ?
55
00:02:30,567 --> 00:02:31,818
Pas de bavardage.
56
00:02:32,277 --> 00:02:34,488
Va rejoindre
ta compagne de commission.
57
00:02:36,490 --> 00:02:38,075
Si je veux survivre,
58
00:02:38,325 --> 00:02:39,701
il me faudra des alliés.
59
00:02:41,495 --> 00:02:43,288
Des alliés puissants.
60
00:03:04,560 --> 00:03:07,104
Être un homme entouré de femmes,
61
00:03:07,688 --> 00:03:09,648
ce doit être très étrange.
62
00:03:11,525 --> 00:03:13,360
Elles le regardent en permanence.
63
00:03:15,779 --> 00:03:18,156
Elles tressaillent
à ses moindres gestes.
64
00:03:18,824 --> 00:03:19,950
Elles se demandent :
65
00:03:20,701 --> 00:03:22,828
"Que va-t-il faire ensuite ?"
66
00:03:24,788 --> 00:03:26,290
"Est-ce qu'il m'apprécie ?"
67
00:03:26,790 --> 00:03:28,375
"Va-t-il me garder ?"
68
00:03:28,959 --> 00:03:30,586
"Suis-je en sécurité ici ?"
69
00:03:36,175 --> 00:03:37,634
C'était pas le cas de Cora.
70
00:03:37,843 --> 00:03:39,219
Béni soit le fruit.
71
00:03:41,221 --> 00:03:42,389
Que le Seigneur ouvre.
72
00:03:44,975 --> 00:03:48,187
- Voilà les courses, je peux aider ?
- Je m'en occupe.
73
00:03:50,731 --> 00:03:53,025
Tu peux mettre les pâtisseries
dans un plat ?
74
00:03:53,233 --> 00:03:54,610
Sans problème.
75
00:03:55,903 --> 00:03:58,655
- Pourquoi viennent-ils ici ?
- Je ne sais pas.
76
00:03:58,864 --> 00:04:01,366
Il paraît que Lawrence
ne va pas aux réunions.
77
00:04:01,783 --> 00:04:03,952
Pour lui parler,
il faut venir à lui.
78
00:04:04,703 --> 00:04:05,704
Il a du pouvoir.
79
00:04:06,747 --> 00:04:07,748
Merci pour l'info.
80
00:04:12,211 --> 00:04:13,295
Sienna !
81
00:04:15,797 --> 00:04:17,132
Sienna !
82
00:04:18,967 --> 00:04:19,760
Vas-y.
83
00:04:29,436 --> 00:04:32,689
Je suis allée à la place,
je ne crois pas que Cora y soit.
84
00:04:33,899 --> 00:04:36,026
Elle doit être en route
pour les Colonies.
85
00:04:38,487 --> 00:04:40,656
Tu as reçu des messages ?
86
00:04:42,866 --> 00:04:46,662
Celles qui savaient quelque chose
sont passées par la potence.
87
00:04:48,163 --> 00:04:49,331
Beth, à boire !
88
00:04:49,581 --> 00:04:50,707
J'arrive.
89
00:04:52,709 --> 00:04:54,127
Il nous teste.
90
00:04:55,212 --> 00:04:57,089
Nous sommes interchangeables.
91
00:05:12,104 --> 00:05:14,481
Les Marthas doivent-elles
être soignées ?
92
00:05:18,569 --> 00:05:21,864
Vous pensez
que c'est un critère de sélection ?
93
00:05:40,841 --> 00:05:43,427
Puis-je ouvrir pour vous,
monsieur ?
94
00:05:44,011 --> 00:05:45,429
Je ne sais pas,
95
00:05:46,763 --> 00:05:49,433
es-tu capable
de résoudre des problèmes ?
96
00:05:49,933 --> 00:05:51,518
De prendre des décisions ?
97
00:05:54,980 --> 00:05:56,899
Tu sais quelle est la sanction
98
00:05:59,234 --> 00:06:02,779
pour les Servantes
qui ouvrent les portes d'entrée ?
99
00:06:05,365 --> 00:06:08,535
C'est une vraie question,
je n'en sais rien.
100
00:06:11,288 --> 00:06:13,999
Quelle devrait être la sanction,
selon toi ?
101
00:06:15,918 --> 00:06:17,586
Qu'est-ce qui serait juste ?
102
00:06:25,886 --> 00:06:27,930
Laisse tomber.
103
00:06:32,100 --> 00:06:34,436
Tu n'en es pas capable.
104
00:06:43,820 --> 00:06:45,948
La cargaison de femelles de Chicago
105
00:06:46,198 --> 00:06:47,157
est arrivée hier.
106
00:06:47,366 --> 00:06:49,743
Il faut du renfort
dans les Colonies agricoles.
107
00:06:49,952 --> 00:06:51,453
Elles ne sont pas à la hauteur.
108
00:06:52,287 --> 00:06:56,166
J'essaie de maximiser
la charge de travail effectuée
109
00:06:56,375 --> 00:06:58,460
avec une main-d'œuvre
qui se détériore.
110
00:06:58,669 --> 00:07:00,045
J'ai besoin de travailleuses.
111
00:07:07,553 --> 00:07:08,720
Béni soit le fruit.
112
00:07:11,723 --> 00:07:13,308
Que le Seigneur ouvre.
113
00:07:14,017 --> 00:07:16,478
J'espère que Mme Waterford et vous
allez bien.
114
00:07:18,522 --> 00:07:19,815
Vraiment ?
115
00:07:22,609 --> 00:07:23,902
Serena va bien ?
116
00:07:24,570 --> 00:07:28,156
Après ce que tu nous as fait subir,
je n'en suis pas sûr.
117
00:07:28,365 --> 00:07:29,241
Elle est forte.
118
00:07:30,993 --> 00:07:32,327
Elle s'en remettra.
119
00:07:38,375 --> 00:07:39,418
Alors,
120
00:07:39,626 --> 00:07:43,130
tu es bien traitée
dans ton nouveau foyer ?
121
00:07:43,338 --> 00:07:44,631
Je prie le Seigneur
122
00:07:46,049 --> 00:07:48,677
de me rendre digne
de mon nouveau Commandant.
123
00:07:48,927 --> 00:07:51,722
Je suis convaincu
que tu feras tes preuves.
124
00:07:52,764 --> 00:07:54,349
Que savez-vous de lui ?
125
00:07:55,809 --> 00:07:56,602
C'est...
126
00:07:57,019 --> 00:07:58,979
un homme intéressant.
127
00:08:00,355 --> 00:08:03,066
Il a joué un grand rôle
dans la création de Gilead.
128
00:08:03,275 --> 00:08:04,902
C'est un visionnaire.
129
00:08:07,571 --> 00:08:08,864
Quoi d'autre ?
130
00:08:12,659 --> 00:08:14,912
Il a toujours été difficile
à cerner.
131
00:08:17,247 --> 00:08:20,167
Si vous ne le cernez pas,
personne ne le peut.
132
00:08:22,628 --> 00:08:24,254
Lawrence est un survivant.
133
00:08:24,796 --> 00:08:26,507
N'est-ce pas notre cas à tous ?
134
00:08:26,715 --> 00:08:30,302
Il a un don particulier
pour la survie.
135
00:08:32,429 --> 00:08:35,057
Ce n'est pas un sentimental
comme moi.
136
00:08:36,725 --> 00:08:38,685
Je ne vous ai jamais trouvé
137
00:08:39,770 --> 00:08:42,356
excessivement sentimental, monsieur.
138
00:08:46,652 --> 00:08:48,278
Vous étiez clément.
139
00:08:50,864 --> 00:08:52,741
Après tout ce qui s'est passé,
140
00:08:53,700 --> 00:08:55,327
je suis toujours en vie.
141
00:09:00,123 --> 00:09:02,960
Je vous en serai à jamais
reconnaissante.
142
00:09:05,587 --> 00:09:07,756
Mais je ne vis plus chez vous.
143
00:09:10,300 --> 00:09:13,804
Dites-moi tout ce que vous savez
sur Lawrence
144
00:09:14,012 --> 00:09:15,764
qui pourrait m'être utile.
145
00:09:20,519 --> 00:09:22,688
Il n'aime pas s'ennuyer.
146
00:09:25,816 --> 00:09:28,777
Mais j'imagine
que tu le savais déjà.
147
00:09:31,530 --> 00:09:33,156
Jour béni, Commandant Lawrence.
148
00:09:33,365 --> 00:09:35,701
C'est un privilège d'être
à nouveau chez vous.
149
00:09:37,077 --> 00:09:39,121
J'ai toujours détesté me déplacer.
150
00:09:41,498 --> 00:09:43,375
Vous vous connaissez, tous les deux.
151
00:09:45,669 --> 00:09:46,753
Oui.
152
00:09:46,962 --> 00:09:48,714
Avant, tu étais
153
00:09:49,882 --> 00:09:51,049
Defred.
154
00:09:52,009 --> 00:09:53,135
Ça te manque ?
155
00:09:54,970 --> 00:09:57,681
Elle est Dejoseph à présent.
156
00:09:59,016 --> 00:10:00,767
Je devrais vous laisser.
157
00:10:01,226 --> 00:10:03,687
- Sous Son œil.
- Bien sûr.
158
00:10:08,108 --> 00:10:09,651
Tu te donnes du mal ?
159
00:10:16,700 --> 00:10:17,659
Oui.
160
00:10:18,827 --> 00:10:20,162
Pourquoi ?
161
00:10:25,167 --> 00:10:26,668
Inutile de répondre.
162
00:10:54,905 --> 00:10:56,573
Je n'ai pas froid, maman.
163
00:10:56,782 --> 00:10:58,033
Bien sûr que si.
164
00:11:04,331 --> 00:11:07,251
Notre groupe de prière
vient à la maison aujourd'hui.
165
00:11:09,169 --> 00:11:11,088
Je ne resterai pas dans vos pattes.
166
00:11:12,381 --> 00:11:14,049
Ils veulent tous te voir.
167
00:11:15,384 --> 00:11:16,635
C'est un honneur pour eux.
168
00:11:18,512 --> 00:11:20,264
Je n'ai pas envie de voir tes amis.
169
00:11:20,472 --> 00:11:22,724
Tu fais très bien la conversation.
170
00:11:23,642 --> 00:11:27,229
Tout l'intérêt,
c'est que je te les présente.
171
00:11:28,856 --> 00:11:30,649
Je n'ai pas de tenue appropriée.
172
00:11:33,569 --> 00:11:36,613
Mme Manning nous a donné une robe
trop petite pour elle.
173
00:11:38,657 --> 00:11:39,867
Elle devrait t'aller.
174
00:11:52,420 --> 00:11:53,671
Ça devrait convenir.
175
00:11:55,131 --> 00:11:57,008
Je vais la raccourcir un peu.
176
00:11:58,092 --> 00:11:59,468
Et reprendre l'encolure.
177
00:12:03,973 --> 00:12:05,099
C'est parfait.
178
00:12:06,309 --> 00:12:07,518
Loué soit-Il.
179
00:12:20,031 --> 00:12:21,449
Tu es magnifique.
180
00:12:27,788 --> 00:12:30,917
Lawrence veut que tu serves
les boissons à ma place.
181
00:12:34,962 --> 00:12:36,088
Pourquoi ?
182
00:12:37,256 --> 00:12:39,634
Il trouve que je ne verse pas
assez vite.
183
00:12:46,682 --> 00:12:48,601
Les pages 10 à 16 détaillent
184
00:12:48,851 --> 00:12:52,271
l'expansion de notre centre
d'entraînement à Fort Stevens
185
00:12:52,480 --> 00:12:55,566
pour alimenter le déploiement
de nos troupes à Chicago.
186
00:12:55,775 --> 00:12:57,652
La première phase du déploiement.
187
00:12:58,277 --> 00:13:01,155
Nous devons être prêts
à nous défendre à la frontière.
188
00:13:01,405 --> 00:13:03,783
Une autre offensive calculée
à Chicago
189
00:13:04,033 --> 00:13:06,577
ferait tomber
le dernier bastion d'insurgés.
190
00:13:06,869 --> 00:13:08,162
L'insurrection est contagieuse.
191
00:13:08,371 --> 00:13:11,082
Il faut démarrer
une campagne de bombardements.
192
00:13:11,290 --> 00:13:14,460
Non, il y a de la valeur
à exploiter là-bas :
193
00:13:14,669 --> 00:13:16,170
des enfants, des femmes fertiles.
194
00:13:16,420 --> 00:13:17,880
Passons à la suite.
195
00:13:19,257 --> 00:13:22,093
À la page 17,
il y a une chronologie
196
00:13:22,593 --> 00:13:24,720
énumérant une série de Rédemptions
197
00:13:24,971 --> 00:13:26,639
qui commencera dans une semaine.
198
00:13:26,848 --> 00:13:29,267
Nous devions les envoyer
dans les Colonies.
199
00:13:29,475 --> 00:13:30,977
Les Colonies sont une réprimande.
200
00:13:31,185 --> 00:13:34,522
- Ce ne sont que des femmes.
- Sous l'emprise de terroristes.
201
00:13:35,231 --> 00:13:38,359
Nous ne voudrions pas
que nos propres femmes s'agitent.
202
00:13:40,528 --> 00:13:42,905
Les Rédemptions montrent l'exemple.
203
00:13:43,114 --> 00:13:45,533
Ça fait trop longtemps
qu'il n'y en a pas eu.
204
00:13:45,992 --> 00:13:50,079
Nous savons que les femmes
peuvent surestimer leurs aptitudes
205
00:13:50,580 --> 00:13:53,833
et se méprendre sur leur place,
206
00:13:54,917 --> 00:13:57,044
mais elles peuvent aussi
s'avérer utiles.
207
00:13:58,963 --> 00:14:00,798
Elles peuvent être divertissantes.
208
00:14:01,632 --> 00:14:02,842
Dejoseph.
209
00:14:06,679 --> 00:14:09,807
Nous essayons de trouver
comment jauger
210
00:14:10,433 --> 00:14:12,518
la valeur d'un individu
211
00:14:13,060 --> 00:14:15,855
dans le monde
relativement à son sexe.
212
00:14:17,023 --> 00:14:19,942
Ne travaillais-tu pas dans l'édition
à une époque ?
213
00:14:21,611 --> 00:14:22,612
Si, monsieur.
214
00:14:25,114 --> 00:14:26,908
Existe-t-il des livres
sur le sujet ?
215
00:14:27,116 --> 00:14:28,826
Oui, monsieur.
216
00:14:29,285 --> 00:14:30,077
Beaucoup.
217
00:14:30,286 --> 00:14:33,789
Les Capacités cognitives
selon les sexes.
218
00:14:33,998 --> 00:14:36,000
La Filiation de l'homme.
219
00:14:36,250 --> 00:14:39,212
Ancien, mais très bien.
Tu y avais songé, non ?
220
00:14:39,420 --> 00:14:41,297
Je dois l'avoir quelque part.
221
00:14:41,506 --> 00:14:43,966
Pourrais-tu me l'apporter ?
222
00:14:45,092 --> 00:14:46,928
Il est en haut de la bibliothèque,
223
00:14:47,178 --> 00:14:48,679
à droite de la porte.
224
00:15:13,788 --> 00:15:16,249
GÉNÉALOGIE RELIGIEUSE
DES ÉCONOMIES OCCIDENTALE
225
00:15:16,749 --> 00:15:20,044
La pile de gauche,
troisième rangée,
226
00:15:20,253 --> 00:15:21,045
lettrage jaune.
227
00:15:21,295 --> 00:15:22,964
DARWIN
LA FILIATION DE L'HOMME
228
00:15:32,765 --> 00:15:33,724
Bravo.
229
00:16:00,918 --> 00:16:03,588
Puis-je faire autre chose pour vous,
monsieur ?
230
00:16:03,796 --> 00:16:04,839
Ça ira.
231
00:16:07,216 --> 00:16:08,551
Tu peux disposer.
232
00:16:21,772 --> 00:16:23,024
Les femmes savent être utiles.
233
00:17:12,281 --> 00:17:14,283
Votre mère a beaucoup d'amis.
234
00:17:15,785 --> 00:17:18,162
Elle fait très bien la conversation.
235
00:17:21,707 --> 00:17:23,751
Je vous ai fabriqué quelque chose.
236
00:17:49,193 --> 00:17:49,986
Tenez.
237
00:18:06,502 --> 00:18:08,337
Vous surmonterez ça, madame.
238
00:18:09,505 --> 00:18:11,048
Par Sa main.
239
00:18:11,883 --> 00:18:13,342
Ce qu'il en reste.
240
00:18:20,224 --> 00:18:21,851
... quand la terre est bouleversée,
241
00:18:22,059 --> 00:18:24,187
quand les montagnes
plongent dans la mer.
242
00:18:24,395 --> 00:18:26,814
Dieu est pour nous
un refuge et un appui.
243
00:18:27,023 --> 00:18:27,940
Seigneur,
244
00:18:28,733 --> 00:18:30,443
soigne ma femme,
245
00:18:31,277 --> 00:18:34,739
car ma bien-aimée est mienne
et je suis sien.
246
00:18:34,989 --> 00:18:37,200
Dieu est pour nous
un refuge et un appui.
247
00:18:37,450 --> 00:18:39,494
L'Éternel sera toujours ton guide,
248
00:18:39,702 --> 00:18:41,913
Il rassasiera ton âme
dans les lieux arides.
249
00:18:42,872 --> 00:18:44,373
Il réparera tes membres.
250
00:18:44,582 --> 00:18:47,168
Éternel, fais-nous voir Ta bonté !
251
00:18:49,128 --> 00:18:51,047
Merci pour vos prières.
252
00:18:52,465 --> 00:18:54,300
Qui d'autre cherche le réconfort ?
253
00:18:58,471 --> 00:18:59,347
Serena ?
254
00:19:20,451 --> 00:19:24,080
Seigneur,
Serena Joy a perdu un être cher.
255
00:19:24,497 --> 00:19:27,124
S'il te plaît,
délivre-la de sa détresse,
256
00:19:27,834 --> 00:19:29,961
montre-lui Ta bonté
et entends ses prières.
257
00:19:30,169 --> 00:19:32,463
Dieu est près de ceux
qui ont le cœur brisé.
258
00:19:32,672 --> 00:19:34,841
Il délivre ceux
qui ont l'esprit abattu.
259
00:19:35,049 --> 00:19:36,968
Psaume 6:2, s'il vous plaît.
260
00:19:42,765 --> 00:19:44,892
Aie pitié de moi, Éternel !
261
00:19:45,434 --> 00:19:47,186
Car je suis sans force.
262
00:19:52,191 --> 00:19:56,612
Guéris-moi, Éternel !
Car mon âme est toute troublée.
263
00:19:59,448 --> 00:20:03,327
Seigneur, nous prions pour le retour
de l'enfant de Serena.
264
00:20:03,578 --> 00:20:06,289
Et nous prions
pour que son mariage se rétablisse.
265
00:20:06,497 --> 00:20:08,249
Car l'amour est fort comme la mort.
266
00:20:08,457 --> 00:20:12,044
Femmes, soyez soumises à vos maris,
comme au Seigneur.
267
00:20:12,295 --> 00:20:14,130
Car le mari est le chef de la femme.
268
00:20:14,338 --> 00:20:16,716
De même que l'Église
est soumise à Christ,
269
00:20:16,924 --> 00:20:20,178
les femmes doivent l'être
à leurs maris en toutes choses.
270
00:20:20,386 --> 00:20:23,472
Que la femme respecte son mari.
271
00:20:24,056 --> 00:20:26,309
Telle est la parole du Seigneur.
272
00:20:37,320 --> 00:20:39,822
Au début de notre mariage,
je rentrais
273
00:20:40,031 --> 00:20:42,283
et j'entrouvrais à peine la porte.
274
00:20:42,783 --> 00:20:44,202
J'attendais.
275
00:20:44,911 --> 00:20:47,246
J'écoutais tes pas.
276
00:20:49,499 --> 00:20:51,792
J'ouvrais la porte un peu plus.
277
00:20:54,837 --> 00:20:57,006
J'entrapercevais tes cheveux,
278
00:20:58,841 --> 00:21:00,676
longs et détachés.
279
00:21:03,888 --> 00:21:07,975
Je t'appréciais
par petites portions,
280
00:21:08,184 --> 00:21:10,228
comme un enfant
qui mange son dessert.
281
00:21:14,941 --> 00:21:17,068
Quel homme j'étais devenu !
282
00:21:17,276 --> 00:21:19,612
Marié à une femme comme toi,
283
00:21:19,820 --> 00:21:21,906
je te retrouvais chez moi.
284
00:21:28,454 --> 00:21:30,164
Les autres hommes,
285
00:21:33,125 --> 00:21:37,171
je les plaignais de n'avoir personne
pour qui travailler et se battre.
286
00:21:38,047 --> 00:21:39,882
Ils n'avaient pas la chance
287
00:21:40,675 --> 00:21:41,968
de t'avoir.
288
00:21:47,056 --> 00:21:48,808
Un Commandant est...
289
00:21:50,810 --> 00:21:52,353
en charge du foyer.
290
00:21:52,562 --> 00:21:53,646
Le foyer,
291
00:21:55,481 --> 00:21:56,858
il doit le chérir.
292
00:21:58,317 --> 00:22:01,654
L'avoir et le chérir
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
293
00:22:03,364 --> 00:22:05,116
Je ne suis peut-être pas
294
00:22:06,450 --> 00:22:08,744
un homme parfait, mais...
295
00:22:11,372 --> 00:22:14,083
je vais m'efforcer
de devenir meilleur.
296
00:22:22,175 --> 00:22:23,467
Si je te perds,
297
00:22:26,095 --> 00:22:27,638
je perds tout.
298
00:22:28,931 --> 00:22:30,266
C'est bien.
299
00:22:31,434 --> 00:22:33,227
Voudriez-vous recommencer ?
300
00:22:39,733 --> 00:22:41,026
Je me construis.
301
00:22:42,986 --> 00:22:45,947
Je suis devenue une chose
que je dois construire,
302
00:22:46,364 --> 00:22:48,700
comme on construit un discours.
303
00:22:52,913 --> 00:22:55,081
Je ne suis pas fière de moi,
304
00:22:55,499 --> 00:22:57,083
de façon générale.
305
00:23:01,922 --> 00:23:03,048
Quoi ?
306
00:23:16,686 --> 00:23:20,023
Tu crois qu'une comptable
peut faire une bonne cuisinière ?
307
00:23:21,775 --> 00:23:22,776
Oui, monsieur.
308
00:23:26,029 --> 00:23:28,198
"Des cahiers remplis de femmes."
309
00:23:28,448 --> 00:23:30,450
J'ai pensé que vous aimeriez du thé.
310
00:23:31,827 --> 00:23:32,911
Merci.
311
00:23:33,995 --> 00:23:35,622
La journée a été longue ?
312
00:23:35,831 --> 00:23:37,749
Je commence à peine à travailler,
313
00:23:37,958 --> 00:23:40,126
au moins les gens sont partis.
314
00:23:41,753 --> 00:23:43,255
C'est épuisant de recevoir.
315
00:23:51,930 --> 00:23:55,267
Cela semble-t-il
particulièrement difficile
316
00:23:55,475 --> 00:23:57,185
pour quelqu'un comme moi ?
317
00:23:57,936 --> 00:24:01,064
Je ne vous connais pas vraiment,
monsieur.
318
00:24:04,234 --> 00:24:07,612
Tu te considères douée
pour diriger les gens ?
319
00:24:10,949 --> 00:24:13,368
Pas spécialement, non.
320
00:24:15,412 --> 00:24:18,206
Tu as l'air de te faire des amis
facilement,
321
00:24:19,291 --> 00:24:21,710
de savoir influencer les gens,
322
00:24:24,546 --> 00:24:26,631
d'être douée dans l'intimité.
323
00:24:31,678 --> 00:24:32,846
Merci.
324
00:24:42,772 --> 00:24:45,567
Ça fonctionnait vraiment
avec Fred ?
325
00:24:47,611 --> 00:24:50,614
Ce n'est pas un monstre
d'intelligence.
326
00:24:51,656 --> 00:24:53,158
Mais toi non plus.
327
00:24:56,119 --> 00:24:58,538
Peut-être
ne me connaissez-vous pas assez,
328
00:24:59,247 --> 00:25:00,040
monsieur.
329
00:25:01,458 --> 00:25:03,210
Il y a un truc que je saisis pas.
330
00:25:03,418 --> 00:25:06,963
Si les femmes ne veulent pas
être définies par leur corps,
331
00:25:07,172 --> 00:25:09,424
pourquoi s'en servent-elles
en permanence ?
332
00:25:09,633 --> 00:25:11,218
C'est peut-être pas le cas.
333
00:25:11,468 --> 00:25:14,221
Les hommes sont peut-être
trop facilement distraits.
334
00:25:19,309 --> 00:25:23,563
En parlant des Waterford,
tu as vraiment tout fichu en l'air.
335
00:25:23,772 --> 00:25:25,482
Fred rétrogradé,
336
00:25:25,690 --> 00:25:27,275
Serena démembrée,
337
00:25:27,484 --> 00:25:29,152
le bébé kidnappé.
338
00:25:30,487 --> 00:25:34,574
Tu as réduit ce foyer en cendres,
littéralement.
339
00:25:35,242 --> 00:25:37,494
Tu crois qu'ils méritaient
de subir ça ?
340
00:25:37,744 --> 00:25:40,622
À Gilead,
personne ne subit ce qu'il mérite.
341
00:25:41,581 --> 00:25:45,377
Ils ne se rendent pas compte
de ton côté transactionnel ?
342
00:25:45,585 --> 00:25:47,462
J'ai fait ce qu'il fallait.
343
00:25:47,671 --> 00:25:49,339
Et si tu me plais, je t'aiderai ?
344
00:25:50,841 --> 00:25:53,635
Je pense que vous pourriez essayer.
345
00:25:55,679 --> 00:25:58,306
Vous pourriez essayer
de faire ce qui est juste.
346
00:26:00,475 --> 00:26:02,477
Que sais-tu de ce qui est juste ?
347
00:26:02,727 --> 00:26:05,146
Vous avez aidé Emily
à s'enfuir avec l'enfant.
348
00:26:05,939 --> 00:26:08,149
Les Marthas ont pu monter
une résistance
349
00:26:08,400 --> 00:26:09,943
depuis chez vous.
350
00:26:10,735 --> 00:26:14,197
Il faut lâcher un peu de lest
avec les agitateurs
351
00:26:14,406 --> 00:26:17,075
pour éviter qu'ils détruisent tout.
352
00:26:20,078 --> 00:26:23,206
Tu veux savoir
pourquoi j'ai aidé Emily ?
353
00:26:23,456 --> 00:26:25,125
Vous deviez culpabiliser.
354
00:26:26,293 --> 00:26:27,460
Elle vous faisait pitié.
355
00:26:27,669 --> 00:26:29,671
Tu veux que je ressente pareil
pour toi ?
356
00:26:30,088 --> 00:26:31,256
C'est le cas ?
357
00:26:36,595 --> 00:26:38,096
J'ai aidé Emily
358
00:26:40,307 --> 00:26:42,726
car elle est anormalement
intelligente.
359
00:26:43,935 --> 00:26:46,771
Elle pourrait contribuer
au bien commun,
360
00:26:46,980 --> 00:26:48,148
un jour.
361
00:26:48,815 --> 00:26:50,650
Il fallait monter
dans la camionnette.
362
00:26:50,859 --> 00:26:52,277
Vous savez pourquoi j'ai refusé.
363
00:26:52,485 --> 00:26:55,197
Je me soucie plus de ta fille
que toi.
364
00:26:56,406 --> 00:26:58,408
Je sauve la planète pour elle.
365
00:26:58,617 --> 00:27:03,288
Je renouvelle la race humaine
pour elle.
366
00:27:03,497 --> 00:27:05,957
- Tu fais quoi, toi ?
- J'essaie d'être sa mère.
367
00:27:06,208 --> 00:27:07,834
Elle a déjà une mère.
368
00:27:08,043 --> 00:27:10,670
Tu as rencontré Mme Mackenzie,
elle est charmante.
369
00:27:10,879 --> 00:27:13,673
Elle n'a jamais piqué
le mari de quiconque.
370
00:27:13,882 --> 00:27:17,636
Elle a fait envoyer
1 000 paniers-repas aux orphelins
371
00:27:17,886 --> 00:27:19,596
en Afrique,
lorsqu'il y en avait.
372
00:27:19,804 --> 00:27:21,681
Qu'as-tu fait
pour aider les autres ?
373
00:27:22,557 --> 00:27:25,352
À part éditer des bouquins
ésotériques inutiles
374
00:27:25,560 --> 00:27:27,270
que personne n'a jamais lus,
375
00:27:27,479 --> 00:27:31,733
au lieu d'aller chercher
ta fille malade à l'école ?
376
00:27:39,157 --> 00:27:40,200
Inutile.
377
00:27:51,169 --> 00:27:54,005
C'est vous qui avez écrit
des bouquins ésotériques.
378
00:27:54,798 --> 00:27:55,966
C'est vous !
379
00:28:01,096 --> 00:28:02,931
Ce doit être effrayant
380
00:28:05,433 --> 00:28:08,770
de voir ces chiffres
devenir de vraies personnes.
381
00:28:08,979 --> 00:28:10,772
Des personnes qui se font exécuter.
382
00:28:11,690 --> 00:28:14,734
De savoir
que si personne ne vous avait lu,
383
00:28:14,943 --> 00:28:16,903
nous serions tous plus heureux.
384
00:28:17,112 --> 00:28:20,240
Ce doit être affreux
d'être un homme pareil !
385
00:28:21,283 --> 00:28:23,243
Bien pire que d'être inutile.
386
00:28:25,078 --> 00:28:26,580
Mais je comprends.
387
00:28:27,289 --> 00:28:29,875
Je comprends
pourquoi vous faites ça.
388
00:28:30,083 --> 00:28:33,128
C'est tentant de se terrer
dans une telle maison,
389
00:28:33,545 --> 00:28:35,046
de jouer avec la vie des autres,
390
00:28:35,255 --> 00:28:38,008
de faire une bonne action
de temps à autre
391
00:28:38,216 --> 00:28:40,260
pour pouvoir dormir la nuit !
392
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
Comme c'est tentant
393
00:28:57,277 --> 00:28:59,571
d'inventer une humanité
394
00:29:04,075 --> 00:29:05,577
pour tout un chacun.
395
00:29:13,752 --> 00:29:14,920
Allez.
396
00:29:21,551 --> 00:29:22,802
Allons faire un tour.
397
00:30:46,636 --> 00:30:49,764
Il n'y aura pas de Rédemption.
398
00:30:51,308 --> 00:30:53,143
Elles partent
pour les Colonies demain.
399
00:30:57,314 --> 00:30:58,815
Elles mourront quand même.
400
00:30:59,024 --> 00:31:00,775
Toutes sauf cinq.
401
00:31:01,276 --> 00:31:02,652
J'ai réussi
402
00:31:03,486 --> 00:31:06,364
à en réquisitionner cinq
pour en faire des Marthas.
403
00:31:08,366 --> 00:31:09,451
Tant mieux pour vous.
404
00:31:09,993 --> 00:31:11,286
Cinq, c'est mieux que rien.
405
00:31:11,495 --> 00:31:12,829
Qu'elles soient toutes Marthas.
406
00:31:13,038 --> 00:31:14,789
Il n'y a que cinq postes.
407
00:31:28,553 --> 00:31:29,930
C'est toi qui choisis
408
00:31:31,348 --> 00:31:34,768
qui est digne de devenir Martha.
409
00:31:41,274 --> 00:31:44,569
Tu auras toutes les informations :
noms, âge, profession,
410
00:31:44,778 --> 00:31:46,655
diplômes, expériences,
411
00:31:47,197 --> 00:31:48,615
valeurs morales.
412
00:31:50,242 --> 00:31:51,618
C'est stupide.
413
00:31:53,161 --> 00:31:56,331
Qui peut définir la moralité ?
414
00:31:57,249 --> 00:31:59,084
Choisis les plus aptes
pour le poste.
415
00:32:05,841 --> 00:32:07,551
Je pensais que ça te plairait
416
00:32:07,759 --> 00:32:09,845
de te rendre utile pour une fois.
417
00:32:12,264 --> 00:32:14,099
Aucune ne mérite de mourir.
418
00:32:15,642 --> 00:32:18,478
Si tu ne choisis pas,
elles mourront toutes.
419
00:32:26,945 --> 00:32:29,823
Leur mort n'est pas
ma responsabilité.
420
00:32:30,031 --> 00:32:32,200
C'est la vôtre, et celle de Gilead.
421
00:32:33,034 --> 00:32:35,162
C'est une différence technique
422
00:32:35,370 --> 00:32:37,622
qui ne changera rien
pour ces femmes.
423
00:32:37,831 --> 00:32:39,666
Mais je vois que
ça te tient à cœur.
424
00:32:41,501 --> 00:32:43,128
C'est ça le plus important, non ?
425
00:32:46,548 --> 00:32:48,216
Je ne choisirai pas.
426
00:32:52,012 --> 00:32:53,221
Je refuse.
427
00:32:58,351 --> 00:32:59,436
Fermez.
428
00:33:34,720 --> 00:33:36,222
Tu es trempée.
429
00:33:37,348 --> 00:33:40,476
Tu es trop habituée au doux climat
de la ville.
430
00:33:41,227 --> 00:33:44,230
Elle a oublié qu'on se bat
contre les éléments ici.
431
00:33:44,438 --> 00:33:46,607
Monte te changer, ma chérie.
432
00:33:47,024 --> 00:33:48,943
- Ça va.
- Retire ces vêtements.
433
00:33:49,485 --> 00:33:50,444
Non, ça va.
434
00:33:50,653 --> 00:33:53,656
Clara va te préparer
une soupe de potiron bien chaude.
435
00:33:54,073 --> 00:33:55,533
Clara, veuillez nous laisser.
436
00:34:04,416 --> 00:34:07,127
J'aurais préféré
que tu n'invites pas ces gens.
437
00:34:07,336 --> 00:34:08,295
Je suis désolée.
438
00:34:08,546 --> 00:34:10,965
Tu leur as parlé de moi
et de mon mariage.
439
00:34:11,173 --> 00:34:12,216
Tu as raison.
440
00:34:12,800 --> 00:34:14,134
Je n'aurais pas dû.
441
00:34:14,343 --> 00:34:15,719
Pourquoi as-tu fait ça ?
442
00:34:16,637 --> 00:34:19,431
Maintenant que je le sais,
je ne recommencerai pas.
443
00:34:22,601 --> 00:34:24,395
Je te prépare à manger ?
444
00:34:24,603 --> 00:34:25,980
Arrête !
445
00:34:27,147 --> 00:34:29,608
Tu veux que je retourne avec Fred.
446
00:34:30,234 --> 00:34:32,111
Je ne veux que ton bonheur.
447
00:34:33,112 --> 00:34:34,822
Je vais te dire
ce qui s'est passé...
448
00:34:36,866 --> 00:34:37,867
Et ce qu'on a fait.
449
00:34:38,492 --> 00:34:39,451
Ça ne me regarde pas.
450
00:34:39,660 --> 00:34:41,162
Tu ne veux pas savoir.
451
00:34:41,412 --> 00:34:43,497
Ça n'a aucune importance.
452
00:34:48,711 --> 00:34:49,962
Regarde-toi.
453
00:34:51,630 --> 00:34:53,883
Tous les cadeaux que tu as reçus...
454
00:34:54,675 --> 00:34:59,138
Mais il faut que tout soit
exactement comme tu le souhaites.
455
00:34:59,889 --> 00:35:01,599
Petite fille gâtée.
456
00:35:08,189 --> 00:35:09,481
Je suis désolée.
457
00:35:11,942 --> 00:35:14,487
Tu n'existes pas dans ce monde
sans Fred.
458
00:35:34,048 --> 00:35:36,967
Respire profondément
et ressaisis-toi.
459
00:35:37,760 --> 00:35:39,512
Tu es une femme magnifique.
460
00:35:39,720 --> 00:35:42,515
Et Fred, toi et Fred, ensemble,
461
00:35:43,140 --> 00:35:44,475
les Waterford,
462
00:35:46,852 --> 00:35:47,853
quel couple formidable !
463
00:35:48,270 --> 00:35:51,232
- C'est sans importance.
- Mais si.
464
00:35:52,983 --> 00:35:55,486
Ça peut être important
si tu l'acceptes.
465
00:35:57,404 --> 00:35:59,865
Arrête, Serena, cesse cette comédie.
466
00:36:02,618 --> 00:36:05,704
Il n'y a pas pire
que de voir son enfant souffrir.
467
00:36:08,040 --> 00:36:10,292
C'est la pire des douleurs
pour une mère.
468
00:36:13,587 --> 00:36:15,089
Non, c'est faux.
469
00:36:17,550 --> 00:36:18,509
Pardon ?
470
00:36:19,051 --> 00:36:20,886
Ce n'est pas la pire douleur.
471
00:36:23,639 --> 00:36:26,642
Ça t'aiderait
de maîtriser tes sentiments.
472
00:36:27,101 --> 00:36:28,769
Tu t'apitoies sur ton sort ?
473
00:36:33,691 --> 00:36:35,985
Tu as confié cette enfant
à une autre.
474
00:36:41,574 --> 00:36:43,492
Et ce n'était même pas la tienne.
475
00:36:48,080 --> 00:36:50,332
Je vais te faire couler un bain.
476
00:36:51,792 --> 00:36:53,836
Un bain chaud te fera du bien.
477
00:37:25,826 --> 00:37:27,036
Bonsoir.
478
00:37:28,245 --> 00:37:29,246
Bonsoir.
479
00:37:32,583 --> 00:37:34,293
Tu n'es pas là pour moi.
480
00:37:53,354 --> 00:37:54,605
Comment c'est arrivé ?
481
00:37:55,439 --> 00:37:56,774
C'était prévu.
482
00:37:57,441 --> 00:37:58,901
Tu es Commandant, maintenant.
483
00:37:59,318 --> 00:38:01,904
Tu peux aller chercher Hannah
et me libérer.
484
00:38:03,823 --> 00:38:05,574
- Désolé.
- Pourquoi ?
485
00:38:06,242 --> 00:38:07,243
Pourquoi tu peux pas ?
486
00:38:07,451 --> 00:38:09,036
Un problème avec Lawrence ?
487
00:38:09,245 --> 00:38:10,830
Lawrence est un psychopathe.
488
00:38:12,164 --> 00:38:14,667
- Que sais-tu de lui ?
- Rien du tout.
489
00:38:14,875 --> 00:38:15,709
Renseigne-toi.
490
00:38:16,377 --> 00:38:18,587
Je ne peux pas,
il est trop haut placé.
491
00:38:18,838 --> 00:38:20,506
Qu'est-ce que tu peux faire ?
492
00:38:21,966 --> 00:38:23,509
Tu peux faire quelque chose ?
493
00:38:24,385 --> 00:38:25,886
À quoi tu sers ?
494
00:38:27,471 --> 00:38:28,931
On m'envoie
495
00:38:30,683 --> 00:38:31,934
au front.
496
00:38:33,477 --> 00:38:34,812
À Chicago.
497
00:38:37,773 --> 00:38:39,233
Tu te feras tuer.
498
00:38:40,693 --> 00:38:42,444
Je suis venu te dire au revoir.
499
00:38:45,072 --> 00:38:46,115
Au revoir.
500
00:40:06,237 --> 00:40:08,239
Tu as de la visite au salon.
501
00:40:47,611 --> 00:40:49,071
Béni soit le fruit.
502
00:40:50,573 --> 00:40:51,657
Bonjour.
503
00:41:01,750 --> 00:41:03,127
Comment allez-vous ?
504
00:41:11,051 --> 00:41:12,970
Tu penses à elle ?
505
00:41:19,852 --> 00:41:21,145
À chaque instant.
506
00:41:25,816 --> 00:41:27,568
Comment tu fais pour arrêter ?
507
00:41:54,011 --> 00:41:55,846
De quoi vous souvenez-vous ?
508
00:41:58,182 --> 00:41:59,808
Comment l'imaginez-vous ?
509
00:42:02,269 --> 00:42:03,646
Je la vois dans le bain.
510
00:42:07,691 --> 00:42:09,235
Elle adorait l'eau.
511
00:42:12,154 --> 00:42:13,739
Elle deviendra nageuse.
512
00:42:16,158 --> 00:42:18,702
Tu te souviens
comme elle levait la main ?
513
00:42:21,747 --> 00:42:23,415
Elle voulait s'exprimer.
514
00:42:25,084 --> 00:42:27,086
C'est son côté politicienne.
515
00:42:29,380 --> 00:42:32,007
Je crois qu'elle tient ça de vous.
516
00:42:35,386 --> 00:42:37,054
Ce n'est pas ma fille.
517
00:42:43,060 --> 00:42:45,855
Seule une mère peut faire
ce que vous avez fait.
518
00:42:52,069 --> 00:42:53,904
Essayez seulement de penser...
519
00:42:57,032 --> 00:43:00,661
Essayez de penser
à toutes ces autres mères
520
00:43:02,079 --> 00:43:03,539
qui se sont...
521
00:43:06,750 --> 00:43:09,753
Qui se sont vu enlever leur enfant.
522
00:43:14,383 --> 00:43:15,467
Comme toi.
523
00:43:20,556 --> 00:43:22,975
On doit pouvoir faire quelque chose.
524
00:43:26,770 --> 00:43:28,731
Je ne suis pas venue pour ça.
525
00:43:28,939 --> 00:43:30,941
Nous pouvons nous entraider.
526
00:43:32,067 --> 00:43:33,861
On ne peut pas compter sur eux.
527
00:43:36,614 --> 00:43:38,407
Ils nous haïssent, Serena.
528
00:43:41,785 --> 00:43:43,829
Ils ne sont pas de notre côté.
529
00:43:46,290 --> 00:43:47,374
J'ai essayé.
530
00:43:47,791 --> 00:43:49,543
Continuez d'essayer.
531
00:43:51,212 --> 00:43:52,755
J'ai changé.
532
00:43:53,839 --> 00:43:55,382
Vous avez peur.
533
00:43:59,178 --> 00:44:00,679
Servez-vous-en.
534
00:44:11,690 --> 00:44:14,777
Nous sommes peut-être plus fortes
que nous le croyons.
535
00:45:02,867 --> 00:45:04,326
J'ai choisi.
536
00:45:06,829 --> 00:45:09,665
À une époque,
les femmes pouvaient choisir.
537
00:45:13,502 --> 00:45:16,463
Notre société était mourante,
comme disait Tante Lydia,
538
00:45:16,672 --> 00:45:18,382
à force d'avoir le choix.
539
00:45:19,133 --> 00:45:23,095
"On attend de vous
certains sacrifices", disait-elle.
540
00:45:23,888 --> 00:45:26,140
C'est dur d'être insultées
par les hommes.
541
00:45:58,881 --> 00:46:01,675
Nous avons cinq nouvelles Marthas
pour la Résistance.
542
00:46:01,884 --> 00:46:03,260
Une ingénieure, une informaticienne,
543
00:46:03,469 --> 00:46:05,471
une journaliste, une avocate
544
00:46:05,679 --> 00:46:06,972
et une voleuse.
545
00:46:07,306 --> 00:46:08,724
Comment tu le sais ?
546
00:46:09,391 --> 00:46:11,018
Je les ai choisies.
547
00:46:16,899 --> 00:46:19,401
Monte, il faut changer
les draps d'Eleanor.
548
00:46:22,112 --> 00:46:23,197
Sienna.
549
00:46:26,992 --> 00:46:29,119
Nous avons survécu un jour de plus.
550
00:46:40,464 --> 00:46:43,968
Maman, où que tu sois,
551
00:46:44,969 --> 00:46:46,053
m'entends-tu ?
552
00:46:49,807 --> 00:46:51,684
Tu voulais une culture féminine.
553
00:46:53,185 --> 00:46:55,104
Ça y est, il y en a une.
554
00:46:55,896 --> 00:46:56,939
Tu n'imaginais pas ça,
555
00:46:58,065 --> 00:46:59,441
mais ça existe.
556
00:47:46,447 --> 00:47:47,740
Voilà ce qu'on fait :
557
00:47:49,283 --> 00:47:50,576
on les observe,
558
00:47:51,118 --> 00:47:52,286
les hommes.
559
00:47:52,786 --> 00:47:54,163
On les étudie.
560
00:47:54,788 --> 00:47:55,998
On les nourrit.
561
00:47:56,624 --> 00:47:58,125
On leur fait plaisir.
562
00:47:59,168 --> 00:48:01,253
Grâce à nous, ils se sentent forts
563
00:48:01,837 --> 00:48:03,047
ou faibles.
564
00:48:03,631 --> 00:48:05,466
On les connaît à ce point-là.
565
00:48:07,092 --> 00:48:09,303
On connaît leurs pires cauchemars.
566
00:48:12,389 --> 00:48:14,350
Et avec un peu de pratique,
567
00:48:15,059 --> 00:48:16,435
c'est ce qu'on deviendra,
568
00:48:17,478 --> 00:48:18,604
des cauchemars.
569
00:48:19,730 --> 00:48:20,940
Un jour,
570
00:48:21,524 --> 00:48:22,900
quand on sera prêtes,
571
00:48:23,734 --> 00:48:25,361
on s'en prendra à vous.
572
00:48:27,488 --> 00:48:28,489
Attendez un peu.
573
00:49:46,108 --> 00:49:49,069
Adaptation : Carole Benyamin
574
00:49:49,487 --> 00:49:52,448
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris