1 00:00:02,001 --> 00:00:04,045 Précédemment... 2 00:00:04,253 --> 00:00:07,048 June sera enchaînée dans cette pièce 3 00:00:07,256 --> 00:00:08,299 jusqu'à ce qu'elle accouche. 4 00:00:08,508 --> 00:00:10,801 Et ensuite June sera exécutée. 5 00:00:11,010 --> 00:00:13,262 Defred a une chance. 6 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 On a eu du mal à te retrouver. 7 00:00:15,139 --> 00:00:18,392 Mais nous étions résolus à te libérer de tes kidnappeurs. 8 00:00:21,437 --> 00:00:22,480 92 jours ! 9 00:00:24,649 --> 00:00:25,608 Janine. 10 00:00:29,111 --> 00:00:30,988 Les convives vont arriver, 11 00:00:31,197 --> 00:00:32,907 assurez-vous que tout soit en place. 12 00:00:33,115 --> 00:00:33,991 Bien, madame. 13 00:00:36,369 --> 00:00:37,370 Deglen. 14 00:00:37,578 --> 00:00:39,038 Ils lui ont coupé la langue. 15 00:00:39,247 --> 00:00:40,957 Après qu'elle s'est révoltée pour Janine. 16 00:00:41,165 --> 00:00:42,208 Je crois que tu le connais. 17 00:00:42,416 --> 00:00:44,752 Il conduisait une camionnette de livraison de pain. 18 00:00:46,170 --> 00:00:48,506 À qui est-ce la faute, Defred ? 19 00:00:48,965 --> 00:00:51,300 C'est June qui a fait ça. Pas Defred. 20 00:00:51,509 --> 00:00:54,637 Defred n'a pas à endosser la culpabilité de June. 21 00:00:55,555 --> 00:00:56,806 Ma faute. 22 00:00:57,598 --> 00:00:58,683 Ma faute. 23 00:00:59,267 --> 00:01:00,977 On nous a envoyé du beau temps. 24 00:01:01,769 --> 00:01:03,062 On nous a envoyé du beau temps. 25 00:01:04,146 --> 00:01:05,857 On nous a envoyé du beau temps. 26 00:01:14,198 --> 00:01:17,034 LA SERVANTE ÉCARLATE 27 00:03:15,319 --> 00:03:16,779 Qu'est-ce que tu fais ? 28 00:03:16,988 --> 00:03:18,948 Je n'ai pas le droit de les garder. 29 00:03:21,033 --> 00:03:22,076 June ? 30 00:03:25,913 --> 00:03:28,666 Je ne dois pas quitter ma chambre, la nuit. 31 00:04:00,990 --> 00:04:03,075 60 kilos. 32 00:04:03,659 --> 00:04:05,036 C'est très bien. 33 00:04:06,537 --> 00:04:07,914 Descends, très chère. 34 00:04:09,457 --> 00:04:13,044 Où en est ta rhinite de grossesse ? Ton nez ne coule plus ? 35 00:04:13,252 --> 00:04:14,837 Ça va en s'améliorant. 36 00:04:18,216 --> 00:04:20,510 Voyons la hauteur utérine. 37 00:04:32,438 --> 00:04:34,315 25 centimètres. 38 00:04:35,191 --> 00:04:36,526 C'est parfait. 39 00:04:45,618 --> 00:04:47,495 Les Tantes reçoivent une dispense. 40 00:04:48,412 --> 00:04:50,498 C'est un fardeau plus qu'autre chose. 41 00:04:50,706 --> 00:04:52,542 Vous prendrez le thé avant de partir ? 42 00:04:52,750 --> 00:04:54,585 Avec plaisir, merci. 43 00:04:54,794 --> 00:04:58,089 Defred, tu sens mauvais. C'est dû aux hormones. 44 00:04:58,297 --> 00:05:01,759 Tu prendras deux bains par jour, pas trop chauds. Compris ? 45 00:05:02,301 --> 00:05:03,719 Oui, Tante Lydia. 46 00:05:04,762 --> 00:05:06,472 Quand es-tu allée à la selle ? 47 00:05:06,681 --> 00:05:09,475 Hier à l'heure du déjeuner, n'est-ce pas ? 48 00:05:09,684 --> 00:05:11,060 Oui, Mme Waterford. 49 00:05:12,562 --> 00:05:14,564 Je vais faire préparer le thé. 50 00:05:25,283 --> 00:05:27,034 C'est très dur d'arrêter. 51 00:05:27,785 --> 00:05:29,662 Je fumais, moi aussi. 52 00:05:29,871 --> 00:05:31,330 Dans une autre vie. 53 00:05:36,544 --> 00:05:39,672 Je suis ravie que le bébé se porte si bien. 54 00:05:40,590 --> 00:05:43,259 Notre docteur aurait pu vous le dire. 55 00:05:43,801 --> 00:05:46,470 Suis-je devenue trop envahissante ? 56 00:05:47,972 --> 00:05:50,683 Une grossesse réussie ne repose pas uniquement 57 00:05:50,892 --> 00:05:53,311 sur ce qu'on mesure au cabinet médical. 58 00:05:54,061 --> 00:05:56,647 L'aération de la chambre de la Servante, 59 00:05:57,398 --> 00:05:59,483 la fermeté de son matelas, 60 00:06:00,151 --> 00:06:01,819 l'atmosphère dans la maison... 61 00:06:08,492 --> 00:06:11,412 Son attitude semble s'être nettement améliorée. 62 00:06:12,288 --> 00:06:14,457 Une Épouse ne peut rêver mieux. 63 00:06:17,210 --> 00:06:18,961 Elle est méconnaissable. 64 00:06:19,170 --> 00:06:20,588 Mme Waterford... 65 00:06:22,465 --> 00:06:24,759 nous n'avons pas ménagé nos efforts 66 00:06:24,967 --> 00:06:26,636 pour faire plier Defred. 67 00:06:30,598 --> 00:06:33,935 Votre bébé a besoin d'un environnement harmonieux. 68 00:06:34,143 --> 00:06:35,394 Bien entendu. 69 00:06:36,687 --> 00:06:38,564 Loué soit Son miracle. 70 00:06:48,324 --> 00:06:51,702 - Comment prenez-vous le thé ? - Hélas, je n'ai plus le temps. 71 00:06:52,662 --> 00:06:55,081 J'ai à faire. D'autres visites m'attendent. 72 00:06:55,665 --> 00:06:57,291 Je connais la sortie. 73 00:06:57,750 --> 00:06:58,835 À bientôt, 74 00:06:59,335 --> 00:07:00,503 j'espère. 75 00:07:02,296 --> 00:07:03,756 Jour béni. 76 00:07:04,423 --> 00:07:05,758 Jour béni. 77 00:07:18,938 --> 00:07:22,400 - Bonjour, Tante. - Jour béni, Commandant Waterford. 78 00:07:22,608 --> 00:07:23,985 Tout est en ordre ? 79 00:07:24,193 --> 00:07:27,071 Votre bébé est en pleine forme. 80 00:07:27,405 --> 00:07:28,781 Et Defred ? 81 00:07:30,408 --> 00:07:32,285 La Servante se porte bien. 82 00:07:34,161 --> 00:07:35,371 Loué soit-Il. 83 00:07:35,580 --> 00:07:38,249 - Laissez-moi vous aider. - Merci, Commandant. 84 00:07:39,584 --> 00:07:42,920 Dire que nous accueillerons un bébé d'ici quelques mois ! 85 00:07:43,129 --> 00:07:45,464 Vous ne verrez pas le temps passer. 86 00:07:46,090 --> 00:07:48,259 Est-il trop tôt pour connaître le sexe ? 87 00:07:49,260 --> 00:07:50,344 Je m'en charge, monsieur. 88 00:07:50,553 --> 00:07:53,890 On le découvrira quand le Seigneur amènera ce petit ange, 89 00:07:54,098 --> 00:07:55,892 mais j'ai un pressentiment. 90 00:07:56,100 --> 00:07:58,728 Ce sera un bon garçon, comme son père. 91 00:08:00,104 --> 00:08:02,940 Oui. Quel homme ne rêve pas d'un fils ? 92 00:08:04,400 --> 00:08:08,863 Savez-vous qu'actuellement, le bébé a la taille d'une papaye ? 93 00:08:09,822 --> 00:08:11,115 Une papaye. 94 00:08:11,616 --> 00:08:12,909 Voyez-vous cela. 95 00:08:15,494 --> 00:08:16,829 - Merci. - Je vous en prie. 96 00:08:25,993 --> 00:08:30,039 {\pub}L'aurore s'est levée 97 00:08:30,164 --> 00:08:33,501 Comme au premier jour 98 00:08:34,335 --> 00:08:38,255 Le merle a chanté 99 00:08:38,422 --> 00:08:41,842 Comme le premier oiseau 100 00:08:42,468 --> 00:08:46,013 Loué soit son refrain 101 00:08:46,847 --> 00:08:50,392 Loué soit le matin 102 00:08:50,976 --> 00:08:54,855 Louée soit leur naissance 103 00:08:55,147 --> 00:08:58,400 De la première parole 104 00:09:09,632 --> 00:09:10,925 Seulement deux. 105 00:09:12,593 --> 00:09:14,428 On dirait qu'elles dorment. 106 00:09:30,987 --> 00:09:33,489 Tu savais que Sally avait été rabbin ? 107 00:09:33,698 --> 00:09:36,409 Elle a pris ce poste pour pouvoir les bénir. 108 00:09:39,287 --> 00:09:40,997 La préposée aux lits reçoit un œuf. 109 00:09:41,873 --> 00:09:43,374 Tu devrais te proposer. 110 00:09:43,916 --> 00:09:45,751 Non, j'ai pas envie. 111 00:09:45,960 --> 00:09:47,628 Tu tiendras plus longtemps. 112 00:09:47,962 --> 00:09:49,505 Ça dépend de Dieu. 113 00:09:50,131 --> 00:09:52,175 Je suis à sa merci. 114 00:09:52,383 --> 00:09:54,927 Il pouvait pas t'envoyer ailleurs ? 115 00:09:55,136 --> 00:09:56,846 À Bora-Bora, par exemple ? 116 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 C'est où ? 117 00:10:06,856 --> 00:10:09,942 C'est une toute petite île du Pacifique sud, 118 00:10:10,151 --> 00:10:11,569 près de Tahiti. 119 00:10:13,362 --> 00:10:15,531 C'est tellement beau que ça paraît faux. 120 00:10:19,785 --> 00:10:21,746 Tu es aussi à Sa merci, Emily. 121 00:10:21,954 --> 00:10:23,456 Nous le sommes toutes. 122 00:10:24,373 --> 00:10:26,250 C'est ce que dit Tante Lydia. 123 00:10:44,477 --> 00:10:45,770 En file indienne ! 124 00:10:55,321 --> 00:10:56,155 Kit ? 125 00:10:57,281 --> 00:10:58,407 Relève-toi. 126 00:11:01,494 --> 00:11:03,496 Allez, avancez ! 127 00:11:07,500 --> 00:11:09,710 Tu veux un cachet pour la douleur ? 128 00:11:10,670 --> 00:11:13,172 Non, garde ça pour celles qui en auront besoin. 129 00:11:13,381 --> 00:11:15,341 - Tu en es sûre ? - Oui. 130 00:11:19,637 --> 00:11:20,763 Tiens. 131 00:11:21,264 --> 00:11:22,390 Merci. 132 00:11:24,433 --> 00:11:26,102 Tu vas aider Kit ? 133 00:11:26,811 --> 00:11:29,230 Elle ne veut pas qu'on gâche les médicaments. 134 00:11:32,149 --> 00:11:33,609 Kit va mourir ? 135 00:11:35,403 --> 00:11:37,405 On vient ici, on travaille 136 00:11:38,239 --> 00:11:39,699 et on meurt. 137 00:12:37,924 --> 00:12:39,133 Madame t'attend. 138 00:12:40,426 --> 00:12:41,969 J'arrive tout de suite. 139 00:13:16,295 --> 00:13:18,965 - Béni soit le fruit. - Que le Seigneur ouvre. 140 00:13:22,093 --> 00:13:23,469 Tu connais Dezachary ? 141 00:13:24,136 --> 00:13:26,055 Vaguement, Mme Waterford. 142 00:13:26,556 --> 00:13:28,057 Elle a beau être élue, 143 00:13:28,266 --> 00:13:31,686 je m'étonne qu'Il souhaite transmettre un nez pareil. 144 00:13:32,353 --> 00:13:33,563 Serena ! 145 00:13:45,825 --> 00:13:47,869 Que Sa lumière vous guide, Naomi, Grace. 146 00:13:48,077 --> 00:13:48,870 Également. 147 00:13:49,704 --> 00:13:53,332 Et qu'Il te bénisse, douce Angela. 148 00:13:55,334 --> 00:13:57,003 Qu'elle est jolie ! 149 00:13:57,753 --> 00:13:59,755 Votre fête prénatale était charmante. 150 00:13:59,964 --> 00:14:01,549 La mienne n'était pas si intime. 151 00:14:01,757 --> 00:14:05,469 Nous avions vu les choses en grand, mes Marthas ont eu du travail. 152 00:14:06,095 --> 00:14:08,055 Contente que ça vous ait plu. 153 00:14:08,264 --> 00:14:10,516 Tu t'es bien amusée, à la fête ? 154 00:14:12,143 --> 00:14:13,436 Oui, Mme Scott. 155 00:14:16,564 --> 00:14:18,566 Ne pleure pas, ma puce. 156 00:14:23,696 --> 00:14:26,240 - Elle va bien ? - Elle fait ses dents. 157 00:14:27,074 --> 00:14:28,910 Dieu me met à l'épreuve. 158 00:14:31,370 --> 00:14:32,413 On doit y aller. 159 00:14:32,622 --> 00:14:33,956 Sous Son œil. 160 00:14:41,088 --> 00:14:44,258 Elle ne rate jamais une occasion de se plaindre, pas vrai ? 161 00:14:44,467 --> 00:14:46,052 Non, Mme Waterford. 162 00:14:46,844 --> 00:14:49,388 Ces promenades sont pour nous deux, 163 00:14:49,680 --> 00:14:52,183 pour que le bébé entende ma voix. 164 00:14:53,684 --> 00:14:57,688 J'aimerais ne pas devoir faire toute la conversation, d'accord ? 165 00:14:58,606 --> 00:14:59,482 Oui, Mme Waterford. 166 00:15:00,107 --> 00:15:01,692 "Oui, Mme Waterford." 167 00:15:01,901 --> 00:15:03,361 "Non, Mme Waterford." 168 00:15:03,569 --> 00:15:05,446 Qu'est-ce qui t'arrive ? 169 00:15:09,659 --> 00:15:11,327 Rien, Mme Waterford. 170 00:15:32,181 --> 00:15:35,059 - Bonne promenade ? - Très agréable, merci. 171 00:15:37,645 --> 00:15:39,522 Defred, regagne ta chambre. 172 00:15:57,665 --> 00:15:58,916 Mme Waterford ? 173 00:16:05,173 --> 00:16:06,716 Est-ce que Defred... 174 00:16:10,344 --> 00:16:12,513 Je m'inquiète pour la Servante. 175 00:16:14,015 --> 00:16:16,601 D'après le médecin, elle est en parfaite santé. 176 00:16:16,809 --> 00:16:18,811 Je parle de son état psychologique. 177 00:16:19,937 --> 00:16:21,480 Son état psychologique ? 178 00:16:24,108 --> 00:16:27,153 Elle devrait peut-être voir un autre genre de médecin. 179 00:16:39,999 --> 00:16:42,126 Defred vous a demandé de me parler ? 180 00:16:42,335 --> 00:16:43,544 Non, madame. 181 00:16:45,588 --> 00:16:46,923 Alors, je n'ai rien à vous dire. 182 00:16:50,718 --> 00:16:52,803 Personne ne s'occupe d'elle. 183 00:16:55,932 --> 00:16:58,017 On dirait pourtant que si. 184 00:17:01,979 --> 00:17:04,190 La Servante n'est pas votre problème. 185 00:17:17,870 --> 00:17:20,081 - Bonjour, très chère. - Bonjour. 186 00:17:23,501 --> 00:17:25,044 Servez-moi, Rita. 187 00:17:28,881 --> 00:17:31,509 - Du café, madame ? - Oui merci. 188 00:17:44,397 --> 00:17:46,816 Nous venons de croiser Mme Putnam et Mme Scott. 189 00:18:05,001 --> 00:18:07,670 Nick attendait que je rentre avec Defred. 190 00:18:08,462 --> 00:18:11,174 Il voulait s'assurer que tout allait bien. 191 00:18:12,091 --> 00:18:15,136 C'est touchant de voir combien il s'inquiète pour elle. 192 00:18:37,200 --> 00:18:40,912 S'en suivra une visite du nouveau Centre de Rachel et Léa. 193 00:18:41,120 --> 00:18:43,748 - Il sera terminé à temps ? - Oui. 194 00:18:43,956 --> 00:18:46,125 Le Comité entend parler de retards. 195 00:18:46,334 --> 00:18:47,752 Il sera terminé. 196 00:18:48,127 --> 00:18:51,339 Je suggère de dormir chez l'habitant plutôt qu'à l'hôtel. 197 00:18:51,839 --> 00:18:56,260 L'hospitalité de Gilead saura ravir les Commandants. 198 00:18:56,469 --> 00:18:57,178 Intéressant. 199 00:18:58,012 --> 00:18:59,972 J'en parlerai à la réunion du matin. 200 00:19:01,224 --> 00:19:02,266 Andrew ? 201 00:19:04,435 --> 00:19:06,854 J'ai une requête. Vous connaissez mon chauffeur ? 202 00:19:07,063 --> 00:19:08,606 Blaine, il me semble. 203 00:19:08,814 --> 00:19:12,276 Il est avec moi depuis un moment. Très doué, loyal. 204 00:19:12,652 --> 00:19:14,529 Il mérite une promotion. 205 00:19:14,737 --> 00:19:16,113 Je verrai ce que je peux faire. 206 00:19:16,322 --> 00:19:18,574 Washington lui irait bien, il est prometteur. 207 00:19:18,783 --> 00:19:21,077 On gaspille son talent, ici. 208 00:19:21,661 --> 00:19:24,121 Je vais me renseigner. Il est digne de confiance ? 209 00:19:24,330 --> 00:19:25,414 Totalement. 210 00:19:25,623 --> 00:19:27,750 Je m'étonne que vous n'en vouliez plus. 211 00:19:27,959 --> 00:19:30,753 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, 212 00:19:30,962 --> 00:19:34,048 mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice. 213 00:19:36,509 --> 00:19:37,760 Les Psaumes ? 214 00:19:39,428 --> 00:19:40,805 Les Proverbes. 215 00:19:42,431 --> 00:19:44,892 À votre place, je ne m'en séparerais pas. 216 00:20:52,793 --> 00:20:55,880 {\pub}Tu n'es pas trop fatiguée pour la Festivoraison ? 217 00:20:56,088 --> 00:20:57,798 Tu souhaites toujours venir ? 218 00:20:58,007 --> 00:20:59,592 Oui, Mme Waterford. 219 00:21:00,468 --> 00:21:03,513 Bien. Termine ton verre et on part. 220 00:21:04,722 --> 00:21:05,932 Une deuxième promenade. 221 00:21:06,140 --> 00:21:08,726 Tante Lydia serait très fière de nous. 222 00:21:10,895 --> 00:21:12,730 Festivoraison... 223 00:21:13,773 --> 00:21:17,109 Le Commandant aurait pu trouver meilleur nom. 224 00:21:32,416 --> 00:21:33,626 Ça va ? 225 00:21:47,473 --> 00:21:49,433 Je vais bien, merci. 226 00:22:13,040 --> 00:22:15,084 Aujourd'hui, nous rendons grâce. 227 00:22:20,715 --> 00:22:24,135 Nous faisons honneur à nos valeureux Gardiens. 228 00:22:52,914 --> 00:22:55,833 Nous saluons leurs victoires sur le champ de bataille 229 00:22:56,292 --> 00:22:58,586 et dans les allées de notre République divine. 230 00:23:01,047 --> 00:23:02,798 Nous remercions votre service 231 00:23:04,383 --> 00:23:06,886 et récompensons votre sacrifice. 232 00:23:14,894 --> 00:23:17,313 Il est élégant, tu ne trouves pas ? 233 00:23:18,981 --> 00:23:21,067 "L'Éternel Dieu dit : 234 00:23:21,859 --> 00:23:24,737 "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. 235 00:23:27,323 --> 00:23:31,077 "Je lui ferai une aide semblable à lui." 236 00:23:41,128 --> 00:23:44,549 "L'Éternel Dieu pris la côte de l'homme 237 00:23:45,383 --> 00:23:47,218 "et forma une femme, 238 00:23:48,261 --> 00:23:50,179 "et Il l'amena vers l'homme." 239 00:23:57,812 --> 00:23:59,021 "Il dit à la femme : 240 00:23:59,230 --> 00:24:03,192 "J'augmenterai la souffrance de tes grossesses. 241 00:24:04,026 --> 00:24:04,861 "C'est avec douleur 242 00:24:05,862 --> 00:24:08,197 "que tu enfanteras. 243 00:24:13,661 --> 00:24:16,330 "Tes désirs se porteront vers ton mari, 244 00:24:18,332 --> 00:24:20,543 "mais il dominera sur toi." 245 00:24:27,258 --> 00:24:29,677 Acceptez-vous ce devoir sacré ? 246 00:24:30,469 --> 00:24:31,846 Oui. 247 00:24:32,513 --> 00:24:33,723 Oui. 248 00:24:40,313 --> 00:24:43,900 En gage de ce vœu, vous échangerez des anneaux. 249 00:25:07,882 --> 00:25:11,135 "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, 250 00:25:12,011 --> 00:25:14,764 "et s'attachera à sa femme. 251 00:25:16,140 --> 00:25:17,016 "Ils deviendront 252 00:25:18,643 --> 00:25:20,561 "une seule chair." 253 00:25:23,564 --> 00:25:26,484 Je vous déclare à présent mari et femme. 254 00:25:44,710 --> 00:25:46,754 Elles sont magnifiques. 255 00:26:05,022 --> 00:26:06,566 "Dieu les bénit 256 00:26:07,775 --> 00:26:11,612 "et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, 257 00:26:12,780 --> 00:26:14,115 "remplissez la terre." 258 00:26:16,784 --> 00:26:19,036 Puisse le Seigneur guider vos pas 259 00:26:19,871 --> 00:26:22,748 aujourd'hui et chaque jour de votre vie. 260 00:26:35,428 --> 00:26:37,805 Je vous présente les jeunes mariés. 261 00:27:39,534 --> 00:27:40,618 Dix sacs ! 262 00:27:57,927 --> 00:28:01,222 Ça poussait pas près des maisons, tu te souviens ? 263 00:28:03,683 --> 00:28:07,395 Les Épouses en seraient vertes. Qu'auraient dit les voisins ? 264 00:28:08,187 --> 00:28:10,231 Tout est absolument parfait. 265 00:28:12,567 --> 00:28:13,985 Je les aime bien. 266 00:28:15,653 --> 00:28:18,739 Elles sont heureuses pour tout le monde, sans jugement. 267 00:28:26,956 --> 00:28:28,666 C'était quoi, ton vœu ? 268 00:28:29,375 --> 00:28:31,169 Je peux pas te le dire. 269 00:28:32,420 --> 00:28:33,671 Continue ! 270 00:28:36,924 --> 00:28:39,719 Qu'est-ce qui te fait croire que Dieu te protège ? 271 00:28:42,388 --> 00:28:43,931 Il m'a sauvé la vie. 272 00:28:45,057 --> 00:28:46,475 À deux reprises. 273 00:28:48,060 --> 00:28:49,979 Il y a forcément une raison. 274 00:29:18,841 --> 00:29:19,800 Kit ! 275 00:29:20,009 --> 00:29:22,220 Lève-toi, je t'en prie. 276 00:29:22,595 --> 00:29:23,638 Kit ! 277 00:29:26,140 --> 00:29:27,475 Au travail ! 278 00:29:27,892 --> 00:29:28,976 Debout ! 279 00:29:31,604 --> 00:29:33,397 Remets-toi au travail ! 280 00:29:48,079 --> 00:29:48,871 Au travail ! 281 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 Je voudrais changer de vœu. 282 00:30:00,715 --> 00:30:03,218 {\pub}"La charité est patiente et pleine de bonté. 283 00:30:04,219 --> 00:30:07,597 "Elle n'est point envieuse, ne se vante point, 284 00:30:07,806 --> 00:30:09,558 "ne s'enfle point d'orgueil. 285 00:30:12,060 --> 00:30:15,230 "Elle ne fait rien de malhonnête, ne cherche point son intérêt, 286 00:30:15,438 --> 00:30:18,358 "ne s'irrite point, ne soupçonne point le mal. 287 00:30:20,861 --> 00:30:23,155 "Elle ne se réjouit point de l'injustice, 288 00:30:23,363 --> 00:30:25,448 "mais se réjouit de la vérité. 289 00:30:25,740 --> 00:30:29,411 "Elle excuse tout, elle croit tout, 290 00:30:30,662 --> 00:30:33,081 "elle supporte tout. 291 00:30:36,334 --> 00:30:38,086 "La charité ne périt jamais." 292 00:30:38,712 --> 00:30:39,796 Amen. 293 00:30:43,300 --> 00:30:45,093 C'était très beau, Nick. 294 00:30:45,594 --> 00:30:47,888 Bienvenue chez nous, Mlle Spencer. 295 00:30:48,096 --> 00:30:49,181 Eden. 296 00:30:49,764 --> 00:30:52,225 Vous ne vous appelez plus Mlle Spencer. 297 00:30:53,810 --> 00:30:54,978 N'est-ce pas ? 298 00:30:56,438 --> 00:30:57,606 Bienvenue. 299 00:30:58,565 --> 00:31:00,525 Merci, Commandant Waterford. 300 00:31:01,359 --> 00:31:02,861 Mme Waterford. 301 00:31:04,779 --> 00:31:06,656 Dieu vous a gâtés. 302 00:31:09,201 --> 00:31:11,828 Nous devons fêter ça. Champagne ! 303 00:31:12,245 --> 00:31:13,246 Rita ? 304 00:31:13,663 --> 00:31:15,248 Bien sûr, monsieur. 305 00:31:18,919 --> 00:31:20,837 C'est réservé aux maris et à leur femme. 306 00:31:21,046 --> 00:31:23,006 Defred, regagne ta chambre. 307 00:31:42,317 --> 00:31:43,693 Alors, ça y est. 308 00:31:45,111 --> 00:31:46,321 Elle est... 309 00:31:47,322 --> 00:31:48,615 jeune. 310 00:31:49,533 --> 00:31:51,701 Il n'y a pas de temps à perdre. 311 00:31:52,702 --> 00:31:55,664 - Tu veux du lait à la cannelle ? - Non merci. 312 00:35:37,969 --> 00:35:39,930 - Bonsoir. - Venez. 313 00:35:40,138 --> 00:35:41,765 Joignez-vous à nous. 314 00:35:42,098 --> 00:35:43,266 Allons-y. 315 00:35:44,726 --> 00:35:46,645 Venez vous joindre à nous. 316 00:35:50,815 --> 00:35:52,108 Approchez. 317 00:35:57,447 --> 00:36:01,993 Ce soir, nous célébrons deux vies unies par l'amour. 318 00:36:02,786 --> 00:36:06,081 Fiona a rencontré Kit à son arrivée ici, 319 00:36:06,289 --> 00:36:07,707 il y a 11 mois. 320 00:36:07,916 --> 00:36:09,709 Elles ne se sont plus quittées. 321 00:36:11,920 --> 00:36:15,382 Fiona, acceptes-tu de prendre Kit pour épouse, 322 00:36:15,841 --> 00:36:19,094 de l'aimer, de l'honorer et de la chérir ? 323 00:36:19,302 --> 00:36:20,595 Oui. 324 00:36:21,930 --> 00:36:23,139 Kit, 325 00:36:23,348 --> 00:36:26,393 acceptes-tu de prendre Fiona pour épouse, 326 00:36:26,601 --> 00:36:29,646 de l'aimer, de l'honorer et de la chérir ? 327 00:36:31,022 --> 00:36:32,148 Oui. 328 00:36:48,415 --> 00:36:50,083 C'était mon idée. 329 00:36:51,835 --> 00:36:54,754 S'en suivent les sept bénédictions, les sheva berakhot. 330 00:36:54,963 --> 00:36:58,091 Elles sont pas juives, mais elle dit que Dieu s'en moque. 331 00:36:58,842 --> 00:37:00,719 Quelqu'un voudrait partager ? 332 00:37:03,263 --> 00:37:04,598 Je veux rester. 333 00:37:07,601 --> 00:37:09,060 Tu m'emmènes où ? 334 00:37:15,609 --> 00:37:17,194 Tu es cinglée ? 335 00:37:17,694 --> 00:37:19,321 De quoi tu parles ? 336 00:37:19,905 --> 00:37:21,907 Et si les Tantes nous voyaient ? 337 00:37:22,115 --> 00:37:25,660 Elles nous priveraient de nourriture ou même pire. 338 00:37:26,244 --> 00:37:28,705 J'essaie de sauver ta peau. 339 00:37:29,664 --> 00:37:31,208 Ça dépend pas de toi. 340 00:37:32,042 --> 00:37:33,376 Dieu nous protège ? 341 00:37:35,086 --> 00:37:36,922 Il est franchement pas doué. 342 00:37:38,632 --> 00:37:41,927 Tante Lydia dit qu'on ne sait pas tout ce qu'Il pense. 343 00:37:42,135 --> 00:37:43,803 Qu'elle aille se faire foutre ! 344 00:37:44,095 --> 00:37:46,223 On est en enfer. 345 00:37:46,932 --> 00:37:49,935 Mettre des fleurs partout n'y changera rien. 346 00:37:50,143 --> 00:37:51,269 Et alors ? 347 00:37:52,354 --> 00:37:55,023 On vient ici, on travaille, on meurt. 348 00:37:56,107 --> 00:37:58,735 Kit va mourir heureuse. Quel est le problème ? 349 00:37:58,944 --> 00:38:01,238 Gilead t'a volé ton œil. 350 00:38:03,657 --> 00:38:05,534 Ils m'ont volé mon clitoris. 351 00:38:07,160 --> 00:38:09,246 On est des vaches qu'ils épuisent à mort. 352 00:38:09,454 --> 00:38:12,290 Et toi, tu décores l'abattoir ! 353 00:38:12,791 --> 00:38:14,668 Voilà le problème ! 354 00:38:18,213 --> 00:38:20,173 Les vaches ne peuvent pas se marier. 355 00:38:29,180 --> 00:38:31,599 {\pub}On va égayer la pièce, rassurez-vous. 356 00:38:35,270 --> 00:38:38,314 Vous avez une très belle maison, Mme Waterford. 357 00:38:41,985 --> 00:38:45,071 C'est une bénédiction d'entrer dans un foyer si honorable. 358 00:38:45,280 --> 00:38:48,074 Puisse Dieu vous accorder Sa grâce 359 00:38:48,283 --> 00:38:49,784 et me guider vers... 360 00:38:53,872 --> 00:38:55,373 J'ai oublié la suite, pardon. 361 00:38:55,582 --> 00:38:57,750 Ce n'est rien, merci. 362 00:38:59,544 --> 00:39:01,796 Cette tirade vient de votre mère ? 363 00:39:03,298 --> 00:39:04,382 Oui. 364 00:39:06,593 --> 00:39:09,554 J'espère que vous avez pu lui dire au revoir. 365 00:39:11,181 --> 00:39:14,893 On a eu une minute, avant qu'elle reprenne le bus. 366 00:39:17,061 --> 00:39:20,523 Nous avons une ferme à quelques heures au nord, 367 00:39:20,732 --> 00:39:22,275 près de Westminster. 368 00:39:23,109 --> 00:39:25,737 C'est une toute petite ville, pas comme ici. 369 00:39:28,823 --> 00:39:30,992 Vous avez une très belle maison. 370 00:39:37,832 --> 00:39:41,711 Votre mère vous a expliqué comment se déroule la nuit de noces ? 371 00:39:50,094 --> 00:39:51,262 Très bien. 372 00:39:54,015 --> 00:39:56,184 Il va de votre devoir d'enfanter. 373 00:39:59,729 --> 00:40:02,065 Mais aussi, qu'il me baise 374 00:40:02,273 --> 00:40:04,567 des baisers de sa bouche. 375 00:40:06,820 --> 00:40:09,614 Car ton amour vaut mieux que le vin. 376 00:40:12,951 --> 00:40:14,744 Je ne comprends pas. 377 00:40:17,247 --> 00:40:18,373 L'acte. 378 00:40:23,628 --> 00:40:24,796 Le rapport sexuel. 379 00:40:25,004 --> 00:40:28,508 Il peut être aussi merveilleux pour vous que pour lui. 380 00:40:30,802 --> 00:40:32,637 Mais la luxure est un péché. 381 00:40:35,306 --> 00:40:37,267 Pas entre mari et femme. 382 00:40:41,145 --> 00:40:43,189 Ça peut vous rapprocher. 383 00:40:46,276 --> 00:40:47,819 Enfin, ça devrait. 384 00:40:51,197 --> 00:40:52,240 D'accord. 385 00:40:55,535 --> 00:40:56,744 Bienvenue. 386 00:41:00,456 --> 00:41:02,959 Bonsoir, Mme Waterford. 387 00:41:03,918 --> 00:41:06,171 Bonsoir, Mme Blaine. 388 00:41:29,694 --> 00:41:31,946 Une bonne épouse te conduira au sommet. 389 00:41:32,864 --> 00:41:34,115 Tu verras. 390 00:41:34,824 --> 00:41:36,117 Aux bonnes épouses ! 391 00:41:36,701 --> 00:41:38,036 Aux bonnes épouses ! 392 00:41:39,537 --> 00:41:42,081 Je suis content que ça se soit vite réglé. 393 00:41:42,790 --> 00:41:45,627 J'ai dû faire jouer mes relations, 394 00:41:45,835 --> 00:41:49,506 mais je tenais à te remercier pour tous tes efforts. 395 00:41:49,881 --> 00:41:52,634 Merci, monsieur. Je vous en suis reconnaissant. 396 00:41:54,010 --> 00:41:56,095 Tu es sur la bonne voie, petit. 397 00:42:00,225 --> 00:42:03,478 Gilead repose sur la famille. 398 00:42:04,687 --> 00:42:06,231 Elle récompense 399 00:42:07,690 --> 00:42:09,818 ceux qui appliquent ses valeurs. 400 00:42:12,862 --> 00:42:16,032 Avec l'aide de Dieu, je deviendrai père, moi aussi. 401 00:42:21,162 --> 00:42:22,789 Avec l'aide de Dieu. 402 00:45:17,422 --> 00:45:19,549 C'était un beau mariage. 403 00:46:04,469 --> 00:46:05,553 Amen. 404 00:47:29,387 --> 00:47:30,680 Dieu merci ! 405 00:47:32,432 --> 00:47:33,808 Dieu merci ! 406 00:47:34,475 --> 00:47:36,060 Je préviens le docteur. 407 00:48:14,265 --> 00:48:16,184 T'es coriace, toi. 408 00:48:46,756 --> 00:48:48,299 Écoute-moi bien. 409 00:48:50,802 --> 00:48:51,803 D'accord ? 410 00:48:56,599 --> 00:48:58,142 Je ne te laisserai pas... 411 00:49:00,937 --> 00:49:03,148 grandir dans cet endroit. 412 00:49:07,986 --> 00:49:09,237 Hors de question. 413 00:49:11,156 --> 00:49:12,407 Tu m'entends ? 414 00:49:16,619 --> 00:49:17,745 Tu... 415 00:49:21,040 --> 00:49:23,042 Tu ne leur appartiens pas. 416 00:49:29,257 --> 00:49:32,051 Ton avenir ne leur appartient pas. 417 00:49:37,307 --> 00:49:38,725 Tu m'entends ? 418 00:49:45,356 --> 00:49:47,609 Je vais te faire sortir d'ici. 419 00:49:52,697 --> 00:49:54,782 Je vais nous faire sortir d'ici. 420 00:49:59,621 --> 00:50:01,164 Je te le promets. 421 00:50:08,463 --> 00:50:09,797 Je te le promets. 422 00:51:27,250 --> 00:51:30,211 Adaptation : Julie Dècle 423 00:51:30,420 --> 00:51:33,423 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS