1
00:00:01,918 --> 00:00:03,794
Précédemment...
2
00:00:04,128 --> 00:00:04,837
Deglen.
3
00:00:05,046 --> 00:00:06,297
Ils lui ont coupé la langue.
4
00:00:06,506 --> 00:00:08,257
Tu ne l'as pas forcée à s'exprimer.
5
00:00:08,466 --> 00:00:09,800
Ce n'était pas ta faute.
6
00:00:10,009 --> 00:00:12,428
En tant qu'œil,
vous nous renseignerez surtout
7
00:00:12,637 --> 00:00:14,263
sur votre propre Commandant,
8
00:00:14,472 --> 00:00:15,306
Fred Waterford.
9
00:00:15,515 --> 00:00:16,182
Oui, monsieur.
10
00:00:16,390 --> 00:00:18,309
Mon chauffeur est prometteur.
11
00:00:18,518 --> 00:00:20,436
On gaspille son talent, ici.
12
00:00:20,645 --> 00:00:21,646
Vous n'en voulez plus ?
13
00:00:22,104 --> 00:00:24,065
À votre place,
je ne m'en séparerais pas.
14
00:00:24,273 --> 00:00:25,274
"L'Éternel Dieu dit :
15
00:00:25,733 --> 00:00:28,486
"Tes désirs se porteront
vers ton mari,
16
00:00:28,694 --> 00:00:30,404
"mais il dominera sur toi."
17
00:00:30,613 --> 00:00:32,823
Je vous déclare à présent
mari et femme.
18
00:00:36,661 --> 00:00:37,620
Ça va ?
19
00:00:37,828 --> 00:00:38,996
Je vais bien, merci.
20
00:00:39,413 --> 00:00:41,082
Bienvenue chez nous, Mlle Spencer.
21
00:00:41,290 --> 00:00:43,334
C'est une bénédiction
d'entrer dans votre foyer.
22
00:00:43,543 --> 00:00:45,211
Il est de votre devoir d'enfanter.
23
00:00:45,419 --> 00:00:47,797
Gilead repose sur la famille.
24
00:00:48,005 --> 00:00:50,716
Avec l'aide de Dieu,
je deviendrai père, moi aussi.
25
00:00:51,342 --> 00:00:52,969
Avec l'aide de Dieu.
26
00:00:54,428 --> 00:00:55,304
Dieu merci !
27
00:00:55,513 --> 00:00:56,889
Je préviens le docteur.
28
00:00:57,723 --> 00:01:00,309
Je ne te laisserai pas grandir
dans cet endroit.
29
00:01:00,518 --> 00:01:02,562
Je vais te faire sortir d'ici.
30
00:01:15,199 --> 00:01:18,076
LA SERVANTE ÉCARLATE
31
00:01:27,211 --> 00:01:29,463
L'hémorragie se situait ici,
32
00:01:29,672 --> 00:01:31,465
près de la paroi utérine.
33
00:01:32,550 --> 00:01:34,927
Autant de sang peut faire peur,
34
00:01:35,803 --> 00:01:36,888
mais par Sa main,
35
00:01:37,096 --> 00:01:39,348
votre bébé est en bonne santé,
Mme Waterford.
36
00:01:39,891 --> 00:01:41,809
Ce genre de complication arrive.
37
00:01:42,018 --> 00:01:43,728
Un hématome décidual.
38
00:01:44,103 --> 00:01:44,937
Oui.
39
00:01:45,146 --> 00:01:48,316
On va le surveiller, mais il devrait
régresser de lui-même.
40
00:01:48,858 --> 00:01:51,194
Apparemment,
les œstrogènes sont efficaces.
41
00:01:52,111 --> 00:01:54,155
Le saignement s'est arrêté
pour le moment.
42
00:01:54,363 --> 00:01:56,616
Nous y réfléchirons au besoin.
43
00:02:00,328 --> 00:02:02,371
Des soucis
avec votre première grossesse ?
44
00:02:05,458 --> 00:02:06,542
Pour Hannah ?
45
00:02:07,793 --> 00:02:09,921
Lors de votre première grossesse.
46
00:02:11,214 --> 00:02:12,173
Non.
47
00:02:13,007 --> 00:02:14,425
Elle est née à terme ?
48
00:02:15,176 --> 00:02:16,886
Avec deux semaines d'avance.
49
00:02:18,262 --> 00:02:20,056
Presque. Loué soit-Il.
50
00:02:20,765 --> 00:02:22,433
Il lui faut beaucoup de repos.
51
00:02:22,642 --> 00:02:24,227
Allez-y doucement.
52
00:02:24,977 --> 00:02:25,978
Communiquez.
53
00:02:27,021 --> 00:02:30,233
Le bébé a besoin
d'un foyer harmonieux.
54
00:02:30,441 --> 00:02:31,567
Bien sûr.
55
00:02:31,776 --> 00:02:35,863
Regardez, Mme Waterford,
votre bébé est en train de bouger.
56
00:02:45,039 --> 00:02:46,123
Defred.
57
00:02:48,209 --> 00:02:49,752
Tu veux regarder ?
58
00:03:13,651 --> 00:03:14,902
Bonjour.
59
00:03:21,075 --> 00:03:23,703
Il en fait des galipettes là-dedans.
60
00:03:27,206 --> 00:03:28,457
Loué soit-Il.
61
00:03:55,818 --> 00:03:57,987
Bonjour.
Regardez qui voilà.
62
00:04:02,658 --> 00:04:04,202
Dieu te bénisse.
63
00:04:10,124 --> 00:04:12,251
Rita, préparez un smoothie à Defred.
64
00:04:12,710 --> 00:04:13,628
Non.
65
00:04:17,840 --> 00:04:19,175
Veuillez m'excuser.
66
00:04:19,717 --> 00:04:21,552
J'ai l'estomac fragile.
67
00:04:23,179 --> 00:04:25,556
Inutile de t'excuser.
68
00:04:26,766 --> 00:04:28,142
Que dirais-tu d'une soupe ?
69
00:04:29,685 --> 00:04:30,811
Avec plaisir.
70
00:04:31,312 --> 00:04:32,313
Merci.
71
00:04:33,648 --> 00:04:36,150
- Rita.
- Oui, madame, tout de suite.
72
00:04:37,818 --> 00:04:40,154
- Je reste vous aider.
- Merveilleux.
73
00:04:43,533 --> 00:04:46,077
Defred, tu es faible.
Rita te servira au salon.
74
00:04:46,285 --> 00:04:48,913
Tu ne vas pas monter les escaliers
dans ton état.
75
00:04:58,214 --> 00:05:00,800
Allons, mets-toi à l'aise.
76
00:05:03,469 --> 00:05:04,345
Elles sont parties.
77
00:05:04,554 --> 00:05:06,389
Vous voulez aider, allez-y.
78
00:05:33,833 --> 00:05:34,834
June.
79
00:05:36,002 --> 00:05:37,128
Je vais bien.
80
00:05:40,381 --> 00:05:42,592
- Nous allons bien.
- Tu m'as fait peur.
81
00:05:44,552 --> 00:05:46,095
Je me suis fait peur aussi.
82
00:05:48,264 --> 00:05:49,974
Ils te font dormir ici ?
83
00:05:53,644 --> 00:05:55,813
Elle m'a fait une proposition en or.
84
00:05:57,732 --> 00:05:59,400
Je passe te voir cette nuit.
85
00:06:08,159 --> 00:06:09,535
Et Mme Blaine ?
86
00:06:12,330 --> 00:06:14,081
À quelle heure vous couchez-vous ?
87
00:06:17,210 --> 00:06:18,711
Je n'ai pas eu le choix.
88
00:06:20,213 --> 00:06:21,214
Je sais.
89
00:06:23,883 --> 00:06:25,134
Mais...
90
00:06:26,302 --> 00:06:27,094
Quoi ?
91
00:06:28,346 --> 00:06:31,057
On ne peut plus se retrouver
en cachette.
92
00:06:35,895 --> 00:06:37,396
On doit faire attention.
93
00:06:37,605 --> 00:06:40,274
Oui, tu sais que je pense à nous ?
94
00:06:42,276 --> 00:06:43,569
À notre avenir potentiel.
95
00:06:45,613 --> 00:06:47,406
J'y pense en permanence.
96
00:06:51,994 --> 00:06:53,287
Arrête.
97
00:06:55,289 --> 00:06:56,791
Je n'y arrive pas.
98
00:07:04,715 --> 00:07:06,300
J'y pense aussi.
99
00:07:17,353 --> 00:07:18,521
La soupe.
100
00:07:19,272 --> 00:07:20,481
Comme demandé.
101
00:07:21,941 --> 00:07:23,985
Désolée
qu'elle vous fasse courir partout.
102
00:07:24,485 --> 00:07:26,362
Profites-en tant que tu peux.
103
00:07:27,780 --> 00:07:29,365
Ça sent bon.
Je peux en avoir ?
104
00:07:30,241 --> 00:07:31,701
Demandez à votre femme.
105
00:07:43,296 --> 00:07:45,923
Retirez les débris et nettoyez tout.
106
00:07:46,382 --> 00:07:48,217
Qu'ils lavent partout.
107
00:07:49,635 --> 00:07:50,928
Commandant Waterford.
108
00:07:51,846 --> 00:07:53,973
C'est vraiment merveilleux.
109
00:07:54,182 --> 00:07:55,850
Ça change des anciens locaux.
110
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Oui, nous pourrons préparer
bien plus de filles.
111
00:07:59,562 --> 00:08:01,689
C'est une vraie bénédiction.
112
00:08:03,024 --> 00:08:06,277
Je me réjouis que votre Servante
rentre aujourd'hui.
113
00:08:06,485 --> 00:08:07,987
On a eu une belle frayeur.
114
00:08:08,196 --> 00:08:11,532
Le bébé est en bonne santé,
c'est l'essentiel.
115
00:08:11,741 --> 00:08:13,034
Loué soit-Il.
116
00:08:14,452 --> 00:08:15,995
La relation entre une Épouse
117
00:08:16,204 --> 00:08:19,290
et une Servante enceinte
est toujours complexe.
118
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
Si je peux me permettre,
119
00:08:20,875 --> 00:08:24,837
vous avez hérité d'un duo
particulièrement exigeant.
120
00:08:25,338 --> 00:08:27,507
C'est pour ça
que je ne m'en mêle pas.
121
00:08:28,216 --> 00:08:30,176
Mais si le besoin
s'en fait ressentir,
122
00:08:30,384 --> 00:08:32,220
vous saurez gérer la situation.
123
00:08:32,428 --> 00:08:33,179
Oui.
124
00:08:33,387 --> 00:08:34,889
Waterford, par ici.
125
00:08:35,097 --> 00:08:36,390
Veuillez m'excuser.
126
00:08:50,821 --> 00:08:52,782
Messieurs,
quelle heureuse surprise !
127
00:08:53,574 --> 00:08:55,910
Bienvenue
au Centre de Rachel et Léa.
128
00:08:56,702 --> 00:08:58,663
Nous vous pensions plus près du but.
129
00:08:58,871 --> 00:09:00,164
Il ne reste que les finitions.
130
00:09:00,373 --> 00:09:02,500
Il n'y a pas de sièges
dans l'amphithéâtre.
131
00:09:02,708 --> 00:09:05,837
Nous attendons des confrères
de chaque District.
132
00:09:06,045 --> 00:09:07,088
Où vont-ils s'asseoir ?
133
00:09:07,547 --> 00:09:08,589
Messieurs.
134
00:09:09,423 --> 00:09:10,716
Nous serons prêts.
135
00:09:10,925 --> 00:09:13,886
Deux jours suffiront amplement.
136
00:09:14,720 --> 00:09:15,847
Faites-moi confiance.
137
00:09:17,807 --> 00:09:19,308
Nous allons les épater.
138
00:09:23,688 --> 00:09:25,815
Tu aimes
les pommes de terre au four ?
139
00:09:26,023 --> 00:09:27,108
Oui, c'est très bon.
140
00:09:28,526 --> 00:09:29,694
Je peux les cuire autrement.
141
00:09:30,486 --> 00:09:31,779
Non, c'est bien.
142
00:09:33,573 --> 00:09:34,740
C'est délicieux.
143
00:09:39,036 --> 00:09:40,454
Tu veux connaître mon secret ?
144
00:09:41,873 --> 00:09:42,832
Bien sûr.
145
00:09:44,625 --> 00:09:45,918
Le romarin.
146
00:09:46,669 --> 00:09:49,213
Mme Waterford m'en a donné
de son jardin.
147
00:09:49,422 --> 00:09:51,340
La recette me vient de ma mère.
148
00:09:53,509 --> 00:09:54,927
Ça doit être dur.
149
00:09:56,095 --> 00:09:57,430
D'être loin de ta famille.
150
00:10:00,975 --> 00:10:02,643
C'est toi, ma famille à présent.
151
00:10:05,146 --> 00:10:07,148
Mes prières ont été exaucées.
152
00:10:11,569 --> 00:10:13,404
N'hésite pas si tu as besoin.
153
00:10:14,989 --> 00:10:16,324
Merci, Nick.
154
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
Merci à toi, pour le dîner.
155
00:10:24,540 --> 00:10:27,210
C'est à moi de m'en occuper,
voyons !
156
00:10:30,338 --> 00:10:33,549
Ma mère m'a appris à cuisiner
et à tenir une maison.
157
00:10:33,758 --> 00:10:35,718
Elle m'a tout expliqué
sur le mariage.
158
00:10:37,678 --> 00:10:39,180
À tout point de vue.
159
00:10:53,027 --> 00:10:55,071
Je sais ce qu'on attend de moi.
160
00:11:04,163 --> 00:11:06,165
Ce que Dieu attend de moi.
161
00:11:21,347 --> 00:11:22,890
Tu peux fumer ici.
162
00:11:23,266 --> 00:11:24,475
Non, ça va.
163
00:11:25,393 --> 00:11:26,769
On ne fume pas à l'intérieur.
164
00:11:26,978 --> 00:11:29,856
C'est chez toi,
tu fais comme bon te semble.
165
00:11:45,580 --> 00:11:47,248
{\pub}Tu as l'air bien installée.
166
00:11:49,333 --> 00:11:50,376
Merci.
167
00:11:52,670 --> 00:11:54,505
Vas-y, mets-toi à l'aise.
168
00:12:16,736 --> 00:12:18,154
Mme Waterford,
169
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
je pense que ça va aller.
170
00:12:21,407 --> 00:12:23,242
Et si tu as besoin
de quelque chose ?
171
00:12:24,577 --> 00:12:26,245
Je serai juste à côté.
172
00:12:50,269 --> 00:12:51,938
Désolée, je fais du bruit.
173
00:12:53,814 --> 00:12:57,610
Non, j'ai du mal à trouver
une position confortable.
174
00:13:00,530 --> 00:13:03,866
Tu te souviens des gros coussins
pour les futures mamans ?
175
00:13:04,742 --> 00:13:06,369
Les coussins de grossesse ?
176
00:13:07,453 --> 00:13:08,412
Oui.
177
00:13:10,039 --> 00:13:11,582
Ils étaient top.
178
00:13:12,792 --> 00:13:13,835
Top.
179
00:13:15,211 --> 00:13:17,421
Je vais nous en procurer un.
180
00:13:21,175 --> 00:13:22,301
Merci.
181
00:13:30,226 --> 00:13:31,269
Defred ?
182
00:13:36,023 --> 00:13:37,024
Oui.
183
00:13:40,403 --> 00:13:43,573
Comment est-ce
de sentir la vie en soi ?
184
00:13:55,543 --> 00:13:58,880
Il ne se passe pas grand-chose
en ce moment même,
185
00:14:01,507 --> 00:14:03,843
mais si vous voulez,
vous pouvez toucher.
186
00:14:06,387 --> 00:14:07,513
Approchez.
187
00:14:15,855 --> 00:14:16,898
Donnez-moi votre main.
188
00:14:31,537 --> 00:14:32,705
Vous avez senti ?
189
00:14:36,542 --> 00:14:37,627
Loué soit-Il.
190
00:14:42,590 --> 00:14:43,925
C'est un miracle.
191
00:14:46,969 --> 00:14:48,054
Oui.
192
00:14:49,514 --> 00:14:50,431
En effet.
193
00:14:57,146 --> 00:15:00,274
"Aujourd'hui,
nous assistons à un tournant.
194
00:15:00,483 --> 00:15:03,152
"Nous nous sommes égarés,
avons perdu nos valeurs..."
195
00:15:03,361 --> 00:15:04,737
Nous assistons à une crise.
196
00:15:04,946 --> 00:15:06,531
On ne change pas maintenant.
197
00:15:06,739 --> 00:15:07,949
C'est plus fort.
198
00:15:08,157 --> 00:15:10,576
Attention,
pas de réprimande ou de sermon.
199
00:15:10,785 --> 00:15:13,079
Oui, on entame un dialogue.
200
00:15:13,704 --> 00:15:14,789
Une conversation.
201
00:15:14,997 --> 00:15:16,207
D'accord.
202
00:15:22,964 --> 00:15:24,799
Serena, ma chérie.
203
00:15:25,007 --> 00:15:26,551
C'est ce qu'on voulait.
204
00:15:27,051 --> 00:15:30,179
Que notre politique et nos idées
soient entendues.
205
00:15:30,388 --> 00:15:31,305
C'est grâce à toi.
206
00:15:32,849 --> 00:15:35,434
- Mme Waterford.
- Ils m'attendent ?
207
00:15:35,893 --> 00:15:37,979
Oui, ils vous attendent.
208
00:15:52,910 --> 00:15:54,620
- Serena Joy, bonjour.
- Joe Schneider.
209
00:15:54,829 --> 00:15:56,664
- Enchantée.
- Fred Waterford, enchanté.
210
00:15:56,873 --> 00:15:58,875
Joe Schneider, enchanté.
Je vous en prie.
211
00:15:59,917 --> 00:16:01,627
Vous êtes peut-être en désaccord,
212
00:16:01,836 --> 00:16:03,462
mais c'est la force de notre pays.
213
00:16:03,671 --> 00:16:06,382
La liberté d'exprimer ses opinions.
214
00:16:06,591 --> 00:16:09,969
C'est notre invitée, alors
accueillez Serena Joy Waterford...
215
00:16:10,178 --> 00:16:12,180
Ne te déconcentre pas.
Reste calme.
216
00:16:13,765 --> 00:16:15,016
VOUS N'ÊTES PAS LA BIENVENUE
217
00:16:28,362 --> 00:16:29,530
Barre-toi !
218
00:16:29,739 --> 00:16:30,740
On te soutient pas.
219
00:16:37,747 --> 00:16:38,789
Bonjour.
220
00:16:39,832 --> 00:16:40,833
J'ai l'honneur...
221
00:16:41,042 --> 00:16:42,460
Sale pute facho !
222
00:16:44,795 --> 00:16:45,713
Casse-toi !
223
00:16:46,339 --> 00:16:47,507
Va te faire foutre !
224
00:16:51,093 --> 00:16:52,345
Du calme !
225
00:16:52,553 --> 00:16:53,804
Laissez-la parler.
226
00:16:54,013 --> 00:16:56,349
Assieds-toi, sale con,
et va te faire foutre.
227
00:16:57,016 --> 00:16:58,684
Quand j'ai reçu votre invitation...
228
00:16:58,893 --> 00:17:00,770
On veut pas de toi,
espèce de tarée !
229
00:17:01,187 --> 00:17:03,314
Sale fasciste, rentre chez toi !
230
00:17:05,566 --> 00:17:06,275
La Place d'une femme
231
00:17:14,742 --> 00:17:16,202
Remballe ton livre !
232
00:17:16,410 --> 00:17:18,162
- On s'est trompés.
- Laissez-la parler.
233
00:17:18,371 --> 00:17:20,373
- C'est dangereux.
- On est en Amérique !
234
00:18:12,925 --> 00:18:14,343
Je t'ai réveillée ?
235
00:18:15,261 --> 00:18:16,262
Non.
236
00:18:16,679 --> 00:18:20,349
J'ai très soif.
Je viens chercher de l'eau.
237
00:18:23,686 --> 00:18:25,021
Sers-toi.
238
00:18:48,252 --> 00:18:49,795
Vous êtes fâché contre moi ?
239
00:18:54,300 --> 00:18:55,760
Pourquoi tu dis ça ?
240
00:18:57,720 --> 00:19:00,097
Parce qu'on ne s'est pas parlés
du tout
241
00:19:00,556 --> 00:19:02,058
depuis que je suis rentrée.
242
00:19:03,976 --> 00:19:05,770
De quoi devrions-nous parler ?
243
00:19:14,320 --> 00:19:15,988
Ça fait si longtemps.
244
00:19:22,912 --> 00:19:24,539
Oui, j'ai eu...
245
00:19:26,123 --> 00:19:27,917
du pain sur la planche.
246
00:19:29,544 --> 00:19:30,711
Si je puis dire.
247
00:19:39,178 --> 00:19:40,513
Tu en veux ?
248
00:19:41,305 --> 00:19:42,557
Non, merci.
249
00:19:43,099 --> 00:19:44,183
T'es sûre ?
250
00:19:44,851 --> 00:19:46,227
Tu manges pour deux.
251
00:19:46,894 --> 00:19:51,440
Oui, mais Tante Lydia
est très stricte sur les pesées.
252
00:19:52,859 --> 00:19:56,112
"On ne voudrait pas
que tu deviennes grassouillette."
253
00:20:01,492 --> 00:20:02,994
Tu as l'air en forme.
254
00:20:04,829 --> 00:20:06,497
La grossesse te va à ravir.
255
00:20:17,508 --> 00:20:19,385
Je devrais y retourner.
256
00:20:21,262 --> 00:20:23,806
Avant que Mme Waterford
ne s'inquiète.
257
00:20:30,438 --> 00:20:31,981
Ton ange gardien.
258
00:20:35,318 --> 00:20:37,778
Elle est très attentionnée
en ce moment.
259
00:20:47,622 --> 00:20:48,915
Sous Son œil.
260
00:20:49,790 --> 00:20:50,750
Oui.
261
00:21:11,354 --> 00:21:12,271
{\pub}Jour béni.
262
00:21:16,234 --> 00:21:17,443
Jour béni.
263
00:21:20,238 --> 00:21:22,031
Mme Waterford n'est pas là ?
264
00:21:22,240 --> 00:21:23,658
Non, je suis seule.
265
00:21:25,785 --> 00:21:26,828
Je peux vous aider ?
266
00:21:29,121 --> 00:21:30,498
Tout va bien.
267
00:21:38,381 --> 00:21:39,924
Je me sens idiote.
268
00:21:42,635 --> 00:21:44,220
Il est encore parti cette nuit.
269
00:21:46,764 --> 00:21:47,974
Nick ?
270
00:21:49,475 --> 00:21:50,852
Il me déteste.
271
00:21:54,188 --> 00:21:55,231
Non.
272
00:21:56,816 --> 00:21:58,234
Il ne vous déteste pas.
273
00:21:59,193 --> 00:22:00,403
Si.
274
00:22:02,780 --> 00:22:05,158
Il ne me touche pas.
Je suis affreuse.
275
00:22:07,118 --> 00:22:08,369
C'est faux.
276
00:22:10,913 --> 00:22:12,373
Vous êtes très jolie.
277
00:22:14,000 --> 00:22:15,585
Pas à ses yeux.
278
00:22:19,380 --> 00:22:22,049
C'est nouveau pour lui également.
279
00:22:25,178 --> 00:22:27,555
Il veut vous prouver son respect.
280
00:22:29,265 --> 00:22:30,516
Que dois-je faire ?
281
00:22:33,311 --> 00:22:34,854
Laissez-lui du temps.
282
00:22:37,481 --> 00:22:39,275
Nous ne pouvons pas attendre.
283
00:22:40,985 --> 00:22:42,862
C'est notre devoir envers Dieu.
284
00:22:51,370 --> 00:22:55,958
Je pense que le Seigneur sait
que chaque couple est différent.
285
00:22:56,167 --> 00:22:58,628
Il ne voudrait pas
que vous forciez les choses.
286
00:23:00,463 --> 00:23:02,673
Vous trouverez une façon
d'être ensemble.
287
00:23:05,676 --> 00:23:07,261
Et si ce n'est pas le cas ?
288
00:23:11,349 --> 00:23:12,892
Et s'il ne peut pas ?
289
00:23:16,145 --> 00:23:17,355
Comment ça ?
290
00:23:20,608 --> 00:23:22,985
Et si Nick était
un Traître au genre ?
291
00:23:31,577 --> 00:23:33,996
Je suis persuadée que c'est faux.
292
00:23:42,296 --> 00:23:43,631
Faites-lui confiance.
293
00:23:47,510 --> 00:23:50,888
Il fera un excellent père
pour vos enfants.
294
00:24:01,649 --> 00:24:02,859
Defred ?
295
00:24:23,296 --> 00:24:25,339
Defred, viens par ici, je te prie.
296
00:24:32,263 --> 00:24:33,139
Oui, Mme...
297
00:24:33,347 --> 00:24:34,599
Surprise !
298
00:24:38,269 --> 00:24:40,730
J'ai pensé que tu aimerais
être avec tes amies
299
00:24:40,938 --> 00:24:42,481
pendant ta convalescence.
300
00:24:48,529 --> 00:24:49,864
Ça te surprend ?
301
00:24:51,699 --> 00:24:52,658
Oui.
302
00:24:53,993 --> 00:24:55,036
Beaucoup.
303
00:24:57,038 --> 00:24:58,498
Je t'en prie, assieds-toi.
304
00:24:59,707 --> 00:25:01,417
Mesdemoiselles, installez-vous.
305
00:25:02,168 --> 00:25:03,753
- Rita ?
- Oui.
306
00:25:11,052 --> 00:25:14,096
Je suis ravie
qu'on vous ait permis de venir.
307
00:25:16,224 --> 00:25:17,767
On dit le bénédicité ?
308
00:25:25,149 --> 00:25:26,734
Bénis-nous, Seigneur,
309
00:25:26,943 --> 00:25:30,738
et bénis cette nourriture
que nous recevons par Ta grâce.
310
00:25:32,073 --> 00:25:33,533
Amen.
311
00:25:40,331 --> 00:25:42,124
Allez-y, servez-vous.
312
00:25:43,793 --> 00:25:45,294
Ne soyez pas timides.
313
00:25:49,924 --> 00:25:53,427
J'imagine que vous avez
beaucoup à vous raconter.
314
00:25:58,641 --> 00:26:00,518
On nous a envoyé du beau temps.
315
00:26:02,144 --> 00:26:03,187
Oui.
316
00:26:03,938 --> 00:26:05,147
Oui, c'est vrai.
317
00:26:06,274 --> 00:26:07,483
Loué soit-Il.
318
00:26:07,859 --> 00:26:09,110
Loué soit-Il.
319
00:26:15,324 --> 00:26:17,076
Deglen, quelles nouvelles ?
320
00:26:18,661 --> 00:26:20,955
Ta compagne de courses
doit te manquer.
321
00:26:26,377 --> 00:26:29,130
Quand vous vous promenez,
de quoi vous...
322
00:26:29,463 --> 00:26:30,590
parlez ?
323
00:26:32,717 --> 00:26:36,429
Vous vous souvenez du nom
du restaurant de Boylston Street ?
324
00:26:36,637 --> 00:26:38,681
Ils préparaient un brunch délicieux.
325
00:26:38,890 --> 00:26:40,641
Je viens de Framingham.
326
00:26:40,975 --> 00:26:42,476
Je n'ai jamais mangé de brunch.
327
00:26:42,685 --> 00:26:44,770
Là-bas, c'était un vrai régal.
328
00:26:44,979 --> 00:26:46,314
À la carte, ils avaient
329
00:26:46,522 --> 00:26:49,817
"l'omelette épanouie
aux pommes de terre variées."
330
00:26:50,735 --> 00:26:53,654
- Le restaurant bio végétarien ?
- Magnolia's.
331
00:26:55,281 --> 00:26:56,282
Oui.
332
00:26:56,741 --> 00:26:57,950
Oui, c'est ça.
333
00:26:58,159 --> 00:27:01,412
Ils faisaient de fabuleux
pancakes banane et noix.
334
00:27:04,832 --> 00:27:07,460
On y est peut-être allées
en même temps.
335
00:27:09,420 --> 00:27:10,880
Par un heureux hasard.
336
00:27:15,468 --> 00:27:16,844
Il se réveille.
337
00:27:21,307 --> 00:27:22,475
Tu veux le sentir ?
338
00:27:27,813 --> 00:27:29,190
Juste ici.
339
00:27:31,275 --> 00:27:32,485
Tu as senti ?
340
00:27:51,420 --> 00:27:52,922
C'est étrange.
341
00:27:53,840 --> 00:27:55,258
C'est bizarre, non ?
342
00:27:55,883 --> 00:27:58,761
- Ça te fait quel effet ?
- Elle veut sortir.
343
00:28:00,221 --> 00:28:02,181
C'est une fille, c'est sûr.
344
00:28:02,390 --> 00:28:03,891
Y a pas de doute.
345
00:29:49,205 --> 00:29:50,832
M. Waterford, partons.
346
00:29:51,332 --> 00:29:52,667
Pas question.
347
00:29:52,875 --> 00:29:55,127
- Ils ne m'écoutent pas.
- On reste.
348
00:30:01,884 --> 00:30:02,844
On ne se taira pas.
349
00:30:03,427 --> 00:30:05,555
Force-les à t'écouter.
350
00:30:05,763 --> 00:30:08,307
Puis-je dire quelques mots ?
351
00:30:08,516 --> 00:30:09,725
Laissez-moi parler.
352
00:30:09,934 --> 00:30:11,811
Silence !
353
00:30:12,436 --> 00:30:14,021
- Écoutez.
- Laissez-moi parler.
354
00:30:14,230 --> 00:30:18,109
Me faire taire ne changera pas
ce qui se passe dans notre pays.
355
00:30:18,317 --> 00:30:19,777
Ta gueule !
356
00:30:20,319 --> 00:30:21,487
Salope !
357
00:30:21,696 --> 00:30:23,239
Vous êtes des privilégiés
358
00:30:23,447 --> 00:30:25,116
et vous avez des œillères.
359
00:30:25,324 --> 00:30:27,160
Tous autant que vous êtes !
360
00:30:27,368 --> 00:30:29,203
À bas la haine nazie
361
00:30:30,746 --> 00:30:33,082
Le taux de naissances viables
a chuté de 61 %
362
00:30:33,291 --> 00:30:34,876
ces douze derniers mois.
363
00:30:37,128 --> 00:30:38,754
C'est sur ce problème
364
00:30:38,963 --> 00:30:40,506
que nous devons nous concentrer.
365
00:30:40,715 --> 00:30:44,677
L'avenir de l'humanité dépend
de notre action d'aujourd'hui !
366
00:30:45,386 --> 00:30:47,138
Notre action d'aujourd'hui !
367
00:30:48,931 --> 00:30:50,516
L'humanité est en danger.
368
00:30:50,725 --> 00:30:53,728
Vous tous,
et en particulier les femmes,
369
00:30:53,936 --> 00:30:56,314
suivez votre destin biologique.
370
00:30:57,064 --> 00:30:59,317
Ça nous concerne tous !
371
00:31:05,406 --> 00:31:07,200
Tu as réussi, tu es incroyable.
372
00:31:07,408 --> 00:31:10,077
C'était génial,
Twitter est en ébullition.
373
00:31:10,286 --> 00:31:11,245
Tu délivres la vérité.
374
00:31:11,454 --> 00:31:13,748
Ajoutons des étapes.
San Francisco...
375
00:31:28,054 --> 00:31:32,183
Il nous reste quelques mois,
mais je veux que tout soit prêt.
376
00:31:32,767 --> 00:31:35,061
Ça m'a beaucoup plu.
377
00:32:03,464 --> 00:32:04,632
Alors ?
378
00:32:12,139 --> 00:32:13,933
C'est magnifique, Mme Waterford.
379
00:32:17,937 --> 00:32:20,231
Le papier peint n'est pas
trop encombré ?
380
00:32:23,276 --> 00:32:24,402
Non.
381
00:32:26,487 --> 00:32:28,739
Non, je ne pense pas.
Ça me plaît.
382
00:32:30,449 --> 00:32:31,701
C'est très joli.
383
00:32:37,456 --> 00:32:38,749
Oui, je trouve.
384
00:32:47,258 --> 00:32:50,178
Sachez que je serai
la meilleure mère possible
385
00:32:50,386 --> 00:32:51,846
pour mon enfant.
386
00:33:08,029 --> 00:33:10,448
Merci de m'avoir montré sa chambre.
387
00:33:13,493 --> 00:33:15,161
Ça me touche beaucoup.
388
00:33:18,456 --> 00:33:20,958
Ce n'est pas encore terminé.
389
00:33:21,709 --> 00:33:22,710
Merci.
390
00:33:29,800 --> 00:33:31,928
On avait des étoiles
phosphorescentes
391
00:33:32,136 --> 00:33:34,263
au plafond de la chambre d'Hannah.
392
00:33:36,766 --> 00:33:39,310
Mon mari en connaît un rayon
sur les étoiles.
393
00:33:39,519 --> 00:33:43,022
On se mettait au lit
et il nous montrait
394
00:33:43,231 --> 00:33:44,565
les constellations.
395
00:33:45,358 --> 00:33:46,692
Les Pléiades
396
00:33:47,276 --> 00:33:48,694
et la Grande Ourse.
397
00:33:50,071 --> 00:33:51,489
Hannah adorait ça.
398
00:33:59,580 --> 00:34:01,791
Si je pouvais la voir,
399
00:34:05,586 --> 00:34:08,548
je me sentirais tellement mieux.
400
00:34:11,467 --> 00:34:13,594
J'aimerais savoir qu'elle va bien.
401
00:34:21,435 --> 00:34:23,062
C'est impossible.
402
00:34:23,396 --> 00:34:25,022
Serena, je vous en prie.
403
00:34:28,401 --> 00:34:30,319
Seulement quelques minutes.
404
00:34:33,739 --> 00:34:35,616
Je ne le dirai à personne.
405
00:34:40,163 --> 00:34:41,873
C'est hors de question.
406
00:34:49,255 --> 00:34:51,924
Récupère tes affaires en bas.
407
00:34:54,093 --> 00:34:56,971
Il est temps que tu réintègres
ta chambre.
408
00:35:22,914 --> 00:35:24,248
Qu'y a-t-il ?
409
00:35:25,124 --> 00:35:26,042
Que s'est-il passé ?
410
00:35:27,543 --> 00:35:30,046
- June.
- J'ai cru qu'elle serait gentille.
411
00:35:31,839 --> 00:35:33,508
J'ai demandé à voir Hannah.
412
00:35:34,800 --> 00:35:37,678
- Elle n'aurait jamais accepté.
- C'est ma fille.
413
00:35:39,096 --> 00:35:41,599
Je veux voir ma fille !
414
00:35:41,807 --> 00:35:42,767
On y arrivera.
415
00:35:44,060 --> 00:35:45,811
Pas si tu te retrouves sur le Mur.
416
00:35:46,020 --> 00:35:47,480
Tu dois coucher avec Eden.
417
00:35:49,232 --> 00:35:51,609
Elle va te dénoncer
et t'attirer des ennuis.
418
00:35:51,943 --> 00:35:52,902
Elle a 15 ans.
419
00:35:53,236 --> 00:35:55,613
Tu dois baiser quelqu'un
sans en avoir envie ?
420
00:35:55,822 --> 00:35:57,031
- Mon pauvre.
- C'est injuste.
421
00:35:57,240 --> 00:35:58,324
Injuste ?
422
00:35:58,866 --> 00:36:00,034
Je ne peux pas.
423
00:36:02,078 --> 00:36:05,289
Si, parce que je peux pas te perdre,
tu m'entends ?
424
00:36:11,796 --> 00:36:12,755
Je t'aime.
425
00:36:23,307 --> 00:36:24,809
C'est ta femme.
426
00:37:16,650 --> 00:37:19,487
{\pub}Dieu les bénit et leur dit :
427
00:37:20,112 --> 00:37:23,616
"Soyez féconds et multipliez-vous,
remplissez la terre.
428
00:37:24,325 --> 00:37:26,785
"Soyez les maîtres
des poissons de la mer,
429
00:37:26,994 --> 00:37:30,414
"et de tous les animaux
qui vont et viennent sur la terre."
430
00:37:30,623 --> 00:37:31,707
Amen.
431
00:37:36,003 --> 00:37:37,004
Tu es sûre ?
432
00:37:38,631 --> 00:37:42,134
Puisse Dieu nous protéger
dans Sa sagesse et Son amour infini.
433
00:39:06,969 --> 00:39:09,096
Tu feras un excellent père, Nick.
434
00:40:08,989 --> 00:40:10,157
Ça va ?
435
00:40:13,702 --> 00:40:14,745
Oui.
436
00:40:19,917 --> 00:40:22,086
J'ai hâte de savoir
si ça a fonctionné.
437
00:40:28,884 --> 00:40:31,428
Sinon, on continuera d'essayer.
438
00:40:46,944 --> 00:40:50,030
La main verte frappe à nouveau !
439
00:40:54,410 --> 00:40:57,288
Rita dit que tu as passé
tout l'après-midi ici.
440
00:40:57,496 --> 00:40:59,582
Rita devrait s'occuper
de ses oignons.
441
00:41:01,500 --> 00:41:02,418
Je vais bien.
442
00:41:03,169 --> 00:41:04,253
Laisse-moi seule.
443
00:41:14,972 --> 00:41:16,724
Je sais qu'elle est difficile.
444
00:41:21,520 --> 00:41:23,314
Elle est sournoise.
445
00:41:24,940 --> 00:41:27,902
Elle complote et veut toujours plus.
446
00:41:30,196 --> 00:41:32,573
Elle a voulu voir l'enfant.
447
00:41:35,451 --> 00:41:37,369
Son enfant d'avant.
448
00:41:39,538 --> 00:41:41,040
Je pensais qu'on pourrait...
449
00:41:41,457 --> 00:41:42,750
Merde...
450
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
Laisse-moi regarder.
451
00:41:47,046 --> 00:41:48,506
- C'est rien.
- Fais voir.
452
00:41:58,057 --> 00:41:59,308
Ça fait mal ?
453
00:41:59,892 --> 00:42:00,684
Non.
454
00:42:03,103 --> 00:42:05,105
Tu ne dirais rien de toute façon.
455
00:42:06,941 --> 00:42:08,192
Ma femme...
456
00:42:09,944 --> 00:42:11,779
Toujours si forte.
457
00:42:13,280 --> 00:42:15,825
Je prie le Seigneur chaque jour
458
00:42:18,494 --> 00:42:19,912
pour qu'Il me rende digne.
459
00:42:27,211 --> 00:42:29,421
"Seule la vérité
peut sauver l'Amérique."
460
00:42:34,093 --> 00:42:35,177
Doucement,
461
00:42:35,553 --> 00:42:36,846
laisse-moi t'aider.
462
00:42:37,054 --> 00:42:39,515
Fred, arrête d'en faire des tonnes.
463
00:42:41,308 --> 00:42:42,601
On en était où ?
464
00:42:46,939 --> 00:42:48,858
On n'est pas obligés de continuer.
465
00:42:49,066 --> 00:42:50,359
Si, il le faut.
466
00:42:51,068 --> 00:42:53,237
Les gens nous écoutent en ce moment.
467
00:42:58,033 --> 00:42:58,909
D'accord.
468
00:43:00,661 --> 00:43:03,497
- "Un fanatique ne nous..."
- Un terroriste.
469
00:43:05,583 --> 00:43:07,126
C'est un terroriste.
470
00:43:10,588 --> 00:43:13,340
"Un terroriste ne nous réduira pas
au silence.
471
00:43:13,549 --> 00:43:15,634
"La vérité peut être dure à entendre,
472
00:43:16,093 --> 00:43:18,929
"mais seule la vérité
peut sauver l'Amérique."
473
00:43:19,346 --> 00:43:21,390
Oui, ça me paraît bien.
474
00:43:21,599 --> 00:43:25,019
On pourrait enchaîner
sur la nécessité de rendre justice.
475
00:43:26,770 --> 00:43:29,023
Oui, si jamais ils le retrouvent.
476
00:43:31,692 --> 00:43:32,860
Ils le retrouveront.
477
00:43:33,611 --> 00:43:35,237
Aie foi en Dieu.
478
00:43:37,698 --> 00:43:39,658
J'ai foi en Dieu.
479
00:43:40,576 --> 00:43:42,995
Mais pas en la police.
480
00:44:01,096 --> 00:44:05,267
Serena, je n'aurais jamais dû
te laisser parler en public.
481
00:44:11,732 --> 00:44:13,150
Arrête tout de suite.
482
00:44:13,984 --> 00:44:15,820
Arrête et sois un homme.
483
00:44:37,800 --> 00:44:40,094
Tu as essayé de tuer ma femme.
484
00:44:43,472 --> 00:44:45,224
J'ai dit en mon cœur :
485
00:44:45,641 --> 00:44:47,601
"Dieu jugera le juste
486
00:44:48,310 --> 00:44:49,728
"et le méchant
487
00:44:50,187 --> 00:44:54,441
"car il y a un temps pour toute chose
et pour toute œuvre."
488
00:44:57,236 --> 00:45:01,115
Tu sais ce que j'ai ressenti
en voyant ma femme souffrir ?
489
00:45:01,323 --> 00:45:04,034
En priant Dieu de la sauver ?
490
00:45:10,624 --> 00:45:11,917
Maintenant tu le sais.
491
00:45:57,546 --> 00:45:59,256
Vous ne devriez pas être là.
492
00:46:00,382 --> 00:46:03,135
Je ne m'attendais pas
à ce genre d'accueil.
493
00:46:04,887 --> 00:46:06,680
Votre femme serait très en colère.
494
00:46:06,889 --> 00:46:08,599
Je suis chez moi.
495
00:46:10,643 --> 00:46:14,480
Je la laisse s'occuper de la maison,
mais je me dois d'intervenir
496
00:46:15,981 --> 00:46:17,650
pour maintenir la paix.
497
00:46:20,569 --> 00:46:22,571
J'ai quelque chose pour toi.
498
00:46:48,556 --> 00:46:50,766
C'est bon de te voir
à nouveau heureuse.
499
00:46:55,896 --> 00:46:57,148
Merci.
500
00:47:19,128 --> 00:47:20,546
Tu m'as manqué.
501
00:47:25,968 --> 00:47:27,553
Vous m'avez manqué aussi.
502
00:47:39,190 --> 00:47:40,900
La sensation est différente.
503
00:47:50,326 --> 00:47:51,619
Ça me plaît.
504
00:48:13,724 --> 00:48:16,143
- J'ai envie de toi.
- Moi aussi, mais...
505
00:48:16,602 --> 00:48:17,937
Je suis désolée.
506
00:48:19,021 --> 00:48:20,856
Je m'inquiète pour le bébé.
507
00:48:24,693 --> 00:48:26,070
Vous comprenez ?
508
00:48:30,991 --> 00:48:32,117
Pardon.
509
00:48:43,963 --> 00:48:45,089
Merci.
510
00:48:49,635 --> 00:48:51,178
C'est notre petit secret.
511
00:48:52,721 --> 00:48:53,848
Évidemment.
512
00:48:54,348 --> 00:48:55,683
Bonne nuit.
513
00:49:47,860 --> 00:49:49,361
{\pub}Bienvenue, Commandant.
514
00:49:51,989 --> 00:49:53,032
Bravo.
515
00:49:53,240 --> 00:49:54,533
- Loué soit-Il.
- Félicitations.
516
00:49:54,742 --> 00:49:55,951
Merci, monsieur.
517
00:50:06,086 --> 00:50:07,379
Bienvenue, Commandant.
518
00:50:07,713 --> 00:50:08,881
Loué soit-Il.
519
00:50:09,089 --> 00:50:10,341
Sous Son œil.
520
00:50:19,600 --> 00:50:20,976
Commandant Pryce.
521
00:50:21,352 --> 00:50:22,311
Nick ?
522
00:50:22,520 --> 00:50:24,271
Jour béni. Je suis ravi.
523
00:50:24,980 --> 00:50:27,566
J'ai besoin de votre aide.
Envoyez-moi ailleurs.
524
00:50:27,775 --> 00:50:29,235
En première ligne, par exemple.
525
00:50:29,443 --> 00:50:30,653
Nick, calmez-vous.
526
00:50:30,861 --> 00:50:32,863
Je ne peux pas rester
dans cette maison.
527
00:50:34,448 --> 00:50:36,492
On vous a assigné une femme.
Un problème ?
528
00:50:36,700 --> 00:50:37,785
Elle n'y est pour rien.
529
00:50:39,036 --> 00:50:41,038
Je ne vous ai pas tout dit sur lui.
530
00:50:42,665 --> 00:50:43,958
Affectez-moi ailleurs.
531
00:50:44,917 --> 00:50:46,710
Promettez-moi de protéger
la Servante.
532
00:50:48,546 --> 00:50:49,922
Vous avez ma parole.
533
00:51:20,953 --> 00:51:22,538
Finis ton assiette.
534
00:51:27,376 --> 00:51:29,295
J'en ai assez, Mme Waterford.
535
00:51:30,921 --> 00:51:32,089
Rita.
536
00:51:32,965 --> 00:51:34,466
Mettez de côté cette assiette.
537
00:51:34,675 --> 00:51:37,136
Defred la finira plus tard.
Elle mangera tout.
538
00:51:37,678 --> 00:51:38,971
Bien, madame.
539
00:51:43,142 --> 00:51:44,393
Jour béni.
540
00:51:45,561 --> 00:51:46,896
Jour béni.
541
00:51:47,229 --> 00:51:49,023
Comment allez-vous ce matin ?
542
00:51:49,523 --> 00:51:50,524
Bien, merci.
543
00:51:52,485 --> 00:51:53,861
Béni soit le fruit.
544
00:51:57,490 --> 00:51:58,991
Que le Seigneur ouvre.
545
00:52:01,827 --> 00:52:04,872
J'espérais pouvoir vous aider,
Mme Waterford.
546
00:52:05,206 --> 00:52:06,415
Puis-je faire quelque chose ?
547
00:52:06,624 --> 00:52:09,251
Non.
Comme vous êtes gentille !
548
00:52:10,669 --> 00:52:12,922
Si seulement Defred était
si aimable.
549
00:52:14,798 --> 00:52:17,760
Il est primordial de connaître
sa place dans un foyer,
550
00:52:17,968 --> 00:52:19,512
n'est-ce pas ?
551
00:52:20,304 --> 00:52:22,181
Bien sûr, Mme Waterford.
552
00:52:30,898 --> 00:52:34,026
Non, vous êtes une Épouse
digne du Seigneur.
553
00:52:34,443 --> 00:52:36,195
La Servante s'en chargera.
554
00:53:00,177 --> 00:53:01,470
Merci, Defred.
555
00:53:02,221 --> 00:53:04,014
Je vous en prie, Mme Waterford.
556
00:53:07,601 --> 00:53:09,061
À votre tour d'essayer.
557
00:53:11,272 --> 00:53:14,191
Ne voulez-vous pas diriger
votre foyer un jour ?
558
00:53:15,151 --> 00:53:16,652
Si, loué soit-Il.
559
00:53:16,861 --> 00:53:18,070
Allez-y.
560
00:53:18,779 --> 00:53:21,490
Elle doit apprendre.
Béni soit le professeur.
561
00:53:45,556 --> 00:53:47,141
J'ai senti une contraction.
562
00:53:48,309 --> 00:53:49,477
Donc...
563
00:53:51,187 --> 00:53:52,730
C'est pour le bien du bébé.
564
00:53:54,732 --> 00:53:56,150
Bien sûr.
565
00:54:08,704 --> 00:54:10,122
Merci, Eden.
566
00:55:03,801 --> 00:55:06,512
Mes frères,
j'ai l'honneur de vous présenter
567
00:55:06,720 --> 00:55:09,181
le nouveau Centre de Rachel et Léa.
568
00:55:12,101 --> 00:55:14,854
Grâce à Dieu,
nous sommes ici pour célébrer
569
00:55:15,062 --> 00:55:17,481
l'aube d'un avenir
radieux et fertile
570
00:55:17,690 --> 00:55:19,525
qui commence ici même,
571
00:55:19,900 --> 00:55:22,444
par le dévouement
de Ses humbles serviteurs,
572
00:55:22,653 --> 00:55:24,363
nos Servantes !
573
00:55:31,537 --> 00:55:33,372
Mes frères,
574
00:55:34,456 --> 00:55:35,875
cet endroit
575
00:55:36,959 --> 00:55:39,420
représente une vision commune
576
00:55:39,628 --> 00:55:43,674
ayant pour but de restaurer
une moralité au service de Dieu.
577
00:55:43,883 --> 00:55:48,053
Nos prières d'espoir se sont
matérialisées dans la pierre.
578
00:55:48,262 --> 00:55:50,431
Ici, nous pourrons continuer
579
00:55:50,639 --> 00:55:53,684
de Lui montrer notre engagement
envers Sa bonne parole
580
00:55:53,893 --> 00:55:58,272
et d'honorer les promesses faites
au peuple de Gilead.
581
00:55:59,148 --> 00:56:04,028
Nous remplirons la terre
d'enfants sains et bons croyants.
582
00:56:04,236 --> 00:56:07,364
Depuis le début,
nous avons toujours...
583
00:56:09,116 --> 00:56:10,951
Pas maintenant. Qu'elle sorte.
584
00:56:25,424 --> 00:56:26,717
Dehors !
585
00:56:45,027 --> 00:56:49,114
Certains pensent que les fillettes
doivent être vues et non entendues
586
00:56:49,323 --> 00:56:50,741
Moi, je pense...
587
00:56:50,950 --> 00:56:53,536
La servitude, va te faire mettre !
588
00:56:53,744 --> 00:56:55,371
1, 2, 3, 4 !
589
00:57:54,763 --> 00:57:57,308
Adaptation : Carole Benyamin
590
00:57:57,516 --> 00:57:59,810
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS