1 00:00:01,918 --> 00:00:04,045 Précédemment... 2 00:00:04,254 --> 00:00:04,921 Fred. 3 00:00:05,129 --> 00:00:06,589 Tout est sous contrôle, 4 00:00:06,798 --> 00:00:08,049 repose-toi. 5 00:00:08,341 --> 00:00:09,801 Qu'est-ce que tu fais ? 6 00:00:10,009 --> 00:00:12,053 Je n'ai pas le droit de les garder. 7 00:00:12,762 --> 00:00:15,598 Avez-vous aidé le Commandant à soumettre des mandats 8 00:00:15,807 --> 00:00:17,183 au Consulaire de la Loi Divine ? 9 00:00:17,392 --> 00:00:18,184 Oui, madame. 10 00:00:18,393 --> 00:00:19,769 Ils requièrent la signature du Commandant. 11 00:00:19,978 --> 00:00:23,189 Il saura pardonner mes ingérences. 12 00:00:25,858 --> 00:00:27,735 Doux Jésus ! Que fais-tu ici ? 13 00:00:27,944 --> 00:00:30,196 Trop de Servantes sont mortes dans l'explosion, 14 00:00:30,405 --> 00:00:31,948 ils nous ont ramenées des Colonies. 15 00:00:32,365 --> 00:00:33,199 C'est pas chouette ? 16 00:00:34,033 --> 00:00:37,078 Le Commandant Cushing a transformé nos rues en zone de combat. 17 00:00:37,287 --> 00:00:39,956 Ce sont les ébauches des nouvelles mesures de sécurité. 18 00:00:40,665 --> 00:00:41,624 Tu es éditrice. 19 00:00:42,166 --> 00:00:44,002 Relis-les pour moi. 20 00:00:44,460 --> 00:00:46,087 J'ai besoin d'un stylo. 21 00:01:10,278 --> 00:01:13,114 LA SERVANTE ÉCARLATE 22 00:01:24,125 --> 00:01:26,085 Nous travaillons le soir. 23 00:01:26,294 --> 00:01:28,588 Elle écrit, je relis. 24 00:01:29,297 --> 00:01:31,090 C'est notre nouvelle routine. 25 00:01:31,841 --> 00:01:33,968 Et un outrage envers Dieu. 26 00:01:35,762 --> 00:01:38,473 Dans une autre vie, on aurait pu être collègues. 27 00:01:39,724 --> 00:01:41,976 Dans celle-ci, nous sommes des hérétiques. 28 00:01:42,644 --> 00:01:44,854 Je faisais déjà partie des pécheresses. 29 00:01:45,063 --> 00:01:46,940 Une femme adultère et déchue. 30 00:01:47,148 --> 00:01:49,150 C'est ce que disait Tante Lydia. 31 00:01:50,318 --> 00:01:53,154 Mais c'est une terre inconnue pour Serena. 32 00:01:54,572 --> 00:01:56,741 Comment vit-elle la déchéance ? 33 00:01:58,910 --> 00:02:00,453 Elle a l'air de kiffer. 34 00:02:01,871 --> 00:02:03,206 Ça vous manque de travailler ? 35 00:02:09,254 --> 00:02:10,922 C'est un sacrifice dérisoire 36 00:02:11,130 --> 00:02:13,716 pour reprendre le chemin de la grâce de Dieu. 37 00:02:19,305 --> 00:02:20,598 Mais je déteste le tricot. 38 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 Pour être franche. 39 00:02:33,403 --> 00:02:35,154 Vous écrivez très bien. 40 00:02:37,031 --> 00:02:38,116 Merci. 41 00:02:41,911 --> 00:02:43,580 Je n'oublierai pas votre aide. 42 00:02:57,594 --> 00:02:58,553 Qu'en pensez-vous ? 43 00:02:58,887 --> 00:03:00,221 C'est bien mieux. 44 00:03:00,430 --> 00:03:03,516 Vous pourriez intervertir ces deux paragraphes 45 00:03:04,684 --> 00:03:06,311 et peaufiner l'introduction. 46 00:03:07,353 --> 00:03:10,148 À part ça, c'est prêt à être envoyé à l'hôpital. 47 00:03:11,274 --> 00:03:14,360 C'est inutile, le Commandant le lira ici. 48 00:03:19,198 --> 00:03:21,284 Il rentre à la maison demain. 49 00:03:27,081 --> 00:03:28,374 Loué soit-Il. 50 00:03:32,003 --> 00:03:33,171 Loué soit-Il. 51 00:04:10,625 --> 00:04:12,085 C'est magnifique. 52 00:04:13,044 --> 00:04:15,255 Au quotidien, on l'oublie. 53 00:04:18,258 --> 00:04:20,134 Le Seigneur nous a vraiment gâtés. 54 00:04:21,886 --> 00:04:24,389 Rita, vous êtes allée chercher les pommes Russet ? 55 00:04:24,597 --> 00:04:26,975 Oui, madame, elles sont en train de cuire. 56 00:04:27,350 --> 00:04:29,227 Pas de surcuisson, cette fois. 57 00:04:38,027 --> 00:04:39,028 Defred. 58 00:05:12,562 --> 00:05:13,980 Eh bien... 59 00:05:15,773 --> 00:05:18,026 Quel comité d'accueil inattendu. 60 00:05:18,860 --> 00:05:20,111 Jour béni à vous toutes. 61 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 Jour béni. 62 00:05:21,529 --> 00:05:23,239 Nous sommes ravies de te retrouver. 63 00:05:24,657 --> 00:05:25,992 Bienvenue, monsieur. 64 00:05:26,200 --> 00:05:27,994 Rita, votre cuisine m'a manqué. 65 00:05:28,620 --> 00:05:31,539 Merci, monsieur. Je prépare vos plats préférés. 66 00:05:34,542 --> 00:05:36,169 Commandant Waterford, 67 00:05:36,377 --> 00:05:38,755 voici un présent de la part de Nick et moi. 68 00:05:38,963 --> 00:05:40,882 C'est merveilleux. 69 00:05:41,090 --> 00:05:42,508 De la part du couple comblé. 70 00:05:43,801 --> 00:05:45,303 Merci à vous deux. 71 00:05:50,516 --> 00:05:53,686 Notre miracle divin. 72 00:05:55,063 --> 00:05:56,773 Je suis heureux de te voir... 73 00:05:57,440 --> 00:05:58,483 en forme. 74 00:06:01,194 --> 00:06:04,405 Votre rétablissement nous réjouit. 75 00:06:06,241 --> 00:06:07,450 Loué soit-Il. 76 00:06:08,493 --> 00:06:11,871 Je suis prêt à conquérir le monde à nouveau. 77 00:06:12,080 --> 00:06:13,957 Allons t'installer, alors. 78 00:06:22,507 --> 00:06:24,384 Tu crois que le cadeau lui a plu ? 79 00:06:26,511 --> 00:06:27,929 J'en suis sûre. 80 00:06:38,356 --> 00:06:40,567 Tout est resté en ordre. 81 00:06:41,943 --> 00:06:44,862 Les dossiers d'aujourd'hui et le planning de demain. 82 00:06:45,446 --> 00:06:48,825 Seulement les réunions essentielles, Nick a annulé les autres. 83 00:06:49,033 --> 00:06:51,411 Il n'est pas nécessaire de se précipiter. 84 00:06:52,078 --> 00:06:54,539 Tu as pris tant de risques pour moi. 85 00:06:56,749 --> 00:06:58,668 Je ne te remercierai jamais assez. 86 00:07:00,587 --> 00:07:05,592 J'imagine que tu apprécies que les choses reprennent leur cours. 87 00:07:07,176 --> 00:07:11,139 Voici l'ébauche de ton programme pour le déplacement au Canada. 88 00:07:13,600 --> 00:07:15,393 Pour ta présentation au comité. 89 00:07:16,811 --> 00:07:18,354 J'y jetterai un œil. 90 00:08:54,701 --> 00:08:57,203 J'ai apprécié travailler à vos côtés aussi. 91 00:09:15,637 --> 00:09:17,431 {\pub}- Bonjour. - Bonjour. 92 00:09:19,433 --> 00:09:22,936 Mme Waterford doit être soulagée par le retour du Commandant. 93 00:09:24,062 --> 00:09:27,190 Tu n'as plus à aller si souvent à l'hôpital. 94 00:09:28,025 --> 00:09:29,484 Oui, c'est vrai. 95 00:09:29,818 --> 00:09:32,112 Je vais être encore plus occupé à présent. 96 00:09:33,238 --> 00:09:34,573 Je comprends. 97 00:09:40,162 --> 00:09:41,288 Tiens. 98 00:09:44,374 --> 00:09:45,417 Merci. 99 00:09:45,792 --> 00:09:46,877 Je t'en prie. 100 00:09:48,462 --> 00:09:52,424 Je pensais rafraîchir la décoration pour que ce soit plus chaleureux. 101 00:09:52,633 --> 00:09:53,884 Bonne idée. 102 00:09:54,259 --> 00:09:55,928 Quelles couleurs aimes-tu ? 103 00:09:58,597 --> 00:09:59,973 J'aime le jaune. 104 00:10:01,141 --> 00:10:03,018 C'est lumineux et gai. 105 00:10:03,936 --> 00:10:06,480 Ma mère dit : "Foyer chaleureux, mari heureux." 106 00:10:10,609 --> 00:10:11,693 Comme tu veux. 107 00:10:13,445 --> 00:10:14,613 Loué soit-Il. 108 00:10:34,716 --> 00:10:36,260 Et rachète du miel. 109 00:10:36,969 --> 00:10:38,345 Eden l'a emprunté. 110 00:10:39,471 --> 00:10:41,223 Je doute de le revoir un jour. 111 00:10:42,182 --> 00:10:43,225 Elle essaie... 112 00:10:43,433 --> 00:10:45,561 Oui, en effet. 113 00:10:46,562 --> 00:10:48,105 Que Dieu me soutienne. 114 00:10:57,823 --> 00:10:59,616 Tout va bien, Mme Waterford ? 115 00:11:00,158 --> 00:11:01,910 Oui, ça va. 116 00:11:10,085 --> 00:11:12,004 La petite Angela ne va pas bien. 117 00:11:13,881 --> 00:11:16,008 C'est sûrement juste un rhume, 118 00:11:16,508 --> 00:11:18,594 mais Naomi a besoin d'être entourée. 119 00:11:19,678 --> 00:11:20,929 Je penserai bien à eux 120 00:11:22,097 --> 00:11:23,724 durant mes prières. 121 00:11:37,279 --> 00:11:38,280 Salut ! 122 00:11:41,867 --> 00:11:43,285 Béni soit le fruit. 123 00:11:44,161 --> 00:11:46,455 Que la Force soit avec toi. 124 00:11:51,210 --> 00:11:52,502 Comment tu te sens ? 125 00:11:54,213 --> 00:11:55,839 - Ça va. - Oui ? 126 00:11:58,175 --> 00:12:00,469 Ça va bientôt être le moment sympa, 127 00:12:01,011 --> 00:12:04,681 quand le pied du bébé perfore ton ventre comme dans Alien. 128 00:12:07,267 --> 00:12:08,936 Charlotte faisait ça tout le temps. 129 00:12:15,150 --> 00:12:16,401 Tu n'as pas vu Alien ? 130 00:12:19,613 --> 00:12:21,365 J'ai préféré les suites. 131 00:12:23,075 --> 00:12:24,284 T'es folle. 132 00:12:32,584 --> 00:12:35,170 Jour béni, nous avons des agrumes. 133 00:12:40,968 --> 00:12:43,345 C'est la dernière semaine pour le pain complet. 134 00:12:47,808 --> 00:12:49,059 Fred est rentré ? 135 00:12:51,019 --> 00:12:52,646 Loué soit Sa grâce. 136 00:12:54,648 --> 00:12:56,358 Dieu merci, tu es enceinte. 137 00:12:58,068 --> 00:12:59,403 Mon affectation est super. 138 00:12:59,903 --> 00:13:01,530 Il n'y a que la cérémonie, 139 00:13:01,738 --> 00:13:03,198 pas de fellation. 140 00:13:04,700 --> 00:13:07,536 Franchement, c'est une bénédiction de Dieu. 141 00:13:08,620 --> 00:13:10,497 Le viol n'est pas une bénédiction. 142 00:13:13,458 --> 00:13:14,751 Qu'il aille se faire foutre. 143 00:13:15,210 --> 00:13:16,795 La bénédiction, c'est cette bombe. 144 00:13:18,547 --> 00:13:21,508 Tous ceux qui aident Gilead méritent de mourir. 145 00:13:25,220 --> 00:13:29,057 Si Emily savait que j'ai protégé le Commandant avec Serena, 146 00:13:29,266 --> 00:13:31,143 souhaiterait-elle ma mort aussi ? 147 00:13:31,852 --> 00:13:33,812 Je ne lui en voudrais pas. 148 00:13:34,021 --> 00:13:35,230 À force de vivre à Gilead, 149 00:13:35,439 --> 00:13:38,150 on finit par être rongé de part et d'autre. 150 00:13:38,692 --> 00:13:40,444 C'est une de leurs méthodes. 151 00:13:40,903 --> 00:13:42,571 On nous force à tuer 152 00:13:42,946 --> 00:13:44,615 ce qu'il y a en nous. 153 00:13:44,823 --> 00:13:46,074 Qu'est-ce que c'est ? 154 00:13:46,742 --> 00:13:48,452 C'est l'ambulance pour enfant. 155 00:13:50,287 --> 00:13:51,079 Seigneur ! 156 00:13:52,956 --> 00:13:54,666 C'est l'ambulance pour enfant. 157 00:13:59,338 --> 00:14:00,923 Qui est le bébé malade ? 158 00:14:13,101 --> 00:14:14,853 J'ai entendu que c'était Angela. 159 00:14:15,979 --> 00:14:17,272 Les Putnam. 160 00:14:19,316 --> 00:14:20,234 Quoi ? 161 00:14:20,776 --> 00:14:22,319 C'est ma Martha qui l'a dit. 162 00:14:22,945 --> 00:14:24,238 Ta Martha se trompe. 163 00:14:25,781 --> 00:14:26,949 C'est pas Charlotte. 164 00:14:27,866 --> 00:14:28,617 Tout va bien. 165 00:14:28,825 --> 00:14:29,993 Il faut prier 166 00:14:30,202 --> 00:14:31,620 pour le bébé concerné. 167 00:14:34,414 --> 00:14:36,416 Allez, ça va aller. 168 00:14:46,677 --> 00:14:48,595 Pourquoi parlent-ils de Charlotte ? 169 00:14:48,804 --> 00:14:50,847 Pourquoi est-ce qu'elle a dit ça ? 170 00:14:51,056 --> 00:14:53,225 - Reculez ! - C'est bon, je m'en occupe. 171 00:14:54,142 --> 00:14:55,269 Elle va bien. 172 00:14:55,477 --> 00:14:57,813 Je comprends pas pourquoi ils disent ça. 173 00:14:58,021 --> 00:14:59,565 - Viens. - Elle n'est pas malade. 174 00:14:59,773 --> 00:15:02,818 Je vais te répondre, mais tu dois rester calme. 175 00:15:03,026 --> 00:15:05,070 Mme Waterford est allée chez les Putnam. 176 00:15:05,279 --> 00:15:06,572 Le bébé n'est pas en forme. 177 00:15:07,281 --> 00:15:08,615 Je ne sais pas si c'est grave. 178 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 - Tu n'as rien dit ? - Je voulais pas t'effrayer. 179 00:15:11,493 --> 00:15:13,161 Qu'est-ce qu'il lui arrive ? 180 00:15:13,370 --> 00:15:15,038 Ça va ! Je m'en occupe. 181 00:15:15,247 --> 00:15:16,081 Janine, calme-toi. 182 00:15:16,290 --> 00:15:17,416 Ne me demande pas ça. 183 00:15:17,624 --> 00:15:20,168 Je vais me renseigner sur son état. 184 00:15:20,377 --> 00:15:21,628 Je te le jure. 185 00:15:28,218 --> 00:15:29,720 Je veux la voir. 186 00:15:31,430 --> 00:15:33,098 Tu sais que c'est impossible. 187 00:15:35,642 --> 00:15:37,394 Tu parles comme eux. 188 00:16:11,929 --> 00:16:14,264 {\pub}Bien, je suis contente que tu l'aies trouvé. 189 00:16:16,183 --> 00:16:17,184 Merci. 190 00:16:20,229 --> 00:16:22,314 Et merci pour la fleur. 191 00:16:23,982 --> 00:16:25,817 Comment va la petite Angela ? 192 00:16:26,693 --> 00:16:28,153 Pas très bien. 193 00:16:35,035 --> 00:16:37,246 Ils ne savent pas ce qu'elle a. 194 00:16:37,955 --> 00:16:41,333 Ils font tout leur possible, 195 00:16:43,001 --> 00:16:45,045 mais son état empire. 196 00:16:46,880 --> 00:16:48,382 Je suis navrée. 197 00:16:51,468 --> 00:16:53,053 Il n'y a rien à faire ? 198 00:16:55,722 --> 00:16:56,890 Eh bien... 199 00:16:57,474 --> 00:17:00,185 Il y a peut-être un moyen de les aider. 200 00:17:04,189 --> 00:17:06,483 Mais il faudrait contourner la loi. 201 00:17:08,193 --> 00:17:12,990 Je doute que Gilead fasse appel à tous les médecins disponibles. 202 00:17:17,703 --> 00:17:18,787 Je vois. 203 00:17:23,917 --> 00:17:25,002 Qu'en penses-tu ? 204 00:17:38,140 --> 00:17:40,851 Je pense que s'il s'agissait de mon bébé, 205 00:17:42,352 --> 00:17:44,563 je ferais tout mon possible, 206 00:17:48,901 --> 00:17:50,527 sans me soucier de la loi. 207 00:18:01,830 --> 00:18:03,248 Du thé ? 208 00:18:03,999 --> 00:18:05,167 Avec plaisir. 209 00:18:15,219 --> 00:18:18,889 Désolée de ne pas avoir été très présente pour ton retour. 210 00:18:20,349 --> 00:18:22,434 Inutile de t'excuser. 211 00:18:22,935 --> 00:18:24,686 Je m'en suis plutôt bien sorti. 212 00:18:27,189 --> 00:18:28,857 Tu dois être soulagé. 213 00:18:29,733 --> 00:18:32,945 Oui, et demain, ça ira encore mieux. 214 00:18:39,785 --> 00:18:42,454 J'aimerais pouvoir dire de même pour Angela. 215 00:18:44,831 --> 00:18:46,917 Mais il y a de l'espoir. 216 00:18:47,125 --> 00:18:50,963 Gilead possède l'un des meilleurs spécialistes en néonatologie. 217 00:18:53,048 --> 00:18:54,675 C'est merveilleux. 218 00:18:57,302 --> 00:18:59,054 Quand peut-il venir ? 219 00:19:00,722 --> 00:19:02,558 C'est une femme. 220 00:19:03,016 --> 00:19:05,185 À présent, elle est Martha. 221 00:19:05,644 --> 00:19:08,272 Si tu la transférais temporairement, 222 00:19:08,480 --> 00:19:10,816 elle pourrait examiner Angela. 223 00:19:11,608 --> 00:19:12,985 Donner son avis. 224 00:19:13,610 --> 00:19:15,070 Ça resterait entre nous. 225 00:19:20,701 --> 00:19:23,203 Je suis sûr que nos médecins sont compétents. 226 00:19:35,757 --> 00:19:36,800 Fred. 227 00:19:41,054 --> 00:19:43,891 Nous devons nous plier à la volonté de Dieu. 228 00:20:13,378 --> 00:20:14,796 Il a refusé ? 229 00:20:15,380 --> 00:20:16,673 Pourquoi ? 230 00:20:17,216 --> 00:20:19,343 C'est sa décision. 231 00:20:19,551 --> 00:20:21,970 Nous n'avons plus qu'à prier pour Angela 232 00:20:22,179 --> 00:20:23,639 et pour ses parents. 233 00:20:34,483 --> 00:20:36,735 Je n'imagine pas ce qu'ils ressentent. 234 00:20:39,321 --> 00:20:41,448 Risquer de perdre son enfant... 235 00:20:45,369 --> 00:20:48,372 Leur ancienne Servante sait que le bébé est malade. 236 00:20:48,997 --> 00:20:50,040 Elle panique. 237 00:20:50,249 --> 00:20:52,751 Celle qui a failli la tuer ? 238 00:20:52,960 --> 00:20:54,545 Elle avait perdu espoir. 239 00:21:02,010 --> 00:21:03,428 Elle l'aime. 240 00:21:06,682 --> 00:21:08,016 Tellement. 241 00:21:12,521 --> 00:21:14,147 Qu'elle prie. 242 00:21:14,356 --> 00:21:15,732 C'est ce qu'elle fait. 243 00:21:20,362 --> 00:21:23,907 Vous pensez qu'elle pourrait voir le bébé, Mme Waterford ? 244 00:21:26,285 --> 00:21:27,744 Je l'accompagnerais. 245 00:21:28,620 --> 00:21:30,873 Je m'assurerais que tout se passe bien. 246 00:21:32,207 --> 00:21:33,542 Ne soyez pas ridicule. 247 00:21:43,260 --> 00:21:45,429 Et si c'était la dernière chance de Janine ? 248 00:21:52,477 --> 00:21:54,354 Cette horrible fille ? 249 00:21:55,063 --> 00:21:56,773 Vous voulez qu'elle voie mon enfant ? 250 00:21:56,982 --> 00:21:59,902 L'enfant est un don de Dieu qu'elle vous a offert. 251 00:22:07,075 --> 00:22:09,453 - Que se passe-t-il ? - La Servante. 252 00:22:10,370 --> 00:22:14,833 J'espérais que vous auriez la bonté de la laisser voir votre enfant. 253 00:22:16,418 --> 00:22:18,795 Elle vient apporter de l'amour. 254 00:22:21,924 --> 00:22:26,303 Je crois que Dieu souhaiterait que nous l'accueillions. 255 00:22:29,139 --> 00:22:30,390 Warren. 256 00:22:33,310 --> 00:22:35,187 Quel mal pourrait-elle faire ? 257 00:22:51,537 --> 00:22:54,456 - Où est-elle ? - Mme Waterford parle à Mme Putnam. 258 00:22:54,665 --> 00:22:57,459 Elles doivent me laisser la voir. Il le faut. 259 00:22:57,668 --> 00:22:59,044 Janine, ma chère, 260 00:22:59,253 --> 00:23:00,629 assieds-toi donc. 261 00:23:14,434 --> 00:23:15,602 Ce n'est pas anodin 262 00:23:15,811 --> 00:23:18,730 que les Servantes ignorent l'état de leur enfant. 263 00:23:18,939 --> 00:23:20,774 C'est bien trop dur à supporter. 264 00:23:21,233 --> 00:23:22,776 Elle a entendu les rumeurs. 265 00:23:22,985 --> 00:23:25,070 Et tu t'es permis de les confirmer. 266 00:23:25,362 --> 00:23:29,241 Après tout ce qu'elle a enduré, on lui doit bien ça. 267 00:23:30,784 --> 00:23:32,744 Il faut être honnête avec elle. 268 00:23:36,665 --> 00:23:38,292 Si ça la brise, 269 00:23:38,709 --> 00:23:40,961 je te tiendrai pour responsable. 270 00:23:41,336 --> 00:23:43,213 - Tu as compris ? - Oui. 271 00:23:44,006 --> 00:23:45,257 Tante Lydia, 272 00:23:46,633 --> 00:23:48,260 je prendrai mes responsabilités. 273 00:24:26,673 --> 00:24:28,842 Elle est magnifique, non ? 274 00:24:40,395 --> 00:24:43,315 Tu auras les cheveux bouclés comme ceux de ta mère. 275 00:24:45,984 --> 00:24:48,070 Et tu les détesteras. 276 00:24:49,905 --> 00:24:54,618 Je te promets qu'on trouvera quelqu'un qui saura les couper 277 00:24:56,036 --> 00:24:58,121 et les garçons seront fous de toi. 278 00:25:29,069 --> 00:25:32,155 Je vais voir s'ils peuvent nous en dire plus. 279 00:25:39,204 --> 00:25:40,581 Que Sa grâce vous accompagne. 280 00:25:48,881 --> 00:25:50,382 7e étage, R.À.S. 281 00:25:56,638 --> 00:25:58,140 Qu'est-ce que je fais ici ? 282 00:26:02,394 --> 00:26:05,022 Merci, je me charge de la suite. 283 00:26:14,406 --> 00:26:15,908 Entrée sud. 284 00:26:22,831 --> 00:26:25,709 Je suis vraiment content de vous revoir. 285 00:26:28,045 --> 00:26:30,380 Vous ne devez pas vous souvenir de moi. 286 00:26:31,506 --> 00:26:33,258 Vous avez formé mon mentor. 287 00:26:33,467 --> 00:26:36,470 On s'est rencontrés au Congrès des obstétriciens de 2012. 288 00:26:36,678 --> 00:26:39,264 Lors du séminaire sur l'hypothermie thérapeutique. 289 00:26:39,681 --> 00:26:42,851 Vu l'urgence, mieux vaudrait se passer des politesses. 290 00:26:43,435 --> 00:26:44,603 Bien sûr. 291 00:26:46,063 --> 00:26:48,232 La patiente âgée de 10 mois est née à terme. 292 00:26:48,440 --> 00:26:51,401 Elle présente une asthénie et des vomissements. 293 00:26:51,610 --> 00:26:53,278 Pas de mésentère commun. 294 00:26:53,487 --> 00:26:55,280 La pH-métrie œsophagienne est normale, 295 00:26:55,489 --> 00:26:58,033 mais nous la traitons pour ses reflux gastriques. 296 00:26:58,450 --> 00:27:00,452 - Et vous voulez que... - Oui. 297 00:27:03,497 --> 00:27:07,042 Nous voulons connaître votre diagnostic. 298 00:27:12,756 --> 00:27:13,882 Très bien. 299 00:27:16,843 --> 00:27:20,764 Procédons à une IRM cérébrale et une angio-IRM. 300 00:27:21,181 --> 00:27:23,350 Réexaminons les problèmes de déglutition. 301 00:27:23,559 --> 00:27:25,269 Le service de radiologie est correct ? 302 00:27:25,477 --> 00:27:26,228 Il est excellent. 303 00:27:26,436 --> 00:27:27,938 Je veux superviser les examens. 304 00:27:28,146 --> 00:27:30,816 Ils sont difficiles à analyser chez les nourrissons. 305 00:27:31,024 --> 00:27:34,444 Vérifiez l'ammoniémie et les urines pour les troubles métaboliques. 306 00:27:34,653 --> 00:27:38,907 Lançons une radiographie osseuse, une ECG et une échocardiographie. 307 00:27:39,116 --> 00:27:40,701 Je m'en charge, Dr Hodgson. 308 00:27:40,909 --> 00:27:42,119 Et... 309 00:27:42,995 --> 00:27:45,122 il va falloir que je l'examine. 310 00:27:45,497 --> 00:27:46,331 Bien sûr. 311 00:28:38,800 --> 00:28:40,010 Toc toc. 312 00:30:21,152 --> 00:30:23,446 {\pub}En vérité, je te le dis, 313 00:30:24,071 --> 00:30:26,908 aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. 314 00:30:32,455 --> 00:30:33,748 Qu'est-ce qui se passe ? 315 00:30:45,593 --> 00:30:46,802 Ma chère... 316 00:31:04,820 --> 00:31:06,072 Janine. 317 00:31:10,284 --> 00:31:12,995 Tu veux lui faire un baiser d'adieu ? 318 00:31:15,998 --> 00:31:16,999 Je peux ? 319 00:31:18,751 --> 00:31:19,961 On peut essayer. 320 00:31:24,966 --> 00:31:26,801 Comment osez-vous renoncer ? 321 00:31:27,385 --> 00:31:30,638 Madame, nous avons fait un examen très approfondi. 322 00:31:31,514 --> 00:31:34,517 Il n'y a aucun trouble anatomique, infectieux ou métabolique 323 00:31:34,725 --> 00:31:36,185 qui explique l'état du bébé. 324 00:31:36,394 --> 00:31:38,688 Vous êtes censée être la meilleure. 325 00:31:38,896 --> 00:31:40,147 Je suis la meilleure. 326 00:31:41,566 --> 00:31:42,567 Je l'étais. 327 00:31:44,026 --> 00:31:48,281 Le mieux pour Angela, c'est de lui retirer ces machines. 328 00:31:48,906 --> 00:31:51,409 Elle doit se sentir en sécurité et au chaud. 329 00:31:52,243 --> 00:31:53,619 Et il faut prier. 330 00:31:54,829 --> 00:31:56,080 Allons-y. 331 00:32:39,540 --> 00:32:40,958 Bonjour, ma puce. 332 00:32:42,460 --> 00:32:44,462 Ça fait longtemps qu'on s'est pas vues. 333 00:32:44,962 --> 00:32:45,963 Je vous en prie. 334 00:32:51,761 --> 00:32:53,429 Maman est là. 335 00:33:31,509 --> 00:33:33,094 Comme tu es belle. 336 00:34:07,086 --> 00:34:08,838 Bonne nuit, Mme Waterford. 337 00:34:10,423 --> 00:34:11,716 Bonne nuit, Defred. 338 00:34:12,800 --> 00:34:13,843 Merci. 339 00:34:18,055 --> 00:34:19,181 Merci à vous. 340 00:34:24,979 --> 00:34:27,315 Le Commandant veut vous voir dans son bureau. 341 00:34:28,608 --> 00:34:29,859 Toutes les deux. 342 00:34:35,239 --> 00:34:36,741 Laisse-moi m'en occuper. 343 00:35:16,030 --> 00:35:17,365 Fermez la porte. 344 00:35:38,219 --> 00:35:40,972 Les Putnam ont reçu l'aide dont ils avaient besoin. 345 00:35:41,347 --> 00:35:43,182 Ça n'a pas suffi malheureusement. 346 00:35:44,183 --> 00:35:47,812 Cela m'a étonné d'apprendre qu'une Martha les avait aidés. 347 00:35:48,020 --> 00:35:50,398 Grâce à un transfert temporaire. 348 00:35:51,899 --> 00:35:56,612 J'ai été d'autant plus étonné que l'ordre était signé de ma main. 349 00:35:59,699 --> 00:36:01,158 J'ai fait ça pour l'enfant. 350 00:36:03,369 --> 00:36:07,081 Il n'y a pas plus grande responsabilité à Gilead. 351 00:36:07,665 --> 00:36:09,292 Si, celle d'obéir à son mari. 352 00:36:13,129 --> 00:36:15,923 J'enfreins les règles depuis des mois. 353 00:36:16,716 --> 00:36:18,134 Avec ton accord. 354 00:36:18,801 --> 00:36:21,345 Je n'ai jamais accepté ça. 355 00:36:21,971 --> 00:36:24,515 Tu as réécrit mes notes pour le comité ? 356 00:36:25,266 --> 00:36:27,685 Je t'ai demandé de remplacer ma main, 357 00:36:28,185 --> 00:36:29,186 pas ma voix. 358 00:36:29,395 --> 00:36:32,565 Tu m'as demandé de relire ton travail auparavant. 359 00:36:32,773 --> 00:36:34,191 C'était avant. 360 00:36:53,044 --> 00:36:55,087 C'est ton écriture ? 361 00:37:08,976 --> 00:37:10,853 Oui, Commandant Waterford. 362 00:37:14,357 --> 00:37:15,650 Tu as impliqué une Servante 363 00:37:16,442 --> 00:37:17,568 dans ton infraction ? 364 00:37:17,777 --> 00:37:20,029 J'ai fait ce qui semblait nécessaire. 365 00:37:23,282 --> 00:37:24,659 Évidemment. 366 00:37:25,618 --> 00:37:27,245 Ce n'est pas ta faute. 367 00:37:28,663 --> 00:37:29,664 C'est la mienne. 368 00:37:31,749 --> 00:37:33,918 C'était injuste de ma part 369 00:37:34,919 --> 00:37:37,672 de te confier autant de responsabilités. 370 00:37:39,382 --> 00:37:41,509 Nous devons nous faire pardonner. 371 00:37:43,219 --> 00:37:44,345 Pardonner ? 372 00:37:58,859 --> 00:37:59,944 "Femmes, 373 00:38:00,403 --> 00:38:04,115 "soyez soumises à vos maris, 374 00:38:05,908 --> 00:38:07,618 "comme au Seigneur. 375 00:38:09,203 --> 00:38:11,622 "Maris, montrez à votre tour 376 00:38:13,541 --> 00:38:15,585 "de la sagesse dans vos rapports... 377 00:38:22,758 --> 00:38:24,260 "Honorez 378 00:38:25,845 --> 00:38:27,763 "votre femme, 379 00:38:29,599 --> 00:38:31,726 "comme un sexe plus faible." 380 00:38:33,352 --> 00:38:34,729 Fred, je t'en prie. 381 00:38:36,981 --> 00:38:38,983 Mais si nous confessons nos péchés, 382 00:38:40,610 --> 00:38:43,029 Lui qui est fidèle et juste 383 00:38:43,487 --> 00:38:44,906 nous pardonnera. 384 00:39:02,715 --> 00:39:03,883 Serena. 385 00:39:39,961 --> 00:39:41,671 Pardonne-moi, ma chérie. 386 00:39:53,224 --> 00:39:54,267 Defred. 387 00:39:56,060 --> 00:39:57,144 Reste. 388 00:40:38,936 --> 00:40:40,104 Tu es rentré. 389 00:40:41,105 --> 00:40:42,189 Et ta journée ? 390 00:40:42,398 --> 00:40:44,025 Bonne. Je suis fatigué. 391 00:40:46,444 --> 00:40:47,612 Qu'en penses-tu ? 392 00:40:49,780 --> 00:40:51,073 C'est joli. 393 00:40:51,574 --> 00:40:53,868 Demain, je ferai des rideaux. 394 00:40:54,452 --> 00:40:55,870 Choisis une couleur. 395 00:40:56,287 --> 00:40:57,663 Qu'est-ce que tu aimes ? 396 00:40:59,624 --> 00:41:00,458 Le jaune. 397 00:41:02,501 --> 00:41:03,628 Ma couleur préférée. 398 00:41:04,754 --> 00:41:05,713 Je sais. 399 00:41:07,757 --> 00:41:10,343 J'ai rangé les vêtements dans ta malle. 400 00:41:10,551 --> 00:41:13,763 On en met plus quand les chemises sont bien pliées. 401 00:41:15,389 --> 00:41:16,432 Merci. 402 00:41:28,236 --> 00:41:29,403 Quoi ? 403 00:41:35,618 --> 00:41:36,827 Où t'as trouvé ça ? 404 00:41:37,828 --> 00:41:39,163 Elles sont tombées de la malle. 405 00:41:39,372 --> 00:41:40,831 Tu les as lues ? 406 00:41:43,292 --> 00:41:44,544 Bien sûr que non. 407 00:41:49,173 --> 00:41:50,466 Ne me mens pas. 408 00:41:51,968 --> 00:41:54,303 Je les ai ramassées et je les ai posées. 409 00:41:58,432 --> 00:42:00,560 Ne touche pas à mes affaires, compris ? 410 00:42:04,355 --> 00:42:06,232 - Pardon. - Tu as compris ? 411 00:42:07,733 --> 00:42:08,609 - Oui. - Quoi ? 412 00:42:08,818 --> 00:42:10,695 Oui, j'ai compris. 413 00:42:11,404 --> 00:42:12,405 Monsieur. 414 00:44:36,673 --> 00:44:37,716 {\pub}Oui ? 415 00:44:40,468 --> 00:44:41,803 Mme Waterford. 416 00:44:46,308 --> 00:44:47,976 Il vous faut quelque chose ? 417 00:44:51,313 --> 00:44:52,188 Non. 418 00:44:58,361 --> 00:45:00,405 Puis-je faire quelque chose pour vous ? 419 00:45:07,245 --> 00:45:08,246 Serena. 420 00:45:14,252 --> 00:45:15,086 Oui. 421 00:45:17,923 --> 00:45:19,424 Remonte dans ta chambre. 422 00:45:59,798 --> 00:46:01,383 Quelqu'un a dit : 423 00:46:01,716 --> 00:46:04,844 "Les hommes ont peur que les femmes se moquent d'eux. 424 00:46:06,221 --> 00:46:08,723 "Les femmes ont peur que les hommes les tuent." 425 00:46:11,142 --> 00:46:12,978 On aurait dû se méfier. 426 00:46:15,313 --> 00:46:18,149 Je pensais qu'il subsistait des lieux secrets 427 00:46:18,650 --> 00:46:21,862 cachés dans les failles et les sillons de ce monde. 428 00:46:22,737 --> 00:46:26,741 Des lieux qu'on pouvait rendre beaux, paisibles, calmes, 429 00:46:27,617 --> 00:46:28,952 sûrs, 430 00:46:30,704 --> 00:46:32,747 ou du moins supportables. 431 00:46:43,049 --> 00:46:44,718 Pardon, je sais qu'il est tard. 432 00:46:51,391 --> 00:46:53,727 Je tenais à vous présenter mes excuses. 433 00:46:57,856 --> 00:47:00,442 J'essayais simplement de vous aider. 434 00:47:02,110 --> 00:47:03,153 Et... 435 00:47:04,529 --> 00:47:05,989 je suis profondément désolée. 436 00:47:09,492 --> 00:47:10,577 Je sais. 437 00:47:15,373 --> 00:47:16,917 Me pardonnerez-vous ? 438 00:47:26,718 --> 00:47:28,094 Va te coucher. 439 00:47:30,138 --> 00:47:31,598 Repose-toi. 440 00:47:32,891 --> 00:47:34,559 Pour le bien du bébé. 441 00:49:06,944 --> 00:49:11,031 Je ne saurais dire pourquoi je t'aime à la folie 442 00:49:12,449 --> 00:49:16,536 Mais je sais que j'ai besoin de toi dans ma vie 443 00:49:17,621 --> 00:49:22,125 Car tu as commencé quelque chose, tu le vois bien 444 00:49:22,918 --> 00:49:27,339 Depuis notre rencontre, mon cœur t'appartient 445 00:49:28,090 --> 00:49:31,218 Oui, c'est la vérité 446 00:49:32,094 --> 00:49:35,055 Je veux seulement rester à tes côtés 447 00:49:38,308 --> 00:49:42,062 Peu importe où tu vas, ce que tu fais 448 00:49:42,646 --> 00:49:46,608 J'ai envie de profiter de toi toute la journée 449 00:50:04,042 --> 00:50:06,336 Je vous l'avais dit, elle se rappelle de moi. 450 00:50:12,592 --> 00:50:13,802 Quelle beauté ! 451 00:50:18,640 --> 00:50:19,766 C'est bien toi. 452 00:50:22,185 --> 00:50:26,314 Que Dieu te bénisse et te protège. 453 00:50:26,857 --> 00:50:29,484 Quelle merveilleuse petite fille ! 454 00:50:30,986 --> 00:50:32,529 Je vais chercher les Putnam. 455 00:50:37,742 --> 00:50:39,035 Réveillez-vous. 456 00:50:41,204 --> 00:50:45,000 Car tu as commencé quelque chose, tu le vois bien 457 00:50:45,459 --> 00:50:49,296 Depuis notre rencontre, mon cœur t'appartient 458 00:50:49,838 --> 00:50:52,758 Oui, c'est la vérité 459 00:50:53,300 --> 00:50:55,677 Je veux seulement rester à tes côtés 460 00:51:00,432 --> 00:51:04,102 Peu importe où tu vas, ce que tu fais 461 00:51:04,561 --> 00:51:08,398 J'ai envie de profiter de toi toute la journée 462 00:51:09,358 --> 00:51:13,654 Regarde ce qu'un baiser a su créer 463 00:51:13,779 --> 00:51:17,908 Je n'aurais jamais pensé qu'on puisse tellement aimer 464 00:51:18,325 --> 00:51:21,787 C'est fou, mais c'est la vérité 465 00:51:22,621 --> 00:51:25,582 Je veux seulement rester à tes côtés 466 00:51:28,627 --> 00:51:31,838 Tu es arrivé en souriant 467 00:51:32,130 --> 00:51:35,592 Je t'ai accordé une danse 468 00:51:36,218 --> 00:51:40,013 J'ai plongé dans tes bras réconfortants 469 00:51:40,180 --> 00:51:43,225 Je n'avais aucune chance 470 00:51:43,892 --> 00:51:49,231 Mon amour, j'ai envie de t'accompagner partout 471 00:51:49,856 --> 00:51:53,694 Tant qu'on est ensemble, je me fiche de tout 472 00:51:54,486 --> 00:51:57,072 Car tu as commencé quelque chose 473 00:51:57,197 --> 00:51:58,574 Tu le vois bien 474 00:51:59,032 --> 00:52:03,203 Depuis notre rencontre, mon cœur t'appartient 475 00:52:03,745 --> 00:52:06,748 Peu importe ce que tu fais 476 00:52:08,125 --> 00:52:11,545 Je veux seulement rester à tes côtés 477 00:52:13,838 --> 00:52:16,675 Adaptation : Carole Benyamin 478 00:52:16,883 --> 00:52:19,761 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS