1
00:00:01,210 --> 00:00:03,003
Précédemment...
2
00:00:03,837 --> 00:00:05,756
- Où t'as trouvé ça ?
- Elles sont tombées.
3
00:00:05,964 --> 00:00:07,591
- Tu les as lues ?
- Bien sûr que non.
4
00:00:08,217 --> 00:00:11,595
Voici l'ébauche de ton programme
pour le déplacement au Canada.
5
00:00:12,930 --> 00:00:16,767
J'imagine que tu apprécies que
les choses reprennent leur cours.
6
00:00:16,975 --> 00:00:19,228
Tu l'as remarquée, l'autre soir.
7
00:00:19,436 --> 00:00:20,896
Je sais que tu connais Ruby.
8
00:00:21,104 --> 00:00:22,231
Je la connais aussi.
9
00:00:23,023 --> 00:00:24,983
Nous vous ferons part
de nos avancées.
10
00:00:25,192 --> 00:00:26,818
Luke, tu vas où ?
11
00:00:27,027 --> 00:00:29,613
- Tu vérifies pas si elle va bien ?
- Elle va pas bien.
12
00:00:29,821 --> 00:00:31,073
Elle est vivante.
13
00:00:31,823 --> 00:00:33,075
J'en suis convaincu.
14
00:00:33,283 --> 00:00:35,994
Tu as impliqué une Servante
dans ton infraction ?
15
00:00:36,203 --> 00:00:37,871
J'ai fait
ce qui semblait nécessaire.
16
00:00:38,080 --> 00:00:39,831
Nous devons nous faire pardonner.
17
00:00:50,591 --> 00:00:53,428
LA SERVANTE ÉCARLATE
18
00:01:04,731 --> 00:01:06,859
Ça pourrait être un Airbnb.
19
00:01:07,234 --> 00:01:08,735
Un pas terrible.
20
00:01:09,236 --> 00:01:11,446
Il mériterait peut-être
trois étoiles.
21
00:01:12,656 --> 00:01:14,074
"Superbe maison,
22
00:01:14,283 --> 00:01:15,909
"beaucoup de charme,
23
00:01:16,118 --> 00:01:17,494
"jolie vue sur le jardin.
24
00:01:18,328 --> 00:01:21,748
"Les propriétaires sont très polis
mais carrément flippants.
25
00:01:21,957 --> 00:01:24,251
"Quelques viols rituels exigés."
26
00:01:25,169 --> 00:01:28,046
Ou une maison qui loue des chambres,
à l'ancienne.
27
00:01:28,255 --> 00:01:30,716
Pour les femmes
aux moyens limités.
28
00:01:31,383 --> 00:01:35,053
C'est mon cas,
on a limité mes moyens.
29
00:01:36,388 --> 00:01:38,599
J'imagine que je fais partie
des chanceuses.
30
00:01:38,807 --> 00:01:40,851
Il me reste certaines choses.
31
00:01:41,435 --> 00:01:43,854
Une chaise, la lumière du soleil...
32
00:01:44,563 --> 00:01:45,939
je suis vivante,
33
00:01:46,607 --> 00:01:48,400
je sens le bébé bouger.
34
00:01:49,193 --> 00:01:51,195
Ce ne sont pas des détails.
35
00:01:51,403 --> 00:01:53,530
Je ne dois pas les sous-estimer.
36
00:01:54,406 --> 00:01:58,535
J'ai encore accès à tout ça,
malgré mes moyens limités.
37
00:01:58,994 --> 00:02:01,455
Cette chambre, cette maison,
38
00:02:02,080 --> 00:02:04,166
mes allers-retours au magasin.
39
00:02:05,375 --> 00:02:07,586
Le reste relève de l'impossible.
40
00:02:08,754 --> 00:02:09,838
Hannah,
41
00:02:10,464 --> 00:02:11,673
Luke,
42
00:02:13,550 --> 00:02:16,303
un bar miteux
qui passe de la bonne musique,
43
00:02:16,512 --> 00:02:18,805
une machette bien aiguisée.
44
00:02:19,431 --> 00:02:21,934
Vouloir l'impossible ne mène à rien.
45
00:02:27,814 --> 00:02:29,816
- Jour béni.
- Jour béni.
46
00:02:31,735 --> 00:02:33,487
Nous sommes convoquées.
47
00:02:40,494 --> 00:02:41,662
Que se passe-t-il ?
48
00:02:41,870 --> 00:02:43,622
Tu crois qu'ils me le diraient ?
49
00:03:02,766 --> 00:03:04,059
Te voilà.
50
00:03:10,899 --> 00:03:12,943
Je ne voulais pas
vous faire attendre.
51
00:03:13,151 --> 00:03:14,736
J'ai un déplacement professionnel.
52
00:03:14,945 --> 00:03:16,321
Mme Waterford m'accompagne.
53
00:03:16,530 --> 00:03:18,323
En notre absence, Isaac
54
00:03:18,532 --> 00:03:20,951
surveillera la maison et le bébé.
55
00:03:21,827 --> 00:03:23,203
Béni soit le fruit.
56
00:03:25,581 --> 00:03:26,999
Que le Seigneur ouvre.
57
00:03:27,207 --> 00:03:29,585
Votre comportement
devra être exemplaire.
58
00:03:30,210 --> 00:03:31,336
Oui, monsieur.
59
00:03:32,671 --> 00:03:33,589
Oui.
60
00:03:39,636 --> 00:03:40,804
Où allez-vous ?
61
00:03:43,557 --> 00:03:44,850
Au Canada.
62
00:03:49,104 --> 00:03:50,439
Loué soit-Il.
63
00:03:52,733 --> 00:03:55,110
L'attentat nous ouvre
une voie diplomatique.
64
00:03:55,319 --> 00:03:58,614
Cette tragédie aura peut-être
une issue heureuse.
65
00:03:59,323 --> 00:04:01,116
Je compte sur vous.
Veillez sur elles.
66
00:04:01,491 --> 00:04:02,659
Oui, monsieur.
67
00:04:38,570 --> 00:04:40,030
La mère poule.
68
00:04:43,909 --> 00:04:45,953
La pourriture grise est revenue.
69
00:04:46,745 --> 00:04:48,830
J'ai perdu un bac de boutures.
70
00:04:51,500 --> 00:04:52,793
Je suis désolé.
71
00:04:55,879 --> 00:04:58,340
Fred, tu n'as pas besoin
que je vienne.
72
00:04:59,550 --> 00:05:00,592
Tes plantes survivront.
73
00:05:00,801 --> 00:05:02,010
Je te le promets.
74
00:05:03,720 --> 00:05:05,889
On est au troisième trimestre.
75
00:05:07,391 --> 00:05:09,726
Nous faisons
ce déplacement pour le bébé.
76
00:05:12,062 --> 00:05:13,856
Nous préparons son avenir.
77
00:05:14,690 --> 00:05:16,316
Ton rôle est capital.
78
00:05:20,612 --> 00:05:24,241
Les Canadiens pensent
que nos femmes sont opprimées.
79
00:05:26,618 --> 00:05:28,203
Qu'elles ne s'expriment pas.
80
00:05:33,917 --> 00:05:35,335
J'ai besoin de toi...
81
00:05:37,754 --> 00:05:39,339
pour qu'ils voient
82
00:05:39,965 --> 00:05:42,301
une femme de Gilead
pleine de force.
83
00:05:51,727 --> 00:05:54,146
Qui peut trouver
une femme vertueuse ?
84
00:05:55,522 --> 00:05:58,275
Car son prix
est bien au-delà des rubis.
85
00:06:05,657 --> 00:06:07,367
Va faire un brin de toilette.
86
00:06:33,644 --> 00:06:35,187
Je t'ai préparé des biscuits
87
00:06:35,562 --> 00:06:37,439
pour ton grand voyage.
88
00:06:39,107 --> 00:06:42,569
Avec de vraies pépites de chocolat.
Rita avait un bon.
89
00:06:43,111 --> 00:06:45,656
Je n'en avais jamais vu
pour du chocolat.
90
00:06:46,406 --> 00:06:47,616
Merci.
91
00:06:49,284 --> 00:06:50,369
Ils ont l'air fameux.
92
00:06:50,577 --> 00:06:51,787
Je t'en prie.
93
00:06:55,290 --> 00:06:56,333
Quel honneur !
94
00:06:57,417 --> 00:06:59,211
Tu vas représenter Gilead.
95
00:06:59,586 --> 00:07:01,296
J'assure seulement la sécurité.
96
00:07:01,505 --> 00:07:03,715
Les Waterford
font appel au meilleur.
97
00:07:07,886 --> 00:07:09,221
Tu vas me manquer.
98
00:07:14,142 --> 00:07:15,978
Ce n'est que pour quelques jours.
99
00:07:17,062 --> 00:07:18,188
Je sais.
100
00:07:19,147 --> 00:07:20,315
Ça n'empêche pas.
101
00:08:08,197 --> 00:08:09,448
Jour béni.
102
00:08:10,449 --> 00:08:11,867
Comment te sens-tu ?
103
00:08:12,075 --> 00:08:12,910
Bien.
104
00:08:13,410 --> 00:08:14,578
Fatiguée.
105
00:08:18,499 --> 00:08:20,334
Ce ne sera plus très long.
106
00:08:22,503 --> 00:08:23,462
Non.
107
00:08:40,062 --> 00:08:42,606
Dieu te protégera, mon amour.
108
00:08:49,571 --> 00:08:50,906
J'aimerais rester.
109
00:08:51,406 --> 00:08:52,991
Tout ira bien.
110
00:08:55,410 --> 00:08:56,662
Je vous le promets.
111
00:09:08,841 --> 00:09:11,093
Qu'Il bénisse votre voyage.
112
00:09:15,973 --> 00:09:17,057
Merci.
113
00:09:21,687 --> 00:09:23,730
Defred, j'ai bien réfléchi.
114
00:09:25,315 --> 00:09:28,610
Tu quitteras la maison
immédiatement après la naissance.
115
00:09:38,787 --> 00:09:39,788
Non.
116
00:09:42,916 --> 00:09:46,628
La Servante part
lorsque le bébé est sevré.
117
00:09:48,630 --> 00:09:51,675
Il me semble
que nous nous sommes assez vues.
118
00:09:53,969 --> 00:09:55,179
Tu ne crois pas ?
119
00:09:59,099 --> 00:10:00,058
Si...
120
00:10:04,146 --> 00:10:05,647
Mme Waterford.
121
00:11:00,825 --> 00:11:04,037
{\pub}La sécurité était renforcée
à l'aéroport de Toronto
122
00:11:04,246 --> 00:11:06,623
{\a6}LES DIPLOMATES DE GILEAD
ARRIVENT À TORONTO
123
00:11:04,371 --> 00:11:06,623
à l'occasion
d'un événement historique :
124
00:11:06,832 --> 00:11:08,959
la première visite
d'un représentant...
125
00:11:09,167 --> 00:11:10,794
- Quoi ?
- ... de la République de Gilead.
126
00:11:11,002 --> 00:11:12,295
C'est Waterford.
127
00:11:13,213 --> 00:11:17,175
L'identité de ce représentant
n'a pas été rendue publique,
128
00:11:17,384 --> 00:11:20,095
à l'instar de son planning
lors de son séjour.
129
00:11:20,303 --> 00:11:22,681
Retrouvons Brent,
notre correspondant politique.
130
00:11:22,889 --> 00:11:25,976
Le commerce entre nos pays
sera très certainement abordé.
131
00:11:26,184 --> 00:11:29,354
Notre économie reste fragile
après la rupture des échanges
132
00:11:29,563 --> 00:11:31,022
avec les États-Unis.
133
00:11:31,231 --> 00:11:32,148
Autre sujet sensible,
134
00:11:32,357 --> 00:11:35,527
les tensions à la frontière
entre le Canada et Gilead.
135
00:11:35,735 --> 00:11:39,364
La résolution prendra du temps,
mais c'est un début prometteur.
136
00:11:39,781 --> 00:11:40,574
Merci, Brent.
137
00:11:40,782 --> 00:11:45,203
Le gouvernement américain
d'Anchorage a exprimé sa déception,
138
00:11:45,412 --> 00:11:48,498
accusant le Canada
de normaliser Gilead
139
00:11:48,707 --> 00:11:51,501
et sa politique controversée,
voire rétrograde.
140
00:11:51,710 --> 00:11:53,378
Le gouvernement canadien...
141
00:11:53,587 --> 00:11:56,006
- Arrêtez-le.
- On ne peut pas.
142
00:11:56,214 --> 00:11:57,257
C'est un criminel de guerre.
143
00:11:57,465 --> 00:12:00,010
Oui, mais pour l'instant,
on ne peut pas.
144
00:12:00,218 --> 00:12:01,261
Il a enlevé ma femme.
145
00:12:01,469 --> 00:12:05,390
C'est un violeur en série.
Envoyez des Marines l'arrêter.
146
00:12:05,599 --> 00:12:08,435
Moira, nous ne sommes pas
dans notre pays.
147
00:12:08,810 --> 00:12:11,229
Nous sommes les invités
du gouvernement canadien.
148
00:12:11,438 --> 00:12:13,273
Vous ne bougerez pas
le petit doigt.
149
00:12:13,565 --> 00:12:15,066
Des manifestations sont prévues.
150
00:12:15,567 --> 00:12:17,569
- Prenez la parole.
- Quel intérêt ?
151
00:12:25,577 --> 00:12:27,662
J'aimerais pouvoir faire plus.
152
00:12:30,373 --> 00:12:32,125
Merci de nous avoir reçus.
153
00:14:17,689 --> 00:14:19,441
Commandant Waterford, bienvenue.
154
00:14:21,735 --> 00:14:23,778
Stuart Williston,
Premier ministre.
155
00:14:23,987 --> 00:14:24,863
Comment allez-vous ?
156
00:14:25,071 --> 00:14:28,658
Notre sous-ministre des Affaires
étrangères, Claudine Fournier.
157
00:14:38,043 --> 00:14:41,713
Et voici le sous-ministre
à l'Immigration, Kevin McConnell.
158
00:14:42,214 --> 00:14:42,839
Enchanté.
159
00:14:43,048 --> 00:14:45,634
J'aimais beaucoup voyager
aux États-Unis, avant.
160
00:14:45,967 --> 00:14:47,385
Avec mon mari.
161
00:14:50,680 --> 00:14:51,932
D'après nos projections,
162
00:14:52,140 --> 00:14:56,144
le tourisme sera à nouveau
un secteur clé de notre économie.
163
00:14:56,353 --> 00:14:58,647
J'espère que vous reviendrez
tous les deux.
164
00:14:58,855 --> 00:15:00,732
Lorsque nous serons les bienvenus.
165
00:15:01,608 --> 00:15:03,068
Commandant, suivez-moi.
166
00:15:03,276 --> 00:15:05,820
Nous travaillerons ici, aujourd'hui.
167
00:15:11,743 --> 00:15:13,370
Mme Waterford,
je m'appelle Geneviève.
168
00:15:13,578 --> 00:15:14,788
Ravie de vous rencontrer.
169
00:15:14,996 --> 00:15:18,500
Voici vos activités culturelles
pour la journée.
170
00:15:18,708 --> 00:15:19,835
Je vous remercie.
171
00:15:20,043 --> 00:15:21,211
Charmant.
172
00:15:21,545 --> 00:15:23,213
Je vous conduis à votre chambre.
173
00:15:35,559 --> 00:15:38,103
Ces orchidées sont ravissantes.
174
00:15:39,563 --> 00:15:42,065
Les miennes
supportent mal l'humidité.
175
00:15:43,358 --> 00:15:46,403
Le jardinage est un passe-temps
courant pour les Épouses ?
176
00:15:48,905 --> 00:15:50,866
Ai-je bien utilisé ce terme ?
177
00:15:51,074 --> 00:15:52,742
Oui, je vous remercie.
178
00:15:52,951 --> 00:15:55,120
C'est assez courant, il me semble.
179
00:15:55,328 --> 00:15:57,747
Mais chacune s'adonne
à ses propres passions.
180
00:15:58,123 --> 00:15:59,457
Quelles sont les vôtres ?
181
00:15:59,666 --> 00:16:01,918
Mon travail me laisse
peu de temps libre.
182
00:16:02,127 --> 00:16:04,212
Je lis quand j'en ai l'occasion.
183
00:16:04,421 --> 00:16:06,756
J'ai étudié la littérature française
à l'université.
184
00:16:07,090 --> 00:16:10,510
J'aime cuisiner,
mais ça m'arrive rarement.
185
00:16:12,012 --> 00:16:14,639
Pour être honnête,
je travaille énormément.
186
00:16:14,848 --> 00:16:16,516
Sûrement trop.
187
00:16:17,851 --> 00:16:20,812
Pour certains,
le travail est une passion.
188
00:16:21,521 --> 00:16:23,315
C'est une véritable chance.
189
00:16:25,233 --> 00:16:27,611
J'ai appris
que vous aimiez tricoter.
190
00:16:28,486 --> 00:16:30,363
Oui, absolument.
191
00:16:31,531 --> 00:16:35,327
Je sais faire une écharpe ratée
ou un bonnet raté.
192
00:16:35,535 --> 00:16:36,703
Ça s'arrête là.
193
00:17:03,188 --> 00:17:04,814
Le bébé est descendu ?
194
00:17:05,607 --> 00:17:06,650
Non.
195
00:17:07,609 --> 00:17:09,861
C'est dingue, d'un coup...
196
00:17:10,070 --> 00:17:12,739
boum !
il est assis sur ton vagin.
197
00:17:16,201 --> 00:17:18,411
Mme Putnam va me laisser
revoir Charlotte.
198
00:17:22,916 --> 00:17:24,292
Elle te l'a dit ?
199
00:17:25,418 --> 00:17:27,546
Non, mais j'ai un pressentiment.
200
00:17:32,175 --> 00:17:33,969
Charlotte a mon odeur.
201
00:17:34,761 --> 00:17:37,889
Je reniflais son crâne
en allaitant et...
202
00:17:39,474 --> 00:17:43,061
On ne sépare pas les gens
qui partagent la même odeur.
203
00:17:43,270 --> 00:17:44,187
Silence.
204
00:17:49,109 --> 00:17:51,778
Après la naissance,
réclame bien ta glace.
205
00:17:54,197 --> 00:17:56,408
Serena ne veut pas que je reste.
206
00:17:57,367 --> 00:17:58,410
Quoi ?
207
00:17:58,827 --> 00:18:00,871
C'est pas juste, tu dois l'allaiter.
208
00:18:01,538 --> 00:18:02,497
Il lui faut sa maman.
209
00:18:02,914 --> 00:18:04,749
- Silence.
- Toi-même !
210
00:18:04,958 --> 00:18:07,335
- Avance, Janine.
- On discute.
211
00:18:07,544 --> 00:18:09,171
Ferme-la, Antifemme.
212
00:18:09,671 --> 00:18:10,547
Suce ma bite.
213
00:18:14,968 --> 00:18:17,053
Janine ! Mon Dieu ! Ça va ?
214
00:18:17,262 --> 00:18:18,513
On rentre.
215
00:18:19,806 --> 00:18:21,016
On rentre.
216
00:18:23,143 --> 00:18:24,144
Est-ce que ça va ?
217
00:18:24,978 --> 00:18:26,229
Arrêtez, lâchez-moi.
218
00:18:26,438 --> 00:18:27,564
Janine ?
219
00:18:32,819 --> 00:18:34,279
Ramène l'autre chez elle.
220
00:19:19,658 --> 00:19:21,076
{\pub}Arrête de la dévisager.
221
00:19:23,912 --> 00:19:25,038
Bonjour.
222
00:19:26,081 --> 00:19:27,916
Vous êtes une princesse ?
223
00:19:31,253 --> 00:19:33,922
Non, ma douce, pas du tout.
224
00:19:35,131 --> 00:19:37,467
- Veuillez l'excuser.
- Ce n'est rien.
225
00:19:37,676 --> 00:19:39,177
Elle est charmante.
226
00:19:39,761 --> 00:19:41,638
Vous avez beaucoup de chance.
227
00:19:44,683 --> 00:19:46,059
Après vous.
228
00:19:47,352 --> 00:19:48,812
On prendra le suivant.
229
00:19:50,021 --> 00:19:51,982
Je vous le laisse volontiers.
230
00:19:54,985 --> 00:19:55,777
Avance.
231
00:20:00,615 --> 00:20:02,117
Qu'Il vous bénisse.
232
00:20:24,931 --> 00:20:27,809
Bonjour.
Un verre de riesling, si vous avez.
233
00:20:28,018 --> 00:20:29,561
- Bien, madame.
- Merci.
234
00:20:30,854 --> 00:20:32,189
S'il vous plaît.
235
00:20:32,856 --> 00:20:34,608
Un bourbon sec.
236
00:20:45,952 --> 00:20:46,995
Je vous en offre une ?
237
00:20:55,837 --> 00:20:57,339
Monsieur,
il est interdit de fumer.
238
00:20:57,547 --> 00:20:58,882
Vous devez sortir.
239
00:21:02,302 --> 00:21:03,845
Il fait un froid de canard.
240
00:21:04,054 --> 00:21:05,805
C'est le règlement.
241
00:21:13,271 --> 00:21:14,689
Merci, monsieur.
242
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
Vous croyez qu'il aime ça ?
243
00:21:32,666 --> 00:21:34,334
Donner des ordres ?
244
00:21:34,960 --> 00:21:36,837
Je ne fais pas de suppositions.
245
00:21:37,045 --> 00:21:39,297
Moi si, en permanence.
246
00:21:41,383 --> 00:21:43,176
Puis-je me joindre à vous ?
247
00:21:45,220 --> 00:21:47,347
Trop présomptueux de ma part ?
248
00:21:48,181 --> 00:21:49,516
Excusez-moi.
249
00:21:50,183 --> 00:21:54,563
Mon autre vice, c'est de parler
très cordialement aux belles femmes.
250
00:21:58,400 --> 00:22:00,819
Je regrette,
je ne parle pas aux journalistes.
251
00:22:01,027 --> 00:22:03,321
Par chance, je suis pas journaliste.
252
00:22:10,829 --> 00:22:13,039
- Pour plus tard.
- Sans façon.
253
00:22:13,790 --> 00:22:15,333
Vous ne fumez pas ?
254
00:22:15,917 --> 00:22:19,379
J'ai arrêté.
Vos informations sont erronées.
255
00:22:20,672 --> 00:22:22,465
Nous faisons de notre mieux.
256
00:22:23,758 --> 00:22:24,885
"Nous" ?
257
00:22:26,344 --> 00:22:27,345
Mark...
258
00:22:27,846 --> 00:22:29,097
Tuello.
259
00:22:31,057 --> 00:22:32,517
Mme Waterford.
260
00:22:33,018 --> 00:22:35,312
- Jour béni.
- Jour béni à vous.
261
00:22:35,604 --> 00:22:37,230
Vous êtes de l'ambassade ?
262
00:22:37,439 --> 00:22:40,734
Non, mais je représente
le gouvernement américain.
263
00:22:41,234 --> 00:22:43,987
De quel gouvernement américain
s'agit-il ?
264
00:22:44,696 --> 00:22:45,947
On reste une nation.
265
00:22:46,531 --> 00:22:50,327
Plus petite que par le passé,
mais pas totalement impuissante.
266
00:22:50,535 --> 00:22:53,788
Certes,
mais les alliances sont instables.
267
00:22:55,373 --> 00:22:56,750
C'est très juste.
268
00:22:57,751 --> 00:23:00,670
Que faites-vous
pour votre gouvernement américain ?
269
00:23:01,421 --> 00:23:05,133
J'ai un bon poste, j'aide les gens.
270
00:23:05,509 --> 00:23:07,177
C'est très gratifiant.
271
00:23:09,387 --> 00:23:11,056
Je pourrais vous aider.
272
00:23:12,224 --> 00:23:13,475
Comment ?
273
00:23:14,476 --> 00:23:16,686
Vous ne voulez pas de cigarette...
274
00:23:17,604 --> 00:23:19,397
que diriez-vous
d'une nouvelle vie ?
275
00:23:23,318 --> 00:23:24,361
Non merci.
276
00:23:24,569 --> 00:23:28,823
Mme Waterford, nous pourrions vous
envoyer à Honolulu dans l'heure.
277
00:23:31,076 --> 00:23:33,370
Vous ne retourneriez plus jamais
à Gilead.
278
00:23:37,249 --> 00:23:39,793
Je crains d'avoir oublié
mon maillot.
279
00:23:40,460 --> 00:23:43,338
Vous pourriez raconter
votre histoire vous-même.
280
00:23:43,797 --> 00:23:46,007
Écrivez et on vous publiera.
281
00:23:46,883 --> 00:23:50,095
Une Épouse de Commandant,
ce serait de la propagande en or.
282
00:23:50,303 --> 00:23:52,514
Une Épouse de Commandant
instruite.
283
00:23:54,558 --> 00:23:57,435
Pensez-vous sérieusement
que j'abandonnerais mon foyer ?
284
00:23:57,644 --> 00:24:00,856
Les gens partent souvent
en quête d'une vie meilleure.
285
00:24:02,566 --> 00:24:06,236
Votre offre se limite
à la trahison et aux noix de coco.
286
00:24:11,408 --> 00:24:14,411
Gilead croit les femmes
responsables de l'infertilité.
287
00:24:15,620 --> 00:24:17,372
À cause de leur immoralité.
288
00:24:17,581 --> 00:24:21,001
Il est apparu que le problème
venait souvent des hommes.
289
00:24:22,085 --> 00:24:26,631
De grands spécialistes étudient
l'infertilité depuis des années.
290
00:24:26,840 --> 00:24:28,800
Ils ont fait des progrès.
291
00:24:29,759 --> 00:24:31,094
Imaginez.
292
00:24:32,721 --> 00:24:34,389
Votre propre bébé.
293
00:24:35,807 --> 00:24:37,225
Et la liberté.
294
00:24:38,643 --> 00:24:40,562
J'attends un enfant.
295
00:24:41,646 --> 00:24:43,440
Ce n'est pas votre enfant.
296
00:24:44,107 --> 00:24:46,359
Vous ne savez pas ce que vous dites.
297
00:24:48,945 --> 00:24:51,072
Pardon,
je ne voulais pas vous vexer.
298
00:24:52,115 --> 00:24:53,575
Si vous étiez mieux renseigné,
299
00:24:53,783 --> 00:24:56,495
vous sauriez
que je ne trahirais jamais mon pays.
300
00:24:57,412 --> 00:24:59,456
Je croyais que c'était déjà fait.
301
00:25:04,461 --> 00:25:06,922
Ravie d'avoir fait connaissance,
M. Tuello.
302
00:25:11,051 --> 00:25:12,385
Ce fut un plaisir.
303
00:25:13,386 --> 00:25:14,930
J'ai beaucoup lu à votre sujet,
304
00:25:15,597 --> 00:25:17,641
je n'imaginais pas vous rencontrer.
305
00:25:20,810 --> 00:25:22,437
On se recroisera peut-être.
306
00:25:56,972 --> 00:25:58,348
Où est le poulet ?
307
00:26:00,100 --> 00:26:01,893
On a dû abréger les courses.
308
00:26:04,729 --> 00:26:08,900
Il n'empêche que le bébé a besoin
de protéines et de graisse.
309
00:26:12,237 --> 00:26:13,405
Des fayots.
310
00:26:14,364 --> 00:26:16,158
On mangera des fayots au dîner.
311
00:26:20,203 --> 00:26:22,455
Loué soit-Il. Ça a pris.
312
00:26:27,502 --> 00:26:29,004
Elles sont à quoi ?
313
00:26:31,464 --> 00:26:35,010
À la fraise. Il y en avait
au marché, la semaine dernière.
314
00:26:35,218 --> 00:26:37,137
Elles viennent de Californie.
315
00:26:45,061 --> 00:26:46,354
C'est excellent.
316
00:26:47,355 --> 00:26:49,149
Bénie soit Sa générosité.
317
00:27:01,369 --> 00:27:02,579
Va faire ta sieste.
318
00:27:16,718 --> 00:27:20,722
Tu pourras me monter un lait chaud,
quand tu auras le temps ?
319
00:27:22,766 --> 00:27:24,267
Avec plaisir.
320
00:27:40,450 --> 00:27:41,785
Ta commande.
321
00:27:43,203 --> 00:27:44,287
Merci.
322
00:27:47,457 --> 00:27:50,794
Mme Waterford souhaite
que je quitte la maison
323
00:27:51,419 --> 00:27:53,296
dès que le bébé sera né.
324
00:27:54,631 --> 00:27:56,258
C'est elle qui décide.
325
00:27:57,467 --> 00:27:59,344
Elle doit penser que ça vaut mieux.
326
00:27:59,761 --> 00:28:00,929
Toi aussi ?
327
00:28:03,223 --> 00:28:05,225
Peu importe ce que je pense.
328
00:28:08,061 --> 00:28:09,604
Au baptême de Hannah,
329
00:28:09,813 --> 00:28:12,440
on a demandé à ma meilleure amie
de s'en occuper.
330
00:28:17,988 --> 00:28:20,031
S'il nous arrivait malheur.
331
00:28:21,449 --> 00:28:23,451
Je sais à quoi sert une marraine.
332
00:28:24,244 --> 00:28:26,496
Les bébés ne sont pas baptisés, ici.
333
00:28:27,122 --> 00:28:28,248
Je sais.
334
00:28:34,921 --> 00:28:38,466
Je veux que mon bébé
connaisse la gentillesse.
335
00:28:42,470 --> 00:28:45,348
Il faut qu'elle ait
quelqu'un de gentil...
336
00:28:48,560 --> 00:28:50,061
dans sa vie.
337
00:28:53,106 --> 00:28:54,524
Par Sa main.
338
00:29:01,990 --> 00:29:04,910
Ce gamin en bas
doit avoir à peine 20 ans.
339
00:29:05,952 --> 00:29:07,787
Et je dois faire tout ce qu'il dit.
340
00:29:07,996 --> 00:29:11,291
S'il me brisait la mâchoire,
personne ne moufterait.
341
00:29:15,754 --> 00:29:17,422
Je ferai ce que je peux.
342
00:29:24,513 --> 00:29:25,597
Merci.
343
00:29:27,307 --> 00:29:28,600
Bois ton lait.
344
00:29:49,246 --> 00:29:50,497
C'est bon.
345
00:29:54,835 --> 00:29:56,545
Je t'ai trouvé quelqu'un.
346
00:30:02,675 --> 00:30:04,260
{\pub}Ni haine, ni effroi !
347
00:30:04,927 --> 00:30:06,136
Pas de Gilead chez moi !
348
00:30:06,762 --> 00:30:08,889
Ni haine, ni effroi !
349
00:30:09,098 --> 00:30:11,100
Pas de Gilead chez moi !
350
00:30:53,726 --> 00:30:54,894
Hé, Waterford !
351
00:30:55,102 --> 00:30:56,729
Espèce d'enfoiré !
352
00:30:57,396 --> 00:30:59,899
Commandant Waterford, je vous prie.
Et vous êtes ?
353
00:31:00,107 --> 00:31:01,192
Luke Bankole.
354
00:31:01,400 --> 00:31:03,068
Vous violez ma femme.
355
00:31:04,069 --> 00:31:07,740
Vous avez une image fantaisiste
de notre pays, M. Bankole.
356
00:31:08,032 --> 00:31:11,160
Les médias s'encombrent peu
de la vérité, de nos jours.
357
00:31:11,827 --> 00:31:13,829
Regardez-moi,
je vous oublierai pas.
358
00:31:14,038 --> 00:31:16,540
Ça va se terminer un jour, connard.
359
00:31:16,749 --> 00:31:18,751
Souvenez-vous des Écritures,
M. Bankole.
360
00:31:20,377 --> 00:31:22,379
Son Royaume subsiste éternellement.
361
00:31:22,588 --> 00:31:23,464
Je vous emmerde.
362
00:31:27,593 --> 00:31:29,762
Doucement, c'est un agneau de Dieu.
363
00:31:30,179 --> 00:31:32,473
Désolé, on a sécurisé
au mieux le bâtiment.
364
00:31:32,681 --> 00:31:36,477
Les gens sont mal informés,
pas étonnant qu'ils s'agitent.
365
00:31:36,685 --> 00:31:38,354
- On peut y aller ?
- Oui, monsieur.
366
00:32:01,752 --> 00:32:03,587
On a avancé, ce matin.
367
00:32:04,713 --> 00:32:06,632
Ils envisagent
le contrôle à la frontière,
368
00:32:06,841 --> 00:32:09,009
même l'extradition des sans-papiers.
369
00:32:16,976 --> 00:32:18,060
Tu sembles inquiète.
370
00:32:19,270 --> 00:32:20,813
Tu penses au mari ?
371
00:32:22,064 --> 00:32:23,232
Non.
372
00:32:26,277 --> 00:32:27,736
C'était déplaisant.
373
00:32:30,197 --> 00:32:31,907
Il faut aller de l'avant.
374
00:33:16,285 --> 00:33:17,995
Foutez-moi la paix.
375
00:33:25,920 --> 00:33:27,171
Je connais June.
376
00:33:34,720 --> 00:33:36,096
C'est mon amie.
377
00:33:38,599 --> 00:33:39,767
Ah bon ?
378
00:33:43,687 --> 00:33:44,939
Elle va bien ?
379
00:33:46,148 --> 00:33:47,483
Ça va.
380
00:33:49,235 --> 00:33:50,528
Non, ça va pas.
381
00:33:57,618 --> 00:33:58,869
Elle est enceinte.
382
00:34:14,176 --> 00:34:15,511
De Waterford ?
383
00:34:18,305 --> 00:34:19,223
Oui.
384
00:34:38,784 --> 00:34:41,912
Vous autres,
vous êtes vraiment des monstres.
385
00:34:43,956 --> 00:34:46,000
Tirez-vous d'ici.
Cassez-vous.
386
00:34:46,208 --> 00:34:47,168
Tirez-vous d'ici !
387
00:34:47,751 --> 00:34:48,502
Cassez-vous !
388
00:34:50,337 --> 00:34:52,548
Attendez, attendez !
389
00:34:53,382 --> 00:34:55,593
Est-ce que vous avez vu...
390
00:34:56,135 --> 00:34:57,970
notre fille, Hannah ?
391
00:34:59,013 --> 00:35:00,264
Elle va bien ?
392
00:35:02,808 --> 00:35:04,059
Je ne sais pas.
393
00:35:05,227 --> 00:35:06,896
Pourquoi vous êtes venu ?
394
00:35:09,106 --> 00:35:10,649
J'ai un paquet pour vous.
395
00:35:12,109 --> 00:35:13,444
De la part de June.
396
00:35:16,822 --> 00:35:18,866
Elle me les a données
il y a un moment.
397
00:35:20,451 --> 00:35:22,244
Vous devriez les diffuser.
398
00:35:23,412 --> 00:35:24,747
Qui êtes-vous ?
399
00:35:24,955 --> 00:35:26,582
Je suis qu'un chauffeur.
400
00:35:29,293 --> 00:35:30,711
Vous pouvez...
401
00:35:34,757 --> 00:35:36,509
Vous ferez attention à elle ?
402
00:35:38,427 --> 00:35:40,804
Dites-lui que Moira s'en est tirée.
403
00:35:41,013 --> 00:35:43,098
Et qu'elle habite avec moi.
404
00:35:43,307 --> 00:35:44,934
Dites-lui que je l'aime.
405
00:35:46,435 --> 00:35:49,313
Que je baisserai pas les bras
quoi qu'il arrive.
406
00:35:49,522 --> 00:35:50,689
Je lâcherai pas, dites-lui.
407
00:35:50,898 --> 00:35:52,066
Je lui dirai.
408
00:35:52,274 --> 00:35:53,400
Merci.
409
00:35:54,735 --> 00:35:55,903
Merci...
410
00:35:57,446 --> 00:35:58,364
Nick.
411
00:35:58,864 --> 00:36:00,282
Je m'appelle Nick.
412
00:36:32,189 --> 00:36:34,233
C'est la dernière ligne droite.
413
00:36:36,819 --> 00:36:38,195
Comment te sens-tu ?
414
00:36:38,612 --> 00:36:39,697
Bien.
415
00:36:41,657 --> 00:36:46,120
Le jeune Gardien
m'a informée d'un incident, hier.
416
00:36:49,415 --> 00:36:51,208
Tu aurais désobéi.
417
00:36:54,044 --> 00:36:56,338
J'ai eu des paroles déplacées.
418
00:36:59,383 --> 00:37:00,551
Je vois.
419
00:37:01,177 --> 00:37:02,261
Ça n'arrivera plus.
420
00:37:06,974 --> 00:37:10,227
Parfois, lorsque la grossesse
touche à sa fin,
421
00:37:11,604 --> 00:37:13,564
les hormones s'affolent.
422
00:37:14,523 --> 00:37:16,525
Les filles deviennent étourdies.
423
00:37:18,360 --> 00:37:20,613
J'ai la tête ailleurs, en ce moment.
424
00:37:21,822 --> 00:37:23,532
C'est parfaitement normal.
425
00:37:23,741 --> 00:37:27,453
Nous devons nous souvenir
de respecter le règlement.
426
00:37:28,329 --> 00:37:29,497
Oui, Tante Lydia.
427
00:37:35,461 --> 00:37:36,629
Formidable.
428
00:37:45,971 --> 00:37:48,265
Tante Lydia, je peux être franche ?
429
00:37:48,599 --> 00:37:49,975
Bien sûr, ma chère.
430
00:37:54,605 --> 00:37:58,609
Si je parlais avec Janine, hier,
c'était par inquiétude.
431
00:38:02,238 --> 00:38:06,283
Mme Waterford m'a annoncé
que je partirai après la naissance.
432
00:38:11,413 --> 00:38:14,166
Elle est dans son droit,
naturellement.
433
00:38:15,543 --> 00:38:18,212
La mère agit en fonction
de ce qu'elle considère
434
00:38:18,420 --> 00:38:21,048
juste pour le bien-être
de son bébé.
435
00:38:22,800 --> 00:38:23,759
Oui.
436
00:38:28,389 --> 00:38:30,224
C'est ce que je souhaite aussi.
437
00:38:32,476 --> 00:38:33,602
Bien.
438
00:38:40,526 --> 00:38:41,986
Comme vous le savez,
439
00:38:43,529 --> 00:38:45,364
cette maison n'est pas simple.
440
00:38:48,659 --> 00:38:51,370
Un enfant doit grandir en lieu sûr.
441
00:38:52,746 --> 00:38:54,748
Je sais de quoi a besoin un enfant.
442
00:39:03,674 --> 00:39:06,635
Vous a-t-on déjà demandé
d'être marraine ?
443
00:39:10,222 --> 00:39:11,807
À l'époque ?
444
00:39:12,725 --> 00:39:16,437
Je suis accommodante
pour les filles dans ton état,
445
00:39:16,896 --> 00:39:19,190
mais je ne tolère pas l'insolence.
446
00:39:19,982 --> 00:39:22,693
Ce bébé va arriver dans cette maison
447
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
très bientôt.
448
00:39:28,949 --> 00:39:30,826
D'après mon expérience,
449
00:39:33,037 --> 00:39:36,081
un homme violent envers une femme
450
00:39:36,290 --> 00:39:38,334
le sera envers un enfant.
451
00:39:39,668 --> 00:39:41,170
Qu'essaies-tu de me dire ?
452
00:39:47,384 --> 00:39:48,719
Je veux dire...
453
00:39:53,682 --> 00:39:58,103
Je veux dire que ce bébé
doit être protégé.
454
00:40:05,069 --> 00:40:06,821
Jamais, au grand jamais,
455
00:40:07,863 --> 00:40:10,574
je ne permettrai
qu'on fasse du mal à un bébé.
456
00:40:16,997 --> 00:40:18,332
Loué soit-Il.
457
00:40:23,045 --> 00:40:24,839
Tante Lydia, merci.
458
00:40:48,529 --> 00:40:52,032
J'étais la marraine
de l'enfant de ma sœur.
459
00:40:54,660 --> 00:40:57,037
Il est mort âgé de quatre jours.
460
00:41:02,877 --> 00:41:04,211
Je suis navrée.
461
00:41:08,465 --> 00:41:10,301
Ce n'était pas ma faute.
462
00:41:43,959 --> 00:41:45,836
"Je m'appelle Maria Corrente.
463
00:41:46,045 --> 00:41:47,963
"Je viens de Somerville,
Massachusetts.
464
00:41:48,172 --> 00:41:51,467
"Ils ont tué ma femme
et enlevé notre fils.
465
00:41:52,927 --> 00:41:54,595
"Il s'appelle Thomas."
466
00:42:07,149 --> 00:42:08,776
Eun Jung Park.
467
00:42:09,527 --> 00:42:11,862
Elle travaillait chez Forever 21.
468
00:42:14,031 --> 00:42:15,741
Elle est devenue Martha.
469
00:42:18,869 --> 00:42:20,496
Celle-là était infirmière.
470
00:42:21,497 --> 00:42:23,165
Elle est Servante.
471
00:42:23,374 --> 00:42:25,167
Elle a tenté de se pendre.
472
00:42:26,877 --> 00:42:28,379
Putain de lettres !
473
00:42:29,004 --> 00:42:32,424
Je pensais que le colis
serait bourré d'explosifs.
474
00:42:32,633 --> 00:42:34,969
Qu'on aurait de quoi
faire péter Gilead.
475
00:42:41,100 --> 00:42:42,768
Ça peut tout faire péter.
476
00:43:01,245 --> 00:43:02,997
{\pub}Bonjour, Stuart.
477
00:43:03,205 --> 00:43:06,625
Notre session du matin
est annulée, M. Waterford.
478
00:43:06,834 --> 00:43:10,462
Allez directement à l'aéroport,
vos bagages suivront.
479
00:43:10,671 --> 00:43:11,714
Je ne comprends pas.
480
00:43:11,922 --> 00:43:14,925
Votre Épouse et vous
n'êtes plus les bienvenus ici.
481
00:43:16,010 --> 00:43:18,387
Pardonnez-moi,
y a-t-il un problème ?
482
00:43:18,971 --> 00:43:22,474
Hier soir, on a mis en ligne
des lettres de femmes de votre pays.
483
00:43:22,683 --> 00:43:25,436
Les réactions ont été sans appel.
484
00:43:25,644 --> 00:43:27,270
{\a6}LIBÉREZ LES FEMMES
485
00:43:25,895 --> 00:43:29,356
Songez-vous réellement
à annuler tout notre planning
486
00:43:29,773 --> 00:43:31,775
à cause de calomnies anonymes ?
487
00:43:31,984 --> 00:43:33,444
Nous croyons ces femmes.
488
00:43:33,652 --> 00:43:35,571
Hier, c'était moi que vous croyiez.
489
00:43:35,779 --> 00:43:38,324
Notre position d'hier
n'est plus d'actualité.
490
00:43:42,953 --> 00:43:44,163
Lâche.
491
00:43:50,336 --> 00:43:52,922
Comment pouvez-vous
vous regarder en face ?
492
00:43:54,798 --> 00:43:56,217
C'est triste,
493
00:43:56,842 --> 00:43:58,344
ce qu'ils vous ont fait.
494
00:44:01,388 --> 00:44:03,349
Que Sa grâce vous accompagne.
495
00:44:24,870 --> 00:44:26,455
Nous croyons !
496
00:44:26,789 --> 00:44:28,374
Nous croyons !
497
00:44:28,582 --> 00:44:30,084
Nous croyons !
498
00:44:47,434 --> 00:44:49,979
Ils ne contrôlent
même pas leurs citoyens.
499
00:44:53,148 --> 00:44:54,941
JE M'APPELLE MOIRA
500
00:45:03,200 --> 00:45:05,828
Elles t'appartiennent pas,
salopard !
501
00:45:09,832 --> 00:45:11,125
Pas Ruby.
502
00:45:11,876 --> 00:45:13,085
Connard.
503
00:45:45,117 --> 00:45:46,410
Écoutez tous !
504
00:45:49,997 --> 00:45:53,834
Ces enfoirés ont officiellement
quitté l'espace aérien canadien.
505
00:46:01,716 --> 00:46:04,261
Ô qu'elle est belle
506
00:46:04,386 --> 00:46:06,805
Aux cieux immenses
507
00:46:07,264 --> 00:46:11,184
Aux vagues dorées de blés
508
00:46:12,102 --> 00:46:17,149
Aux majestueuses montagnes pourpres
509
00:46:17,566 --> 00:46:21,736
Surplombant la plaine fruitée
510
00:46:22,904 --> 00:46:25,490
Amérique
511
00:46:25,699 --> 00:46:28,076
Amérique
512
00:46:28,368 --> 00:46:32,873
Dieu te bénit de Sa grâce
513
00:46:34,124 --> 00:46:39,421
Et couronne tes bienfaits
de fraternité
514
00:46:39,880 --> 00:46:45,552
D'un océan étincelant à l'autre
515
00:47:44,945 --> 00:47:47,656
Quel fiasco !
Ils vont en faire tout un foin.
516
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Ça finira par se tasser.
517
00:47:55,831 --> 00:47:56,999
Merci
518
00:47:57,625 --> 00:47:58,709
de m'avoir accompagné.
519
00:47:58,918 --> 00:48:00,294
C'est normal.
520
00:48:05,257 --> 00:48:08,260
Nous sommes chanceux
à beaucoup d'égards.
521
00:48:10,930 --> 00:48:12,306
Tu ne trouves pas ?
522
00:48:12,973 --> 00:48:14,308
Si, c'est vrai.
523
00:50:20,809 --> 00:50:21,977
Je te réveille ?
524
00:50:23,103 --> 00:50:25,856
Non, j'arrive pas à dormir.
525
00:50:33,113 --> 00:50:34,657
Tu es de retour.
526
00:50:36,367 --> 00:50:37,660
C'était comment ?
527
00:50:38,786 --> 00:50:39,954
Bien.
528
00:50:41,080 --> 00:50:42,414
Les lettres...
529
00:50:43,290 --> 00:50:44,792
de chez Jézabel...
530
00:50:45,960 --> 00:50:47,545
elles ont été publiées.
531
00:50:50,965 --> 00:50:52,091
Quoi ?
532
00:50:53,592 --> 00:50:55,344
Elles ont changé la donne.
533
00:51:09,191 --> 00:51:10,276
Merci.
534
00:51:20,828 --> 00:51:21,996
Qu'y a-t-il ?
535
00:51:27,459 --> 00:51:29,044
J'ai rencontré ton mari.
536
00:51:39,597 --> 00:51:40,723
Luke ?
537
00:51:43,142 --> 00:51:45,144
Il a interpellé le Commandant.
538
00:51:45,519 --> 00:51:46,729
Il lui a fait peur,
539
00:51:47,354 --> 00:51:48,606
c'est certain.
540
00:51:49,273 --> 00:51:51,442
- Il a été blessé ?
- Non.
541
00:51:52,610 --> 00:51:55,821
Je l'ai retrouvé plus tard
pour lui passer les lettres.
542
00:51:56,864 --> 00:51:58,407
C'est lui qui les a publiées.
543
00:52:06,957 --> 00:52:08,334
Est-ce qu'il...
544
00:52:12,254 --> 00:52:14,256
Il t'a paru en forme ?
545
00:52:16,342 --> 00:52:17,927
Il allait bien ?
546
00:52:18,677 --> 00:52:20,012
Il t'aime.
547
00:52:27,353 --> 00:52:29,313
Il m'a dit qu'il lâcherait pas.
548
00:52:49,458 --> 00:52:51,126
Merci pour ça.
549
00:52:58,467 --> 00:53:00,511
Merci de m'apporter ça.
550
00:53:03,973 --> 00:53:07,142
Il m'a demandé de te dire
que Moira s'en est tirée.
551
00:53:12,731 --> 00:53:13,774
Moira ?
552
00:53:16,235 --> 00:53:19,113
Elle habite avec lui, maintenant.
553
00:53:26,203 --> 00:53:27,538
Mon vieux !
554
00:53:32,501 --> 00:53:34,628
Ils risquent de s'entretuer.
555
00:53:47,141 --> 00:53:48,601
Je devrais te laisser.
556
00:53:50,728 --> 00:53:52,438
Eden doit s'inquiéter.
557
00:53:55,065 --> 00:53:56,484
Oui, d'accord.
558
00:54:09,121 --> 00:54:10,539
Je t'aime.
559
00:54:48,786 --> 00:54:51,121
Moira était la marraine de Hannah.
560
00:54:52,581 --> 00:54:53,958
Elle est !
561
00:54:55,042 --> 00:54:57,378
Moira est la marraine de Hannah.
562
00:54:59,171 --> 00:55:00,714
Elle s'en est tirée.
563
00:55:01,715 --> 00:55:03,259
C'était impossible.
564
00:55:05,386 --> 00:55:06,929
Mais elle a réussi.
565
00:55:21,735 --> 00:55:25,239
Tu vas naître ici
et je devrais l'accepter.
566
00:55:26,282 --> 00:55:27,825
Me résigner.
567
00:55:29,952 --> 00:55:31,412
Mais c'est mort.
568
00:56:52,701 --> 00:56:55,037
Adaptation : Julie Dècle
569
00:56:55,246 --> 00:56:57,540
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS