1 00:00:01,918 --> 00:00:03,794 Précédemment... 2 00:00:04,128 --> 00:00:04,837 Deglen. 3 00:00:05,046 --> 00:00:06,297 Ils lui ont coupé la langue. 4 00:00:06,506 --> 00:00:08,257 Tu ne l'as pas forcée à s'exprimer. 5 00:00:08,466 --> 00:00:09,800 Ce n'était pas ta faute. 6 00:00:10,009 --> 00:00:12,428 En tant qu'œil, vous nous renseignerez surtout 7 00:00:12,637 --> 00:00:14,263 sur votre propre Commandant, 8 00:00:14,472 --> 00:00:15,306 Fred Waterford. 9 00:00:15,515 --> 00:00:16,182 Oui, monsieur. 10 00:00:16,390 --> 00:00:18,309 Mon chauffeur est prometteur. 11 00:00:18,518 --> 00:00:20,436 On gaspille son talent, ici. 12 00:00:20,645 --> 00:00:21,646 Vous n'en voulez plus ? 13 00:00:22,104 --> 00:00:24,065 À votre place, je ne m'en séparerais pas. 14 00:00:24,273 --> 00:00:25,274 "L'Éternel Dieu dit : 15 00:00:25,733 --> 00:00:28,486 "Tes désirs se porteront vers ton mari, 16 00:00:28,694 --> 00:00:30,404 "mais il dominera sur toi." 17 00:00:30,613 --> 00:00:32,823 Je vous déclare à présent mari et femme. 18 00:00:36,661 --> 00:00:37,620 Ça va ? 19 00:00:37,828 --> 00:00:38,996 Je vais bien, merci. 20 00:00:39,413 --> 00:00:41,082 Bienvenue chez nous, Mlle Spencer. 21 00:00:41,290 --> 00:00:43,334 C'est une bénédiction d'entrer dans votre foyer. 22 00:00:43,543 --> 00:00:45,211 Il est de votre devoir d'enfanter. 23 00:00:45,419 --> 00:00:47,797 Gilead repose sur la famille. 24 00:00:48,005 --> 00:00:50,716 Avec l'aide de Dieu, je deviendrai père, moi aussi. 25 00:00:51,342 --> 00:00:52,969 Avec l'aide de Dieu. 26 00:00:54,428 --> 00:00:55,304 Dieu merci ! 27 00:00:55,513 --> 00:00:56,889 Je préviens le docteur. 28 00:00:57,723 --> 00:01:00,309 Je ne te laisserai pas grandir dans cet endroit. 29 00:01:00,518 --> 00:01:02,562 Je vais te faire sortir d'ici. 30 00:01:15,199 --> 00:01:18,076 LA SERVANTE ÉCARLATE 31 00:01:27,211 --> 00:01:29,463 L'hémorragie se situait ici, 32 00:01:29,672 --> 00:01:31,465 près de la paroi utérine. 33 00:01:32,550 --> 00:01:34,927 Autant de sang peut faire peur, 34 00:01:35,803 --> 00:01:36,888 mais par Sa main, 35 00:01:37,096 --> 00:01:39,348 votre bébé est en bonne santé, Mme Waterford. 36 00:01:39,891 --> 00:01:41,809 Ce genre de complication arrive. 37 00:01:42,018 --> 00:01:43,728 Un hématome décidual. 38 00:01:44,103 --> 00:01:44,937 Oui. 39 00:01:45,146 --> 00:01:48,316 On va le surveiller, mais il devrait régresser de lui-même. 40 00:01:48,858 --> 00:01:51,194 Apparemment, les œstrogènes sont efficaces. 41 00:01:52,111 --> 00:01:54,155 Le saignement s'est arrêté pour le moment. 42 00:01:54,363 --> 00:01:56,616 Nous y réfléchirons au besoin. 43 00:02:00,328 --> 00:02:02,371 Des soucis avec votre première grossesse ? 44 00:02:05,458 --> 00:02:06,542 Pour Hannah ? 45 00:02:07,793 --> 00:02:09,921 Lors de votre première grossesse. 46 00:02:11,214 --> 00:02:12,173 Non. 47 00:02:13,007 --> 00:02:14,425 Elle est née à terme ? 48 00:02:15,176 --> 00:02:16,886 Avec deux semaines d'avance. 49 00:02:18,262 --> 00:02:20,056 Presque. Loué soit-Il. 50 00:02:20,765 --> 00:02:22,433 Il lui faut beaucoup de repos. 51 00:02:22,642 --> 00:02:24,227 Allez-y doucement. 52 00:02:24,977 --> 00:02:25,978 Communiquez. 53 00:02:27,021 --> 00:02:30,233 Le bébé a besoin d'un foyer harmonieux. 54 00:02:30,441 --> 00:02:31,567 Bien sûr. 55 00:02:31,776 --> 00:02:35,863 Regardez, Mme Waterford, votre bébé est en train de bouger. 56 00:02:45,039 --> 00:02:46,123 Defred. 57 00:02:48,209 --> 00:02:49,752 Tu veux regarder ? 58 00:03:13,651 --> 00:03:14,902 Bonjour. 59 00:03:21,075 --> 00:03:23,703 Il en fait des galipettes là-dedans. 60 00:03:27,206 --> 00:03:28,457 Loué soit-Il. 61 00:03:55,818 --> 00:03:57,987 Bonjour. Regardez qui voilà. 62 00:04:02,658 --> 00:04:04,202 Dieu te bénisse. 63 00:04:10,124 --> 00:04:12,251 Rita, préparez un smoothie à Defred. 64 00:04:12,710 --> 00:04:13,628 Non. 65 00:04:17,840 --> 00:04:19,175 Veuillez m'excuser. 66 00:04:19,717 --> 00:04:21,552 J'ai l'estomac fragile. 67 00:04:23,179 --> 00:04:25,556 Inutile de t'excuser. 68 00:04:26,766 --> 00:04:28,142 Que dirais-tu d'une soupe ? 69 00:04:29,685 --> 00:04:30,811 Avec plaisir. 70 00:04:31,312 --> 00:04:32,313 Merci. 71 00:04:33,648 --> 00:04:36,150 - Rita. - Oui, madame, tout de suite. 72 00:04:37,818 --> 00:04:40,154 - Je reste vous aider. - Merveilleux. 73 00:04:43,533 --> 00:04:46,077 Defred, tu es faible. Rita te servira au salon. 74 00:04:46,285 --> 00:04:48,913 Tu ne vas pas monter les escaliers dans ton état. 75 00:04:58,214 --> 00:05:00,800 Allons, mets-toi à l'aise. 76 00:05:03,469 --> 00:05:04,345 Elles sont parties. 77 00:05:04,554 --> 00:05:06,389 Vous voulez aider, allez-y. 78 00:05:33,833 --> 00:05:34,834 June. 79 00:05:36,002 --> 00:05:37,128 Je vais bien. 80 00:05:40,381 --> 00:05:42,592 - Nous allons bien. - Tu m'as fait peur. 81 00:05:44,552 --> 00:05:46,095 Je me suis fait peur aussi. 82 00:05:48,264 --> 00:05:49,974 Ils te font dormir ici ? 83 00:05:53,644 --> 00:05:55,813 Elle m'a fait une proposition en or. 84 00:05:57,732 --> 00:05:59,400 Je passe te voir cette nuit. 85 00:06:08,159 --> 00:06:09,535 Et Mme Blaine ? 86 00:06:12,330 --> 00:06:14,081 À quelle heure vous couchez-vous ? 87 00:06:17,210 --> 00:06:18,711 Je n'ai pas eu le choix. 88 00:06:20,213 --> 00:06:21,214 Je sais. 89 00:06:23,883 --> 00:06:25,134 Mais... 90 00:06:26,302 --> 00:06:27,094 Quoi ? 91 00:06:28,346 --> 00:06:31,057 On ne peut plus se retrouver en cachette. 92 00:06:35,895 --> 00:06:37,396 On doit faire attention. 93 00:06:37,605 --> 00:06:40,274 Oui, tu sais que je pense à nous ? 94 00:06:42,276 --> 00:06:43,569 À notre avenir potentiel. 95 00:06:45,613 --> 00:06:47,406 J'y pense en permanence. 96 00:06:51,994 --> 00:06:53,287 Arrête. 97 00:06:55,289 --> 00:06:56,791 Je n'y arrive pas. 98 00:07:04,715 --> 00:07:06,300 J'y pense aussi. 99 00:07:17,353 --> 00:07:18,521 La soupe. 100 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 Comme demandé. 101 00:07:21,941 --> 00:07:23,985 Désolée qu'elle vous fasse courir partout. 102 00:07:24,485 --> 00:07:26,362 Profites-en tant que tu peux. 103 00:07:27,780 --> 00:07:29,365 Ça sent bon. Je peux en avoir ? 104 00:07:30,241 --> 00:07:31,701 Demandez à votre femme. 105 00:07:43,296 --> 00:07:45,923 Retirez les débris et nettoyez tout. 106 00:07:46,382 --> 00:07:48,217 Qu'ils lavent partout. 107 00:07:49,635 --> 00:07:50,928 Commandant Waterford. 108 00:07:51,846 --> 00:07:53,973 C'est vraiment merveilleux. 109 00:07:54,182 --> 00:07:55,850 Ça change des anciens locaux. 110 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Oui, nous pourrons préparer bien plus de filles. 111 00:07:59,562 --> 00:08:01,689 C'est une vraie bénédiction. 112 00:08:03,024 --> 00:08:06,277 Je me réjouis que votre Servante rentre aujourd'hui. 113 00:08:06,485 --> 00:08:07,987 On a eu une belle frayeur. 114 00:08:08,196 --> 00:08:11,532 Le bébé est en bonne santé, c'est l'essentiel. 115 00:08:11,741 --> 00:08:13,034 Loué soit-Il. 116 00:08:14,452 --> 00:08:15,995 La relation entre une Épouse 117 00:08:16,204 --> 00:08:19,290 et une Servante enceinte est toujours complexe. 118 00:08:19,499 --> 00:08:20,666 Si je peux me permettre, 119 00:08:20,875 --> 00:08:24,837 vous avez hérité d'un duo particulièrement exigeant. 120 00:08:25,338 --> 00:08:27,507 C'est pour ça que je ne m'en mêle pas. 121 00:08:28,216 --> 00:08:30,176 Mais si le besoin s'en fait ressentir, 122 00:08:30,384 --> 00:08:32,220 vous saurez gérer la situation. 123 00:08:32,428 --> 00:08:33,179 Oui. 124 00:08:33,387 --> 00:08:34,889 Waterford, par ici. 125 00:08:35,097 --> 00:08:36,390 Veuillez m'excuser. 126 00:08:50,821 --> 00:08:52,782 Messieurs, quelle heureuse surprise ! 127 00:08:53,574 --> 00:08:55,910 Bienvenue au Centre de Rachel et Léa. 128 00:08:56,702 --> 00:08:58,663 Nous vous pensions plus près du but. 129 00:08:58,871 --> 00:09:00,164 Il ne reste que les finitions. 130 00:09:00,373 --> 00:09:02,500 Il n'y a pas de sièges dans l'amphithéâtre. 131 00:09:02,708 --> 00:09:05,837 Nous attendons des confrères de chaque District. 132 00:09:06,045 --> 00:09:07,088 Où vont-ils s'asseoir ? 133 00:09:07,547 --> 00:09:08,589 Messieurs. 134 00:09:09,423 --> 00:09:10,716 Nous serons prêts. 135 00:09:10,925 --> 00:09:13,886 Deux jours suffiront amplement. 136 00:09:14,720 --> 00:09:15,847 Faites-moi confiance. 137 00:09:17,807 --> 00:09:19,308 Nous allons les épater. 138 00:09:23,688 --> 00:09:25,815 Tu aimes les pommes de terre au four ? 139 00:09:26,023 --> 00:09:27,108 Oui, c'est très bon. 140 00:09:28,526 --> 00:09:29,694 Je peux les cuire autrement. 141 00:09:30,486 --> 00:09:31,779 Non, c'est bien. 142 00:09:33,573 --> 00:09:34,740 C'est délicieux. 143 00:09:39,036 --> 00:09:40,454 Tu veux connaître mon secret ? 144 00:09:41,873 --> 00:09:42,832 Bien sûr. 145 00:09:44,625 --> 00:09:45,918 Le romarin. 146 00:09:46,669 --> 00:09:49,213 Mme Waterford m'en a donné de son jardin. 147 00:09:49,422 --> 00:09:51,340 La recette me vient de ma mère. 148 00:09:53,509 --> 00:09:54,927 Ça doit être dur. 149 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 D'être loin de ta famille. 150 00:10:00,975 --> 00:10:02,643 C'est toi, ma famille à présent. 151 00:10:05,146 --> 00:10:07,148 Mes prières ont été exaucées. 152 00:10:11,569 --> 00:10:13,404 N'hésite pas si tu as besoin. 153 00:10:14,989 --> 00:10:16,324 Merci, Nick. 154 00:10:18,034 --> 00:10:20,119 Merci à toi, pour le dîner. 155 00:10:24,540 --> 00:10:27,210 C'est à moi de m'en occuper, voyons ! 156 00:10:30,338 --> 00:10:33,549 Ma mère m'a appris à cuisiner et à tenir une maison. 157 00:10:33,758 --> 00:10:35,718 Elle m'a tout expliqué sur le mariage. 158 00:10:37,678 --> 00:10:39,180 À tout point de vue. 159 00:10:53,027 --> 00:10:55,071 Je sais ce qu'on attend de moi. 160 00:11:04,163 --> 00:11:06,165 Ce que Dieu attend de moi. 161 00:11:21,347 --> 00:11:22,890 Tu peux fumer ici. 162 00:11:23,266 --> 00:11:24,475 Non, ça va. 163 00:11:25,393 --> 00:11:26,769 On ne fume pas à l'intérieur. 164 00:11:26,978 --> 00:11:29,856 C'est chez toi, tu fais comme bon te semble. 165 00:11:45,580 --> 00:11:47,248 {\pub}Tu as l'air bien installée. 166 00:11:49,333 --> 00:11:50,376 Merci. 167 00:11:52,670 --> 00:11:54,505 Vas-y, mets-toi à l'aise. 168 00:12:16,736 --> 00:12:18,154 Mme Waterford, 169 00:12:18,821 --> 00:12:20,656 je pense que ça va aller. 170 00:12:21,407 --> 00:12:23,242 Et si tu as besoin de quelque chose ? 171 00:12:24,577 --> 00:12:26,245 Je serai juste à côté. 172 00:12:50,269 --> 00:12:51,938 Désolée, je fais du bruit. 173 00:12:53,814 --> 00:12:57,610 Non, j'ai du mal à trouver une position confortable. 174 00:13:00,530 --> 00:13:03,866 Tu te souviens des gros coussins pour les futures mamans ? 175 00:13:04,742 --> 00:13:06,369 Les coussins de grossesse ? 176 00:13:07,453 --> 00:13:08,412 Oui. 177 00:13:10,039 --> 00:13:11,582 Ils étaient top. 178 00:13:12,792 --> 00:13:13,835 Top. 179 00:13:15,211 --> 00:13:17,421 Je vais nous en procurer un. 180 00:13:21,175 --> 00:13:22,301 Merci. 181 00:13:30,226 --> 00:13:31,269 Defred ? 182 00:13:36,023 --> 00:13:37,024 Oui. 183 00:13:40,403 --> 00:13:43,573 Comment est-ce de sentir la vie en soi ? 184 00:13:55,543 --> 00:13:58,880 Il ne se passe pas grand-chose en ce moment même, 185 00:14:01,507 --> 00:14:03,843 mais si vous voulez, vous pouvez toucher. 186 00:14:06,387 --> 00:14:07,513 Approchez. 187 00:14:15,855 --> 00:14:16,898 Donnez-moi votre main. 188 00:14:31,537 --> 00:14:32,705 Vous avez senti ? 189 00:14:36,542 --> 00:14:37,627 Loué soit-Il. 190 00:14:42,590 --> 00:14:43,925 C'est un miracle. 191 00:14:46,969 --> 00:14:48,054 Oui. 192 00:14:49,514 --> 00:14:50,431 En effet. 193 00:14:57,146 --> 00:15:00,274 "Aujourd'hui, nous assistons à un tournant. 194 00:15:00,483 --> 00:15:03,152 "Nous nous sommes égarés, avons perdu nos valeurs..." 195 00:15:03,361 --> 00:15:04,737 Nous assistons à une crise. 196 00:15:04,946 --> 00:15:06,531 On ne change pas maintenant. 197 00:15:06,739 --> 00:15:07,949 C'est plus fort. 198 00:15:08,157 --> 00:15:10,576 Attention, pas de réprimande ou de sermon. 199 00:15:10,785 --> 00:15:13,079 Oui, on entame un dialogue. 200 00:15:13,704 --> 00:15:14,789 Une conversation. 201 00:15:14,997 --> 00:15:16,207 D'accord. 202 00:15:22,964 --> 00:15:24,799 Serena, ma chérie. 203 00:15:25,007 --> 00:15:26,551 C'est ce qu'on voulait. 204 00:15:27,051 --> 00:15:30,179 Que notre politique et nos idées soient entendues. 205 00:15:30,388 --> 00:15:31,305 C'est grâce à toi. 206 00:15:32,849 --> 00:15:35,434 - Mme Waterford. - Ils m'attendent ? 207 00:15:35,893 --> 00:15:37,979 Oui, ils vous attendent. 208 00:15:52,910 --> 00:15:54,620 - Serena Joy, bonjour. - Joe Schneider. 209 00:15:54,829 --> 00:15:56,664 - Enchantée. - Fred Waterford, enchanté. 210 00:15:56,873 --> 00:15:58,875 Joe Schneider, enchanté. Je vous en prie. 211 00:15:59,917 --> 00:16:01,627 Vous êtes peut-être en désaccord, 212 00:16:01,836 --> 00:16:03,462 mais c'est la force de notre pays. 213 00:16:03,671 --> 00:16:06,382 La liberté d'exprimer ses opinions. 214 00:16:06,591 --> 00:16:09,969 C'est notre invitée, alors accueillez Serena Joy Waterford... 215 00:16:10,178 --> 00:16:12,180 Ne te déconcentre pas. Reste calme. 216 00:16:13,765 --> 00:16:15,016 VOUS N'ÊTES PAS LA BIENVENUE 217 00:16:28,362 --> 00:16:29,530 Barre-toi ! 218 00:16:29,739 --> 00:16:30,740 On te soutient pas. 219 00:16:37,747 --> 00:16:38,789 Bonjour. 220 00:16:39,832 --> 00:16:40,833 J'ai l'honneur... 221 00:16:41,042 --> 00:16:42,460 Sale pute facho ! 222 00:16:44,795 --> 00:16:45,713 Casse-toi ! 223 00:16:46,339 --> 00:16:47,507 Va te faire foutre ! 224 00:16:51,093 --> 00:16:52,345 Du calme ! 225 00:16:52,553 --> 00:16:53,804 Laissez-la parler. 226 00:16:54,013 --> 00:16:56,349 Assieds-toi, sale con, et va te faire foutre. 227 00:16:57,016 --> 00:16:58,684 Quand j'ai reçu votre invitation... 228 00:16:58,893 --> 00:17:00,770 On veut pas de toi, espèce de tarée ! 229 00:17:01,187 --> 00:17:03,314 Sale fasciste, rentre chez toi ! 230 00:17:05,566 --> 00:17:06,275 La Place d'une femme 231 00:17:14,742 --> 00:17:16,202 Remballe ton livre ! 232 00:17:16,410 --> 00:17:18,162 - On s'est trompés. - Laissez-la parler. 233 00:17:18,371 --> 00:17:20,373 - C'est dangereux. - On est en Amérique ! 234 00:18:12,925 --> 00:18:14,343 Je t'ai réveillée ? 235 00:18:15,261 --> 00:18:16,262 Non. 236 00:18:16,679 --> 00:18:20,349 J'ai très soif. Je viens chercher de l'eau. 237 00:18:23,686 --> 00:18:25,021 Sers-toi. 238 00:18:48,252 --> 00:18:49,795 Vous êtes fâché contre moi ? 239 00:18:54,300 --> 00:18:55,760 Pourquoi tu dis ça ? 240 00:18:57,720 --> 00:19:00,097 Parce qu'on ne s'est pas parlés du tout 241 00:19:00,556 --> 00:19:02,058 depuis que je suis rentrée. 242 00:19:03,976 --> 00:19:05,770 De quoi devrions-nous parler ? 243 00:19:14,320 --> 00:19:15,988 Ça fait si longtemps. 244 00:19:22,912 --> 00:19:24,539 Oui, j'ai eu... 245 00:19:26,123 --> 00:19:27,917 du pain sur la planche. 246 00:19:29,544 --> 00:19:30,711 Si je puis dire. 247 00:19:39,178 --> 00:19:40,513 Tu en veux ? 248 00:19:41,305 --> 00:19:42,557 Non, merci. 249 00:19:43,099 --> 00:19:44,183 T'es sûre ? 250 00:19:44,851 --> 00:19:46,227 Tu manges pour deux. 251 00:19:46,894 --> 00:19:51,440 Oui, mais Tante Lydia est très stricte sur les pesées. 252 00:19:52,859 --> 00:19:56,112 "On ne voudrait pas que tu deviennes grassouillette." 253 00:20:01,492 --> 00:20:02,994 Tu as l'air en forme. 254 00:20:04,829 --> 00:20:06,497 La grossesse te va à ravir. 255 00:20:17,508 --> 00:20:19,385 Je devrais y retourner. 256 00:20:21,262 --> 00:20:23,806 Avant que Mme Waterford ne s'inquiète. 257 00:20:30,438 --> 00:20:31,981 Ton ange gardien. 258 00:20:35,318 --> 00:20:37,778 Elle est très attentionnée en ce moment. 259 00:20:47,622 --> 00:20:48,915 Sous Son œil. 260 00:20:49,790 --> 00:20:50,750 Oui. 261 00:21:11,354 --> 00:21:12,271 {\pub}Jour béni. 262 00:21:16,234 --> 00:21:17,443 Jour béni. 263 00:21:20,238 --> 00:21:22,031 Mme Waterford n'est pas là ? 264 00:21:22,240 --> 00:21:23,658 Non, je suis seule. 265 00:21:25,785 --> 00:21:26,828 Je peux vous aider ? 266 00:21:29,121 --> 00:21:30,498 Tout va bien. 267 00:21:38,381 --> 00:21:39,924 Je me sens idiote. 268 00:21:42,635 --> 00:21:44,220 Il est encore parti cette nuit. 269 00:21:46,764 --> 00:21:47,974 Nick ? 270 00:21:49,475 --> 00:21:50,852 Il me déteste. 271 00:21:54,188 --> 00:21:55,231 Non. 272 00:21:56,816 --> 00:21:58,234 Il ne vous déteste pas. 273 00:21:59,193 --> 00:22:00,403 Si. 274 00:22:02,780 --> 00:22:05,158 Il ne me touche pas. Je suis affreuse. 275 00:22:07,118 --> 00:22:08,369 C'est faux. 276 00:22:10,913 --> 00:22:12,373 Vous êtes très jolie. 277 00:22:14,000 --> 00:22:15,585 Pas à ses yeux. 278 00:22:19,380 --> 00:22:22,049 C'est nouveau pour lui également. 279 00:22:25,178 --> 00:22:27,555 Il veut vous prouver son respect. 280 00:22:29,265 --> 00:22:30,516 Que dois-je faire ? 281 00:22:33,311 --> 00:22:34,854 Laissez-lui du temps. 282 00:22:37,481 --> 00:22:39,275 Nous ne pouvons pas attendre. 283 00:22:40,985 --> 00:22:42,862 C'est notre devoir envers Dieu. 284 00:22:51,370 --> 00:22:55,958 Je pense que le Seigneur sait que chaque couple est différent. 285 00:22:56,167 --> 00:22:58,628 Il ne voudrait pas que vous forciez les choses. 286 00:23:00,463 --> 00:23:02,673 Vous trouverez une façon d'être ensemble. 287 00:23:05,676 --> 00:23:07,261 Et si ce n'est pas le cas ? 288 00:23:11,349 --> 00:23:12,892 Et s'il ne peut pas ? 289 00:23:16,145 --> 00:23:17,355 Comment ça ? 290 00:23:20,608 --> 00:23:22,985 Et si Nick était un Traître au genre ? 291 00:23:31,577 --> 00:23:33,996 Je suis persuadée que c'est faux. 292 00:23:42,296 --> 00:23:43,631 Faites-lui confiance. 293 00:23:47,510 --> 00:23:50,888 Il fera un excellent père pour vos enfants. 294 00:24:01,649 --> 00:24:02,859 Defred ? 295 00:24:23,296 --> 00:24:25,339 Defred, viens par ici, je te prie. 296 00:24:32,263 --> 00:24:33,139 Oui, Mme... 297 00:24:33,347 --> 00:24:34,599 Surprise ! 298 00:24:38,269 --> 00:24:40,730 J'ai pensé que tu aimerais être avec tes amies 299 00:24:40,938 --> 00:24:42,481 pendant ta convalescence. 300 00:24:48,529 --> 00:24:49,864 Ça te surprend ? 301 00:24:51,699 --> 00:24:52,658 Oui. 302 00:24:53,993 --> 00:24:55,036 Beaucoup. 303 00:24:57,038 --> 00:24:58,498 Je t'en prie, assieds-toi. 304 00:24:59,707 --> 00:25:01,417 Mesdemoiselles, installez-vous. 305 00:25:02,168 --> 00:25:03,753 - Rita ? - Oui. 306 00:25:11,052 --> 00:25:14,096 Je suis ravie qu'on vous ait permis de venir. 307 00:25:16,224 --> 00:25:17,767 On dit le bénédicité ? 308 00:25:25,149 --> 00:25:26,734 Bénis-nous, Seigneur, 309 00:25:26,943 --> 00:25:30,738 et bénis cette nourriture que nous recevons par Ta grâce. 310 00:25:32,073 --> 00:25:33,533 Amen. 311 00:25:40,331 --> 00:25:42,124 Allez-y, servez-vous. 312 00:25:43,793 --> 00:25:45,294 Ne soyez pas timides. 313 00:25:49,924 --> 00:25:53,427 J'imagine que vous avez beaucoup à vous raconter. 314 00:25:58,641 --> 00:26:00,518 On nous a envoyé du beau temps. 315 00:26:02,144 --> 00:26:03,187 Oui. 316 00:26:03,938 --> 00:26:05,147 Oui, c'est vrai. 317 00:26:06,274 --> 00:26:07,483 Loué soit-Il. 318 00:26:07,859 --> 00:26:09,110 Loué soit-Il. 319 00:26:15,324 --> 00:26:17,076 Deglen, quelles nouvelles ? 320 00:26:18,661 --> 00:26:20,955 Ta compagne de courses doit te manquer. 321 00:26:26,377 --> 00:26:29,130 Quand vous vous promenez, de quoi vous... 322 00:26:29,463 --> 00:26:30,590 parlez ? 323 00:26:32,717 --> 00:26:36,429 Vous vous souvenez du nom du restaurant de Boylston Street ? 324 00:26:36,637 --> 00:26:38,681 Ils préparaient un brunch délicieux. 325 00:26:38,890 --> 00:26:40,641 Je viens de Framingham. 326 00:26:40,975 --> 00:26:42,476 Je n'ai jamais mangé de brunch. 327 00:26:42,685 --> 00:26:44,770 Là-bas, c'était un vrai régal. 328 00:26:44,979 --> 00:26:46,314 À la carte, ils avaient 329 00:26:46,522 --> 00:26:49,817 "l'omelette épanouie aux pommes de terre variées." 330 00:26:50,735 --> 00:26:53,654 - Le restaurant bio végétarien ? - Magnolia's. 331 00:26:55,281 --> 00:26:56,282 Oui. 332 00:26:56,741 --> 00:26:57,950 Oui, c'est ça. 333 00:26:58,159 --> 00:27:01,412 Ils faisaient de fabuleux pancakes banane et noix. 334 00:27:04,832 --> 00:27:07,460 On y est peut-être allées en même temps. 335 00:27:09,420 --> 00:27:10,880 Par un heureux hasard. 336 00:27:15,468 --> 00:27:16,844 Il se réveille. 337 00:27:21,307 --> 00:27:22,475 Tu veux le sentir ? 338 00:27:27,813 --> 00:27:29,190 Juste ici. 339 00:27:31,275 --> 00:27:32,485 Tu as senti ? 340 00:27:51,420 --> 00:27:52,922 C'est étrange. 341 00:27:53,840 --> 00:27:55,258 C'est bizarre, non ? 342 00:27:55,883 --> 00:27:58,761 - Ça te fait quel effet ? - Elle veut sortir. 343 00:28:00,221 --> 00:28:02,181 C'est une fille, c'est sûr. 344 00:28:02,390 --> 00:28:03,891 Y a pas de doute. 345 00:29:49,205 --> 00:29:50,832 M. Waterford, partons. 346 00:29:51,332 --> 00:29:52,667 Pas question. 347 00:29:52,875 --> 00:29:55,127 - Ils ne m'écoutent pas. - On reste. 348 00:30:01,884 --> 00:30:02,844 On ne se taira pas. 349 00:30:03,427 --> 00:30:05,555 Force-les à t'écouter. 350 00:30:05,763 --> 00:30:08,307 Puis-je dire quelques mots ? 351 00:30:08,516 --> 00:30:09,725 Laissez-moi parler. 352 00:30:09,934 --> 00:30:11,811 Silence ! 353 00:30:12,436 --> 00:30:14,021 - Écoutez. - Laissez-moi parler. 354 00:30:14,230 --> 00:30:18,109 Me faire taire ne changera pas ce qui se passe dans notre pays. 355 00:30:18,317 --> 00:30:19,777 Ta gueule ! 356 00:30:20,319 --> 00:30:21,487 Salope ! 357 00:30:21,696 --> 00:30:23,239 Vous êtes des privilégiés 358 00:30:23,447 --> 00:30:25,116 et vous avez des œillères. 359 00:30:25,324 --> 00:30:27,160 Tous autant que vous êtes ! 360 00:30:27,368 --> 00:30:29,203 À bas la haine nazie 361 00:30:30,746 --> 00:30:33,082 Le taux de naissances viables a chuté de 61 % 362 00:30:33,291 --> 00:30:34,876 ces douze derniers mois. 363 00:30:37,128 --> 00:30:38,754 C'est sur ce problème 364 00:30:38,963 --> 00:30:40,506 que nous devons nous concentrer. 365 00:30:40,715 --> 00:30:44,677 L'avenir de l'humanité dépend de notre action d'aujourd'hui ! 366 00:30:45,386 --> 00:30:47,138 Notre action d'aujourd'hui ! 367 00:30:48,931 --> 00:30:50,516 L'humanité est en danger. 368 00:30:50,725 --> 00:30:53,728 Vous tous, et en particulier les femmes, 369 00:30:53,936 --> 00:30:56,314 suivez votre destin biologique. 370 00:30:57,064 --> 00:30:59,317 Ça nous concerne tous ! 371 00:31:05,406 --> 00:31:07,200 Tu as réussi, tu es incroyable. 372 00:31:07,408 --> 00:31:10,077 C'était génial, Twitter est en ébullition. 373 00:31:10,286 --> 00:31:11,245 Tu délivres la vérité. 374 00:31:11,454 --> 00:31:13,748 Ajoutons des étapes. San Francisco... 375 00:31:28,054 --> 00:31:32,183 Il nous reste quelques mois, mais je veux que tout soit prêt. 376 00:31:32,767 --> 00:31:35,061 Ça m'a beaucoup plu. 377 00:32:03,464 --> 00:32:04,632 Alors ? 378 00:32:12,139 --> 00:32:13,933 C'est magnifique, Mme Waterford. 379 00:32:17,937 --> 00:32:20,231 Le papier peint n'est pas trop encombré ? 380 00:32:23,276 --> 00:32:24,402 Non. 381 00:32:26,487 --> 00:32:28,739 Non, je ne pense pas. Ça me plaît. 382 00:32:30,449 --> 00:32:31,701 C'est très joli. 383 00:32:37,456 --> 00:32:38,749 Oui, je trouve. 384 00:32:47,258 --> 00:32:50,178 Sachez que je serai la meilleure mère possible 385 00:32:50,386 --> 00:32:51,846 pour mon enfant. 386 00:33:08,029 --> 00:33:10,448 Merci de m'avoir montré sa chambre. 387 00:33:13,493 --> 00:33:15,161 Ça me touche beaucoup. 388 00:33:18,456 --> 00:33:20,958 Ce n'est pas encore terminé. 389 00:33:21,709 --> 00:33:22,710 Merci. 390 00:33:29,800 --> 00:33:31,928 On avait des étoiles phosphorescentes 391 00:33:32,136 --> 00:33:34,263 au plafond de la chambre d'Hannah. 392 00:33:36,766 --> 00:33:39,310 Mon mari en connaît un rayon sur les étoiles. 393 00:33:39,519 --> 00:33:43,022 On se mettait au lit et il nous montrait 394 00:33:43,231 --> 00:33:44,565 les constellations. 395 00:33:45,358 --> 00:33:46,692 Les Pléiades 396 00:33:47,276 --> 00:33:48,694 et la Grande Ourse. 397 00:33:50,071 --> 00:33:51,489 Hannah adorait ça. 398 00:33:59,580 --> 00:34:01,791 Si je pouvais la voir, 399 00:34:05,586 --> 00:34:08,548 je me sentirais tellement mieux. 400 00:34:11,467 --> 00:34:13,594 J'aimerais savoir qu'elle va bien. 401 00:34:21,435 --> 00:34:23,062 C'est impossible. 402 00:34:23,396 --> 00:34:25,022 Serena, je vous en prie. 403 00:34:28,401 --> 00:34:30,319 Seulement quelques minutes. 404 00:34:33,739 --> 00:34:35,616 Je ne le dirai à personne. 405 00:34:40,163 --> 00:34:41,873 C'est hors de question. 406 00:34:49,255 --> 00:34:51,924 Récupère tes affaires en bas. 407 00:34:54,093 --> 00:34:56,971 Il est temps que tu réintègres ta chambre. 408 00:35:22,914 --> 00:35:24,248 Qu'y a-t-il ? 409 00:35:25,124 --> 00:35:26,042 Que s'est-il passé ? 410 00:35:27,543 --> 00:35:30,046 - June. - J'ai cru qu'elle serait gentille. 411 00:35:31,839 --> 00:35:33,508 J'ai demandé à voir Hannah. 412 00:35:34,800 --> 00:35:37,678 - Elle n'aurait jamais accepté. - C'est ma fille. 413 00:35:39,096 --> 00:35:41,599 Je veux voir ma fille ! 414 00:35:41,807 --> 00:35:42,767 On y arrivera. 415 00:35:44,060 --> 00:35:45,811 Pas si tu te retrouves sur le Mur. 416 00:35:46,020 --> 00:35:47,480 Tu dois coucher avec Eden. 417 00:35:49,232 --> 00:35:51,609 Elle va te dénoncer et t'attirer des ennuis. 418 00:35:51,943 --> 00:35:52,902 Elle a 15 ans. 419 00:35:53,236 --> 00:35:55,613 Tu dois baiser quelqu'un sans en avoir envie ? 420 00:35:55,822 --> 00:35:57,031 - Mon pauvre. - C'est injuste. 421 00:35:57,240 --> 00:35:58,324 Injuste ? 422 00:35:58,866 --> 00:36:00,034 Je ne peux pas. 423 00:36:02,078 --> 00:36:05,289 Si, parce que je peux pas te perdre, tu m'entends ? 424 00:36:11,796 --> 00:36:12,755 Je t'aime. 425 00:36:23,307 --> 00:36:24,809 C'est ta femme. 426 00:37:16,650 --> 00:37:19,487 {\pub}Dieu les bénit et leur dit : 427 00:37:20,112 --> 00:37:23,616 "Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre. 428 00:37:24,325 --> 00:37:26,785 "Soyez les maîtres des poissons de la mer, 429 00:37:26,994 --> 00:37:30,414 "et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre." 430 00:37:30,623 --> 00:37:31,707 Amen. 431 00:37:36,003 --> 00:37:37,004 Tu es sûre ? 432 00:37:38,631 --> 00:37:42,134 Puisse Dieu nous protéger dans Sa sagesse et Son amour infini. 433 00:39:06,969 --> 00:39:09,096 Tu feras un excellent père, Nick. 434 00:40:08,989 --> 00:40:10,157 Ça va ? 435 00:40:13,702 --> 00:40:14,745 Oui. 436 00:40:19,917 --> 00:40:22,086 J'ai hâte de savoir si ça a fonctionné. 437 00:40:28,884 --> 00:40:31,428 Sinon, on continuera d'essayer. 438 00:40:46,944 --> 00:40:50,030 La main verte frappe à nouveau ! 439 00:40:54,410 --> 00:40:57,288 Rita dit que tu as passé tout l'après-midi ici. 440 00:40:57,496 --> 00:40:59,582 Rita devrait s'occuper de ses oignons. 441 00:41:01,500 --> 00:41:02,418 Je vais bien. 442 00:41:03,169 --> 00:41:04,253 Laisse-moi seule. 443 00:41:14,972 --> 00:41:16,724 Je sais qu'elle est difficile. 444 00:41:21,520 --> 00:41:23,314 Elle est sournoise. 445 00:41:24,940 --> 00:41:27,902 Elle complote et veut toujours plus. 446 00:41:30,196 --> 00:41:32,573 Elle a voulu voir l'enfant. 447 00:41:35,451 --> 00:41:37,369 Son enfant d'avant. 448 00:41:39,538 --> 00:41:41,040 Je pensais qu'on pourrait... 449 00:41:41,457 --> 00:41:42,750 Merde... 450 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 Laisse-moi regarder. 451 00:41:47,046 --> 00:41:48,506 - C'est rien. - Fais voir. 452 00:41:58,057 --> 00:41:59,308 Ça fait mal ? 453 00:41:59,892 --> 00:42:00,684 Non. 454 00:42:03,103 --> 00:42:05,105 Tu ne dirais rien de toute façon. 455 00:42:06,941 --> 00:42:08,192 Ma femme... 456 00:42:09,944 --> 00:42:11,779 Toujours si forte. 457 00:42:13,280 --> 00:42:15,825 Je prie le Seigneur chaque jour 458 00:42:18,494 --> 00:42:19,912 pour qu'Il me rende digne. 459 00:42:27,211 --> 00:42:29,421 "Seule la vérité peut sauver l'Amérique." 460 00:42:34,093 --> 00:42:35,177 Doucement, 461 00:42:35,553 --> 00:42:36,846 laisse-moi t'aider. 462 00:42:37,054 --> 00:42:39,515 Fred, arrête d'en faire des tonnes. 463 00:42:41,308 --> 00:42:42,601 On en était où ? 464 00:42:46,939 --> 00:42:48,858 On n'est pas obligés de continuer. 465 00:42:49,066 --> 00:42:50,359 Si, il le faut. 466 00:42:51,068 --> 00:42:53,237 Les gens nous écoutent en ce moment. 467 00:42:58,033 --> 00:42:58,909 D'accord. 468 00:43:00,661 --> 00:43:03,497 - "Un fanatique ne nous..." - Un terroriste. 469 00:43:05,583 --> 00:43:07,126 C'est un terroriste. 470 00:43:10,588 --> 00:43:13,340 "Un terroriste ne nous réduira pas au silence. 471 00:43:13,549 --> 00:43:15,634 "La vérité peut être dure à entendre, 472 00:43:16,093 --> 00:43:18,929 "mais seule la vérité peut sauver l'Amérique." 473 00:43:19,346 --> 00:43:21,390 Oui, ça me paraît bien. 474 00:43:21,599 --> 00:43:25,019 On pourrait enchaîner sur la nécessité de rendre justice. 475 00:43:26,770 --> 00:43:29,023 Oui, si jamais ils le retrouvent. 476 00:43:31,692 --> 00:43:32,860 Ils le retrouveront. 477 00:43:33,611 --> 00:43:35,237 Aie foi en Dieu. 478 00:43:37,698 --> 00:43:39,658 J'ai foi en Dieu. 479 00:43:40,576 --> 00:43:42,995 Mais pas en la police. 480 00:44:01,096 --> 00:44:05,267 Serena, je n'aurais jamais dû te laisser parler en public. 481 00:44:11,732 --> 00:44:13,150 Arrête tout de suite. 482 00:44:13,984 --> 00:44:15,820 Arrête et sois un homme. 483 00:44:37,800 --> 00:44:40,094 Tu as essayé de tuer ma femme. 484 00:44:43,472 --> 00:44:45,224 J'ai dit en mon cœur : 485 00:44:45,641 --> 00:44:47,601 "Dieu jugera le juste 486 00:44:48,310 --> 00:44:49,728 "et le méchant 487 00:44:50,187 --> 00:44:54,441 "car il y a un temps pour toute chose et pour toute œuvre." 488 00:44:57,236 --> 00:45:01,115 Tu sais ce que j'ai ressenti en voyant ma femme souffrir ? 489 00:45:01,323 --> 00:45:04,034 En priant Dieu de la sauver ? 490 00:45:10,624 --> 00:45:11,917 Maintenant tu le sais. 491 00:45:57,546 --> 00:45:59,256 Vous ne devriez pas être là. 492 00:46:00,382 --> 00:46:03,135 Je ne m'attendais pas à ce genre d'accueil. 493 00:46:04,887 --> 00:46:06,680 Votre femme serait très en colère. 494 00:46:06,889 --> 00:46:08,599 Je suis chez moi. 495 00:46:10,643 --> 00:46:14,480 Je la laisse s'occuper de la maison, mais je me dois d'intervenir 496 00:46:15,981 --> 00:46:17,650 pour maintenir la paix. 497 00:46:20,569 --> 00:46:22,571 J'ai quelque chose pour toi. 498 00:46:48,556 --> 00:46:50,766 C'est bon de te voir à nouveau heureuse. 499 00:46:55,896 --> 00:46:57,148 Merci. 500 00:47:19,128 --> 00:47:20,546 Tu m'as manqué. 501 00:47:25,968 --> 00:47:27,553 Vous m'avez manqué aussi. 502 00:47:39,190 --> 00:47:40,900 La sensation est différente. 503 00:47:50,326 --> 00:47:51,619 Ça me plaît. 504 00:48:13,724 --> 00:48:16,143 - J'ai envie de toi. - Moi aussi, mais... 505 00:48:16,602 --> 00:48:17,937 Je suis désolée. 506 00:48:19,021 --> 00:48:20,856 Je m'inquiète pour le bébé. 507 00:48:24,693 --> 00:48:26,070 Vous comprenez ? 508 00:48:30,991 --> 00:48:32,117 Pardon. 509 00:48:43,963 --> 00:48:45,089 Merci. 510 00:48:49,635 --> 00:48:51,178 C'est notre petit secret. 511 00:48:52,721 --> 00:48:53,848 Évidemment. 512 00:48:54,348 --> 00:48:55,683 Bonne nuit. 513 00:49:47,860 --> 00:49:49,361 {\pub}Bienvenue, Commandant. 514 00:49:51,989 --> 00:49:53,032 Bravo. 515 00:49:53,240 --> 00:49:54,533 - Loué soit-Il. - Félicitations. 516 00:49:54,742 --> 00:49:55,951 Merci, monsieur. 517 00:50:06,086 --> 00:50:07,379 Bienvenue, Commandant. 518 00:50:07,713 --> 00:50:08,881 Loué soit-Il. 519 00:50:09,089 --> 00:50:10,341 Sous Son œil. 520 00:50:19,600 --> 00:50:20,976 Commandant Pryce. 521 00:50:21,352 --> 00:50:22,311 Nick ? 522 00:50:22,520 --> 00:50:24,271 Jour béni. Je suis ravi. 523 00:50:24,980 --> 00:50:27,566 J'ai besoin de votre aide. Envoyez-moi ailleurs. 524 00:50:27,775 --> 00:50:29,235 En première ligne, par exemple. 525 00:50:29,443 --> 00:50:30,653 Nick, calmez-vous. 526 00:50:30,861 --> 00:50:32,863 Je ne peux pas rester dans cette maison. 527 00:50:34,448 --> 00:50:36,492 On vous a assigné une femme. Un problème ? 528 00:50:36,700 --> 00:50:37,785 Elle n'y est pour rien. 529 00:50:39,036 --> 00:50:41,038 Je ne vous ai pas tout dit sur lui. 530 00:50:42,665 --> 00:50:43,958 Affectez-moi ailleurs. 531 00:50:44,917 --> 00:50:46,710 Promettez-moi de protéger la Servante. 532 00:50:48,546 --> 00:50:49,922 Vous avez ma parole. 533 00:51:20,953 --> 00:51:22,538 Finis ton assiette. 534 00:51:27,376 --> 00:51:29,295 J'en ai assez, Mme Waterford. 535 00:51:30,921 --> 00:51:32,089 Rita. 536 00:51:32,965 --> 00:51:34,466 Mettez de côté cette assiette. 537 00:51:34,675 --> 00:51:37,136 Defred la finira plus tard. Elle mangera tout. 538 00:51:37,678 --> 00:51:38,971 Bien, madame. 539 00:51:43,142 --> 00:51:44,393 Jour béni. 540 00:51:45,561 --> 00:51:46,896 Jour béni. 541 00:51:47,229 --> 00:51:49,023 Comment allez-vous ce matin ? 542 00:51:49,523 --> 00:51:50,524 Bien, merci. 543 00:51:52,485 --> 00:51:53,861 Béni soit le fruit. 544 00:51:57,490 --> 00:51:58,991 Que le Seigneur ouvre. 545 00:52:01,827 --> 00:52:04,872 J'espérais pouvoir vous aider, Mme Waterford. 546 00:52:05,206 --> 00:52:06,415 Puis-je faire quelque chose ? 547 00:52:06,624 --> 00:52:09,251 Non. Comme vous êtes gentille ! 548 00:52:10,669 --> 00:52:12,922 Si seulement Defred était si aimable. 549 00:52:14,798 --> 00:52:17,760 Il est primordial de connaître sa place dans un foyer, 550 00:52:17,968 --> 00:52:19,512 n'est-ce pas ? 551 00:52:20,304 --> 00:52:22,181 Bien sûr, Mme Waterford. 552 00:52:30,898 --> 00:52:34,026 Non, vous êtes une Épouse digne du Seigneur. 553 00:52:34,443 --> 00:52:36,195 La Servante s'en chargera. 554 00:53:00,177 --> 00:53:01,470 Merci, Defred. 555 00:53:02,221 --> 00:53:04,014 Je vous en prie, Mme Waterford. 556 00:53:07,601 --> 00:53:09,061 À votre tour d'essayer. 557 00:53:11,272 --> 00:53:14,191 Ne voulez-vous pas diriger votre foyer un jour ? 558 00:53:15,151 --> 00:53:16,652 Si, loué soit-Il. 559 00:53:16,861 --> 00:53:18,070 Allez-y. 560 00:53:18,779 --> 00:53:21,490 Elle doit apprendre. Béni soit le professeur. 561 00:53:45,556 --> 00:53:47,141 J'ai senti une contraction. 562 00:53:48,309 --> 00:53:49,477 Donc... 563 00:53:51,187 --> 00:53:52,730 C'est pour le bien du bébé. 564 00:53:54,732 --> 00:53:56,150 Bien sûr. 565 00:54:08,704 --> 00:54:10,122 Merci, Eden. 566 00:55:03,801 --> 00:55:06,512 Mes frères, j'ai l'honneur de vous présenter 567 00:55:06,720 --> 00:55:09,181 le nouveau Centre de Rachel et Léa. 568 00:55:12,101 --> 00:55:14,854 Grâce à Dieu, nous sommes ici pour célébrer 569 00:55:15,062 --> 00:55:17,481 l'aube d'un avenir radieux et fertile 570 00:55:17,690 --> 00:55:19,525 qui commence ici même, 571 00:55:19,900 --> 00:55:22,444 par le dévouement de Ses humbles serviteurs, 572 00:55:22,653 --> 00:55:24,363 nos Servantes ! 573 00:55:31,537 --> 00:55:33,372 Mes frères, 574 00:55:34,456 --> 00:55:35,875 cet endroit 575 00:55:36,959 --> 00:55:39,420 représente une vision commune 576 00:55:39,628 --> 00:55:43,674 ayant pour but de restaurer une moralité au service de Dieu. 577 00:55:43,883 --> 00:55:48,053 Nos prières d'espoir se sont matérialisées dans la pierre. 578 00:55:48,262 --> 00:55:50,431 Ici, nous pourrons continuer 579 00:55:50,639 --> 00:55:53,684 de Lui montrer notre engagement envers Sa bonne parole 580 00:55:53,893 --> 00:55:58,272 et d'honorer les promesses faites au peuple de Gilead. 581 00:55:59,148 --> 00:56:04,028 Nous remplirons la terre d'enfants sains et bons croyants. 582 00:56:04,236 --> 00:56:07,364 Depuis le début, nous avons toujours... 583 00:56:09,116 --> 00:56:10,951 Pas maintenant. Qu'elle sorte. 584 00:56:25,424 --> 00:56:26,717 Dehors ! 585 00:56:45,027 --> 00:56:49,114 Certains pensent que les fillettes doivent être vues et non entendues 586 00:56:49,323 --> 00:56:50,741 Moi, je pense... 587 00:56:50,950 --> 00:56:53,536 La servitude, va te faire mettre ! 588 00:56:53,744 --> 00:56:55,371 1, 2, 3, 4 ! 589 00:57:54,763 --> 00:57:57,308 Adaptation : Carole Benyamin 590 00:57:57,516 --> 00:57:59,810 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS