1 00:00:01,210 --> 00:00:03,003 Précédemment... 2 00:00:03,837 --> 00:00:05,756 - Où t'as trouvé ça ? - Elles sont tombées. 3 00:00:05,964 --> 00:00:07,591 - Tu les as lues ? - Bien sûr que non. 4 00:00:08,217 --> 00:00:11,595 Voici l'ébauche de ton programme pour le déplacement au Canada. 5 00:00:12,930 --> 00:00:16,767 J'imagine que tu apprécies que les choses reprennent leur cours. 6 00:00:16,975 --> 00:00:19,228 Tu l'as remarquée, l'autre soir. 7 00:00:19,436 --> 00:00:20,896 Je sais que tu connais Ruby. 8 00:00:21,104 --> 00:00:22,231 Je la connais aussi. 9 00:00:23,023 --> 00:00:24,983 Nous vous ferons part de nos avancées. 10 00:00:25,192 --> 00:00:26,818 Luke, tu vas où ? 11 00:00:27,027 --> 00:00:29,613 - Tu vérifies pas si elle va bien ? - Elle va pas bien. 12 00:00:29,821 --> 00:00:31,073 Elle est vivante. 13 00:00:31,823 --> 00:00:33,075 J'en suis convaincu. 14 00:00:33,283 --> 00:00:35,994 Tu as impliqué une Servante dans ton infraction ? 15 00:00:36,203 --> 00:00:37,871 J'ai fait ce qui semblait nécessaire. 16 00:00:38,080 --> 00:00:39,831 Nous devons nous faire pardonner. 17 00:00:50,591 --> 00:00:53,428 LA SERVANTE ÉCARLATE 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,859 Ça pourrait être un Airbnb. 19 00:01:07,234 --> 00:01:08,735 Un pas terrible. 20 00:01:09,236 --> 00:01:11,446 Il mériterait peut-être trois étoiles. 21 00:01:12,656 --> 00:01:14,074 "Superbe maison, 22 00:01:14,283 --> 00:01:15,909 "beaucoup de charme, 23 00:01:16,118 --> 00:01:17,494 "jolie vue sur le jardin. 24 00:01:18,328 --> 00:01:21,748 "Les propriétaires sont très polis mais carrément flippants. 25 00:01:21,957 --> 00:01:24,251 "Quelques viols rituels exigés." 26 00:01:25,169 --> 00:01:28,046 Ou une maison qui loue des chambres, à l'ancienne. 27 00:01:28,255 --> 00:01:30,716 Pour les femmes aux moyens limités. 28 00:01:31,383 --> 00:01:35,053 C'est mon cas, on a limité mes moyens. 29 00:01:36,388 --> 00:01:38,599 J'imagine que je fais partie des chanceuses. 30 00:01:38,807 --> 00:01:40,851 Il me reste certaines choses. 31 00:01:41,435 --> 00:01:43,854 Une chaise, la lumière du soleil... 32 00:01:44,563 --> 00:01:45,939 je suis vivante, 33 00:01:46,607 --> 00:01:48,400 je sens le bébé bouger. 34 00:01:49,193 --> 00:01:51,195 Ce ne sont pas des détails. 35 00:01:51,403 --> 00:01:53,530 Je ne dois pas les sous-estimer. 36 00:01:54,406 --> 00:01:58,535 J'ai encore accès à tout ça, malgré mes moyens limités. 37 00:01:58,994 --> 00:02:01,455 Cette chambre, cette maison, 38 00:02:02,080 --> 00:02:04,166 mes allers-retours au magasin. 39 00:02:05,375 --> 00:02:07,586 Le reste relève de l'impossible. 40 00:02:08,754 --> 00:02:09,838 Hannah, 41 00:02:10,464 --> 00:02:11,673 Luke, 42 00:02:13,550 --> 00:02:16,303 un bar miteux qui passe de la bonne musique, 43 00:02:16,512 --> 00:02:18,805 une machette bien aiguisée. 44 00:02:19,431 --> 00:02:21,934 Vouloir l'impossible ne mène à rien. 45 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 - Jour béni. - Jour béni. 46 00:02:31,735 --> 00:02:33,487 Nous sommes convoquées. 47 00:02:40,494 --> 00:02:41,662 Que se passe-t-il ? 48 00:02:41,870 --> 00:02:43,622 Tu crois qu'ils me le diraient ? 49 00:03:02,766 --> 00:03:04,059 Te voilà. 50 00:03:10,899 --> 00:03:12,943 Je ne voulais pas vous faire attendre. 51 00:03:13,151 --> 00:03:14,736 J'ai un déplacement professionnel. 52 00:03:14,945 --> 00:03:16,321 Mme Waterford m'accompagne. 53 00:03:16,530 --> 00:03:18,323 En notre absence, Isaac 54 00:03:18,532 --> 00:03:20,951 surveillera la maison et le bébé. 55 00:03:21,827 --> 00:03:23,203 Béni soit le fruit. 56 00:03:25,581 --> 00:03:26,999 Que le Seigneur ouvre. 57 00:03:27,207 --> 00:03:29,585 Votre comportement devra être exemplaire. 58 00:03:30,210 --> 00:03:31,336 Oui, monsieur. 59 00:03:32,671 --> 00:03:33,589 Oui. 60 00:03:39,636 --> 00:03:40,804 Où allez-vous ? 61 00:03:43,557 --> 00:03:44,850 Au Canada. 62 00:03:49,104 --> 00:03:50,439 Loué soit-Il. 63 00:03:52,733 --> 00:03:55,110 L'attentat nous ouvre une voie diplomatique. 64 00:03:55,319 --> 00:03:58,614 Cette tragédie aura peut-être une issue heureuse. 65 00:03:59,323 --> 00:04:01,116 Je compte sur vous. Veillez sur elles. 66 00:04:01,491 --> 00:04:02,659 Oui, monsieur. 67 00:04:38,570 --> 00:04:40,030 La mère poule. 68 00:04:43,909 --> 00:04:45,953 La pourriture grise est revenue. 69 00:04:46,745 --> 00:04:48,830 J'ai perdu un bac de boutures. 70 00:04:51,500 --> 00:04:52,793 Je suis désolé. 71 00:04:55,879 --> 00:04:58,340 Fred, tu n'as pas besoin que je vienne. 72 00:04:59,550 --> 00:05:00,592 Tes plantes survivront. 73 00:05:00,801 --> 00:05:02,010 Je te le promets. 74 00:05:03,720 --> 00:05:05,889 On est au troisième trimestre. 75 00:05:07,391 --> 00:05:09,726 Nous faisons ce déplacement pour le bébé. 76 00:05:12,062 --> 00:05:13,856 Nous préparons son avenir. 77 00:05:14,690 --> 00:05:16,316 Ton rôle est capital. 78 00:05:20,612 --> 00:05:24,241 Les Canadiens pensent que nos femmes sont opprimées. 79 00:05:26,618 --> 00:05:28,203 Qu'elles ne s'expriment pas. 80 00:05:33,917 --> 00:05:35,335 J'ai besoin de toi... 81 00:05:37,754 --> 00:05:39,339 pour qu'ils voient 82 00:05:39,965 --> 00:05:42,301 une femme de Gilead pleine de force. 83 00:05:51,727 --> 00:05:54,146 Qui peut trouver une femme vertueuse ? 84 00:05:55,522 --> 00:05:58,275 Car son prix est bien au-delà des rubis. 85 00:06:05,657 --> 00:06:07,367 Va faire un brin de toilette. 86 00:06:33,644 --> 00:06:35,187 Je t'ai préparé des biscuits 87 00:06:35,562 --> 00:06:37,439 pour ton grand voyage. 88 00:06:39,107 --> 00:06:42,569 Avec de vraies pépites de chocolat. Rita avait un bon. 89 00:06:43,111 --> 00:06:45,656 Je n'en avais jamais vu pour du chocolat. 90 00:06:46,406 --> 00:06:47,616 Merci. 91 00:06:49,284 --> 00:06:50,369 Ils ont l'air fameux. 92 00:06:50,577 --> 00:06:51,787 Je t'en prie. 93 00:06:55,290 --> 00:06:56,333 Quel honneur ! 94 00:06:57,417 --> 00:06:59,211 Tu vas représenter Gilead. 95 00:06:59,586 --> 00:07:01,296 J'assure seulement la sécurité. 96 00:07:01,505 --> 00:07:03,715 Les Waterford font appel au meilleur. 97 00:07:07,886 --> 00:07:09,221 Tu vas me manquer. 98 00:07:14,142 --> 00:07:15,978 Ce n'est que pour quelques jours. 99 00:07:17,062 --> 00:07:18,188 Je sais. 100 00:07:19,147 --> 00:07:20,315 Ça n'empêche pas. 101 00:08:08,197 --> 00:08:09,448 Jour béni. 102 00:08:10,449 --> 00:08:11,867 Comment te sens-tu ? 103 00:08:12,075 --> 00:08:12,910 Bien. 104 00:08:13,410 --> 00:08:14,578 Fatiguée. 105 00:08:18,499 --> 00:08:20,334 Ce ne sera plus très long. 106 00:08:22,503 --> 00:08:23,462 Non. 107 00:08:40,062 --> 00:08:42,606 Dieu te protégera, mon amour. 108 00:08:49,571 --> 00:08:50,906 J'aimerais rester. 109 00:08:51,406 --> 00:08:52,991 Tout ira bien. 110 00:08:55,410 --> 00:08:56,662 Je vous le promets. 111 00:09:08,841 --> 00:09:11,093 Qu'Il bénisse votre voyage. 112 00:09:15,973 --> 00:09:17,057 Merci. 113 00:09:21,687 --> 00:09:23,730 Defred, j'ai bien réfléchi. 114 00:09:25,315 --> 00:09:28,610 Tu quitteras la maison immédiatement après la naissance. 115 00:09:38,787 --> 00:09:39,788 Non. 116 00:09:42,916 --> 00:09:46,628 La Servante part lorsque le bébé est sevré. 117 00:09:48,630 --> 00:09:51,675 Il me semble que nous nous sommes assez vues. 118 00:09:53,969 --> 00:09:55,179 Tu ne crois pas ? 119 00:09:59,099 --> 00:10:00,058 Si... 120 00:10:04,146 --> 00:10:05,647 Mme Waterford. 121 00:11:00,825 --> 00:11:04,037 {\pub}La sécurité était renforcée à l'aéroport de Toronto 122 00:11:04,246 --> 00:11:06,623 {\a6}LES DIPLOMATES DE GILEAD ARRIVENT À TORONTO 123 00:11:04,371 --> 00:11:06,623 à l'occasion d'un événement historique : 124 00:11:06,832 --> 00:11:08,959 la première visite d'un représentant... 125 00:11:09,167 --> 00:11:10,794 - Quoi ? - ... de la République de Gilead. 126 00:11:11,002 --> 00:11:12,295 C'est Waterford. 127 00:11:13,213 --> 00:11:17,175 L'identité de ce représentant n'a pas été rendue publique, 128 00:11:17,384 --> 00:11:20,095 à l'instar de son planning lors de son séjour. 129 00:11:20,303 --> 00:11:22,681 Retrouvons Brent, notre correspondant politique. 130 00:11:22,889 --> 00:11:25,976 Le commerce entre nos pays sera très certainement abordé. 131 00:11:26,184 --> 00:11:29,354 Notre économie reste fragile après la rupture des échanges 132 00:11:29,563 --> 00:11:31,022 avec les États-Unis. 133 00:11:31,231 --> 00:11:32,148 Autre sujet sensible, 134 00:11:32,357 --> 00:11:35,527 les tensions à la frontière entre le Canada et Gilead. 135 00:11:35,735 --> 00:11:39,364 La résolution prendra du temps, mais c'est un début prometteur. 136 00:11:39,781 --> 00:11:40,574 Merci, Brent. 137 00:11:40,782 --> 00:11:45,203 Le gouvernement américain d'Anchorage a exprimé sa déception, 138 00:11:45,412 --> 00:11:48,498 accusant le Canada de normaliser Gilead 139 00:11:48,707 --> 00:11:51,501 et sa politique controversée, voire rétrograde. 140 00:11:51,710 --> 00:11:53,378 Le gouvernement canadien... 141 00:11:53,587 --> 00:11:56,006 - Arrêtez-le. - On ne peut pas. 142 00:11:56,214 --> 00:11:57,257 C'est un criminel de guerre. 143 00:11:57,465 --> 00:12:00,010 Oui, mais pour l'instant, on ne peut pas. 144 00:12:00,218 --> 00:12:01,261 Il a enlevé ma femme. 145 00:12:01,469 --> 00:12:05,390 C'est un violeur en série. Envoyez des Marines l'arrêter. 146 00:12:05,599 --> 00:12:08,435 Moira, nous ne sommes pas dans notre pays. 147 00:12:08,810 --> 00:12:11,229 Nous sommes les invités du gouvernement canadien. 148 00:12:11,438 --> 00:12:13,273 Vous ne bougerez pas le petit doigt. 149 00:12:13,565 --> 00:12:15,066 Des manifestations sont prévues. 150 00:12:15,567 --> 00:12:17,569 - Prenez la parole. - Quel intérêt ? 151 00:12:25,577 --> 00:12:27,662 J'aimerais pouvoir faire plus. 152 00:12:30,373 --> 00:12:32,125 Merci de nous avoir reçus. 153 00:14:17,689 --> 00:14:19,441 Commandant Waterford, bienvenue. 154 00:14:21,735 --> 00:14:23,778 Stuart Williston, Premier ministre. 155 00:14:23,987 --> 00:14:24,863 Comment allez-vous ? 156 00:14:25,071 --> 00:14:28,658 Notre sous-ministre des Affaires étrangères, Claudine Fournier. 157 00:14:38,043 --> 00:14:41,713 Et voici le sous-ministre à l'Immigration, Kevin McConnell. 158 00:14:42,214 --> 00:14:42,839 Enchanté. 159 00:14:43,048 --> 00:14:45,634 J'aimais beaucoup voyager aux États-Unis, avant. 160 00:14:45,967 --> 00:14:47,385 Avec mon mari. 161 00:14:50,680 --> 00:14:51,932 D'après nos projections, 162 00:14:52,140 --> 00:14:56,144 le tourisme sera à nouveau un secteur clé de notre économie. 163 00:14:56,353 --> 00:14:58,647 J'espère que vous reviendrez tous les deux. 164 00:14:58,855 --> 00:15:00,732 Lorsque nous serons les bienvenus. 165 00:15:01,608 --> 00:15:03,068 Commandant, suivez-moi. 166 00:15:03,276 --> 00:15:05,820 Nous travaillerons ici, aujourd'hui. 167 00:15:11,743 --> 00:15:13,370 Mme Waterford, je m'appelle Geneviève. 168 00:15:13,578 --> 00:15:14,788 Ravie de vous rencontrer. 169 00:15:14,996 --> 00:15:18,500 Voici vos activités culturelles pour la journée. 170 00:15:18,708 --> 00:15:19,835 Je vous remercie. 171 00:15:20,043 --> 00:15:21,211 Charmant. 172 00:15:21,545 --> 00:15:23,213 Je vous conduis à votre chambre. 173 00:15:35,559 --> 00:15:38,103 Ces orchidées sont ravissantes. 174 00:15:39,563 --> 00:15:42,065 Les miennes supportent mal l'humidité. 175 00:15:43,358 --> 00:15:46,403 Le jardinage est un passe-temps courant pour les Épouses ? 176 00:15:48,905 --> 00:15:50,866 Ai-je bien utilisé ce terme ? 177 00:15:51,074 --> 00:15:52,742 Oui, je vous remercie. 178 00:15:52,951 --> 00:15:55,120 C'est assez courant, il me semble. 179 00:15:55,328 --> 00:15:57,747 Mais chacune s'adonne à ses propres passions. 180 00:15:58,123 --> 00:15:59,457 Quelles sont les vôtres ? 181 00:15:59,666 --> 00:16:01,918 Mon travail me laisse peu de temps libre. 182 00:16:02,127 --> 00:16:04,212 Je lis quand j'en ai l'occasion. 183 00:16:04,421 --> 00:16:06,756 J'ai étudié la littérature française à l'université. 184 00:16:07,090 --> 00:16:10,510 J'aime cuisiner, mais ça m'arrive rarement. 185 00:16:12,012 --> 00:16:14,639 Pour être honnête, je travaille énormément. 186 00:16:14,848 --> 00:16:16,516 Sûrement trop. 187 00:16:17,851 --> 00:16:20,812 Pour certains, le travail est une passion. 188 00:16:21,521 --> 00:16:23,315 C'est une véritable chance. 189 00:16:25,233 --> 00:16:27,611 J'ai appris que vous aimiez tricoter. 190 00:16:28,486 --> 00:16:30,363 Oui, absolument. 191 00:16:31,531 --> 00:16:35,327 Je sais faire une écharpe ratée ou un bonnet raté. 192 00:16:35,535 --> 00:16:36,703 Ça s'arrête là. 193 00:17:03,188 --> 00:17:04,814 Le bébé est descendu ? 194 00:17:05,607 --> 00:17:06,650 Non. 195 00:17:07,609 --> 00:17:09,861 C'est dingue, d'un coup... 196 00:17:10,070 --> 00:17:12,739 boum ! il est assis sur ton vagin. 197 00:17:16,201 --> 00:17:18,411 Mme Putnam va me laisser revoir Charlotte. 198 00:17:22,916 --> 00:17:24,292 Elle te l'a dit ? 199 00:17:25,418 --> 00:17:27,546 Non, mais j'ai un pressentiment. 200 00:17:32,175 --> 00:17:33,969 Charlotte a mon odeur. 201 00:17:34,761 --> 00:17:37,889 Je reniflais son crâne en allaitant et... 202 00:17:39,474 --> 00:17:43,061 On ne sépare pas les gens qui partagent la même odeur. 203 00:17:43,270 --> 00:17:44,187 Silence. 204 00:17:49,109 --> 00:17:51,778 Après la naissance, réclame bien ta glace. 205 00:17:54,197 --> 00:17:56,408 Serena ne veut pas que je reste. 206 00:17:57,367 --> 00:17:58,410 Quoi ? 207 00:17:58,827 --> 00:18:00,871 C'est pas juste, tu dois l'allaiter. 208 00:18:01,538 --> 00:18:02,497 Il lui faut sa maman. 209 00:18:02,914 --> 00:18:04,749 - Silence. - Toi-même ! 210 00:18:04,958 --> 00:18:07,335 - Avance, Janine. - On discute. 211 00:18:07,544 --> 00:18:09,171 Ferme-la, Antifemme. 212 00:18:09,671 --> 00:18:10,547 Suce ma bite. 213 00:18:14,968 --> 00:18:17,053 Janine ! Mon Dieu ! Ça va ? 214 00:18:17,262 --> 00:18:18,513 On rentre. 215 00:18:19,806 --> 00:18:21,016 On rentre. 216 00:18:23,143 --> 00:18:24,144 Est-ce que ça va ? 217 00:18:24,978 --> 00:18:26,229 Arrêtez, lâchez-moi. 218 00:18:26,438 --> 00:18:27,564 Janine ? 219 00:18:32,819 --> 00:18:34,279 Ramène l'autre chez elle. 220 00:19:19,658 --> 00:19:21,076 {\pub}Arrête de la dévisager. 221 00:19:23,912 --> 00:19:25,038 Bonjour. 222 00:19:26,081 --> 00:19:27,916 Vous êtes une princesse ? 223 00:19:31,253 --> 00:19:33,922 Non, ma douce, pas du tout. 224 00:19:35,131 --> 00:19:37,467 - Veuillez l'excuser. - Ce n'est rien. 225 00:19:37,676 --> 00:19:39,177 Elle est charmante. 226 00:19:39,761 --> 00:19:41,638 Vous avez beaucoup de chance. 227 00:19:44,683 --> 00:19:46,059 Après vous. 228 00:19:47,352 --> 00:19:48,812 On prendra le suivant. 229 00:19:50,021 --> 00:19:51,982 Je vous le laisse volontiers. 230 00:19:54,985 --> 00:19:55,777 Avance. 231 00:20:00,615 --> 00:20:02,117 Qu'Il vous bénisse. 232 00:20:24,931 --> 00:20:27,809 Bonjour. Un verre de riesling, si vous avez. 233 00:20:28,018 --> 00:20:29,561 - Bien, madame. - Merci. 234 00:20:30,854 --> 00:20:32,189 S'il vous plaît. 235 00:20:32,856 --> 00:20:34,608 Un bourbon sec. 236 00:20:45,952 --> 00:20:46,995 Je vous en offre une ? 237 00:20:55,837 --> 00:20:57,339 Monsieur, il est interdit de fumer. 238 00:20:57,547 --> 00:20:58,882 Vous devez sortir. 239 00:21:02,302 --> 00:21:03,845 Il fait un froid de canard. 240 00:21:04,054 --> 00:21:05,805 C'est le règlement. 241 00:21:13,271 --> 00:21:14,689 Merci, monsieur. 242 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 Vous croyez qu'il aime ça ? 243 00:21:32,666 --> 00:21:34,334 Donner des ordres ? 244 00:21:34,960 --> 00:21:36,837 Je ne fais pas de suppositions. 245 00:21:37,045 --> 00:21:39,297 Moi si, en permanence. 246 00:21:41,383 --> 00:21:43,176 Puis-je me joindre à vous ? 247 00:21:45,220 --> 00:21:47,347 Trop présomptueux de ma part ? 248 00:21:48,181 --> 00:21:49,516 Excusez-moi. 249 00:21:50,183 --> 00:21:54,563 Mon autre vice, c'est de parler très cordialement aux belles femmes. 250 00:21:58,400 --> 00:22:00,819 Je regrette, je ne parle pas aux journalistes. 251 00:22:01,027 --> 00:22:03,321 Par chance, je suis pas journaliste. 252 00:22:10,829 --> 00:22:13,039 - Pour plus tard. - Sans façon. 253 00:22:13,790 --> 00:22:15,333 Vous ne fumez pas ? 254 00:22:15,917 --> 00:22:19,379 J'ai arrêté. Vos informations sont erronées. 255 00:22:20,672 --> 00:22:22,465 Nous faisons de notre mieux. 256 00:22:23,758 --> 00:22:24,885 "Nous" ? 257 00:22:26,344 --> 00:22:27,345 Mark... 258 00:22:27,846 --> 00:22:29,097 Tuello. 259 00:22:31,057 --> 00:22:32,517 Mme Waterford. 260 00:22:33,018 --> 00:22:35,312 - Jour béni. - Jour béni à vous. 261 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 Vous êtes de l'ambassade ? 262 00:22:37,439 --> 00:22:40,734 Non, mais je représente le gouvernement américain. 263 00:22:41,234 --> 00:22:43,987 De quel gouvernement américain s'agit-il ? 264 00:22:44,696 --> 00:22:45,947 On reste une nation. 265 00:22:46,531 --> 00:22:50,327 Plus petite que par le passé, mais pas totalement impuissante. 266 00:22:50,535 --> 00:22:53,788 Certes, mais les alliances sont instables. 267 00:22:55,373 --> 00:22:56,750 C'est très juste. 268 00:22:57,751 --> 00:23:00,670 Que faites-vous pour votre gouvernement américain ? 269 00:23:01,421 --> 00:23:05,133 J'ai un bon poste, j'aide les gens. 270 00:23:05,509 --> 00:23:07,177 C'est très gratifiant. 271 00:23:09,387 --> 00:23:11,056 Je pourrais vous aider. 272 00:23:12,224 --> 00:23:13,475 Comment ? 273 00:23:14,476 --> 00:23:16,686 Vous ne voulez pas de cigarette... 274 00:23:17,604 --> 00:23:19,397 que diriez-vous d'une nouvelle vie ? 275 00:23:23,318 --> 00:23:24,361 Non merci. 276 00:23:24,569 --> 00:23:28,823 Mme Waterford, nous pourrions vous envoyer à Honolulu dans l'heure. 277 00:23:31,076 --> 00:23:33,370 Vous ne retourneriez plus jamais à Gilead. 278 00:23:37,249 --> 00:23:39,793 Je crains d'avoir oublié mon maillot. 279 00:23:40,460 --> 00:23:43,338 Vous pourriez raconter votre histoire vous-même. 280 00:23:43,797 --> 00:23:46,007 Écrivez et on vous publiera. 281 00:23:46,883 --> 00:23:50,095 Une Épouse de Commandant, ce serait de la propagande en or. 282 00:23:50,303 --> 00:23:52,514 Une Épouse de Commandant instruite. 283 00:23:54,558 --> 00:23:57,435 Pensez-vous sérieusement que j'abandonnerais mon foyer ? 284 00:23:57,644 --> 00:24:00,856 Les gens partent souvent en quête d'une vie meilleure. 285 00:24:02,566 --> 00:24:06,236 Votre offre se limite à la trahison et aux noix de coco. 286 00:24:11,408 --> 00:24:14,411 Gilead croit les femmes responsables de l'infertilité. 287 00:24:15,620 --> 00:24:17,372 À cause de leur immoralité. 288 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Il est apparu que le problème venait souvent des hommes. 289 00:24:22,085 --> 00:24:26,631 De grands spécialistes étudient l'infertilité depuis des années. 290 00:24:26,840 --> 00:24:28,800 Ils ont fait des progrès. 291 00:24:29,759 --> 00:24:31,094 Imaginez. 292 00:24:32,721 --> 00:24:34,389 Votre propre bébé. 293 00:24:35,807 --> 00:24:37,225 Et la liberté. 294 00:24:38,643 --> 00:24:40,562 J'attends un enfant. 295 00:24:41,646 --> 00:24:43,440 Ce n'est pas votre enfant. 296 00:24:44,107 --> 00:24:46,359 Vous ne savez pas ce que vous dites. 297 00:24:48,945 --> 00:24:51,072 Pardon, je ne voulais pas vous vexer. 298 00:24:52,115 --> 00:24:53,575 Si vous étiez mieux renseigné, 299 00:24:53,783 --> 00:24:56,495 vous sauriez que je ne trahirais jamais mon pays. 300 00:24:57,412 --> 00:24:59,456 Je croyais que c'était déjà fait. 301 00:25:04,461 --> 00:25:06,922 Ravie d'avoir fait connaissance, M. Tuello. 302 00:25:11,051 --> 00:25:12,385 Ce fut un plaisir. 303 00:25:13,386 --> 00:25:14,930 J'ai beaucoup lu à votre sujet, 304 00:25:15,597 --> 00:25:17,641 je n'imaginais pas vous rencontrer. 305 00:25:20,810 --> 00:25:22,437 On se recroisera peut-être. 306 00:25:56,972 --> 00:25:58,348 Où est le poulet ? 307 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 On a dû abréger les courses. 308 00:26:04,729 --> 00:26:08,900 Il n'empêche que le bébé a besoin de protéines et de graisse. 309 00:26:12,237 --> 00:26:13,405 Des fayots. 310 00:26:14,364 --> 00:26:16,158 On mangera des fayots au dîner. 311 00:26:20,203 --> 00:26:22,455 Loué soit-Il. Ça a pris. 312 00:26:27,502 --> 00:26:29,004 Elles sont à quoi ? 313 00:26:31,464 --> 00:26:35,010 À la fraise. Il y en avait au marché, la semaine dernière. 314 00:26:35,218 --> 00:26:37,137 Elles viennent de Californie. 315 00:26:45,061 --> 00:26:46,354 C'est excellent. 316 00:26:47,355 --> 00:26:49,149 Bénie soit Sa générosité. 317 00:27:01,369 --> 00:27:02,579 Va faire ta sieste. 318 00:27:16,718 --> 00:27:20,722 Tu pourras me monter un lait chaud, quand tu auras le temps ? 319 00:27:22,766 --> 00:27:24,267 Avec plaisir. 320 00:27:40,450 --> 00:27:41,785 Ta commande. 321 00:27:43,203 --> 00:27:44,287 Merci. 322 00:27:47,457 --> 00:27:50,794 Mme Waterford souhaite que je quitte la maison 323 00:27:51,419 --> 00:27:53,296 dès que le bébé sera né. 324 00:27:54,631 --> 00:27:56,258 C'est elle qui décide. 325 00:27:57,467 --> 00:27:59,344 Elle doit penser que ça vaut mieux. 326 00:27:59,761 --> 00:28:00,929 Toi aussi ? 327 00:28:03,223 --> 00:28:05,225 Peu importe ce que je pense. 328 00:28:08,061 --> 00:28:09,604 Au baptême de Hannah, 329 00:28:09,813 --> 00:28:12,440 on a demandé à ma meilleure amie de s'en occuper. 330 00:28:17,988 --> 00:28:20,031 S'il nous arrivait malheur. 331 00:28:21,449 --> 00:28:23,451 Je sais à quoi sert une marraine. 332 00:28:24,244 --> 00:28:26,496 Les bébés ne sont pas baptisés, ici. 333 00:28:27,122 --> 00:28:28,248 Je sais. 334 00:28:34,921 --> 00:28:38,466 Je veux que mon bébé connaisse la gentillesse. 335 00:28:42,470 --> 00:28:45,348 Il faut qu'elle ait quelqu'un de gentil... 336 00:28:48,560 --> 00:28:50,061 dans sa vie. 337 00:28:53,106 --> 00:28:54,524 Par Sa main. 338 00:29:01,990 --> 00:29:04,910 Ce gamin en bas doit avoir à peine 20 ans. 339 00:29:05,952 --> 00:29:07,787 Et je dois faire tout ce qu'il dit. 340 00:29:07,996 --> 00:29:11,291 S'il me brisait la mâchoire, personne ne moufterait. 341 00:29:15,754 --> 00:29:17,422 Je ferai ce que je peux. 342 00:29:24,513 --> 00:29:25,597 Merci. 343 00:29:27,307 --> 00:29:28,600 Bois ton lait. 344 00:29:49,246 --> 00:29:50,497 C'est bon. 345 00:29:54,835 --> 00:29:56,545 Je t'ai trouvé quelqu'un. 346 00:30:02,675 --> 00:30:04,260 {\pub}Ni haine, ni effroi ! 347 00:30:04,927 --> 00:30:06,136 Pas de Gilead chez moi ! 348 00:30:06,762 --> 00:30:08,889 Ni haine, ni effroi ! 349 00:30:09,098 --> 00:30:11,100 Pas de Gilead chez moi ! 350 00:30:53,726 --> 00:30:54,894 Hé, Waterford ! 351 00:30:55,102 --> 00:30:56,729 Espèce d'enfoiré ! 352 00:30:57,396 --> 00:30:59,899 Commandant Waterford, je vous prie. Et vous êtes ? 353 00:31:00,107 --> 00:31:01,192 Luke Bankole. 354 00:31:01,400 --> 00:31:03,068 Vous violez ma femme. 355 00:31:04,069 --> 00:31:07,740 Vous avez une image fantaisiste de notre pays, M. Bankole. 356 00:31:08,032 --> 00:31:11,160 Les médias s'encombrent peu de la vérité, de nos jours. 357 00:31:11,827 --> 00:31:13,829 Regardez-moi, je vous oublierai pas. 358 00:31:14,038 --> 00:31:16,540 Ça va se terminer un jour, connard. 359 00:31:16,749 --> 00:31:18,751 Souvenez-vous des Écritures, M. Bankole. 360 00:31:20,377 --> 00:31:22,379 Son Royaume subsiste éternellement. 361 00:31:22,588 --> 00:31:23,464 Je vous emmerde. 362 00:31:27,593 --> 00:31:29,762 Doucement, c'est un agneau de Dieu. 363 00:31:30,179 --> 00:31:32,473 Désolé, on a sécurisé au mieux le bâtiment. 364 00:31:32,681 --> 00:31:36,477 Les gens sont mal informés, pas étonnant qu'ils s'agitent. 365 00:31:36,685 --> 00:31:38,354 - On peut y aller ? - Oui, monsieur. 366 00:32:01,752 --> 00:32:03,587 On a avancé, ce matin. 367 00:32:04,713 --> 00:32:06,632 Ils envisagent le contrôle à la frontière, 368 00:32:06,841 --> 00:32:09,009 même l'extradition des sans-papiers. 369 00:32:16,976 --> 00:32:18,060 Tu sembles inquiète. 370 00:32:19,270 --> 00:32:20,813 Tu penses au mari ? 371 00:32:22,064 --> 00:32:23,232 Non. 372 00:32:26,277 --> 00:32:27,736 C'était déplaisant. 373 00:32:30,197 --> 00:32:31,907 Il faut aller de l'avant. 374 00:33:16,285 --> 00:33:17,995 Foutez-moi la paix. 375 00:33:25,920 --> 00:33:27,171 Je connais June. 376 00:33:34,720 --> 00:33:36,096 C'est mon amie. 377 00:33:38,599 --> 00:33:39,767 Ah bon ? 378 00:33:43,687 --> 00:33:44,939 Elle va bien ? 379 00:33:46,148 --> 00:33:47,483 Ça va. 380 00:33:49,235 --> 00:33:50,528 Non, ça va pas. 381 00:33:57,618 --> 00:33:58,869 Elle est enceinte. 382 00:34:14,176 --> 00:34:15,511 De Waterford ? 383 00:34:18,305 --> 00:34:19,223 Oui. 384 00:34:38,784 --> 00:34:41,912 Vous autres, vous êtes vraiment des monstres. 385 00:34:43,956 --> 00:34:46,000 Tirez-vous d'ici. Cassez-vous. 386 00:34:46,208 --> 00:34:47,168 Tirez-vous d'ici ! 387 00:34:47,751 --> 00:34:48,502 Cassez-vous ! 388 00:34:50,337 --> 00:34:52,548 Attendez, attendez ! 389 00:34:53,382 --> 00:34:55,593 Est-ce que vous avez vu... 390 00:34:56,135 --> 00:34:57,970 notre fille, Hannah ? 391 00:34:59,013 --> 00:35:00,264 Elle va bien ? 392 00:35:02,808 --> 00:35:04,059 Je ne sais pas. 393 00:35:05,227 --> 00:35:06,896 Pourquoi vous êtes venu ? 394 00:35:09,106 --> 00:35:10,649 J'ai un paquet pour vous. 395 00:35:12,109 --> 00:35:13,444 De la part de June. 396 00:35:16,822 --> 00:35:18,866 Elle me les a données il y a un moment. 397 00:35:20,451 --> 00:35:22,244 Vous devriez les diffuser. 398 00:35:23,412 --> 00:35:24,747 Qui êtes-vous ? 399 00:35:24,955 --> 00:35:26,582 Je suis qu'un chauffeur. 400 00:35:29,293 --> 00:35:30,711 Vous pouvez... 401 00:35:34,757 --> 00:35:36,509 Vous ferez attention à elle ? 402 00:35:38,427 --> 00:35:40,804 Dites-lui que Moira s'en est tirée. 403 00:35:41,013 --> 00:35:43,098 Et qu'elle habite avec moi. 404 00:35:43,307 --> 00:35:44,934 Dites-lui que je l'aime. 405 00:35:46,435 --> 00:35:49,313 Que je baisserai pas les bras quoi qu'il arrive. 406 00:35:49,522 --> 00:35:50,689 Je lâcherai pas, dites-lui. 407 00:35:50,898 --> 00:35:52,066 Je lui dirai. 408 00:35:52,274 --> 00:35:53,400 Merci. 409 00:35:54,735 --> 00:35:55,903 Merci... 410 00:35:57,446 --> 00:35:58,364 Nick. 411 00:35:58,864 --> 00:36:00,282 Je m'appelle Nick. 412 00:36:32,189 --> 00:36:34,233 C'est la dernière ligne droite. 413 00:36:36,819 --> 00:36:38,195 Comment te sens-tu ? 414 00:36:38,612 --> 00:36:39,697 Bien. 415 00:36:41,657 --> 00:36:46,120 Le jeune Gardien m'a informée d'un incident, hier. 416 00:36:49,415 --> 00:36:51,208 Tu aurais désobéi. 417 00:36:54,044 --> 00:36:56,338 J'ai eu des paroles déplacées. 418 00:36:59,383 --> 00:37:00,551 Je vois. 419 00:37:01,177 --> 00:37:02,261 Ça n'arrivera plus. 420 00:37:06,974 --> 00:37:10,227 Parfois, lorsque la grossesse touche à sa fin, 421 00:37:11,604 --> 00:37:13,564 les hormones s'affolent. 422 00:37:14,523 --> 00:37:16,525 Les filles deviennent étourdies. 423 00:37:18,360 --> 00:37:20,613 J'ai la tête ailleurs, en ce moment. 424 00:37:21,822 --> 00:37:23,532 C'est parfaitement normal. 425 00:37:23,741 --> 00:37:27,453 Nous devons nous souvenir de respecter le règlement. 426 00:37:28,329 --> 00:37:29,497 Oui, Tante Lydia. 427 00:37:35,461 --> 00:37:36,629 Formidable. 428 00:37:45,971 --> 00:37:48,265 Tante Lydia, je peux être franche ? 429 00:37:48,599 --> 00:37:49,975 Bien sûr, ma chère. 430 00:37:54,605 --> 00:37:58,609 Si je parlais avec Janine, hier, c'était par inquiétude. 431 00:38:02,238 --> 00:38:06,283 Mme Waterford m'a annoncé que je partirai après la naissance. 432 00:38:11,413 --> 00:38:14,166 Elle est dans son droit, naturellement. 433 00:38:15,543 --> 00:38:18,212 La mère agit en fonction de ce qu'elle considère 434 00:38:18,420 --> 00:38:21,048 juste pour le bien-être de son bébé. 435 00:38:22,800 --> 00:38:23,759 Oui. 436 00:38:28,389 --> 00:38:30,224 C'est ce que je souhaite aussi. 437 00:38:32,476 --> 00:38:33,602 Bien. 438 00:38:40,526 --> 00:38:41,986 Comme vous le savez, 439 00:38:43,529 --> 00:38:45,364 cette maison n'est pas simple. 440 00:38:48,659 --> 00:38:51,370 Un enfant doit grandir en lieu sûr. 441 00:38:52,746 --> 00:38:54,748 Je sais de quoi a besoin un enfant. 442 00:39:03,674 --> 00:39:06,635 Vous a-t-on déjà demandé d'être marraine ? 443 00:39:10,222 --> 00:39:11,807 À l'époque ? 444 00:39:12,725 --> 00:39:16,437 Je suis accommodante pour les filles dans ton état, 445 00:39:16,896 --> 00:39:19,190 mais je ne tolère pas l'insolence. 446 00:39:19,982 --> 00:39:22,693 Ce bébé va arriver dans cette maison 447 00:39:23,903 --> 00:39:25,446 très bientôt. 448 00:39:28,949 --> 00:39:30,826 D'après mon expérience, 449 00:39:33,037 --> 00:39:36,081 un homme violent envers une femme 450 00:39:36,290 --> 00:39:38,334 le sera envers un enfant. 451 00:39:39,668 --> 00:39:41,170 Qu'essaies-tu de me dire ? 452 00:39:47,384 --> 00:39:48,719 Je veux dire... 453 00:39:53,682 --> 00:39:58,103 Je veux dire que ce bébé doit être protégé. 454 00:40:05,069 --> 00:40:06,821 Jamais, au grand jamais, 455 00:40:07,863 --> 00:40:10,574 je ne permettrai qu'on fasse du mal à un bébé. 456 00:40:16,997 --> 00:40:18,332 Loué soit-Il. 457 00:40:23,045 --> 00:40:24,839 Tante Lydia, merci. 458 00:40:48,529 --> 00:40:52,032 J'étais la marraine de l'enfant de ma sœur. 459 00:40:54,660 --> 00:40:57,037 Il est mort âgé de quatre jours. 460 00:41:02,877 --> 00:41:04,211 Je suis navrée. 461 00:41:08,465 --> 00:41:10,301 Ce n'était pas ma faute. 462 00:41:43,959 --> 00:41:45,836 "Je m'appelle Maria Corrente. 463 00:41:46,045 --> 00:41:47,963 "Je viens de Somerville, Massachusetts. 464 00:41:48,172 --> 00:41:51,467 "Ils ont tué ma femme et enlevé notre fils. 465 00:41:52,927 --> 00:41:54,595 "Il s'appelle Thomas." 466 00:42:07,149 --> 00:42:08,776 Eun Jung Park. 467 00:42:09,527 --> 00:42:11,862 Elle travaillait chez Forever 21. 468 00:42:14,031 --> 00:42:15,741 Elle est devenue Martha. 469 00:42:18,869 --> 00:42:20,496 Celle-là était infirmière. 470 00:42:21,497 --> 00:42:23,165 Elle est Servante. 471 00:42:23,374 --> 00:42:25,167 Elle a tenté de se pendre. 472 00:42:26,877 --> 00:42:28,379 Putain de lettres ! 473 00:42:29,004 --> 00:42:32,424 Je pensais que le colis serait bourré d'explosifs. 474 00:42:32,633 --> 00:42:34,969 Qu'on aurait de quoi faire péter Gilead. 475 00:42:41,100 --> 00:42:42,768 Ça peut tout faire péter. 476 00:43:01,245 --> 00:43:02,997 {\pub}Bonjour, Stuart. 477 00:43:03,205 --> 00:43:06,625 Notre session du matin est annulée, M. Waterford. 478 00:43:06,834 --> 00:43:10,462 Allez directement à l'aéroport, vos bagages suivront. 479 00:43:10,671 --> 00:43:11,714 Je ne comprends pas. 480 00:43:11,922 --> 00:43:14,925 Votre Épouse et vous n'êtes plus les bienvenus ici. 481 00:43:16,010 --> 00:43:18,387 Pardonnez-moi, y a-t-il un problème ? 482 00:43:18,971 --> 00:43:22,474 Hier soir, on a mis en ligne des lettres de femmes de votre pays. 483 00:43:22,683 --> 00:43:25,436 Les réactions ont été sans appel. 484 00:43:25,644 --> 00:43:27,270 {\a6}LIBÉREZ LES FEMMES 485 00:43:25,895 --> 00:43:29,356 Songez-vous réellement à annuler tout notre planning 486 00:43:29,773 --> 00:43:31,775 à cause de calomnies anonymes ? 487 00:43:31,984 --> 00:43:33,444 Nous croyons ces femmes. 488 00:43:33,652 --> 00:43:35,571 Hier, c'était moi que vous croyiez. 489 00:43:35,779 --> 00:43:38,324 Notre position d'hier n'est plus d'actualité. 490 00:43:42,953 --> 00:43:44,163 Lâche. 491 00:43:50,336 --> 00:43:52,922 Comment pouvez-vous vous regarder en face ? 492 00:43:54,798 --> 00:43:56,217 C'est triste, 493 00:43:56,842 --> 00:43:58,344 ce qu'ils vous ont fait. 494 00:44:01,388 --> 00:44:03,349 Que Sa grâce vous accompagne. 495 00:44:24,870 --> 00:44:26,455 Nous croyons ! 496 00:44:26,789 --> 00:44:28,374 Nous croyons ! 497 00:44:28,582 --> 00:44:30,084 Nous croyons ! 498 00:44:47,434 --> 00:44:49,979 Ils ne contrôlent même pas leurs citoyens. 499 00:44:53,148 --> 00:44:54,941 JE M'APPELLE MOIRA 500 00:45:03,200 --> 00:45:05,828 Elles t'appartiennent pas, salopard ! 501 00:45:09,832 --> 00:45:11,125 Pas Ruby. 502 00:45:11,876 --> 00:45:13,085 Connard. 503 00:45:45,117 --> 00:45:46,410 Écoutez tous ! 504 00:45:49,997 --> 00:45:53,834 Ces enfoirés ont officiellement quitté l'espace aérien canadien. 505 00:46:01,716 --> 00:46:04,261 Ô qu'elle est belle 506 00:46:04,386 --> 00:46:06,805 Aux cieux immenses 507 00:46:07,264 --> 00:46:11,184 Aux vagues dorées de blés 508 00:46:12,102 --> 00:46:17,149 Aux majestueuses montagnes pourpres 509 00:46:17,566 --> 00:46:21,736 Surplombant la plaine fruitée 510 00:46:22,904 --> 00:46:25,490 Amérique 511 00:46:25,699 --> 00:46:28,076 Amérique 512 00:46:28,368 --> 00:46:32,873 Dieu te bénit de Sa grâce 513 00:46:34,124 --> 00:46:39,421 Et couronne tes bienfaits de fraternité 514 00:46:39,880 --> 00:46:45,552 D'un océan étincelant à l'autre 515 00:47:44,945 --> 00:47:47,656 Quel fiasco ! Ils vont en faire tout un foin. 516 00:47:48,282 --> 00:47:49,825 Ça finira par se tasser. 517 00:47:55,831 --> 00:47:56,999 Merci 518 00:47:57,625 --> 00:47:58,709 de m'avoir accompagné. 519 00:47:58,918 --> 00:48:00,294 C'est normal. 520 00:48:05,257 --> 00:48:08,260 Nous sommes chanceux à beaucoup d'égards. 521 00:48:10,930 --> 00:48:12,306 Tu ne trouves pas ? 522 00:48:12,973 --> 00:48:14,308 Si, c'est vrai. 523 00:50:20,809 --> 00:50:21,977 Je te réveille ? 524 00:50:23,103 --> 00:50:25,856 Non, j'arrive pas à dormir. 525 00:50:33,113 --> 00:50:34,657 Tu es de retour. 526 00:50:36,367 --> 00:50:37,660 C'était comment ? 527 00:50:38,786 --> 00:50:39,954 Bien. 528 00:50:41,080 --> 00:50:42,414 Les lettres... 529 00:50:43,290 --> 00:50:44,792 de chez Jézabel... 530 00:50:45,960 --> 00:50:47,545 elles ont été publiées. 531 00:50:50,965 --> 00:50:52,091 Quoi ? 532 00:50:53,592 --> 00:50:55,344 Elles ont changé la donne. 533 00:51:09,191 --> 00:51:10,276 Merci. 534 00:51:20,828 --> 00:51:21,996 Qu'y a-t-il ? 535 00:51:27,459 --> 00:51:29,044 J'ai rencontré ton mari. 536 00:51:39,597 --> 00:51:40,723 Luke ? 537 00:51:43,142 --> 00:51:45,144 Il a interpellé le Commandant. 538 00:51:45,519 --> 00:51:46,729 Il lui a fait peur, 539 00:51:47,354 --> 00:51:48,606 c'est certain. 540 00:51:49,273 --> 00:51:51,442 - Il a été blessé ? - Non. 541 00:51:52,610 --> 00:51:55,821 Je l'ai retrouvé plus tard pour lui passer les lettres. 542 00:51:56,864 --> 00:51:58,407 C'est lui qui les a publiées. 543 00:52:06,957 --> 00:52:08,334 Est-ce qu'il... 544 00:52:12,254 --> 00:52:14,256 Il t'a paru en forme ? 545 00:52:16,342 --> 00:52:17,927 Il allait bien ? 546 00:52:18,677 --> 00:52:20,012 Il t'aime. 547 00:52:27,353 --> 00:52:29,313 Il m'a dit qu'il lâcherait pas. 548 00:52:49,458 --> 00:52:51,126 Merci pour ça. 549 00:52:58,467 --> 00:53:00,511 Merci de m'apporter ça. 550 00:53:03,973 --> 00:53:07,142 Il m'a demandé de te dire que Moira s'en est tirée. 551 00:53:12,731 --> 00:53:13,774 Moira ? 552 00:53:16,235 --> 00:53:19,113 Elle habite avec lui, maintenant. 553 00:53:26,203 --> 00:53:27,538 Mon vieux ! 554 00:53:32,501 --> 00:53:34,628 Ils risquent de s'entretuer. 555 00:53:47,141 --> 00:53:48,601 Je devrais te laisser. 556 00:53:50,728 --> 00:53:52,438 Eden doit s'inquiéter. 557 00:53:55,065 --> 00:53:56,484 Oui, d'accord. 558 00:54:09,121 --> 00:54:10,539 Je t'aime. 559 00:54:48,786 --> 00:54:51,121 Moira était la marraine de Hannah. 560 00:54:52,581 --> 00:54:53,958 Elle est ! 561 00:54:55,042 --> 00:54:57,378 Moira est la marraine de Hannah. 562 00:54:59,171 --> 00:55:00,714 Elle s'en est tirée. 563 00:55:01,715 --> 00:55:03,259 C'était impossible. 564 00:55:05,386 --> 00:55:06,929 Mais elle a réussi. 565 00:55:21,735 --> 00:55:25,239 Tu vas naître ici et je devrais l'accepter. 566 00:55:26,282 --> 00:55:27,825 Me résigner. 567 00:55:29,952 --> 00:55:31,412 Mais c'est mort. 568 00:56:52,701 --> 00:56:55,037 Adaptation : Julie Dècle 569 00:56:55,246 --> 00:56:57,540 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS