1 00:00:01,919 --> 00:00:03,545 Précédemment... 2 00:00:03,754 --> 00:00:05,881 Vous les avez laissés infliger ça à Serena. 3 00:00:06,131 --> 00:00:07,090 Nous avons tous un rôle. 4 00:00:07,341 --> 00:00:09,927 Serena avait besoin qu'on lui rappelle le sien. 5 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 Tu as essayé de me retrouver ? 6 00:00:11,637 --> 00:00:12,930 J'ai fait tout mon possible. 7 00:00:13,180 --> 00:00:14,389 Pourquoi tu n'as pas réussi ? 8 00:00:15,057 --> 00:00:16,183 Qu'est-ce que tu as fait ? 9 00:00:16,433 --> 00:00:19,645 J'ai fait ce qui était le mieux pour mon enfant. 10 00:00:19,853 --> 00:00:21,063 Tu vas quitter Gilead. 11 00:00:21,313 --> 00:00:22,105 Bonne vie à vous ! 12 00:00:22,356 --> 00:00:23,649 Vous faites pas prendre. 13 00:00:24,107 --> 00:00:26,109 Tu l'as laissée à une meurtrière ! 14 00:00:29,071 --> 00:00:31,698 Je l'ai laissée partir de mon plein gré. 15 00:00:31,949 --> 00:00:33,242 Je t'avais conduite au désespoir. 16 00:00:36,161 --> 00:00:37,120 C'est la Servante. 17 00:00:37,871 --> 00:00:39,164 Tu en pinces pour elle ? 18 00:00:39,414 --> 00:00:41,124 C'est risqué, mon ami. 19 00:00:41,375 --> 00:00:42,793 - Vous l'aidez à s'enfuir ? - Oui. 20 00:00:43,001 --> 00:00:44,336 Elle doit attendre à l'abri. 21 00:00:44,586 --> 00:00:45,504 Tu le paieras. 22 00:00:46,797 --> 00:00:48,924 Les femmes de ton genre sont comme des enfants. 23 00:00:49,174 --> 00:00:50,676 Vous demandez trop, 24 00:00:50,926 --> 00:00:51,927 vous vous servez, 25 00:00:52,177 --> 00:00:53,554 au diable les conséquences. 26 00:00:53,804 --> 00:00:54,847 Qui est dans la cave ? 27 00:00:55,097 --> 00:00:57,850 C'est Beth. On a vu un rat. Elle a hurlé. 28 00:00:58,100 --> 00:00:59,226 Menteuse. 29 00:00:59,476 --> 00:01:01,728 Je savais que j'avais tort de t'accueillir ici. 30 00:01:04,064 --> 00:01:05,607 Fais le ménage. 31 00:01:18,453 --> 00:01:21,331 LA SERVANTE ÉCARLATE 32 00:01:26,086 --> 00:01:27,379 Hérésie. 33 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 C'est pour ça qu'on les a pendues. 34 00:01:30,883 --> 00:01:32,384 Pas pour avoir résisté, 35 00:01:32,593 --> 00:01:34,136 car, officiellement, 36 00:01:34,344 --> 00:01:36,096 il n'y a pas de Résistance. 37 00:01:36,722 --> 00:01:38,348 Pas pour avoir aidé des gens à fuir 38 00:01:38,557 --> 00:01:39,933 car, officiellement, 39 00:01:40,142 --> 00:01:42,060 la fuite n'existe pas. 40 00:01:43,437 --> 00:01:45,314 On les a traitées comme des hérétiques, 41 00:01:45,522 --> 00:01:46,398 pas des martyres. 42 00:01:47,691 --> 00:01:49,276 Les martyres inspirent le respect, 43 00:01:50,194 --> 00:01:52,279 les hérétiques sont simplement stupides. 44 00:01:53,488 --> 00:01:55,574 Ai-je fait preuve de stupidité ? 45 00:02:05,125 --> 00:02:07,169 Je ne pense pas que Cora soit là-haut. 46 00:02:07,794 --> 00:02:10,130 Je ne pense pas que Lawrence ferait ça. 47 00:02:12,758 --> 00:02:14,343 Tu reconnais quelqu'un ? 48 00:02:15,219 --> 00:02:16,762 C'est impossible de savoir. 49 00:02:18,305 --> 00:02:20,057 Ça commence à sentir. 50 00:02:20,557 --> 00:02:22,559 C'est le même lot qu'hier. 51 00:02:22,768 --> 00:02:24,228 Et que la veille. 52 00:02:25,437 --> 00:02:26,939 Peut-être qu'ils arrêtent. 53 00:02:27,147 --> 00:02:28,524 Avec les Marthas. 54 00:02:29,316 --> 00:02:30,317 À qui le tour ? 55 00:02:30,567 --> 00:02:31,818 Pas de bavardage. 56 00:02:32,277 --> 00:02:34,488 Va rejoindre ta compagne de commission. 57 00:02:36,490 --> 00:02:38,075 Si je veux survivre, 58 00:02:38,325 --> 00:02:39,701 il me faudra des alliés. 59 00:02:41,495 --> 00:02:43,288 Des alliés puissants. 60 00:03:04,560 --> 00:03:07,104 Être un homme entouré de femmes, 61 00:03:07,688 --> 00:03:09,648 ce doit être très étrange. 62 00:03:11,525 --> 00:03:13,360 Elles le regardent en permanence. 63 00:03:15,779 --> 00:03:18,156 Elles tressaillent à ses moindres gestes. 64 00:03:18,824 --> 00:03:19,950 Elles se demandent : 65 00:03:20,701 --> 00:03:22,828 "Que va-t-il faire ensuite ?" 66 00:03:24,788 --> 00:03:26,290 "Est-ce qu'il m'apprécie ?" 67 00:03:26,790 --> 00:03:28,375 "Va-t-il me garder ?" 68 00:03:28,959 --> 00:03:30,586 "Suis-je en sécurité ici ?" 69 00:03:36,175 --> 00:03:37,634 C'était pas le cas de Cora. 70 00:03:37,843 --> 00:03:39,219 Béni soit le fruit. 71 00:03:41,221 --> 00:03:42,389 Que le Seigneur ouvre. 72 00:03:44,975 --> 00:03:48,187 - Voilà les courses, je peux aider ? - Je m'en occupe. 73 00:03:50,731 --> 00:03:53,025 Tu peux mettre les pâtisseries dans un plat ? 74 00:03:53,233 --> 00:03:54,610 Sans problème. 75 00:03:55,903 --> 00:03:58,655 - Pourquoi viennent-ils ici ? - Je ne sais pas. 76 00:03:58,864 --> 00:04:01,366 Il paraît que Lawrence ne va pas aux réunions. 77 00:04:01,783 --> 00:04:03,952 Pour lui parler, il faut venir à lui. 78 00:04:04,703 --> 00:04:05,704 Il a du pouvoir. 79 00:04:06,747 --> 00:04:07,748 Merci pour l'info. 80 00:04:12,211 --> 00:04:13,295 Sienna ! 81 00:04:15,797 --> 00:04:17,132 Sienna ! 82 00:04:18,967 --> 00:04:19,760 Vas-y. 83 00:04:29,436 --> 00:04:32,689 Je suis allée à la place, je ne crois pas que Cora y soit. 84 00:04:33,899 --> 00:04:36,026 Elle doit être en route pour les Colonies. 85 00:04:38,487 --> 00:04:40,656 Tu as reçu des messages ? 86 00:04:42,866 --> 00:04:46,662 Celles qui savaient quelque chose sont passées par la potence. 87 00:04:48,163 --> 00:04:49,331 Beth, à boire ! 88 00:04:49,581 --> 00:04:50,707 J'arrive. 89 00:04:52,709 --> 00:04:54,127 Il nous teste. 90 00:04:55,212 --> 00:04:57,089 Nous sommes interchangeables. 91 00:05:12,104 --> 00:05:14,481 Les Marthas doivent-elles être soignées ? 92 00:05:18,569 --> 00:05:21,864 Vous pensez que c'est un critère de sélection ? 93 00:05:40,841 --> 00:05:43,427 Puis-je ouvrir pour vous, monsieur ? 94 00:05:44,011 --> 00:05:45,429 Je ne sais pas, 95 00:05:46,763 --> 00:05:49,433 es-tu capable de résoudre des problèmes ? 96 00:05:49,933 --> 00:05:51,518 De prendre des décisions ? 97 00:05:54,980 --> 00:05:56,899 Tu sais quelle est la sanction 98 00:05:59,234 --> 00:06:02,779 pour les Servantes qui ouvrent les portes d'entrée ? 99 00:06:05,365 --> 00:06:08,535 C'est une vraie question, je n'en sais rien. 100 00:06:11,288 --> 00:06:13,999 Quelle devrait être la sanction, selon toi ? 101 00:06:15,918 --> 00:06:17,586 Qu'est-ce qui serait juste ? 102 00:06:25,886 --> 00:06:27,930 Laisse tomber. 103 00:06:32,100 --> 00:06:34,436 Tu n'en es pas capable. 104 00:06:43,820 --> 00:06:45,948 La cargaison de femelles de Chicago 105 00:06:46,198 --> 00:06:47,157 est arrivée hier. 106 00:06:47,366 --> 00:06:49,743 Il faut du renfort dans les Colonies agricoles. 107 00:06:49,952 --> 00:06:51,453 Elles ne sont pas à la hauteur. 108 00:06:52,287 --> 00:06:56,166 J'essaie de maximiser la charge de travail effectuée 109 00:06:56,375 --> 00:06:58,460 avec une main-d'œuvre qui se détériore. 110 00:06:58,669 --> 00:07:00,045 J'ai besoin de travailleuses. 111 00:07:07,553 --> 00:07:08,720 Béni soit le fruit. 112 00:07:11,723 --> 00:07:13,308 Que le Seigneur ouvre. 113 00:07:14,017 --> 00:07:16,478 J'espère que Mme Waterford et vous allez bien. 114 00:07:18,522 --> 00:07:19,815 Vraiment ? 115 00:07:22,609 --> 00:07:23,902 Serena va bien ? 116 00:07:24,570 --> 00:07:28,156 Après ce que tu nous as fait subir, je n'en suis pas sûr. 117 00:07:28,365 --> 00:07:29,241 Elle est forte. 118 00:07:30,993 --> 00:07:32,327 Elle s'en remettra. 119 00:07:38,375 --> 00:07:39,418 Alors, 120 00:07:39,626 --> 00:07:43,130 tu es bien traitée dans ton nouveau foyer ? 121 00:07:43,338 --> 00:07:44,631 Je prie le Seigneur 122 00:07:46,049 --> 00:07:48,677 de me rendre digne de mon nouveau Commandant. 123 00:07:48,927 --> 00:07:51,722 Je suis convaincu que tu feras tes preuves. 124 00:07:52,764 --> 00:07:54,349 Que savez-vous de lui ? 125 00:07:55,809 --> 00:07:56,602 C'est... 126 00:07:57,019 --> 00:07:58,979 un homme intéressant. 127 00:08:00,355 --> 00:08:03,066 Il a joué un grand rôle dans la création de Gilead. 128 00:08:03,275 --> 00:08:04,902 C'est un visionnaire. 129 00:08:07,571 --> 00:08:08,864 Quoi d'autre ? 130 00:08:12,659 --> 00:08:14,912 Il a toujours été difficile à cerner. 131 00:08:17,247 --> 00:08:20,167 Si vous ne le cernez pas, personne ne le peut. 132 00:08:22,628 --> 00:08:24,254 Lawrence est un survivant. 133 00:08:24,796 --> 00:08:26,507 N'est-ce pas notre cas à tous ? 134 00:08:26,715 --> 00:08:30,302 Il a un don particulier pour la survie. 135 00:08:32,429 --> 00:08:35,057 Ce n'est pas un sentimental comme moi. 136 00:08:36,725 --> 00:08:38,685 Je ne vous ai jamais trouvé 137 00:08:39,770 --> 00:08:42,356 excessivement sentimental, monsieur. 138 00:08:46,652 --> 00:08:48,278 Vous étiez clément. 139 00:08:50,864 --> 00:08:52,741 Après tout ce qui s'est passé, 140 00:08:53,700 --> 00:08:55,327 je suis toujours en vie. 141 00:09:00,123 --> 00:09:02,960 Je vous en serai à jamais reconnaissante. 142 00:09:05,587 --> 00:09:07,756 Mais je ne vis plus chez vous. 143 00:09:10,300 --> 00:09:13,804 Dites-moi tout ce que vous savez sur Lawrence 144 00:09:14,012 --> 00:09:15,764 qui pourrait m'être utile. 145 00:09:20,519 --> 00:09:22,688 Il n'aime pas s'ennuyer. 146 00:09:25,816 --> 00:09:28,777 Mais j'imagine que tu le savais déjà. 147 00:09:31,530 --> 00:09:33,156 Jour béni, Commandant Lawrence. 148 00:09:33,365 --> 00:09:35,701 C'est un privilège d'être à nouveau chez vous. 149 00:09:37,077 --> 00:09:39,121 J'ai toujours détesté me déplacer. 150 00:09:41,498 --> 00:09:43,375 Vous vous connaissez, tous les deux. 151 00:09:45,669 --> 00:09:46,753 Oui. 152 00:09:46,962 --> 00:09:48,714 Avant, tu étais 153 00:09:49,882 --> 00:09:51,049 Defred. 154 00:09:52,009 --> 00:09:53,135 Ça te manque ? 155 00:09:54,970 --> 00:09:57,681 Elle est Dejoseph à présent. 156 00:09:59,016 --> 00:10:00,767 Je devrais vous laisser. 157 00:10:01,226 --> 00:10:03,687 - Sous Son œil. - Bien sûr. 158 00:10:08,108 --> 00:10:09,651 Tu te donnes du mal ? 159 00:10:16,700 --> 00:10:17,659 Oui. 160 00:10:18,827 --> 00:10:20,162 Pourquoi ? 161 00:10:25,167 --> 00:10:26,668 Inutile de répondre. 162 00:10:54,905 --> 00:10:56,573 Je n'ai pas froid, maman. 163 00:10:56,782 --> 00:10:58,033 Bien sûr que si. 164 00:11:04,331 --> 00:11:07,251 Notre groupe de prière vient à la maison aujourd'hui. 165 00:11:09,169 --> 00:11:11,088 Je ne resterai pas dans vos pattes. 166 00:11:12,381 --> 00:11:14,049 Ils veulent tous te voir. 167 00:11:15,384 --> 00:11:16,635 C'est un honneur pour eux. 168 00:11:18,512 --> 00:11:20,264 Je n'ai pas envie de voir tes amis. 169 00:11:20,472 --> 00:11:22,724 Tu fais très bien la conversation. 170 00:11:23,642 --> 00:11:27,229 Tout l'intérêt, c'est que je te les présente. 171 00:11:28,856 --> 00:11:30,649 Je n'ai pas de tenue appropriée. 172 00:11:33,569 --> 00:11:36,613 Mme Manning nous a donné une robe trop petite pour elle. 173 00:11:38,657 --> 00:11:39,867 Elle devrait t'aller. 174 00:11:52,420 --> 00:11:53,671 Ça devrait convenir. 175 00:11:55,131 --> 00:11:57,008 Je vais la raccourcir un peu. 176 00:11:58,092 --> 00:11:59,468 Et reprendre l'encolure. 177 00:12:03,973 --> 00:12:05,099 C'est parfait. 178 00:12:06,309 --> 00:12:07,518 Loué soit-Il. 179 00:12:20,031 --> 00:12:21,449 Tu es magnifique. 180 00:12:27,788 --> 00:12:30,917 Lawrence veut que tu serves les boissons à ma place. 181 00:12:34,962 --> 00:12:36,088 Pourquoi ? 182 00:12:37,256 --> 00:12:39,634 Il trouve que je ne verse pas assez vite. 183 00:12:46,682 --> 00:12:48,601 Les pages 10 à 16 détaillent 184 00:12:48,851 --> 00:12:52,271 l'expansion de notre centre d'entraînement à Fort Stevens 185 00:12:52,480 --> 00:12:55,566 pour alimenter le déploiement de nos troupes à Chicago. 186 00:12:55,775 --> 00:12:57,652 La première phase du déploiement. 187 00:12:58,277 --> 00:13:01,155 Nous devons être prêts à nous défendre à la frontière. 188 00:13:01,405 --> 00:13:03,783 Une autre offensive calculée à Chicago 189 00:13:04,033 --> 00:13:06,577 ferait tomber le dernier bastion d'insurgés. 190 00:13:06,869 --> 00:13:08,162 L'insurrection est contagieuse. 191 00:13:08,371 --> 00:13:11,082 Il faut démarrer une campagne de bombardements. 192 00:13:11,290 --> 00:13:14,460 Non, il y a de la valeur à exploiter là-bas : 193 00:13:14,669 --> 00:13:16,170 des enfants, des femmes fertiles. 194 00:13:16,420 --> 00:13:17,880 Passons à la suite. 195 00:13:19,257 --> 00:13:22,093 À la page 17, il y a une chronologie 196 00:13:22,593 --> 00:13:24,720 énumérant une série de Rédemptions 197 00:13:24,971 --> 00:13:26,639 qui commencera dans une semaine. 198 00:13:26,848 --> 00:13:29,267 Nous devions les envoyer dans les Colonies. 199 00:13:29,475 --> 00:13:30,977 Les Colonies sont une réprimande. 200 00:13:31,185 --> 00:13:34,522 - Ce ne sont que des femmes. - Sous l'emprise de terroristes. 201 00:13:35,231 --> 00:13:38,359 Nous ne voudrions pas que nos propres femmes s'agitent. 202 00:13:40,528 --> 00:13:42,905 Les Rédemptions montrent l'exemple. 203 00:13:43,114 --> 00:13:45,533 Ça fait trop longtemps qu'il n'y en a pas eu. 204 00:13:45,992 --> 00:13:50,079 Nous savons que les femmes peuvent surestimer leurs aptitudes 205 00:13:50,580 --> 00:13:53,833 et se méprendre sur leur place, 206 00:13:54,917 --> 00:13:57,044 mais elles peuvent aussi s'avérer utiles. 207 00:13:58,963 --> 00:14:00,798 Elles peuvent être divertissantes. 208 00:14:01,632 --> 00:14:02,842 Dejoseph. 209 00:14:06,679 --> 00:14:09,807 Nous essayons de trouver comment jauger 210 00:14:10,433 --> 00:14:12,518 la valeur d'un individu 211 00:14:13,060 --> 00:14:15,855 dans le monde relativement à son sexe. 212 00:14:17,023 --> 00:14:19,942 Ne travaillais-tu pas dans l'édition à une époque ? 213 00:14:21,611 --> 00:14:22,612 Si, monsieur. 214 00:14:25,114 --> 00:14:26,908 Existe-t-il des livres sur le sujet ? 215 00:14:27,116 --> 00:14:28,826 Oui, monsieur. 216 00:14:29,285 --> 00:14:30,077 Beaucoup. 217 00:14:30,286 --> 00:14:33,789 Les Capacités cognitives selon les sexes. 218 00:14:33,998 --> 00:14:36,000 La Filiation de l'homme. 219 00:14:36,250 --> 00:14:39,212 Ancien, mais très bien. Tu y avais songé, non ? 220 00:14:39,420 --> 00:14:41,297 Je dois l'avoir quelque part. 221 00:14:41,506 --> 00:14:43,966 Pourrais-tu me l'apporter ? 222 00:14:45,092 --> 00:14:46,928 Il est en haut de la bibliothèque, 223 00:14:47,178 --> 00:14:48,679 à droite de la porte. 224 00:15:13,788 --> 00:15:16,249 GÉNÉALOGIE RELIGIEUSE DES ÉCONOMIES OCCIDENTALE 225 00:15:16,749 --> 00:15:20,044 La pile de gauche, troisième rangée, 226 00:15:20,253 --> 00:15:21,045 lettrage jaune. 227 00:15:21,295 --> 00:15:22,964 DARWIN LA FILIATION DE L'HOMME 228 00:15:32,765 --> 00:15:33,724 Bravo. 229 00:16:00,918 --> 00:16:03,588 Puis-je faire autre chose pour vous, monsieur ? 230 00:16:03,796 --> 00:16:04,839 Ça ira. 231 00:16:07,216 --> 00:16:08,551 Tu peux disposer. 232 00:16:21,772 --> 00:16:23,024 Les femmes savent être utiles. 233 00:17:12,281 --> 00:17:14,283 Votre mère a beaucoup d'amis. 234 00:17:15,785 --> 00:17:18,162 Elle fait très bien la conversation. 235 00:17:21,707 --> 00:17:23,751 Je vous ai fabriqué quelque chose. 236 00:17:49,193 --> 00:17:49,986 Tenez. 237 00:18:06,502 --> 00:18:08,337 Vous surmonterez ça, madame. 238 00:18:09,505 --> 00:18:11,048 Par Sa main. 239 00:18:11,883 --> 00:18:13,342 Ce qu'il en reste. 240 00:18:20,224 --> 00:18:21,851 ... quand la terre est bouleversée, 241 00:18:22,059 --> 00:18:24,187 quand les montagnes plongent dans la mer. 242 00:18:24,395 --> 00:18:26,814 Dieu est pour nous un refuge et un appui. 243 00:18:27,023 --> 00:18:27,940 Seigneur, 244 00:18:28,733 --> 00:18:30,443 soigne ma femme, 245 00:18:31,277 --> 00:18:34,739 car ma bien-aimée est mienne et je suis sien. 246 00:18:34,989 --> 00:18:37,200 Dieu est pour nous un refuge et un appui. 247 00:18:37,450 --> 00:18:39,494 L'Éternel sera toujours ton guide, 248 00:18:39,702 --> 00:18:41,913 Il rassasiera ton âme dans les lieux arides. 249 00:18:42,872 --> 00:18:44,373 Il réparera tes membres. 250 00:18:44,582 --> 00:18:47,168 Éternel, fais-nous voir Ta bonté ! 251 00:18:49,128 --> 00:18:51,047 Merci pour vos prières. 252 00:18:52,465 --> 00:18:54,300 Qui d'autre cherche le réconfort ? 253 00:18:58,471 --> 00:18:59,347 Serena ? 254 00:19:20,451 --> 00:19:24,080 Seigneur, Serena Joy a perdu un être cher. 255 00:19:24,497 --> 00:19:27,124 S'il te plaît, délivre-la de sa détresse, 256 00:19:27,834 --> 00:19:29,961 montre-lui Ta bonté et entends ses prières. 257 00:19:30,169 --> 00:19:32,463 Dieu est près de ceux qui ont le cœur brisé. 258 00:19:32,672 --> 00:19:34,841 Il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. 259 00:19:35,049 --> 00:19:36,968 Psaume 6:2, s'il vous plaît. 260 00:19:42,765 --> 00:19:44,892 Aie pitié de moi, Éternel ! 261 00:19:45,434 --> 00:19:47,186 Car je suis sans force. 262 00:19:52,191 --> 00:19:56,612 Guéris-moi, Éternel ! Car mon âme est toute troublée. 263 00:19:59,448 --> 00:20:03,327 Seigneur, nous prions pour le retour de l'enfant de Serena. 264 00:20:03,578 --> 00:20:06,289 Et nous prions pour que son mariage se rétablisse. 265 00:20:06,497 --> 00:20:08,249 Car l'amour est fort comme la mort. 266 00:20:08,457 --> 00:20:12,044 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. 267 00:20:12,295 --> 00:20:14,130 Car le mari est le chef de la femme. 268 00:20:14,338 --> 00:20:16,716 De même que l'Église est soumise à Christ, 269 00:20:16,924 --> 00:20:20,178 les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses. 270 00:20:20,386 --> 00:20:23,472 Que la femme respecte son mari. 271 00:20:24,056 --> 00:20:26,309 Telle est la parole du Seigneur. 272 00:20:37,320 --> 00:20:39,822 Au début de notre mariage, je rentrais 273 00:20:40,031 --> 00:20:42,283 et j'entrouvrais à peine la porte. 274 00:20:42,783 --> 00:20:44,202 J'attendais. 275 00:20:44,911 --> 00:20:47,246 J'écoutais tes pas. 276 00:20:49,499 --> 00:20:51,792 J'ouvrais la porte un peu plus. 277 00:20:54,837 --> 00:20:57,006 J'entrapercevais tes cheveux, 278 00:20:58,841 --> 00:21:00,676 longs et détachés. 279 00:21:03,888 --> 00:21:07,975 Je t'appréciais par petites portions, 280 00:21:08,184 --> 00:21:10,228 comme un enfant qui mange son dessert. 281 00:21:14,941 --> 00:21:17,068 Quel homme j'étais devenu ! 282 00:21:17,276 --> 00:21:19,612 Marié à une femme comme toi, 283 00:21:19,820 --> 00:21:21,906 je te retrouvais chez moi. 284 00:21:28,454 --> 00:21:30,164 Les autres hommes, 285 00:21:33,125 --> 00:21:37,171 je les plaignais de n'avoir personne pour qui travailler et se battre. 286 00:21:38,047 --> 00:21:39,882 Ils n'avaient pas la chance 287 00:21:40,675 --> 00:21:41,968 de t'avoir. 288 00:21:47,056 --> 00:21:48,808 Un Commandant est... 289 00:21:50,810 --> 00:21:52,353 en charge du foyer. 290 00:21:52,562 --> 00:21:53,646 Le foyer, 291 00:21:55,481 --> 00:21:56,858 il doit le chérir. 292 00:21:58,317 --> 00:22:01,654 L'avoir et le chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare. 293 00:22:03,364 --> 00:22:05,116 Je ne suis peut-être pas 294 00:22:06,450 --> 00:22:08,744 un homme parfait, mais... 295 00:22:11,372 --> 00:22:14,083 je vais m'efforcer de devenir meilleur. 296 00:22:22,175 --> 00:22:23,467 Si je te perds, 297 00:22:26,095 --> 00:22:27,638 je perds tout. 298 00:22:28,931 --> 00:22:30,266 C'est bien. 299 00:22:31,434 --> 00:22:33,227 Voudriez-vous recommencer ? 300 00:22:39,733 --> 00:22:41,026 Je me construis. 301 00:22:42,986 --> 00:22:45,947 Je suis devenue une chose que je dois construire, 302 00:22:46,364 --> 00:22:48,700 comme on construit un discours. 303 00:22:52,913 --> 00:22:55,081 Je ne suis pas fière de moi, 304 00:22:55,499 --> 00:22:57,083 de façon générale. 305 00:23:01,922 --> 00:23:03,048 Quoi ? 306 00:23:16,686 --> 00:23:20,023 Tu crois qu'une comptable peut faire une bonne cuisinière ? 307 00:23:21,775 --> 00:23:22,776 Oui, monsieur. 308 00:23:26,029 --> 00:23:28,198 "Des cahiers remplis de femmes." 309 00:23:28,448 --> 00:23:30,450 J'ai pensé que vous aimeriez du thé. 310 00:23:31,827 --> 00:23:32,911 Merci. 311 00:23:33,995 --> 00:23:35,622 La journée a été longue ? 312 00:23:35,831 --> 00:23:37,749 Je commence à peine à travailler, 313 00:23:37,958 --> 00:23:40,126 au moins les gens sont partis. 314 00:23:41,753 --> 00:23:43,255 C'est épuisant de recevoir. 315 00:23:51,930 --> 00:23:55,267 Cela semble-t-il particulièrement difficile 316 00:23:55,475 --> 00:23:57,185 pour quelqu'un comme moi ? 317 00:23:57,936 --> 00:24:01,064 Je ne vous connais pas vraiment, monsieur. 318 00:24:04,234 --> 00:24:07,612 Tu te considères douée pour diriger les gens ? 319 00:24:10,949 --> 00:24:13,368 Pas spécialement, non. 320 00:24:15,412 --> 00:24:18,206 Tu as l'air de te faire des amis facilement, 321 00:24:19,291 --> 00:24:21,710 de savoir influencer les gens, 322 00:24:24,546 --> 00:24:26,631 d'être douée dans l'intimité. 323 00:24:31,678 --> 00:24:32,846 Merci. 324 00:24:42,772 --> 00:24:45,567 Ça fonctionnait vraiment avec Fred ? 325 00:24:47,611 --> 00:24:50,614 Ce n'est pas un monstre d'intelligence. 326 00:24:51,656 --> 00:24:53,158 Mais toi non plus. 327 00:24:56,119 --> 00:24:58,538 Peut-être ne me connaissez-vous pas assez, 328 00:24:59,247 --> 00:25:00,040 monsieur. 329 00:25:01,458 --> 00:25:03,210 Il y a un truc que je saisis pas. 330 00:25:03,418 --> 00:25:06,963 Si les femmes ne veulent pas être définies par leur corps, 331 00:25:07,172 --> 00:25:09,424 pourquoi s'en servent-elles en permanence ? 332 00:25:09,633 --> 00:25:11,218 C'est peut-être pas le cas. 333 00:25:11,468 --> 00:25:14,221 Les hommes sont peut-être trop facilement distraits. 334 00:25:19,309 --> 00:25:23,563 En parlant des Waterford, tu as vraiment tout fichu en l'air. 335 00:25:23,772 --> 00:25:25,482 Fred rétrogradé, 336 00:25:25,690 --> 00:25:27,275 Serena démembrée, 337 00:25:27,484 --> 00:25:29,152 le bébé kidnappé. 338 00:25:30,487 --> 00:25:34,574 Tu as réduit ce foyer en cendres, littéralement. 339 00:25:35,242 --> 00:25:37,494 Tu crois qu'ils méritaient de subir ça ? 340 00:25:37,744 --> 00:25:40,622 À Gilead, personne ne subit ce qu'il mérite. 341 00:25:41,581 --> 00:25:45,377 Ils ne se rendent pas compte de ton côté transactionnel ? 342 00:25:45,585 --> 00:25:47,462 J'ai fait ce qu'il fallait. 343 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 Et si tu me plais, je t'aiderai ? 344 00:25:50,841 --> 00:25:53,635 Je pense que vous pourriez essayer. 345 00:25:55,679 --> 00:25:58,306 Vous pourriez essayer de faire ce qui est juste. 346 00:26:00,475 --> 00:26:02,477 Que sais-tu de ce qui est juste ? 347 00:26:02,727 --> 00:26:05,146 Vous avez aidé Emily à s'enfuir avec l'enfant. 348 00:26:05,939 --> 00:26:08,149 Les Marthas ont pu monter une résistance 349 00:26:08,400 --> 00:26:09,943 depuis chez vous. 350 00:26:10,735 --> 00:26:14,197 Il faut lâcher un peu de lest avec les agitateurs 351 00:26:14,406 --> 00:26:17,075 pour éviter qu'ils détruisent tout. 352 00:26:20,078 --> 00:26:23,206 Tu veux savoir pourquoi j'ai aidé Emily ? 353 00:26:23,456 --> 00:26:25,125 Vous deviez culpabiliser. 354 00:26:26,293 --> 00:26:27,460 Elle vous faisait pitié. 355 00:26:27,669 --> 00:26:29,671 Tu veux que je ressente pareil pour toi ? 356 00:26:30,088 --> 00:26:31,256 C'est le cas ? 357 00:26:36,595 --> 00:26:38,096 J'ai aidé Emily 358 00:26:40,307 --> 00:26:42,726 car elle est anormalement intelligente. 359 00:26:43,935 --> 00:26:46,771 Elle pourrait contribuer au bien commun, 360 00:26:46,980 --> 00:26:48,148 un jour. 361 00:26:48,815 --> 00:26:50,650 Il fallait monter dans la camionnette. 362 00:26:50,859 --> 00:26:52,277 Vous savez pourquoi j'ai refusé. 363 00:26:52,485 --> 00:26:55,197 Je me soucie plus de ta fille que toi. 364 00:26:56,406 --> 00:26:58,408 Je sauve la planète pour elle. 365 00:26:58,617 --> 00:27:03,288 Je renouvelle la race humaine pour elle. 366 00:27:03,497 --> 00:27:05,957 - Tu fais quoi, toi ? - J'essaie d'être sa mère. 367 00:27:06,208 --> 00:27:07,834 Elle a déjà une mère. 368 00:27:08,043 --> 00:27:10,670 Tu as rencontré Mme Mackenzie, elle est charmante. 369 00:27:10,879 --> 00:27:13,673 Elle n'a jamais piqué le mari de quiconque. 370 00:27:13,882 --> 00:27:17,636 Elle a fait envoyer 1 000 paniers-repas aux orphelins 371 00:27:17,886 --> 00:27:19,596 en Afrique, lorsqu'il y en avait. 372 00:27:19,804 --> 00:27:21,681 Qu'as-tu fait pour aider les autres ? 373 00:27:22,557 --> 00:27:25,352 À part éditer des bouquins ésotériques inutiles 374 00:27:25,560 --> 00:27:27,270 que personne n'a jamais lus, 375 00:27:27,479 --> 00:27:31,733 au lieu d'aller chercher ta fille malade à l'école ? 376 00:27:39,157 --> 00:27:40,200 Inutile. 377 00:27:51,169 --> 00:27:54,005 C'est vous qui avez écrit des bouquins ésotériques. 378 00:27:54,798 --> 00:27:55,966 C'est vous ! 379 00:28:01,096 --> 00:28:02,931 Ce doit être effrayant 380 00:28:05,433 --> 00:28:08,770 de voir ces chiffres devenir de vraies personnes. 381 00:28:08,979 --> 00:28:10,772 Des personnes qui se font exécuter. 382 00:28:11,690 --> 00:28:14,734 De savoir que si personne ne vous avait lu, 383 00:28:14,943 --> 00:28:16,903 nous serions tous plus heureux. 384 00:28:17,112 --> 00:28:20,240 Ce doit être affreux d'être un homme pareil ! 385 00:28:21,283 --> 00:28:23,243 Bien pire que d'être inutile. 386 00:28:25,078 --> 00:28:26,580 Mais je comprends. 387 00:28:27,289 --> 00:28:29,875 Je comprends pourquoi vous faites ça. 388 00:28:30,083 --> 00:28:33,128 C'est tentant de se terrer dans une telle maison, 389 00:28:33,545 --> 00:28:35,046 de jouer avec la vie des autres, 390 00:28:35,255 --> 00:28:38,008 de faire une bonne action de temps à autre 391 00:28:38,216 --> 00:28:40,260 pour pouvoir dormir la nuit ! 392 00:28:52,564 --> 00:28:54,566 Comme c'est tentant 393 00:28:57,277 --> 00:28:59,571 d'inventer une humanité 394 00:29:04,075 --> 00:29:05,577 pour tout un chacun. 395 00:29:13,752 --> 00:29:14,920 Allez. 396 00:29:21,551 --> 00:29:22,802 Allons faire un tour. 397 00:30:46,636 --> 00:30:49,764 Il n'y aura pas de Rédemption. 398 00:30:51,308 --> 00:30:53,143 Elles partent pour les Colonies demain. 399 00:30:57,314 --> 00:30:58,815 Elles mourront quand même. 400 00:30:59,024 --> 00:31:00,775 Toutes sauf cinq. 401 00:31:01,276 --> 00:31:02,652 J'ai réussi 402 00:31:03,486 --> 00:31:06,364 à en réquisitionner cinq pour en faire des Marthas. 403 00:31:08,366 --> 00:31:09,451 Tant mieux pour vous. 404 00:31:09,993 --> 00:31:11,286 Cinq, c'est mieux que rien. 405 00:31:11,495 --> 00:31:12,829 Qu'elles soient toutes Marthas. 406 00:31:13,038 --> 00:31:14,789 Il n'y a que cinq postes. 407 00:31:28,553 --> 00:31:29,930 C'est toi qui choisis 408 00:31:31,348 --> 00:31:34,768 qui est digne de devenir Martha. 409 00:31:41,274 --> 00:31:44,569 Tu auras toutes les informations : noms, âge, profession, 410 00:31:44,778 --> 00:31:46,655 diplômes, expériences, 411 00:31:47,197 --> 00:31:48,615 valeurs morales. 412 00:31:50,242 --> 00:31:51,618 C'est stupide. 413 00:31:53,161 --> 00:31:56,331 Qui peut définir la moralité ? 414 00:31:57,249 --> 00:31:59,084 Choisis les plus aptes pour le poste. 415 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 Je pensais que ça te plairait 416 00:32:07,759 --> 00:32:09,845 de te rendre utile pour une fois. 417 00:32:12,264 --> 00:32:14,099 Aucune ne mérite de mourir. 418 00:32:15,642 --> 00:32:18,478 Si tu ne choisis pas, elles mourront toutes. 419 00:32:26,945 --> 00:32:29,823 Leur mort n'est pas ma responsabilité. 420 00:32:30,031 --> 00:32:32,200 C'est la vôtre, et celle de Gilead. 421 00:32:33,034 --> 00:32:35,162 C'est une différence technique 422 00:32:35,370 --> 00:32:37,622 qui ne changera rien pour ces femmes. 423 00:32:37,831 --> 00:32:39,666 Mais je vois que ça te tient à cœur. 424 00:32:41,501 --> 00:32:43,128 C'est ça le plus important, non ? 425 00:32:46,548 --> 00:32:48,216 Je ne choisirai pas. 426 00:32:52,012 --> 00:32:53,221 Je refuse. 427 00:32:58,351 --> 00:32:59,436 Fermez. 428 00:33:34,720 --> 00:33:36,222 Tu es trempée. 429 00:33:37,348 --> 00:33:40,476 Tu es trop habituée au doux climat de la ville. 430 00:33:41,227 --> 00:33:44,230 Elle a oublié qu'on se bat contre les éléments ici. 431 00:33:44,438 --> 00:33:46,607 Monte te changer, ma chérie. 432 00:33:47,024 --> 00:33:48,943 - Ça va. - Retire ces vêtements. 433 00:33:49,485 --> 00:33:50,444 Non, ça va. 434 00:33:50,653 --> 00:33:53,656 Clara va te préparer une soupe de potiron bien chaude. 435 00:33:54,073 --> 00:33:55,533 Clara, veuillez nous laisser. 436 00:34:04,416 --> 00:34:07,127 J'aurais préféré que tu n'invites pas ces gens. 437 00:34:07,336 --> 00:34:08,295 Je suis désolée. 438 00:34:08,546 --> 00:34:10,965 Tu leur as parlé de moi et de mon mariage. 439 00:34:11,173 --> 00:34:12,216 Tu as raison. 440 00:34:12,800 --> 00:34:14,134 Je n'aurais pas dû. 441 00:34:14,343 --> 00:34:15,719 Pourquoi as-tu fait ça ? 442 00:34:16,637 --> 00:34:19,431 Maintenant que je le sais, je ne recommencerai pas. 443 00:34:22,601 --> 00:34:24,395 Je te prépare à manger ? 444 00:34:24,603 --> 00:34:25,980 Arrête ! 445 00:34:27,147 --> 00:34:29,608 Tu veux que je retourne avec Fred. 446 00:34:30,234 --> 00:34:32,111 Je ne veux que ton bonheur. 447 00:34:33,112 --> 00:34:34,822 Je vais te dire ce qui s'est passé... 448 00:34:36,866 --> 00:34:37,867 Et ce qu'on a fait. 449 00:34:38,492 --> 00:34:39,451 Ça ne me regarde pas. 450 00:34:39,660 --> 00:34:41,162 Tu ne veux pas savoir. 451 00:34:41,412 --> 00:34:43,497 Ça n'a aucune importance. 452 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Regarde-toi. 453 00:34:51,630 --> 00:34:53,883 Tous les cadeaux que tu as reçus... 454 00:34:54,675 --> 00:34:59,138 Mais il faut que tout soit exactement comme tu le souhaites. 455 00:34:59,889 --> 00:35:01,599 Petite fille gâtée. 456 00:35:08,189 --> 00:35:09,481 Je suis désolée. 457 00:35:11,942 --> 00:35:14,487 Tu n'existes pas dans ce monde sans Fred. 458 00:35:34,048 --> 00:35:36,967 Respire profondément et ressaisis-toi. 459 00:35:37,760 --> 00:35:39,512 Tu es une femme magnifique. 460 00:35:39,720 --> 00:35:42,515 Et Fred, toi et Fred, ensemble, 461 00:35:43,140 --> 00:35:44,475 les Waterford, 462 00:35:46,852 --> 00:35:47,853 quel couple formidable ! 463 00:35:48,270 --> 00:35:51,232 - C'est sans importance. - Mais si. 464 00:35:52,983 --> 00:35:55,486 Ça peut être important si tu l'acceptes. 465 00:35:57,404 --> 00:35:59,865 Arrête, Serena, cesse cette comédie. 466 00:36:02,618 --> 00:36:05,704 Il n'y a pas pire que de voir son enfant souffrir. 467 00:36:08,040 --> 00:36:10,292 C'est la pire des douleurs pour une mère. 468 00:36:13,587 --> 00:36:15,089 Non, c'est faux. 469 00:36:17,550 --> 00:36:18,509 Pardon ? 470 00:36:19,051 --> 00:36:20,886 Ce n'est pas la pire douleur. 471 00:36:23,639 --> 00:36:26,642 Ça t'aiderait de maîtriser tes sentiments. 472 00:36:27,101 --> 00:36:28,769 Tu t'apitoies sur ton sort ? 473 00:36:33,691 --> 00:36:35,985 Tu as confié cette enfant à une autre. 474 00:36:41,574 --> 00:36:43,492 Et ce n'était même pas la tienne. 475 00:36:48,080 --> 00:36:50,332 Je vais te faire couler un bain. 476 00:36:51,792 --> 00:36:53,836 Un bain chaud te fera du bien. 477 00:37:25,826 --> 00:37:27,036 Bonsoir. 478 00:37:28,245 --> 00:37:29,246 Bonsoir. 479 00:37:32,583 --> 00:37:34,293 Tu n'es pas là pour moi. 480 00:37:53,354 --> 00:37:54,605 Comment c'est arrivé ? 481 00:37:55,439 --> 00:37:56,774 C'était prévu. 482 00:37:57,441 --> 00:37:58,901 Tu es Commandant, maintenant. 483 00:37:59,318 --> 00:38:01,904 Tu peux aller chercher Hannah et me libérer. 484 00:38:03,823 --> 00:38:05,574 - Désolé. - Pourquoi ? 485 00:38:06,242 --> 00:38:07,243 Pourquoi tu peux pas ? 486 00:38:07,451 --> 00:38:09,036 Un problème avec Lawrence ? 487 00:38:09,245 --> 00:38:10,830 Lawrence est un psychopathe. 488 00:38:12,164 --> 00:38:14,667 - Que sais-tu de lui ? - Rien du tout. 489 00:38:14,875 --> 00:38:15,709 Renseigne-toi. 490 00:38:16,377 --> 00:38:18,587 Je ne peux pas, il est trop haut placé. 491 00:38:18,838 --> 00:38:20,506 Qu'est-ce que tu peux faire ? 492 00:38:21,966 --> 00:38:23,509 Tu peux faire quelque chose ? 493 00:38:24,385 --> 00:38:25,886 À quoi tu sers ? 494 00:38:27,471 --> 00:38:28,931 On m'envoie 495 00:38:30,683 --> 00:38:31,934 au front. 496 00:38:33,477 --> 00:38:34,812 À Chicago. 497 00:38:37,773 --> 00:38:39,233 Tu te feras tuer. 498 00:38:40,693 --> 00:38:42,444 Je suis venu te dire au revoir. 499 00:38:45,072 --> 00:38:46,115 Au revoir. 500 00:40:06,237 --> 00:40:08,239 Tu as de la visite au salon. 501 00:40:47,611 --> 00:40:49,071 Béni soit le fruit. 502 00:40:50,573 --> 00:40:51,657 Bonjour. 503 00:41:01,750 --> 00:41:03,127 Comment allez-vous ? 504 00:41:11,051 --> 00:41:12,970 Tu penses à elle ? 505 00:41:19,852 --> 00:41:21,145 À chaque instant. 506 00:41:25,816 --> 00:41:27,568 Comment tu fais pour arrêter ? 507 00:41:54,011 --> 00:41:55,846 De quoi vous souvenez-vous ? 508 00:41:58,182 --> 00:41:59,808 Comment l'imaginez-vous ? 509 00:42:02,269 --> 00:42:03,646 Je la vois dans le bain. 510 00:42:07,691 --> 00:42:09,235 Elle adorait l'eau. 511 00:42:12,154 --> 00:42:13,739 Elle deviendra nageuse. 512 00:42:16,158 --> 00:42:18,702 Tu te souviens comme elle levait la main ? 513 00:42:21,747 --> 00:42:23,415 Elle voulait s'exprimer. 514 00:42:25,084 --> 00:42:27,086 C'est son côté politicienne. 515 00:42:29,380 --> 00:42:32,007 Je crois qu'elle tient ça de vous. 516 00:42:35,386 --> 00:42:37,054 Ce n'est pas ma fille. 517 00:42:43,060 --> 00:42:45,855 Seule une mère peut faire ce que vous avez fait. 518 00:42:52,069 --> 00:42:53,904 Essayez seulement de penser... 519 00:42:57,032 --> 00:43:00,661 Essayez de penser à toutes ces autres mères 520 00:43:02,079 --> 00:43:03,539 qui se sont... 521 00:43:06,750 --> 00:43:09,753 Qui se sont vu enlever leur enfant. 522 00:43:14,383 --> 00:43:15,467 Comme toi. 523 00:43:20,556 --> 00:43:22,975 On doit pouvoir faire quelque chose. 524 00:43:26,770 --> 00:43:28,731 Je ne suis pas venue pour ça. 525 00:43:28,939 --> 00:43:30,941 Nous pouvons nous entraider. 526 00:43:32,067 --> 00:43:33,861 On ne peut pas compter sur eux. 527 00:43:36,614 --> 00:43:38,407 Ils nous haïssent, Serena. 528 00:43:41,785 --> 00:43:43,829 Ils ne sont pas de notre côté. 529 00:43:46,290 --> 00:43:47,374 J'ai essayé. 530 00:43:47,791 --> 00:43:49,543 Continuez d'essayer. 531 00:43:51,212 --> 00:43:52,755 J'ai changé. 532 00:43:53,839 --> 00:43:55,382 Vous avez peur. 533 00:43:59,178 --> 00:44:00,679 Servez-vous-en. 534 00:44:11,690 --> 00:44:14,777 Nous sommes peut-être plus fortes que nous le croyons. 535 00:45:02,867 --> 00:45:04,326 J'ai choisi. 536 00:45:06,829 --> 00:45:09,665 À une époque, les femmes pouvaient choisir. 537 00:45:13,502 --> 00:45:16,463 Notre société était mourante, comme disait Tante Lydia, 538 00:45:16,672 --> 00:45:18,382 à force d'avoir le choix. 539 00:45:19,133 --> 00:45:23,095 "On attend de vous certains sacrifices", disait-elle. 540 00:45:23,888 --> 00:45:26,140 C'est dur d'être insultées par les hommes. 541 00:45:58,881 --> 00:46:01,675 Nous avons cinq nouvelles Marthas pour la Résistance. 542 00:46:01,884 --> 00:46:03,260 Une ingénieure, une informaticienne, 543 00:46:03,469 --> 00:46:05,471 une journaliste, une avocate 544 00:46:05,679 --> 00:46:06,972 et une voleuse. 545 00:46:07,306 --> 00:46:08,724 Comment tu le sais ? 546 00:46:09,391 --> 00:46:11,018 Je les ai choisies. 547 00:46:16,899 --> 00:46:19,401 Monte, il faut changer les draps d'Eleanor. 548 00:46:22,112 --> 00:46:23,197 Sienna. 549 00:46:26,992 --> 00:46:29,119 Nous avons survécu un jour de plus. 550 00:46:40,464 --> 00:46:43,968 Maman, où que tu sois, 551 00:46:44,969 --> 00:46:46,053 m'entends-tu ? 552 00:46:49,807 --> 00:46:51,684 Tu voulais une culture féminine. 553 00:46:53,185 --> 00:46:55,104 Ça y est, il y en a une. 554 00:46:55,896 --> 00:46:56,939 Tu n'imaginais pas ça, 555 00:46:58,065 --> 00:46:59,441 mais ça existe. 556 00:47:46,447 --> 00:47:47,740 Voilà ce qu'on fait : 557 00:47:49,283 --> 00:47:50,576 on les observe, 558 00:47:51,118 --> 00:47:52,286 les hommes. 559 00:47:52,786 --> 00:47:54,163 On les étudie. 560 00:47:54,788 --> 00:47:55,998 On les nourrit. 561 00:47:56,624 --> 00:47:58,125 On leur fait plaisir. 562 00:47:59,168 --> 00:48:01,253 Grâce à nous, ils se sentent forts 563 00:48:01,837 --> 00:48:03,047 ou faibles. 564 00:48:03,631 --> 00:48:05,466 On les connaît à ce point-là. 565 00:48:07,092 --> 00:48:09,303 On connaît leurs pires cauchemars. 566 00:48:12,389 --> 00:48:14,350 Et avec un peu de pratique, 567 00:48:15,059 --> 00:48:16,435 c'est ce qu'on deviendra, 568 00:48:17,478 --> 00:48:18,604 des cauchemars. 569 00:48:19,730 --> 00:48:20,940 Un jour, 570 00:48:21,524 --> 00:48:22,900 quand on sera prêtes, 571 00:48:23,734 --> 00:48:25,361 on s'en prendra à vous. 572 00:48:27,488 --> 00:48:28,489 Attendez un peu. 573 00:49:46,108 --> 00:49:49,069 Adaptation : Carole Benyamin 574 00:49:49,487 --> 00:49:52,448 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris