1 00:00:02,002 --> 00:00:03,878 Précédemment... 2 00:00:04,212 --> 00:00:04,921 Deglen. 3 00:00:05,130 --> 00:00:06,381 Ils lui ont coupé la langue. 4 00:00:06,590 --> 00:00:08,341 Tu ne l'as pas forcée à s'exprimer. 5 00:00:08,550 --> 00:00:09,884 Ce n'était pas ta faute. 6 00:00:10,093 --> 00:00:12,512 En tant qu'œil, vous nous renseignerez surtout 7 00:00:12,721 --> 00:00:14,347 sur votre propre Commandant, 8 00:00:14,556 --> 00:00:15,390 Fred Waterford. 9 00:00:15,599 --> 00:00:16,266 Oui, monsieur. 10 00:00:16,474 --> 00:00:18,393 Mon chauffeur est prometteur. 11 00:00:18,602 --> 00:00:20,520 On gaspille son talent, ici. 12 00:00:20,729 --> 00:00:21,730 Vous n'en voulez plus ? 13 00:00:22,188 --> 00:00:24,149 À votre place, je ne m'en séparerais pas. 14 00:00:24,357 --> 00:00:25,358 "L'Éternel Dieu dit : 15 00:00:25,817 --> 00:00:28,570 "Tes désirs se porteront vers ton mari, 16 00:00:28,778 --> 00:00:30,488 "mais il dominera sur toi." 17 00:00:30,697 --> 00:00:32,907 Je vous déclare à présent mari et femme. 18 00:00:36,745 --> 00:00:37,704 Ça va ? 19 00:00:37,912 --> 00:00:39,080 Je vais bien, merci. 20 00:00:39,497 --> 00:00:41,166 Bienvenue chez nous, Mlle Spencer. 21 00:00:41,374 --> 00:00:43,418 C'est une bénédiction d'entrer dans votre foyer. 22 00:00:43,627 --> 00:00:45,295 Il est de votre devoir d'enfanter. 23 00:00:45,503 --> 00:00:47,881 Gilead repose sur la famille. 24 00:00:48,089 --> 00:00:50,800 Avec l'aide de Dieu, je deviendrai père, moi aussi. 25 00:00:51,426 --> 00:00:53,053 Avec l'aide de Dieu. 26 00:00:54,512 --> 00:00:55,388 Dieu merci ! 27 00:00:55,597 --> 00:00:56,973 Je préviens le docteur. 28 00:00:57,807 --> 00:01:00,393 Je ne te laisserai pas grandir dans cet endroit. 29 00:01:00,602 --> 00:01:02,646 Je vais te faire sortir d'ici. 30 00:01:15,283 --> 00:01:18,160 LA SERVANTE ÉCARLATE 31 00:01:27,295 --> 00:01:29,547 L'hémorragie se situait ici, 32 00:01:29,756 --> 00:01:31,549 près de la paroi utérine. 33 00:01:32,634 --> 00:01:35,011 Autant de sang peut faire peur, 34 00:01:35,887 --> 00:01:36,972 mais par Sa main, 35 00:01:37,180 --> 00:01:39,432 votre bébé est en bonne santé, Mme Waterford. 36 00:01:39,975 --> 00:01:41,893 Ce genre de complication arrive. 37 00:01:42,102 --> 00:01:43,812 Un hématome décidual. 38 00:01:44,187 --> 00:01:45,021 Oui. 39 00:01:45,230 --> 00:01:48,400 On va le surveiller, mais il devrait régresser de lui-même. 40 00:01:48,942 --> 00:01:51,278 Apparemment, les œstrogènes sont efficaces. 41 00:01:52,195 --> 00:01:54,239 Le saignement s'est arrêté pour le moment. 42 00:01:54,447 --> 00:01:56,700 Nous y réfléchirons au besoin. 43 00:02:00,412 --> 00:02:02,455 Des soucis avec votre première grossesse ? 44 00:02:05,542 --> 00:02:06,626 Pour Hannah ? 45 00:02:07,877 --> 00:02:10,005 Lors de votre première grossesse. 46 00:02:11,298 --> 00:02:12,257 Non. 47 00:02:13,091 --> 00:02:14,509 Elle est née à terme ? 48 00:02:15,260 --> 00:02:16,970 Avec deux semaines d'avance. 49 00:02:18,346 --> 00:02:20,140 Presque. Loué soit-Il. 50 00:02:20,849 --> 00:02:22,517 Il lui faut beaucoup de repos. 51 00:02:22,726 --> 00:02:24,311 Allez-y doucement. 52 00:02:25,061 --> 00:02:26,062 Communiquez. 53 00:02:27,105 --> 00:02:30,317 Le bébé a besoin d'un foyer harmonieux. 54 00:02:30,525 --> 00:02:31,651 Bien sûr. 55 00:02:31,860 --> 00:02:35,947 Regardez, Mme Waterford, votre bébé est en train de bouger. 56 00:02:45,123 --> 00:02:46,207 Defred. 57 00:02:48,293 --> 00:02:49,836 Tu veux regarder ? 58 00:03:13,735 --> 00:03:14,986 Bonjour. 59 00:03:21,159 --> 00:03:23,787 Il en fait des galipettes là-dedans. 60 00:03:27,290 --> 00:03:28,541 Loué soit-Il. 61 00:03:55,902 --> 00:03:58,071 Bonjour. Regardez qui voilà. 62 00:04:02,742 --> 00:04:04,286 Dieu te bénisse. 63 00:04:10,208 --> 00:04:12,335 Rita, préparez un smoothie à Defred. 64 00:04:12,794 --> 00:04:13,712 Non. 65 00:04:17,924 --> 00:04:19,259 Veuillez m'excuser. 66 00:04:19,801 --> 00:04:21,636 J'ai l'estomac fragile. 67 00:04:23,263 --> 00:04:25,640 Inutile de t'excuser. 68 00:04:26,850 --> 00:04:28,226 Que dirais-tu d'une soupe ? 69 00:04:29,769 --> 00:04:30,895 Avec plaisir. 70 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Merci. 71 00:04:33,732 --> 00:04:36,234 - Rita. - Oui, madame, tout de suite. 72 00:04:37,902 --> 00:04:40,238 - Je reste vous aider. - Merveilleux. 73 00:04:43,617 --> 00:04:46,161 Defred, tu es faible. Rita te servira au salon. 74 00:04:46,369 --> 00:04:48,997 Tu ne vas pas monter les escaliers dans ton état. 75 00:04:58,298 --> 00:05:00,884 Allons, mets-toi à l'aise. 76 00:05:03,553 --> 00:05:04,429 Elles sont parties. 77 00:05:04,638 --> 00:05:06,473 Vous voulez aider, allez-y. 78 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 June. 79 00:05:36,086 --> 00:05:37,212 Je vais bien. 80 00:05:40,465 --> 00:05:42,676 - Nous allons bien. - Tu m'as fait peur. 81 00:05:44,636 --> 00:05:46,179 Je me suis fait peur aussi. 82 00:05:48,348 --> 00:05:50,058 Ils te font dormir ici ? 83 00:05:53,728 --> 00:05:55,897 Elle m'a fait une proposition en or. 84 00:05:57,816 --> 00:05:59,484 Je passe te voir cette nuit. 85 00:06:08,243 --> 00:06:09,619 Et Mme Blaine ? 86 00:06:12,414 --> 00:06:14,165 À quelle heure vous couchez-vous ? 87 00:06:17,294 --> 00:06:18,795 Je n'ai pas eu le choix. 88 00:06:20,297 --> 00:06:21,298 Je sais. 89 00:06:23,967 --> 00:06:25,218 Mais... 90 00:06:26,386 --> 00:06:27,178 Quoi ? 91 00:06:28,430 --> 00:06:31,141 On ne peut plus se retrouver en cachette. 92 00:06:35,979 --> 00:06:37,480 On doit faire attention. 93 00:06:37,689 --> 00:06:40,358 Oui, tu sais que je pense à nous ? 94 00:06:42,360 --> 00:06:43,653 À notre avenir potentiel. 95 00:06:45,697 --> 00:06:47,490 J'y pense en permanence. 96 00:06:52,078 --> 00:06:53,371 Arrête. 97 00:06:55,373 --> 00:06:56,875 Je n'y arrive pas. 98 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 J'y pense aussi. 99 00:07:17,437 --> 00:07:18,605 La soupe. 100 00:07:19,356 --> 00:07:20,565 Comme demandé. 101 00:07:22,025 --> 00:07:24,069 Désolée qu'elle vous fasse courir partout. 102 00:07:24,569 --> 00:07:26,446 Profites-en tant que tu peux. 103 00:07:27,864 --> 00:07:29,449 Ça sent bon. Je peux en avoir ? 104 00:07:30,325 --> 00:07:31,785 Demandez à votre femme. 105 00:07:43,380 --> 00:07:46,007 Retirez les débris et nettoyez tout. 106 00:07:46,466 --> 00:07:48,301 Qu'ils lavent partout. 107 00:07:49,719 --> 00:07:51,012 Commandant Waterford. 108 00:07:51,930 --> 00:07:54,057 C'est vraiment merveilleux. 109 00:07:54,266 --> 00:07:55,934 Ça change des anciens locaux. 110 00:07:56,142 --> 00:07:59,437 Oui, nous pourrons préparer bien plus de filles. 111 00:07:59,646 --> 00:08:01,773 C'est une vraie bénédiction. 112 00:08:03,108 --> 00:08:06,361 Je me réjouis que votre Servante rentre aujourd'hui. 113 00:08:06,569 --> 00:08:08,071 On a eu une belle frayeur. 114 00:08:08,280 --> 00:08:11,616 Le bébé est en bonne santé, c'est l'essentiel. 115 00:08:11,825 --> 00:08:13,118 Loué soit-Il. 116 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 La relation entre une Épouse 117 00:08:16,288 --> 00:08:19,374 et une Servante enceinte est toujours complexe. 118 00:08:19,583 --> 00:08:20,750 Si je peux me permettre, 119 00:08:20,959 --> 00:08:24,921 vous avez hérité d'un duo particulièrement exigeant. 120 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 C'est pour ça que je ne m'en mêle pas. 121 00:08:28,300 --> 00:08:30,260 Mais si le besoin s'en fait ressentir, 122 00:08:30,468 --> 00:08:32,304 vous saurez gérer la situation. 123 00:08:32,512 --> 00:08:33,263 Oui. 124 00:08:33,471 --> 00:08:34,973 Waterford, par ici. 125 00:08:35,181 --> 00:08:36,474 Veuillez m'excuser. 126 00:08:50,905 --> 00:08:52,866 Messieurs, quelle heureuse surprise ! 127 00:08:53,658 --> 00:08:55,994 Bienvenue au Centre de Rachel et Léa. 128 00:08:56,786 --> 00:08:58,747 Nous vous pensions plus près du but. 129 00:08:58,955 --> 00:09:00,248 Il ne reste que les finitions. 130 00:09:00,457 --> 00:09:02,584 Il n'y a pas de sièges dans l'amphithéâtre. 131 00:09:02,792 --> 00:09:05,921 Nous attendons des confrères de chaque District. 132 00:09:06,129 --> 00:09:07,172 Où vont-ils s'asseoir ? 133 00:09:07,631 --> 00:09:08,673 Messieurs. 134 00:09:09,507 --> 00:09:10,800 Nous serons prêts. 135 00:09:11,009 --> 00:09:13,970 Deux jours suffiront amplement. 136 00:09:14,804 --> 00:09:15,931 Faites-moi confiance. 137 00:09:17,891 --> 00:09:19,392 Nous allons les épater. 138 00:09:23,772 --> 00:09:25,899 Tu aimes les pommes de terre au four ? 139 00:09:26,107 --> 00:09:27,192 Oui, c'est très bon. 140 00:09:28,610 --> 00:09:29,778 Je peux les cuire autrement. 141 00:09:30,570 --> 00:09:31,863 Non, c'est bien. 142 00:09:33,657 --> 00:09:34,824 C'est délicieux. 143 00:09:39,120 --> 00:09:40,538 Tu veux connaître mon secret ? 144 00:09:41,957 --> 00:09:42,916 Bien sûr. 145 00:09:44,709 --> 00:09:46,002 Le romarin. 146 00:09:46,753 --> 00:09:49,297 Mme Waterford m'en a donné de son jardin. 147 00:09:49,506 --> 00:09:51,424 La recette me vient de ma mère. 148 00:09:53,593 --> 00:09:55,011 Ça doit être dur. 149 00:09:56,179 --> 00:09:57,514 D'être loin de ta famille. 150 00:10:01,059 --> 00:10:02,727 C'est toi, ma famille à présent. 151 00:10:05,230 --> 00:10:07,232 Mes prières ont été exaucées. 152 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 N'hésite pas si tu as besoin. 153 00:10:15,073 --> 00:10:16,408 Merci, Nick. 154 00:10:18,118 --> 00:10:20,203 Merci à toi, pour le dîner. 155 00:10:24,624 --> 00:10:27,294 C'est à moi de m'en occuper, voyons ! 156 00:10:30,422 --> 00:10:33,633 Ma mère m'a appris à cuisiner et à tenir une maison. 157 00:10:33,842 --> 00:10:35,802 Elle m'a tout expliqué sur le mariage. 158 00:10:37,762 --> 00:10:39,264 À tout point de vue. 159 00:10:53,111 --> 00:10:55,155 Je sais ce qu'on attend de moi. 160 00:11:04,247 --> 00:11:06,249 Ce que Dieu attend de moi. 161 00:11:21,431 --> 00:11:22,974 Tu peux fumer ici. 162 00:11:23,350 --> 00:11:24,559 Non, ça va. 163 00:11:25,477 --> 00:11:26,853 On ne fume pas à l'intérieur. 164 00:11:27,062 --> 00:11:29,940 C'est chez toi, tu fais comme bon te semble. 165 00:11:46,664 --> 00:11:48,332 {\pub}Tu as l'air bien installée. 166 00:11:50,417 --> 00:11:51,460 Merci. 167 00:11:53,754 --> 00:11:55,589 Vas-y, mets-toi à l'aise. 168 00:12:17,820 --> 00:12:19,238 Mme Waterford, 169 00:12:19,905 --> 00:12:21,740 je pense que ça va aller. 170 00:12:22,491 --> 00:12:24,326 Et si tu as besoin de quelque chose ? 171 00:12:25,661 --> 00:12:27,329 Je serai juste à côté. 172 00:12:51,353 --> 00:12:53,022 Désolée, je fais du bruit. 173 00:12:54,898 --> 00:12:58,694 Non, j'ai du mal à trouver une position confortable. 174 00:13:01,614 --> 00:13:04,950 Tu te souviens des gros coussins pour les futures mamans ? 175 00:13:05,826 --> 00:13:07,453 Les coussins de grossesse ? 176 00:13:08,537 --> 00:13:09,496 Oui. 177 00:13:11,123 --> 00:13:12,666 Ils étaient top. 178 00:13:13,876 --> 00:13:14,919 Top. 179 00:13:16,295 --> 00:13:18,505 Je vais nous en procurer un. 180 00:13:22,259 --> 00:13:23,385 Merci. 181 00:13:31,310 --> 00:13:32,353 Defred ? 182 00:13:37,107 --> 00:13:38,108 Oui. 183 00:13:41,487 --> 00:13:44,657 Comment est-ce de sentir la vie en soi ? 184 00:13:56,627 --> 00:13:59,964 Il ne se passe pas grand-chose en ce moment même, 185 00:14:02,591 --> 00:14:04,927 mais si vous voulez, vous pouvez toucher. 186 00:14:07,471 --> 00:14:08,597 Approchez. 187 00:14:16,939 --> 00:14:17,982 Donnez-moi votre main. 188 00:14:32,621 --> 00:14:33,789 Vous avez senti ? 189 00:14:37,626 --> 00:14:38,711 Loué soit-Il. 190 00:14:43,674 --> 00:14:45,009 C'est un miracle. 191 00:14:48,053 --> 00:14:49,138 Oui. 192 00:14:50,598 --> 00:14:51,515 En effet. 193 00:14:58,230 --> 00:15:01,358 "Aujourd'hui, nous assistons à un tournant. 194 00:15:01,567 --> 00:15:04,236 "Nous nous sommes égarés, avons perdu nos valeurs..." 195 00:15:04,445 --> 00:15:05,821 Nous assistons à une crise. 196 00:15:06,030 --> 00:15:07,615 On ne change pas maintenant. 197 00:15:07,823 --> 00:15:09,033 C'est plus fort. 198 00:15:09,241 --> 00:15:11,660 Attention, pas de réprimande ou de sermon. 199 00:15:11,869 --> 00:15:14,163 Oui, on entame un dialogue. 200 00:15:14,788 --> 00:15:15,873 Une conversation. 201 00:15:16,081 --> 00:15:17,291 D'accord. 202 00:15:24,048 --> 00:15:25,883 Serena, ma chérie. 203 00:15:26,091 --> 00:15:27,635 C'est ce qu'on voulait. 204 00:15:28,135 --> 00:15:31,263 Que notre politique et nos idées soient entendues. 205 00:15:31,472 --> 00:15:32,389 C'est grâce à toi. 206 00:15:33,933 --> 00:15:36,518 - Mme Waterford. - Ils m'attendent ? 207 00:15:36,977 --> 00:15:39,063 Oui, ils vous attendent. 208 00:15:53,994 --> 00:15:55,704 - Serena Joy, bonjour. - Joe Schneider. 209 00:15:55,913 --> 00:15:57,748 - Enchantée. - Fred Waterford, enchanté. 210 00:15:57,957 --> 00:15:59,959 Joe Schneider, enchanté. Je vous en prie. 211 00:16:01,001 --> 00:16:02,711 Vous êtes peut-être en désaccord, 212 00:16:02,920 --> 00:16:04,546 mais c'est la force de notre pays. 213 00:16:04,755 --> 00:16:07,466 La liberté d'exprimer ses opinions. 214 00:16:07,675 --> 00:16:11,053 C'est notre invitée, alors accueillez Serena Joy Waterford... 215 00:16:11,262 --> 00:16:13,264 Ne te déconcentre pas. Reste calme. 216 00:16:14,849 --> 00:16:16,100 VOUS N'ÊTES PAS LA BIENVENUE 217 00:16:29,446 --> 00:16:30,614 Barre-toi ! 218 00:16:30,823 --> 00:16:31,824 On te soutient pas. 219 00:16:38,831 --> 00:16:39,873 Bonjour. 220 00:16:40,916 --> 00:16:41,917 J'ai l'honneur... 221 00:16:42,126 --> 00:16:43,544 Sale pute facho ! 222 00:16:45,879 --> 00:16:46,797 Casse-toi ! 223 00:16:47,423 --> 00:16:48,591 Va te faire foutre ! 224 00:16:52,177 --> 00:16:53,429 Du calme ! 225 00:16:53,637 --> 00:16:54,888 Laissez-la parler. 226 00:16:55,097 --> 00:16:57,433 Assieds-toi, sale con, et va te faire foutre. 227 00:16:58,100 --> 00:16:59,768 Quand j'ai reçu votre invitation... 228 00:16:59,977 --> 00:17:01,854 On veut pas de toi, espèce de tarée ! 229 00:17:02,271 --> 00:17:04,398 Sale fasciste, rentre chez toi ! 230 00:17:06,650 --> 00:17:07,359 La Place d'une femme 231 00:17:15,826 --> 00:17:17,286 Remballe ton livre ! 232 00:17:17,494 --> 00:17:19,246 - On s'est trompés. - Laissez-la parler. 233 00:17:19,455 --> 00:17:21,457 - C'est dangereux. - On est en Amérique ! 234 00:18:14,009 --> 00:18:15,427 Je t'ai réveillée ? 235 00:18:16,345 --> 00:18:17,346 Non. 236 00:18:17,763 --> 00:18:21,433 J'ai très soif. Je viens chercher de l'eau. 237 00:18:24,770 --> 00:18:26,105 Sers-toi. 238 00:18:49,336 --> 00:18:50,879 Vous êtes fâché contre moi ? 239 00:18:55,384 --> 00:18:56,844 Pourquoi tu dis ça ? 240 00:18:58,804 --> 00:19:01,181 Parce qu'on ne s'est pas parlés du tout 241 00:19:01,640 --> 00:19:03,142 depuis que je suis rentrée. 242 00:19:05,060 --> 00:19:06,854 De quoi devrions-nous parler ? 243 00:19:15,404 --> 00:19:17,072 Ça fait si longtemps. 244 00:19:23,996 --> 00:19:25,623 Oui, j'ai eu... 245 00:19:27,207 --> 00:19:29,001 du pain sur la planche. 246 00:19:30,628 --> 00:19:31,795 Si je puis dire. 247 00:19:40,262 --> 00:19:41,597 Tu en veux ? 248 00:19:42,389 --> 00:19:43,641 Non, merci. 249 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 T'es sûre ? 250 00:19:45,935 --> 00:19:47,311 Tu manges pour deux. 251 00:19:47,978 --> 00:19:52,524 Oui, mais Tante Lydia est très stricte sur les pesées. 252 00:19:53,943 --> 00:19:57,196 "On ne voudrait pas que tu deviennes grassouillette." 253 00:20:02,576 --> 00:20:04,078 Tu as l'air en forme. 254 00:20:05,913 --> 00:20:07,581 La grossesse te va à ravir. 255 00:20:18,592 --> 00:20:20,469 Je devrais y retourner. 256 00:20:22,346 --> 00:20:24,890 Avant que Mme Waterford ne s'inquiète. 257 00:20:31,522 --> 00:20:33,065 Ton ange gardien. 258 00:20:36,402 --> 00:20:38,862 Elle est très attentionnée en ce moment. 259 00:20:48,706 --> 00:20:49,999 Sous Son œil. 260 00:20:50,874 --> 00:20:51,834 Oui. 261 00:21:13,439 --> 00:21:14,356 {\pub}Jour béni. 262 00:21:18,319 --> 00:21:19,528 Jour béni. 263 00:21:22,323 --> 00:21:24,116 Mme Waterford n'est pas là ? 264 00:21:24,325 --> 00:21:25,743 Non, je suis seule. 265 00:21:27,870 --> 00:21:28,913 Je peux vous aider ? 266 00:21:31,206 --> 00:21:32,583 Tout va bien. 267 00:21:40,466 --> 00:21:42,009 Je me sens idiote. 268 00:21:44,720 --> 00:21:46,305 Il est encore parti cette nuit. 269 00:21:48,849 --> 00:21:50,059 Nick ? 270 00:21:51,560 --> 00:21:52,937 Il me déteste. 271 00:21:56,273 --> 00:21:57,316 Non. 272 00:21:58,901 --> 00:22:00,319 Il ne vous déteste pas. 273 00:22:01,278 --> 00:22:02,488 Si. 274 00:22:04,865 --> 00:22:07,243 Il ne me touche pas. Je suis affreuse. 275 00:22:09,203 --> 00:22:10,454 C'est faux. 276 00:22:12,998 --> 00:22:14,458 Vous êtes très jolie. 277 00:22:16,085 --> 00:22:17,670 Pas à ses yeux. 278 00:22:21,465 --> 00:22:24,134 C'est nouveau pour lui également. 279 00:22:27,263 --> 00:22:29,640 Il veut vous prouver son respect. 280 00:22:31,350 --> 00:22:32,601 Que dois-je faire ? 281 00:22:35,396 --> 00:22:36,939 Laissez-lui du temps. 282 00:22:39,566 --> 00:22:41,360 Nous ne pouvons pas attendre. 283 00:22:43,070 --> 00:22:44,947 C'est notre devoir envers Dieu. 284 00:22:53,455 --> 00:22:58,043 Je pense que le Seigneur sait que chaque couple est différent. 285 00:22:58,252 --> 00:23:00,713 Il ne voudrait pas que vous forciez les choses. 286 00:23:02,548 --> 00:23:04,758 Vous trouverez une façon d'être ensemble. 287 00:23:07,761 --> 00:23:09,346 Et si ce n'est pas le cas ? 288 00:23:13,434 --> 00:23:14,977 Et s'il ne peut pas ? 289 00:23:18,230 --> 00:23:19,440 Comment ça ? 290 00:23:22,693 --> 00:23:25,070 Et si Nick était un Traître au genre ? 291 00:23:33,662 --> 00:23:36,081 Je suis persuadée que c'est faux. 292 00:23:44,381 --> 00:23:45,716 Faites-lui confiance. 293 00:23:49,595 --> 00:23:52,973 Il fera un excellent père pour vos enfants. 294 00:24:03,734 --> 00:24:04,944 Defred ? 295 00:24:25,381 --> 00:24:27,424 Defred, viens par ici, je te prie. 296 00:24:34,348 --> 00:24:35,224 Oui, Mme... 297 00:24:35,432 --> 00:24:36,684 Surprise ! 298 00:24:40,354 --> 00:24:42,815 J'ai pensé que tu aimerais être avec tes amies 299 00:24:43,023 --> 00:24:44,566 pendant ta convalescence. 300 00:24:50,614 --> 00:24:51,949 Ça te surprend ? 301 00:24:53,784 --> 00:24:54,743 Oui. 302 00:24:56,078 --> 00:24:57,121 Beaucoup. 303 00:24:59,123 --> 00:25:00,583 Je t'en prie, assieds-toi. 304 00:25:01,792 --> 00:25:03,502 Mesdemoiselles, installez-vous. 305 00:25:04,253 --> 00:25:05,838 - Rita ? - Oui. 306 00:25:13,137 --> 00:25:16,181 Je suis ravie qu'on vous ait permis de venir. 307 00:25:18,309 --> 00:25:19,852 On dit le bénédicité ? 308 00:25:27,234 --> 00:25:28,819 Bénis-nous, Seigneur, 309 00:25:29,028 --> 00:25:32,823 et bénis cette nourriture que nous recevons par Ta grâce. 310 00:25:34,158 --> 00:25:35,618 Amen. 311 00:25:42,416 --> 00:25:44,209 Allez-y, servez-vous. 312 00:25:45,878 --> 00:25:47,379 Ne soyez pas timides. 313 00:25:52,009 --> 00:25:55,512 J'imagine que vous avez beaucoup à vous raconter. 314 00:26:00,726 --> 00:26:02,603 On nous a envoyé du beau temps. 315 00:26:04,229 --> 00:26:05,272 Oui. 316 00:26:06,023 --> 00:26:07,232 Oui, c'est vrai. 317 00:26:08,359 --> 00:26:09,568 Loué soit-Il. 318 00:26:09,944 --> 00:26:11,195 Loué soit-Il. 319 00:26:17,409 --> 00:26:19,161 Deglen, quelles nouvelles ? 320 00:26:20,746 --> 00:26:23,040 Ta compagne de courses doit te manquer. 321 00:26:28,462 --> 00:26:31,215 Quand vous vous promenez, de quoi vous... 322 00:26:31,548 --> 00:26:32,675 parlez ? 323 00:26:34,802 --> 00:26:38,514 Vous vous souvenez du nom du restaurant de Boylston Street ? 324 00:26:38,722 --> 00:26:40,766 Ils préparaient un brunch délicieux. 325 00:26:40,975 --> 00:26:42,726 Je viens de Framingham. 326 00:26:43,060 --> 00:26:44,561 Je n'ai jamais mangé de brunch. 327 00:26:44,770 --> 00:26:46,855 Là-bas, c'était un vrai régal. 328 00:26:47,064 --> 00:26:48,399 À la carte, ils avaient 329 00:26:48,607 --> 00:26:51,902 "l'omelette épanouie aux pommes de terre variées." 330 00:26:52,820 --> 00:26:55,739 - Le restaurant bio végétarien ? - Magnolia's. 331 00:26:57,366 --> 00:26:58,367 Oui. 332 00:26:58,826 --> 00:27:00,035 Oui, c'est ça. 333 00:27:00,244 --> 00:27:03,497 Ils faisaient de fabuleux pancakes banane et noix. 334 00:27:06,917 --> 00:27:09,545 On y est peut-être allées en même temps. 335 00:27:11,505 --> 00:27:12,965 Par un heureux hasard. 336 00:27:17,553 --> 00:27:18,929 Il se réveille. 337 00:27:23,392 --> 00:27:24,560 Tu veux le sentir ? 338 00:27:29,898 --> 00:27:31,275 Juste ici. 339 00:27:33,360 --> 00:27:34,570 Tu as senti ? 340 00:27:53,505 --> 00:27:55,007 C'est étrange. 341 00:27:55,925 --> 00:27:57,343 C'est bizarre, non ? 342 00:27:57,968 --> 00:28:00,846 - Ça te fait quel effet ? - Elle veut sortir. 343 00:28:02,306 --> 00:28:04,266 C'est une fille, c'est sûr. 344 00:28:04,475 --> 00:28:05,976 Y a pas de doute. 345 00:29:51,290 --> 00:29:52,917 M. Waterford, partons. 346 00:29:53,417 --> 00:29:54,752 Pas question. 347 00:29:54,960 --> 00:29:57,212 - Ils ne m'écoutent pas. - On reste. 348 00:30:03,969 --> 00:30:04,929 On ne se taira pas. 349 00:30:05,512 --> 00:30:07,640 Force-les à t'écouter. 350 00:30:07,848 --> 00:30:10,392 Puis-je dire quelques mots ? 351 00:30:10,601 --> 00:30:11,810 Laissez-moi parler. 352 00:30:12,019 --> 00:30:13,896 Silence ! 353 00:30:14,521 --> 00:30:16,106 - Écoutez. - Laissez-moi parler. 354 00:30:16,315 --> 00:30:20,194 Me faire taire ne changera pas ce qui se passe dans notre pays. 355 00:30:20,402 --> 00:30:21,862 Ta gueule ! 356 00:30:22,404 --> 00:30:23,572 Salope ! 357 00:30:23,781 --> 00:30:25,324 Vous êtes des privilégiés 358 00:30:25,532 --> 00:30:27,201 et vous avez des œillères. 359 00:30:27,409 --> 00:30:29,245 Tous autant que vous êtes ! 360 00:30:29,453 --> 00:30:31,288 À bas la haine nazie 361 00:30:32,831 --> 00:30:35,167 Le taux de naissances viables a chuté de 61 % 362 00:30:35,376 --> 00:30:36,961 ces douze derniers mois. 363 00:30:39,213 --> 00:30:40,839 C'est sur ce problème 364 00:30:41,048 --> 00:30:42,591 que nous devons nous concentrer. 365 00:30:42,800 --> 00:30:46,762 L'avenir de l'humanité dépend de notre action d'aujourd'hui ! 366 00:30:47,471 --> 00:30:49,223 Notre action d'aujourd'hui ! 367 00:30:51,016 --> 00:30:52,601 L'humanité est en danger. 368 00:30:52,810 --> 00:30:55,813 Vous tous, et en particulier les femmes, 369 00:30:56,021 --> 00:30:58,399 suivez votre destin biologique. 370 00:30:59,149 --> 00:31:01,402 Ça nous concerne tous ! 371 00:31:07,491 --> 00:31:09,285 Tu as réussi, tu es incroyable. 372 00:31:09,493 --> 00:31:12,162 C'était génial, Twitter est en ébullition. 373 00:31:12,371 --> 00:31:13,330 Tu délivres la vérité. 374 00:31:13,539 --> 00:31:15,833 Ajoutons des étapes. San Francisco... 375 00:31:30,139 --> 00:31:34,268 Il nous reste quelques mois, mais je veux que tout soit prêt. 376 00:31:34,852 --> 00:31:37,146 Ça m'a beaucoup plu. 377 00:32:05,549 --> 00:32:06,717 Alors ? 378 00:32:14,224 --> 00:32:16,018 C'est magnifique, Mme Waterford. 379 00:32:20,022 --> 00:32:22,316 Le papier peint n'est pas trop encombré ? 380 00:32:25,361 --> 00:32:26,487 Non. 381 00:32:28,572 --> 00:32:30,824 Non, je ne pense pas. Ça me plaît. 382 00:32:32,534 --> 00:32:33,786 C'est très joli. 383 00:32:39,541 --> 00:32:40,834 Oui, je trouve. 384 00:32:49,343 --> 00:32:52,263 Sachez que je serai la meilleure mère possible 385 00:32:52,471 --> 00:32:53,931 pour mon enfant. 386 00:33:10,114 --> 00:33:12,533 Merci de m'avoir montré sa chambre. 387 00:33:15,578 --> 00:33:17,246 Ça me touche beaucoup. 388 00:33:20,541 --> 00:33:23,043 Ce n'est pas encore terminé. 389 00:33:23,794 --> 00:33:24,795 Merci. 390 00:33:31,885 --> 00:33:34,013 On avait des étoiles phosphorescentes 391 00:33:34,221 --> 00:33:36,348 au plafond de la chambre d'Hannah. 392 00:33:38,851 --> 00:33:41,395 Mon mari en connaît un rayon sur les étoiles. 393 00:33:41,604 --> 00:33:45,107 On se mettait au lit et il nous montrait 394 00:33:45,316 --> 00:33:46,650 les constellations. 395 00:33:47,443 --> 00:33:48,777 Les Pléiades 396 00:33:49,361 --> 00:33:50,779 et la Grande Ourse. 397 00:33:52,156 --> 00:33:53,574 Hannah adorait ça. 398 00:34:01,665 --> 00:34:03,876 Si je pouvais la voir, 399 00:34:07,671 --> 00:34:10,633 je me sentirais tellement mieux. 400 00:34:13,552 --> 00:34:15,679 J'aimerais savoir qu'elle va bien. 401 00:34:23,520 --> 00:34:25,147 C'est impossible. 402 00:34:25,481 --> 00:34:27,107 Serena, je vous en prie. 403 00:34:30,486 --> 00:34:32,404 Seulement quelques minutes. 404 00:34:35,824 --> 00:34:37,701 Je ne le dirai à personne. 405 00:34:42,248 --> 00:34:43,958 C'est hors de question. 406 00:34:51,340 --> 00:34:54,009 Récupère tes affaires en bas. 407 00:34:56,178 --> 00:34:59,056 Il est temps que tu réintègres ta chambre. 408 00:35:24,999 --> 00:35:26,333 Qu'y a-t-il ? 409 00:35:27,209 --> 00:35:28,127 Que s'est-il passé ? 410 00:35:29,628 --> 00:35:32,131 - June. - J'ai cru qu'elle serait gentille. 411 00:35:33,924 --> 00:35:35,593 J'ai demandé à voir Hannah. 412 00:35:36,885 --> 00:35:39,763 - Elle n'aurait jamais accepté. - C'est ma fille. 413 00:35:41,181 --> 00:35:43,684 Je veux voir ma fille ! 414 00:35:43,892 --> 00:35:44,852 On y arrivera. 415 00:35:46,145 --> 00:35:47,896 Pas si tu te retrouves sur le Mur. 416 00:35:48,105 --> 00:35:49,565 Tu dois coucher avec Eden. 417 00:35:51,317 --> 00:35:53,694 Elle va te dénoncer et t'attirer des ennuis. 418 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Elle a 15 ans. 419 00:35:55,321 --> 00:35:57,698 Tu dois baiser quelqu'un sans en avoir envie ? 420 00:35:57,907 --> 00:35:59,116 - Mon pauvre. - C'est injuste. 421 00:35:59,325 --> 00:36:00,409 Injuste ? 422 00:36:00,951 --> 00:36:02,119 Je ne peux pas. 423 00:36:04,163 --> 00:36:07,374 Si, parce que je peux pas te perdre, tu m'entends ? 424 00:36:13,881 --> 00:36:14,840 Je t'aime. 425 00:36:25,392 --> 00:36:26,894 C'est ta femme. 426 00:37:19,736 --> 00:37:22,573 {\pub}Dieu les bénit et leur dit : 427 00:37:23,198 --> 00:37:26,702 "Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre. 428 00:37:27,411 --> 00:37:29,871 "Soyez les maîtres des poissons de la mer, 429 00:37:30,080 --> 00:37:33,500 "et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre." 430 00:37:33,709 --> 00:37:34,793 Amen. 431 00:37:39,089 --> 00:37:40,090 Tu es sûre ? 432 00:37:41,717 --> 00:37:45,220 Puisse Dieu nous protéger dans Sa sagesse et Son amour infini. 433 00:39:10,055 --> 00:39:12,182 Tu feras un excellent père, Nick. 434 00:40:12,075 --> 00:40:13,243 Ça va ? 435 00:40:16,788 --> 00:40:17,831 Oui. 436 00:40:23,003 --> 00:40:25,172 J'ai hâte de savoir si ça a fonctionné. 437 00:40:31,970 --> 00:40:34,514 Sinon, on continuera d'essayer. 438 00:40:50,030 --> 00:40:53,116 La main verte frappe à nouveau ! 439 00:40:57,496 --> 00:41:00,374 Rita dit que tu as passé tout l'après-midi ici. 440 00:41:00,582 --> 00:41:02,668 Rita devrait s'occuper de ses oignons. 441 00:41:04,586 --> 00:41:05,504 Je vais bien. 442 00:41:06,255 --> 00:41:07,339 Laisse-moi seule. 443 00:41:18,058 --> 00:41:19,810 Je sais qu'elle est difficile. 444 00:41:24,606 --> 00:41:26,400 Elle est sournoise. 445 00:41:28,026 --> 00:41:30,988 Elle complote et veut toujours plus. 446 00:41:33,282 --> 00:41:35,659 Elle a voulu voir l'enfant. 447 00:41:38,537 --> 00:41:40,455 Son enfant d'avant. 448 00:41:42,624 --> 00:41:44,126 Je pensais qu'on pourrait... 449 00:41:44,543 --> 00:41:45,836 Merde... 450 00:41:48,046 --> 00:41:49,339 Laisse-moi regarder. 451 00:41:50,132 --> 00:41:51,592 - C'est rien. - Fais voir. 452 00:42:01,143 --> 00:42:02,394 Ça fait mal ? 453 00:42:02,978 --> 00:42:03,770 Non. 454 00:42:06,189 --> 00:42:08,191 Tu ne dirais rien de toute façon. 455 00:42:10,027 --> 00:42:11,278 Ma femme... 456 00:42:13,030 --> 00:42:14,865 Toujours si forte. 457 00:42:16,366 --> 00:42:18,911 Je prie le Seigneur chaque jour 458 00:42:21,580 --> 00:42:22,998 pour qu'Il me rende digne. 459 00:42:30,297 --> 00:42:32,507 "Seule la vérité peut sauver l'Amérique." 460 00:42:37,179 --> 00:42:38,263 Doucement, 461 00:42:38,639 --> 00:42:39,932 laisse-moi t'aider. 462 00:42:40,140 --> 00:42:42,601 Fred, arrête d'en faire des tonnes. 463 00:42:44,394 --> 00:42:45,687 On en était où ? 464 00:42:50,025 --> 00:42:51,944 On n'est pas obligés de continuer. 465 00:42:52,152 --> 00:42:53,445 Si, il le faut. 466 00:42:54,154 --> 00:42:56,323 Les gens nous écoutent en ce moment. 467 00:43:01,119 --> 00:43:01,995 D'accord. 468 00:43:03,747 --> 00:43:06,583 - "Un fanatique ne nous..." - Un terroriste. 469 00:43:08,669 --> 00:43:10,212 C'est un terroriste. 470 00:43:13,674 --> 00:43:16,426 "Un terroriste ne nous réduira pas au silence. 471 00:43:16,635 --> 00:43:18,720 "La vérité peut être dure à entendre, 472 00:43:19,179 --> 00:43:22,015 "mais seule la vérité peut sauver l'Amérique." 473 00:43:22,432 --> 00:43:24,476 Oui, ça me paraît bien. 474 00:43:24,685 --> 00:43:28,105 On pourrait enchaîner sur la nécessité de rendre justice. 475 00:43:29,856 --> 00:43:32,109 Oui, si jamais ils le retrouvent. 476 00:43:34,778 --> 00:43:35,946 Ils le retrouveront. 477 00:43:36,697 --> 00:43:38,323 Aie foi en Dieu. 478 00:43:40,784 --> 00:43:42,744 J'ai foi en Dieu. 479 00:43:43,662 --> 00:43:46,081 Mais pas en la police. 480 00:44:04,182 --> 00:44:08,353 Serena, je n'aurais jamais dû te laisser parler en public. 481 00:44:14,818 --> 00:44:16,236 Arrête tout de suite. 482 00:44:17,070 --> 00:44:18,906 Arrête et sois un homme. 483 00:44:40,886 --> 00:44:43,180 Tu as essayé de tuer ma femme. 484 00:44:46,558 --> 00:44:48,310 J'ai dit en mon cœur : 485 00:44:48,727 --> 00:44:50,687 "Dieu jugera le juste 486 00:44:51,396 --> 00:44:52,814 "et le méchant 487 00:44:53,273 --> 00:44:57,527 "car il y a un temps pour toute chose et pour toute œuvre." 488 00:45:00,322 --> 00:45:04,201 Tu sais ce que j'ai ressenti en voyant ma femme souffrir ? 489 00:45:04,409 --> 00:45:07,120 En priant Dieu de la sauver ? 490 00:45:13,710 --> 00:45:15,003 Maintenant tu le sais. 491 00:46:00,632 --> 00:46:02,342 Vous ne devriez pas être là. 492 00:46:03,468 --> 00:46:06,221 Je ne m'attendais pas à ce genre d'accueil. 493 00:46:07,973 --> 00:46:09,766 Votre femme serait très en colère. 494 00:46:09,975 --> 00:46:11,685 Je suis chez moi. 495 00:46:13,729 --> 00:46:17,566 Je la laisse s'occuper de la maison, mais je me dois d'intervenir 496 00:46:19,067 --> 00:46:20,736 pour maintenir la paix. 497 00:46:23,655 --> 00:46:25,657 J'ai quelque chose pour toi. 498 00:46:51,642 --> 00:46:53,852 C'est bon de te voir à nouveau heureuse. 499 00:46:58,982 --> 00:47:00,234 Merci. 500 00:47:22,214 --> 00:47:23,632 Tu m'as manqué. 501 00:47:29,054 --> 00:47:30,639 Vous m'avez manqué aussi. 502 00:47:42,276 --> 00:47:43,986 La sensation est différente. 503 00:47:53,412 --> 00:47:54,705 Ça me plaît. 504 00:48:16,810 --> 00:48:19,229 - J'ai envie de toi. - Moi aussi, mais... 505 00:48:19,688 --> 00:48:21,023 Je suis désolée. 506 00:48:22,107 --> 00:48:23,942 Je m'inquiète pour le bébé. 507 00:48:27,779 --> 00:48:29,156 Vous comprenez ? 508 00:48:34,077 --> 00:48:35,203 Pardon. 509 00:48:47,049 --> 00:48:48,175 Merci. 510 00:48:52,721 --> 00:48:54,264 C'est notre petit secret. 511 00:48:55,807 --> 00:48:56,934 Évidemment. 512 00:48:57,434 --> 00:48:58,769 Bonne nuit. 513 00:49:51,947 --> 00:49:53,448 {\pub}Bienvenue, Commandant. 514 00:49:56,076 --> 00:49:57,119 Bravo. 515 00:49:57,327 --> 00:49:58,620 - Loué soit-Il. - Félicitations. 516 00:49:58,829 --> 00:50:00,038 Merci, monsieur. 517 00:50:10,173 --> 00:50:11,466 Bienvenue, Commandant. 518 00:50:11,800 --> 00:50:12,968 Loué soit-Il. 519 00:50:13,176 --> 00:50:14,428 Sous Son œil. 520 00:50:23,687 --> 00:50:25,063 Commandant Pryce. 521 00:50:25,439 --> 00:50:26,398 Nick ? 522 00:50:26,607 --> 00:50:28,358 Jour béni. Je suis ravi. 523 00:50:29,067 --> 00:50:31,653 J'ai besoin de votre aide. Envoyez-moi ailleurs. 524 00:50:31,862 --> 00:50:33,322 En première ligne, par exemple. 525 00:50:33,530 --> 00:50:34,740 Nick, calmez-vous. 526 00:50:34,948 --> 00:50:36,950 Je ne peux pas rester dans cette maison. 527 00:50:38,535 --> 00:50:40,579 On vous a assigné une femme. Un problème ? 528 00:50:40,787 --> 00:50:41,872 Elle n'y est pour rien. 529 00:50:43,123 --> 00:50:45,125 Je ne vous ai pas tout dit sur lui. 530 00:50:46,752 --> 00:50:48,045 Affectez-moi ailleurs. 531 00:50:49,004 --> 00:50:50,797 Promettez-moi de protéger la Servante. 532 00:50:52,633 --> 00:50:54,009 Vous avez ma parole. 533 00:51:25,040 --> 00:51:26,625 Finis ton assiette. 534 00:51:31,463 --> 00:51:33,382 J'en ai assez, Mme Waterford. 535 00:51:35,008 --> 00:51:36,176 Rita. 536 00:51:37,052 --> 00:51:38,553 Mettez de côté cette assiette. 537 00:51:38,762 --> 00:51:41,223 Defred la finira plus tard. Elle mangera tout. 538 00:51:41,765 --> 00:51:43,058 Bien, madame. 539 00:51:47,229 --> 00:51:48,480 Jour béni. 540 00:51:49,648 --> 00:51:50,983 Jour béni. 541 00:51:51,316 --> 00:51:53,110 Comment allez-vous ce matin ? 542 00:51:53,610 --> 00:51:54,611 Bien, merci. 543 00:51:56,572 --> 00:51:57,948 Béni soit le fruit. 544 00:52:01,577 --> 00:52:03,078 Que le Seigneur ouvre. 545 00:52:05,914 --> 00:52:08,959 J'espérais pouvoir vous aider, Mme Waterford. 546 00:52:09,293 --> 00:52:10,502 Puis-je faire quelque chose ? 547 00:52:10,711 --> 00:52:13,338 Non. Comme vous êtes gentille ! 548 00:52:14,756 --> 00:52:17,009 Si seulement Defred était si aimable. 549 00:52:18,885 --> 00:52:21,847 Il est primordial de connaître sa place dans un foyer, 550 00:52:22,055 --> 00:52:23,599 n'est-ce pas ? 551 00:52:24,391 --> 00:52:26,268 Bien sûr, Mme Waterford. 552 00:52:34,985 --> 00:52:38,113 Non, vous êtes une Épouse digne du Seigneur. 553 00:52:38,530 --> 00:52:40,282 La Servante s'en chargera. 554 00:53:04,264 --> 00:53:05,557 Merci, Defred. 555 00:53:06,308 --> 00:53:08,101 Je vous en prie, Mme Waterford. 556 00:53:11,688 --> 00:53:13,148 À votre tour d'essayer. 557 00:53:15,359 --> 00:53:18,278 Ne voulez-vous pas diriger votre foyer un jour ? 558 00:53:19,238 --> 00:53:20,739 Si, loué soit-Il. 559 00:53:20,948 --> 00:53:22,157 Allez-y. 560 00:53:22,866 --> 00:53:25,577 Elle doit apprendre. Béni soit le professeur. 561 00:53:49,643 --> 00:53:51,228 J'ai senti une contraction. 562 00:53:52,396 --> 00:53:53,564 Donc... 563 00:53:55,274 --> 00:53:56,817 C'est pour le bien du bébé. 564 00:53:58,819 --> 00:54:00,237 Bien sûr. 565 00:54:12,791 --> 00:54:14,209 Merci, Eden. 566 00:55:07,888 --> 00:55:10,599 Mes frères, j'ai l'honneur de vous présenter 567 00:55:10,807 --> 00:55:13,268 le nouveau Centre de Rachel et Léa. 568 00:55:16,188 --> 00:55:18,941 Grâce à Dieu, nous sommes ici pour célébrer 569 00:55:19,149 --> 00:55:21,568 l'aube d'un avenir radieux et fertile 570 00:55:21,777 --> 00:55:23,612 qui commence ici même, 571 00:55:23,987 --> 00:55:26,531 par le dévouement de Ses humbles serviteurs, 572 00:55:26,740 --> 00:55:28,450 nos Servantes ! 573 00:55:35,624 --> 00:55:37,459 Mes frères, 574 00:55:38,543 --> 00:55:39,962 cet endroit 575 00:55:41,046 --> 00:55:43,507 représente une vision commune 576 00:55:43,715 --> 00:55:47,761 ayant pour but de restaurer une moralité au service de Dieu. 577 00:55:47,970 --> 00:55:52,140 Nos prières d'espoir se sont matérialisées dans la pierre. 578 00:55:52,349 --> 00:55:54,518 Ici, nous pourrons continuer 579 00:55:54,726 --> 00:55:57,771 de Lui montrer notre engagement envers Sa bonne parole 580 00:55:57,980 --> 00:56:02,359 et d'honorer les promesses faites au peuple de Gilead. 581 00:56:03,235 --> 00:56:08,115 Nous remplirons la terre d'enfants sains et bons croyants. 582 00:56:08,323 --> 00:56:11,451 Depuis le début, nous avons toujours... 583 00:56:13,203 --> 00:56:15,038 Pas maintenant. Qu'elle sorte. 584 00:56:29,511 --> 00:56:30,804 Dehors ! 585 00:56:49,114 --> 00:56:53,201 Certains pensent que les fillettes doivent être vues et non entendues 586 00:56:53,410 --> 00:56:54,828 Moi, je pense... 587 00:56:55,037 --> 00:56:57,623 La servitude, va te faire mettre ! 588 00:56:57,831 --> 00:56:59,458 1, 2, 3, 4 ! 589 00:57:58,850 --> 00:58:01,395 Adaptation : Carole Benyamin 590 00:58:01,603 --> 00:58:03,897 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS